1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000,2001,2002
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003,2004,2005,2006,2007
7 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007-2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:23-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-04-17 22:57+0200\n"
14 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Display X da usare"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Schermo X da usare"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
90 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
96 # Notare la differenza tra
97 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
98 # "Tab" (il tasto -) -Luca
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgctxt "keyboard label"
104 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
105 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
106 #: gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
112 # che ho sottomano -Luca
113 #: gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
118 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
119 # In realtà è spezzato su due righe
122 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
123 #: gdk/keyname-table.h:3944
124 msgctxt "keyboard label"
128 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
129 # che ho sottomano -Luca
130 #: gdk/keyname-table.h:3945
131 msgctxt "keyboard label"
135 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
136 # che ho sottomano -Luca
137 #: gdk/keyname-table.h:3946
138 msgctxt "keyboard label"
142 # Ma che tasto è ????
143 #: gdk/keyname-table.h:3947
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3948
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3949
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3950
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3951
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3952
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3953
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3954
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3955
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3956
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3957
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3958
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3959
204 msgctxt "keyboard label"
208 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
209 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
210 #: gdk/keyname-table.h:3960
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3961
216 msgctxt "keyboard label"
220 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
221 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
223 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
224 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
225 #: gdk/keyname-table.h:3962
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3963
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3964
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3965
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: gdk/keyname-table.h:3966
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3967
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3968
256 msgctxt "keyboard label"
260 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
261 # ma non so a che tasto corrisponda....
262 #: gdk/keyname-table.h:3969
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3970
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3971
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3972
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk/keyname-table.h:3973
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: gdk/keyname-table.h:3974
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: gdk/keyname-table.h:3975
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: gdk/keyname-table.h:3976
298 msgctxt "keyboard label"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
305 msgid "Failed to open file '%s': %s"
306 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
310 msgid "Image file '%s' contains no data"
311 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
317 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
319 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
320 "file d'immagine corrotto"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
325 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
328 "Caricamento dell'animazione «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
329 "file d'animazione corrotto"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
333 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
334 msgstr "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
339 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
340 "from a different GTK version?"
342 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
343 "opportuna, forse appartiene a una versione differente di GTK."
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
347 msgid "Image type '%s' is not supported"
348 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
352 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
353 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
356 msgid "Unrecognized image file format"
357 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
361 msgid "Failed to load image '%s': %s"
362 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
366 msgid "Error writing to image file: %s"
367 msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
371 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
372 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
375 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
376 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
379 msgid "Failed to open temporary file"
380 msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
383 msgid "Failed to read from temporary file"
384 msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
388 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
389 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
394 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
397 "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
398 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
401 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
402 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
405 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
406 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
408 msgid "Error writing to image stream"
409 msgstr "Errore nello scrivere sullo stream d'immagine"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
414 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
415 "but didn't give a reason for the failure"
417 "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
418 "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
420 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
422 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
423 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
425 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
426 msgid "Image header corrupt"
427 msgstr "Header dell'immagine corrotto"
429 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
430 msgid "Image format unknown"
431 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
433 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
434 msgid "Image pixel data corrupt"
435 msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
437 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
439 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
440 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
441 msgstr[0] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
442 msgstr[1] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
445 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
446 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
449 msgid "Unsupported animation type"
450 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
452 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
454 msgid "Invalid header in animation"
455 msgstr "Header dell'animazione non valido"
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
459 msgid "Not enough memory to load animation"
460 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
462 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
463 msgid "Malformed chunk in animation"
464 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
466 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
467 msgid "The ANI image format"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
472 msgid "BMP image has bogus header data"
473 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
476 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
477 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
479 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
480 msgid "BMP image has unsupported header size"
481 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
483 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
484 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
485 msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
487 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
488 msgid "Premature end-of-file encountered"
489 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
491 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
492 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
493 msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
495 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
496 msgid "Couldn't write to BMP file"
497 msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
499 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
500 msgid "The BMP image format"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
505 msgid "Failure reading GIF: %s"
506 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
509 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
510 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
514 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
515 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
518 msgid "Stack overflow"
519 msgstr "Stack overflow"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
522 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
524 "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
527 msgid "Bad code encountered"
528 msgstr "Lettura di codice errato"
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
531 msgid "Circular table entry in GIF file"
532 msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
536 msgid "Not enough memory to load GIF file"
537 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
540 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
541 msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
544 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
545 msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
548 msgid "File does not appear to be a GIF file"
549 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
551 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
553 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
554 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
556 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
558 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
561 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
564 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
565 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
566 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
568 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
569 msgid "The GIF image format"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
574 msgid "Invalid header in icon"
575 msgstr "Header dell'icona non valido"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
579 msgid "Not enough memory to load icon"
580 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
583 msgid "Icon has zero width"
584 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
587 msgid "Icon has zero height"
588 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
591 msgid "Compressed icons are not supported"
592 msgstr "Icone compresse non supportate"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
595 msgid "Unsupported icon type"
596 msgstr "Tipo di icona non supportato"
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
599 msgid "Not enough memory to load ICO file"
600 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
602 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
603 msgid "Image too large to be saved as ICO"
604 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
606 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
607 msgid "Cursor hotspot outside image"
608 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
610 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
612 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
613 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
615 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
616 msgid "The ICO image format"
620 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
622 msgid "Error reading ICNS image: %s"
623 msgstr "Errore nel leggere l'immagine ICNS: %s"
626 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
627 msgid "Could not decode ICNS file"
628 msgstr "Impossibile decodificare il file ICNS"
631 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
632 msgid "The ICNS image format"
633 msgstr "Formato ICNS"
636 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
637 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
639 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
640 msgstr "Impossibile allocare memoria per lo stream"
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
644 msgid "Couldn't decode image"
645 msgstr "Impossibile decodificare l'immagine"
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
649 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
650 msgstr "L'immagine trasformata in JPEG2000 ha larghezza o altezza pari a zero."
653 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
654 msgid "Image type currently not supported"
655 msgstr "Il tipo di immagine non è attualmente supportato"
658 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
659 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
660 msgstr "Impossibile allocare memoria per il profilo di colore"
663 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
664 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
665 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file JPEG 2000"
668 # FIXME: bufferizzare ???!!!!??
669 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
670 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
671 msgstr "Impossibile allocare memoria per bufferizzare i dati dell'immagine"
674 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
675 msgid "The JPEG 2000 image format"
676 msgstr "Formato JPEG 2000"
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
680 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
681 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
685 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
688 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
689 "applicazione per liberare memoria"
691 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
693 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
694 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
697 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
698 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
699 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
701 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
702 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
703 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
705 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
708 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
711 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
712 "s» non può essere analizzato."
714 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
717 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
719 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
722 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
723 msgid "The JPEG image format"
724 msgstr "Formato JPEG"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
727 msgid "Couldn't allocate memory for header"
728 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
731 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
732 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
735 msgid "Image has invalid width and/or height"
736 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
739 msgid "Image has unsupported bpp"
740 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
744 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
745 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
748 msgid "Couldn't create new pixbuf"
749 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
752 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
753 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
755 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
756 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
757 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
759 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
760 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
761 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
763 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
764 msgid "No palette found at end of PCX data"
765 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
767 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
768 msgid "The PCX image format"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
773 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
774 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
778 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
779 msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
783 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
784 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
788 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
789 msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
793 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
795 "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, deve "
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
801 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
802 msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
805 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
806 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
811 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
812 "applications to reduce memory usage"
814 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
815 "applicazione per liberare memoria"
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
819 msgid "Fatal error reading PNG image file"
820 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
825 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
826 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
830 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
832 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
834 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
835 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
837 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
839 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
842 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
845 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
846 "s» non può essere elaborato."
848 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
851 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
854 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
855 "d» non è consentito."
857 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
859 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
861 "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica "
864 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
865 msgid "The PNG image format"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
869 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
871 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
875 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
876 msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
879 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
880 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
884 msgid "PNM file has an image width of 0"
885 msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
889 msgid "PNM file has an image height of 0"
890 msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
894 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
895 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
898 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
899 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
900 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
904 msgid "Raw PNM image type is invalid"
905 msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
907 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
908 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
910 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
913 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
914 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
916 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
919 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
920 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
921 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
923 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
924 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
925 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
927 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
928 msgid "Unexpected end of PNM image data"
929 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
931 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
932 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
933 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
935 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
936 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
937 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
940 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
941 msgid "RAS image has bogus header data"
942 msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
945 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
946 msgid "RAS image has unknown type"
947 msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
949 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
950 msgid "unsupported RAS image variation"
951 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
953 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
954 msgid "Not enough memory to load RAS image"
955 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
957 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
958 msgid "The Sun raster image format"
959 msgstr "Formato Sun raster"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
962 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
963 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
966 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
967 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
970 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
971 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
974 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
975 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
979 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
980 msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
983 msgid "Cannot allocate colormap structure"
984 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
987 msgid "Cannot allocate colormap entries"
988 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
991 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
992 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
995 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
996 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1000 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1001 msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1005 msgid "TGA image type not supported"
1006 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1009 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1010 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1013 msgid "Excess data in file"
1014 msgstr "Dati in eccesso nel file"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1017 msgid "The Targa image format"
1018 msgstr "Formato Targa"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1021 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1022 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1025 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1026 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1030 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1031 msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1034 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1035 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1038 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1039 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1042 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1043 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1046 msgid "Failed to open TIFF image"
1047 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1050 msgid "TIFFClose operation failed"
1051 msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1054 msgid "Failed to load TIFF image"
1055 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1058 msgid "Failed to save TIFF image"
1059 msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1062 msgid "Failed to write TIFF data"
1063 msgstr "Scrittura dati TIFF fallita"
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1066 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1067 msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
1069 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1070 msgid "The TIFF image format"
1071 msgstr "Formato TIFF"
1073 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1074 msgid "Image has zero width"
1075 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
1077 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1078 msgid "Image has zero height"
1079 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
1081 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1082 msgid "Not enough memory to load image"
1083 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
1085 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1086 msgid "Couldn't save the rest"
1087 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1089 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1090 msgid "The WBMP image format"
1091 msgstr "Formato WBMP"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1094 msgid "Invalid XBM file"
1095 msgstr "File XBM non valido"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1098 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1099 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1102 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1104 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
1107 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1108 msgid "The XBM image format"
1109 msgstr "Formato XBM"
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1112 msgid "No XPM header found"
1113 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1116 msgid "Invalid XPM header"
1117 msgstr "Header XBM non valido"
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1120 msgid "XPM file has image width <= 0"
1121 msgstr "File XPM con larghezza minore o uguale a zero"
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1124 msgid "XPM file has image height <= 0"
1125 msgstr "File XPM con altezza <= zero"
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1128 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1129 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
1131 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1132 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1133 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1136 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1137 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
1139 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1140 msgid "Cannot read XPM colormap"
1141 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1144 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1146 "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
1149 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1150 msgid "The XPM image format"
1151 msgstr "Formato XPM"
1154 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1155 msgid "The EMF image format"
1156 msgstr "Formato EMF"
1159 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1161 msgid "Could not allocate memory: %s"
1162 msgstr "Impossibile allocare memoria: %s"
1165 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1166 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1168 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1170 msgid "Could not create stream: %s"
1171 msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
1174 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1175 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1177 # seek->posizionare come il gio
1178 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1180 msgid "Could not seek stream: %s"
1181 msgstr "Impossibile posizionarsi nello stream: %s"
1184 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1185 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1186 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1188 msgid "Could not read from stream: %s"
1189 msgstr "Impossibile leggere dallo stream: %s"
1192 # il bitmap o la bitmap ??
1193 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1194 msgid "Couldn't load bitmap"
1195 msgstr "Impossibile caricare la bitmap"
1198 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1199 msgid "Couldn't load metafile"
1200 msgstr "Impossibile caricare i metadati"
1203 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1204 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1205 msgstr "Formato di immagine non supportato per GDI+"
1208 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1209 msgid "Couldn't save"
1210 msgstr "Impossibile salvare"
1213 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1214 msgid "The WMF image format"
1215 msgstr "Formato WMF"
1219 # s/asincrone/sincrone !!!
1220 #. Description of --sync in --help output
1221 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1222 msgid "Don't batch GDI requests"
1223 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
1225 #. Description of --no-wintab in --help output
1226 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1227 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1228 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
1230 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1231 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1232 msgid "Same as --no-wintab"
1233 msgstr "Uguale a --no-wintab"
1235 #. Description of --use-wintab in --help output
1236 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1237 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1238 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
1240 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1241 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1242 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1243 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
1245 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1246 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1250 #. Description of --sync in --help output
1251 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1252 msgid "Make X calls synchronous"
1253 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
1256 # come da traduzione già
1257 # esistente in gnome-desktop e altro
1258 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1261 msgstr "Avvio di «%s»"
1264 # come da traduzione già
1265 # esistente in gnome-desktop e altro
1266 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1269 msgstr "Apertura di «%s»"
1272 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1274 msgid "Opening %d Item"
1275 msgid_plural "Opening %d Items"
1276 msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
1277 msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
1279 # GTK-2-12 s/lista/elenco
1280 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1282 msgid "Could not show link"
1283 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
1285 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1289 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1290 msgid "The license of the program"
1291 msgstr "La licenza del programma"
1294 #. Add the credits button
1295 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1297 msgstr "_Riconoscimenti"
1299 #. Add the license button
1300 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1304 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1307 msgstr "Informazioni su %s"
1310 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1312 msgstr "Riconoscimenti"
1315 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1320 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1321 msgid "Documented by"
1322 msgstr "Documentazione"
1325 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1326 msgid "Translated by"
1331 # Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
1332 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1336 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1337 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1338 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1341 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1342 msgctxt "keyboard label"
1346 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1347 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1348 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1351 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1352 msgctxt "keyboard label"
1356 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1357 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1358 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1361 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1362 msgctxt "keyboard label"
1366 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1367 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1368 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1371 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1372 msgctxt "keyboard label"
1376 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1377 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1378 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1381 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1382 msgctxt "keyboard label"
1386 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1387 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1388 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1391 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1392 msgctxt "keyboard label"
1396 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1397 msgctxt "keyboard label"
1401 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1402 msgctxt "keyboard label"
1406 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1408 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1409 msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
1411 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1413 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1415 "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
1418 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1420 msgid "Invalid root element: '%s'"
1421 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
1424 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1426 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1427 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
1429 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1430 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1431 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1432 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1434 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1435 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1436 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1437 #. * will appear to the right of the month.
1439 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1441 msgstr "calendar:MY"
1443 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1444 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1445 #. * to be the first day of the week, and so on.
1447 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1448 msgid "calendar:week_start:0"
1449 msgstr "calendar:week_start:1"
1451 #. Translators: This is a text measurement template.
1452 #. * Translate it to the widest year text
1454 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1456 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1457 msgctxt "year measurement template"
1461 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1462 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1464 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1465 #. * translate to "%d" otherwise.
1467 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1468 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1471 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1473 msgctxt "calendar:day:digits"
1477 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1478 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1480 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1481 #. * translate to "%d" otherwise.
1483 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1484 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1487 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1489 msgctxt "calendar:week:digits"
1493 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1494 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1495 #. * Use only ASCII in the translation.
1497 #. * Also look for the msgid "2000".
1498 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1501 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1503 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1504 msgctxt "calendar year format"
1508 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1509 #. * a disabled accelerator key combination.
1511 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1512 msgctxt "Accelerator"
1514 msgstr "Disabilitato"
1517 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1518 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1519 #. * to gtk_accelerator_valid().
1521 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1523 msgctxt "Accelerator"
1525 msgstr "URI non valido"
1527 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1528 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1531 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1532 msgid "New accelerator..."
1533 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1536 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
1537 # nella convenzione italiana
1538 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1540 msgctxt "progress bar label"
1544 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1545 msgid "Pick a Color"
1546 msgstr "Selezione colore"
1548 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1549 msgid "Received invalid color data\n"
1550 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1554 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1555 "lightness of that color using the inner triangle."
1557 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
1558 "tramite il triangolo interno."
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1562 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1565 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
1566 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1574 msgid "Position on the color wheel."
1575 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1578 msgid "_Saturation:"
1579 msgstr "_Saturazione:"
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1582 msgid "\"Deepness\" of the color."
1583 msgstr "\"Profondità\" del colore."
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1590 msgid "Brightness of the color."
1591 msgstr "Luminosità del colore."
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1598 msgid "Amount of red light in the color."
1599 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1606 msgid "Amount of green light in the color."
1607 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
1609 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1613 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1614 msgid "Amount of blue light in the color."
1615 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
1617 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1621 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1622 msgid "Transparency of the color."
1623 msgstr "Trasparenza del colore."
1625 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1626 msgid "Color _name:"
1627 msgstr "_Nome colore:"
1629 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1631 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1632 "such as 'orange' in this entry."
1634 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
1635 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
1637 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1639 msgstr "_Tavolozza:"
1642 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1644 msgstr "Anello dei colori"
1646 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1648 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1649 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1650 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1652 "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
1653 "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
1654 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
1657 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1659 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1660 "it for use in the future."
1662 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
1663 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
1665 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1666 msgid "_Save color here"
1667 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
1669 # ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
1670 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1672 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1673 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1675 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1676 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1677 "o fare clic col pulsante destro per selezionare \"Salva il colore in questa "
1680 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1681 msgid "Color Selection"
1682 msgstr "Selezione colore"
1684 #. Translate to the default units to use for presenting
1685 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1686 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1687 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1688 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1690 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1694 #. And show the custom paper dialog
1695 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3160
1696 msgid "Manage Custom Sizes"
1697 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
1699 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1703 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:775
1707 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1708 msgid "Margins from Printer..."
1709 msgstr "Margini dalla stampante..."
1711 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1713 msgid "Custom Size %d"
1714 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
1716 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1718 msgstr "_Larghezza:"
1720 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1724 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1726 msgstr "Dimensione carta"
1728 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1730 msgstr "_Superiore:"
1732 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1734 msgstr "_Inferiore:"
1736 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1740 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1744 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1745 msgid "Paper Margins"
1746 msgstr "Margini carta"
1748 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7767
1749 msgid "Input _Methods"
1750 msgstr "_Metodi di input"
1752 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7781
1753 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1754 msgstr "_Inserisci carattere di controllo unicode"
1758 # o Blocca Maiuscole ?
1759 # Metto BlocMaiusc per ora, dovrebbe essere la traduzione
1760 # corretta del tasto - Milo
1761 #: gtk/gtkentry.c:9959
1762 msgid "Caps Lock is on"
1763 msgstr "BlocMaiusc è attivo"
1765 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1766 msgid "Select A File"
1767 msgstr "Seleziona un file"
1769 # Ho cambiato in Scrivania visto che nel pannello abbiamo
1771 # Applicationi Risorse Desktop
1775 # |----------------|
1778 # In questo modo i due bookmark hanno la stessa traduzione.
1780 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1784 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1788 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1793 msgid "Type name of new folder"
1794 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1797 msgid "Could not retrieve information about the file"
1798 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1801 msgid "Could not add a bookmark"
1802 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1805 msgid "Could not remove bookmark"
1806 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1809 msgid "The folder could not be created"
1810 msgstr "La cartella non può essere creata"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1814 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1815 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1817 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1818 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1822 msgid "Invalid file name"
1823 msgstr "Nome di file non valido"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1826 msgid "The folder contents could not be displayed"
1827 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1829 #. Translators: the first string is a path and the second string
1830 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1835 msgid "%1$s on %2$s"
1836 msgstr "%1$s su %2$s"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1845 msgid "Recently Used"
1846 msgstr "Usati di recente"
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1849 msgid "Select which types of files are shown"
1850 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1854 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1855 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1859 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1860 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1864 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1865 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1869 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1870 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1878 msgstr "Rinomina..."
1880 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1886 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1896 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1897 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1904 msgid "Remove the selected bookmark"
1905 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1908 msgid "Could not select file"
1909 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1912 msgid "_Add to Bookmarks"
1913 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1916 msgid "Show _Hidden Files"
1917 msgstr "Mostra _file nascosti"
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1920 msgid "Show _Size Column"
1921 msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1935 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1938 msgstr "Data di modifica"
1941 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1942 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1944 # Da verificare nel printeroption!! --Luca
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
1951 msgid "_Browse for other folders"
1952 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5284
1955 msgid "Type a file name"
1956 msgstr "Digitare un nome di file"
1960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1961 msgid "Create Fo_lder"
1962 msgstr "_Crea cartella"
1964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1966 msgstr "_Posizione:"
1970 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1971 # usare lo stesso acceleratore.
1973 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1974 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1975 # a usare la C come tasto d'accesso.
1978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5539
1979 msgid "Save in _folder:"
1980 msgstr "Salva nella _cartella:"
1982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5541
1983 msgid "Create in _folder:"
1984 msgstr "Crea nella _cartella:"
1986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7285
1987 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1988 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7910 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7931
1992 msgid "Shortcut %s already exists"
1993 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8021
1997 msgid "Shortcut %s does not exist"
1998 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
2001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283 gtk/gtkprintunixdialog.c:446
2003 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2004 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
2006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286 gtk/gtkprintunixdialog.c:450
2009 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2011 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
2014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8291 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
2016 msgstr "_Sostituisci"
2019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9053
2020 msgid "Could not start the search process"
2021 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
2024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9054
2026 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2027 "Please make sure it is running."
2029 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
2030 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
2033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9068
2034 msgid "Could not send the search request"
2035 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
2038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9545
2040 msgid "<b>_Search:</b>"
2044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
2046 msgid "<b>Recently Used</b>"
2047 msgstr "Usati di recente"
2049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10519
2051 msgid "Could not mount %s"
2052 msgstr "Impossibile montare «%s»"
2054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11371 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11393
2055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11464
2057 msgstr "Sconosciuto"
2060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11411
2065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11413
2066 msgid "Yesterday at %H:%M"
2067 msgstr "Ieri alle %k.%M"
2070 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2071 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2072 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2073 msgid "Invalid path"
2074 msgstr "Percorso non valido"
2077 #. translators: this text is shown when there are no completions
2078 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2080 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2082 msgstr "Nessuna corrispondenza"
2085 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2086 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2088 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2089 msgid "Sole completion"
2090 msgstr "Unico completamento"
2093 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2094 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2097 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2098 msgid "Complete, but not unique"
2099 msgstr "Completo, ma non unico"
2102 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2103 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2104 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2105 msgid "Completing..."
2106 msgstr "Completamento..."
2108 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2109 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2110 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2111 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2112 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2113 msgid "Only local files may be selected"
2114 msgstr "È possibile selezionare solo i file locali"
2116 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2117 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2118 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2119 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2120 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2121 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2122 msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\""
2124 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2125 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2126 #. * and then hits Tab
2127 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2128 msgid "Path does not exist"
2129 msgstr "Il percorso non esiste"
2132 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2133 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
2135 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2136 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
2138 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2142 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2146 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2150 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
2152 msgid "Folder unreadable: %s"
2153 msgstr "Cartella non leggibile: %s"
2155 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2158 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2159 "available to this program.\n"
2160 "Are you sure that you want to select it?"
2162 "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
2164 "Selezionarlo veramente?"
2166 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2168 msgstr "_Nuova cartella"
2170 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2171 msgid "De_lete File"
2172 msgstr "Eli_mina file"
2174 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2175 msgid "_Rename File"
2176 msgstr "_Rinomina file"
2178 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2181 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2183 "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2185 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2187 msgstr "Nuova cartella"
2189 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2190 msgid "_Folder name:"
2191 msgstr "Nome _cartella:"
2193 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2197 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2199 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2200 msgstr "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2202 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2204 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2205 msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
2207 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2209 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2210 msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
2212 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2214 msgstr "Elimina file"
2216 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2218 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2219 msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
2221 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2223 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2224 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
2226 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2228 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2229 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
2231 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2233 msgstr "Rinomina file"
2235 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2237 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2238 msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
2240 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2244 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2245 msgid "_Selection: "
2246 msgstr "_Selezione: "
2248 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2251 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2252 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2254 "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
2255 "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2257 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2258 msgid "Invalid UTF-8"
2259 msgstr "UTF-8 non valido"
2261 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2262 msgid "Name too long"
2263 msgstr "Nome troppo lungo"
2265 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2266 msgid "Couldn't convert filename"
2267 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
2269 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2270 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2271 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2272 #. * this particular string.
2274 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2276 msgstr "File system"
2278 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2279 msgid "Could not obtain root folder"
2280 msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice"
2282 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2286 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2288 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2290 #. Initialize fields
2291 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2295 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2297 msgstr "Tipo di carattere"
2299 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
2300 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
2301 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
2302 # dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
2304 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2305 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2306 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2307 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2308 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
2310 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2314 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2318 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2320 msgstr "_Dimensione:"
2322 # GTK-2-16 cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
2323 #. create the text entry widget
2324 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2326 msgstr "_Anteprima:"
2328 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2329 msgid "Font Selection"
2330 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2332 #: gtk/gtkgamma.c:408
2336 #: gtk/gtkgamma.c:418
2337 msgid "_Gamma value"
2338 msgstr "Valore _gamma"
2340 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2343 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2345 msgid "Error loading icon: %s"
2346 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
2348 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2351 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2352 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2353 "You can get a copy from:\n"
2356 "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
2357 "non è stato trovato e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
2358 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
2361 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2363 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2364 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
2367 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2368 msgid "Failed to load icon"
2369 msgstr "Caricamento dell'icona fallito"
2372 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2376 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2377 msgctxt "input method menu"
2381 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2383 msgctxt "input method menu"
2385 msgstr "Sistema (%s)"
2387 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2389 msgstr "Inserimento"
2391 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2392 msgid "No extended input devices"
2393 msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
2395 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2397 msgstr "_Dispositivo:"
2399 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2401 msgstr "Disabilitato"
2403 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2407 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2411 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2416 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2421 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2425 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2429 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2433 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2435 msgstr "_Pressione:"
2437 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2439 msgstr "Inc_linazione X:"
2441 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2443 msgstr "In_clinazione Y:"
2445 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2449 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2453 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2455 msgstr "(disabilitato)"
2457 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2459 msgstr "(sconosciuto)"
2462 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2467 #: gtk/gtklabel.c:5529
2472 #. Copy Link Address
2473 #: gtk/gtklabel.c:5541
2474 msgid "Copy _Link Address"
2477 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2482 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2484 msgstr "URI non valido"
2486 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2487 #: gtk/gtkmain.c:450
2488 msgid "Load additional GTK+ modules"
2489 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2491 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2492 #: gtk/gtkmain.c:451
2496 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2497 #: gtk/gtkmain.c:453
2498 msgid "Make all warnings fatal"
2499 msgstr "Rende tutti i warning critici"
2501 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2502 #: gtk/gtkmain.c:456
2503 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2504 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2506 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2507 #: gtk/gtkmain.c:459
2508 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2509 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2511 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2512 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2513 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2514 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2516 #: gtk/gtkmain.c:707
2518 msgstr "default:LTR"
2521 #: gtk/gtkmain.c:773
2523 msgid "Cannot open display: %s"
2524 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
2526 #: gtk/gtkmain.c:810
2527 msgid "GTK+ Options"
2528 msgstr "Opzioni GTK+"
2530 #: gtk/gtkmain.c:810
2531 msgid "Show GTK+ Options"
2532 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2535 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2540 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2541 msgid "Connect _anonymously"
2542 msgstr "Connetti in modo _anonimo"
2545 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2546 msgid "Connect as u_ser:"
2547 msgstr "Connetti come u_tente:"
2550 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2552 msgstr "Nome _utente:"
2555 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2560 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2565 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2566 msgid "Forget password _immediately"
2567 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
2570 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2571 msgid "Remember password until you _logout"
2572 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
2575 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2576 msgid "Remember _forever"
2577 msgstr "_Ricordare per sempre"
2579 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2581 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2584 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2586 msgid "Unable to end process"
2589 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2590 msgid "_End Process"
2593 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2595 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2598 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
2599 msgid "Terminal Pager"
2602 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2605 msgstr "Riga di comando"
2607 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2608 msgid "Bourne Again Shell"
2611 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2612 msgid "Bourne Shell"
2615 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2619 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
2621 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2624 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2630 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2631 msgid "Not a valid page setup file"
2632 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2634 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2636 "<b>Any Printer</b>\n"
2637 "For portable documents"
2639 "<b>Stampante generica</b>\n"
2640 "Per documenti portabili"
2642 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2652 " Sinistro: %s %s\n"
2654 " Superiore: %s %s\n"
2657 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 gtk/gtkprintunixdialog.c:3211
2658 msgid "Manage Custom Sizes..."
2659 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2661 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893
2662 msgid "_Format for:"
2663 msgstr "_Formato per:"
2665 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
2666 msgid "_Paper size:"
2667 msgstr "_Dimensione carta:"
2669 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2670 msgid "_Orientation:"
2671 msgstr "_Orientamento:"
2673 # setup è sostantivo, set up è verbo
2674 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1010 gtk/gtkprintunixdialog.c:3445
2676 msgstr "Impostazione pagina"
2680 # nome/descrizione per accessibilità
2681 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2683 msgstr "Su nel percorso"
2687 # nome/descrizione per accessibilità
2688 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2690 msgstr "Giù nel percorso"
2694 # nome/descrizione per accessibilità
2695 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2696 msgid "File System Root"
2697 msgstr "Radice del file system"
2699 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2701 msgid "Authentication"
2702 msgstr "Applicazione"
2705 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2708 msgstr "Nome _utente:"
2711 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2716 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2717 msgid "Not available"
2718 msgstr "Non disponibile"
2720 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2721 msgid "_Save in folder:"
2722 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2725 #. translators: this string is the default job title for print
2726 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2727 #. * by the job number.
2729 #: gtk/gtkprintoperation.c:183
2732 msgstr "%s lavoro #%d"
2734 #: gtk/gtkprintoperation.c:1602
2735 msgctxt "print operation status"
2736 msgid "Initial state"
2737 msgstr "Stato iniziale"
2739 #: gtk/gtkprintoperation.c:1603
2740 msgctxt "print operation status"
2741 msgid "Preparing to print"
2742 msgstr "Preparazione per la stampa"
2744 #: gtk/gtkprintoperation.c:1604
2745 msgctxt "print operation status"
2746 msgid "Generating data"
2747 msgstr "Generazione dati"
2749 #: gtk/gtkprintoperation.c:1605
2750 msgctxt "print operation status"
2751 msgid "Sending data"
2754 #: gtk/gtkprintoperation.c:1606
2755 msgctxt "print operation status"
2759 #: gtk/gtkprintoperation.c:1607
2760 msgctxt "print operation status"
2761 msgid "Blocking on issue"
2762 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2764 #: gtk/gtkprintoperation.c:1608
2765 msgctxt "print operation status"
2767 msgstr "Stampa in corso"
2769 #: gtk/gtkprintoperation.c:1609
2770 msgctxt "print operation status"
2774 #: gtk/gtkprintoperation.c:1610
2775 msgctxt "print operation status"
2776 msgid "Finished with error"
2777 msgstr "Terminato con errore"
2779 #: gtk/gtkprintoperation.c:2186
2781 msgid "Preparing %d"
2782 msgstr "Preparazione di %d"
2784 #: gtk/gtkprintoperation.c:2188 gtk/gtkprintoperation.c:2799
2787 msgstr "Preparazione"
2789 #: gtk/gtkprintoperation.c:2191
2792 msgstr "Stampa di %d"
2795 #: gtk/gtkprintoperation.c:2829
2797 msgid "Error creating print preview"
2798 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
2801 #: gtk/gtkprintoperation.c:2832
2803 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2805 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2807 # GTK-2-12 launch-->lanciare
2808 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2810 msgid "Error launching preview"
2811 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2814 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2816 msgid "Error printing"
2817 msgstr "Errore nello stampare"
2819 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2821 msgstr "Applicazione"
2823 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2824 msgid "Printer offline"
2825 msgstr "Stampante scollegata"
2827 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2828 msgid "Out of paper"
2829 msgstr "Carta terminata"
2831 #. Translators: this is a printer status.
2832 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2837 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2838 msgid "Need user intervention"
2839 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2841 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2843 msgstr "Dimensione personalizzata"
2846 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2847 msgid "No printer found"
2848 msgstr "Nessuna stampante trovata"
2851 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2852 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2853 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2855 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2856 msgid "Error from StartDoc"
2857 msgstr "Errore da StartDoc"
2859 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2860 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2861 msgid "Not enough free memory"
2862 msgstr "Memoria insufficiente"
2865 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2866 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2867 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2869 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2870 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2871 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2873 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2874 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2875 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2877 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2878 msgid "Unspecified error"
2879 msgstr "Errore non specificato"
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2077
2885 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2890 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2903 msgstr "_Tutte le pagine"
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
2907 msgid "C_urrent Page"
2908 msgstr "Pagina c_orrente"
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2913 msgstr "_Selezione: "
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2923 "Specify one or more page ranges,\n"
2926 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2927 "per esempio: 1-3,7,11"
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2165
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
2937 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2948 msgstr "Ordine inve_rso"
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2955 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2956 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2958 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2959 #. * multiple pages on a sheet when printing
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2963 msgid "Left to right, top to bottom"
2964 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2969 msgid "Left to right, bottom to top"
2970 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2975 msgid "Right to left, top to bottom"
2976 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2981 msgid "Right to left, bottom to top"
2982 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2987 msgid "Top to bottom, left to right"
2988 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2993 msgid "Top to bottom, right to left"
2994 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2999 msgid "Bottom to top, left to right"
3000 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
3004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
3005 msgid "Bottom to top, right to left"
3006 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
3009 #. Translators, this string is used to label the option in the print
3010 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
3012 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2962 gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
3013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
3014 msgid "Page Ordering"
3015 msgstr "Ordinamento pagine"
3018 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
3019 msgid "Left to right"
3020 msgstr "Da sinistra a destra"
3023 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2992
3024 msgid "Right to left"
3025 msgstr "Da destra a sinistra"
3028 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
3030 msgid "Top to bottom"
3031 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
3034 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
3036 msgid "Bottom to top"
3037 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
3041 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
3042 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3234
3044 msgstr "Impaginazione"
3046 # GTK-2-12 aggiunto acceleratore
3047 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3238
3049 msgstr "_Fronte-retro:"
3052 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3253
3053 msgid "Pages per _side:"
3054 msgstr "P_agine per facciata:"
3057 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3270
3058 msgid "Page or_dering:"
3059 msgstr "Or_dinamento pagine:"
3061 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3286
3062 msgid "_Only print:"
3063 msgstr "Sta_mpare solo:"
3066 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3301
3068 msgstr "Tutti i fogli"
3070 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3302
3074 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3303
3076 msgstr "Fogli dispari"
3078 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
3082 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
3086 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
3087 msgid "Paper _type:"
3088 msgstr "_Tipo di carta:"
3091 # cambiato acceleratore per conflitto
3092 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
3093 msgid "Paper _source:"
3094 msgstr "S_orgente carta:"
3096 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
3097 msgid "Output t_ray:"
3098 msgstr "Cassetto di _uscita:"
3100 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
3102 msgid "Or_ientation:"
3103 msgstr "_Orientamento:"
3106 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
3111 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3423
3114 msgstr "Orizzontale"
3116 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3424
3118 msgid "Reverse portrait"
3119 msgstr "Verticale invertito"
3121 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
3123 msgid "Reverse landscape"
3124 msgstr "Orizzontale invertito"
3127 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
3129 msgstr "Dettagli lavoro"
3132 # cambiato acceleratore per conflitto
3133 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3476
3137 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
3138 msgid "_Billing info:"
3139 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
3141 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
3142 msgid "Print Document"
3143 msgstr "Stampa documento"
3146 # cambiato acceleratore per conflitto
3147 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3148 #. * in the print dialog
3150 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
3154 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3529
3160 # boh, sarebbe da provare come funziona....
3162 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3163 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3166 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3535
3168 "Specify the time of print,\n"
3169 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3171 "Specificare l'ora della stampa,\n"
3172 " per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3174 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
3175 msgid "Time of print"
3176 msgstr "Ora di stampa"
3178 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
3182 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3562
3183 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3184 msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
3186 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
3187 msgid "Add Cover Page"
3188 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
3190 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3191 #. * dialog that controls the front cover page.
3193 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
3197 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3198 #. * dialog that controls the back cover page.
3200 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
3205 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3206 #. * job-specific options in the print dialog
3208 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3212 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3216 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3727
3217 msgid "Image Quality"
3218 msgstr "Qualità immagine"
3220 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3730
3224 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
3226 msgstr "Completamento in corso"
3228 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3743
3229 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3230 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
3232 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
3238 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3239 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
3241 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3243 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3244 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
3246 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3247 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3249 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3250 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
3252 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3253 msgid "Select which type of documents are shown"
3254 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
3256 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3258 msgid "No item for URI '%s' found"
3259 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
3262 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3263 msgid "Untitled filter"
3264 msgstr "Filtro senza titolo"
3266 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3267 msgid "Could not remove item"
3268 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
3270 # GTK-2-12 s/lista/elenco
3271 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3272 msgid "Could not clear list"
3273 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
3275 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3276 msgid "Copy _Location"
3277 msgstr "Copia _posizione"
3279 # GTK-2-12 s/lista/elenco
3280 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3281 msgid "_Remove From List"
3282 msgstr "_Rimuovi da elenco"
3284 # GTK-2-12 s/lista/elenco
3285 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3287 msgstr "_Pulisci elenco"
3289 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3290 msgid "Show _Private Resources"
3291 msgstr "Mostra risorse _private"
3293 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3294 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3295 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3296 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3297 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3298 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3299 #. * right place when idly populating the menu in case the
3300 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3301 #. * recent chooser menu widget.
3303 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3304 msgid "No items found"
3305 msgstr "Nessun elemento trovato"
3307 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3309 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3310 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
3312 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3317 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3318 msgid "Unknown item"
3319 msgstr "Elemento sconosciuto"
3321 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3322 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3323 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3324 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3326 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3328 msgctxt "recent menu label"
3332 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3333 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3335 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3337 msgctxt "recent menu label"
3341 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3342 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3343 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3344 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3346 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3347 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
3349 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3350 #: gtk/gtkstock.c:288
3351 msgctxt "Stock label"
3353 msgstr "Informazione"
3355 #: gtk/gtkstock.c:289
3356 msgctxt "Stock label"
3358 msgstr "Avvertimento"
3360 #: gtk/gtkstock.c:290
3361 msgctxt "Stock label"
3365 #: gtk/gtkstock.c:291
3366 msgctxt "Stock label"
3370 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3371 #. * need the mnemonics to be rationalized
3373 #: gtk/gtkstock.c:296
3374 msgctxt "Stock label"
3376 msgstr "I_nformazioni"
3378 #: gtk/gtkstock.c:297
3379 msgctxt "Stock label"
3383 #: gtk/gtkstock.c:298
3384 msgctxt "Stock label"
3388 #: gtk/gtkstock.c:299
3389 msgctxt "Stock label"
3393 #: gtk/gtkstock.c:300
3394 msgctxt "Stock label"
3398 #: gtk/gtkstock.c:301
3399 msgctxt "Stock label"
3403 #: gtk/gtkstock.c:302
3404 msgctxt "Stock label"
3408 #: gtk/gtkstock.c:303
3409 msgctxt "Stock label"
3413 #: gtk/gtkstock.c:304
3414 msgctxt "Stock label"
3418 #: gtk/gtkstock.c:305
3419 msgctxt "Stock label"
3423 #: gtk/gtkstock.c:306
3424 msgctxt "Stock label"
3428 #: gtk/gtkstock.c:307
3429 msgctxt "Stock label"
3433 #: gtk/gtkstock.c:308
3434 msgctxt "Stock label"
3439 #: gtk/gtkstock.c:309
3440 msgctxt "Stock label"
3444 #: gtk/gtkstock.c:310
3445 msgctxt "Stock label"
3447 msgstr "_Disconnetti"
3449 #: gtk/gtkstock.c:311
3450 msgctxt "Stock label"
3455 # cambiato accelerato da _m a _d per possibili collisioni
3457 #: gtk/gtkstock.c:312
3458 msgctxt "Stock label"
3462 #: gtk/gtkstock.c:313
3463 msgctxt "Stock label"
3467 #: gtk/gtkstock.c:314
3468 msgctxt "Stock label"
3469 msgid "Find and _Replace"
3470 msgstr "Trova e sostit_uisci"
3472 #: gtk/gtkstock.c:315
3473 msgctxt "Stock label"
3477 #: gtk/gtkstock.c:316
3478 msgctxt "Stock label"
3480 msgstr "Sc_hermo intero"
3482 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
3483 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
3484 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
3485 #: gtk/gtkstock.c:317
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "_Leave Fullscreen"
3488 msgstr "_Finestra normale"
3490 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3491 #: gtk/gtkstock.c:319
3492 msgctxt "Stock label, navigation"
3496 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3497 #: gtk/gtkstock.c:321
3498 msgctxt "Stock label, navigation"
3502 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3503 #: gtk/gtkstock.c:323
3504 msgctxt "Stock label, navigation"
3508 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3509 #: gtk/gtkstock.c:325
3510 msgctxt "Stock label, navigation"
3514 #. This is a navigation label as in "go back"
3515 #: gtk/gtkstock.c:327
3516 msgctxt "Stock label, navigation"
3520 #. This is a navigation label as in "go down"
3521 #: gtk/gtkstock.c:329
3522 msgctxt "Stock label, navigation"
3526 #. This is a navigation label as in "go forward"
3527 #: gtk/gtkstock.c:331
3528 msgctxt "Stock label, navigation"
3532 #. This is a navigation label as in "go up"
3533 #: gtk/gtkstock.c:333
3534 msgctxt "Stock label, navigation"
3538 #: gtk/gtkstock.c:334
3539 msgctxt "Stock label"
3541 msgstr "_Disco fisso"
3543 #: gtk/gtkstock.c:335
3544 msgctxt "Stock label"
3548 #: gtk/gtkstock.c:336
3549 msgctxt "Stock label"
3553 #: gtk/gtkstock.c:337
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "Increase Indent"
3556 msgstr "Aumenta rientro"
3558 #: gtk/gtkstock.c:338
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "Decrease Indent"
3561 msgstr "Riduci rientro"
3563 #: gtk/gtkstock.c:339
3564 msgctxt "Stock label"
3568 #: gtk/gtkstock.c:340
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Information"
3571 msgstr "I_nformazioni"
3573 #: gtk/gtkstock.c:341
3574 msgctxt "Stock label"
3578 #: gtk/gtkstock.c:342
3579 msgctxt "Stock label"
3583 #. This is about text justification, "centered text"
3584 #: gtk/gtkstock.c:344
3585 msgctxt "Stock label"
3589 #. This is about text justification
3590 #: gtk/gtkstock.c:346
3591 msgctxt "Stock label"
3593 msgstr "_Giustificato"
3595 #. This is about text justification, "left-justified text"
3596 #: gtk/gtkstock.c:348
3597 msgctxt "Stock label"
3601 #. This is about text justification, "right-justified text"
3602 #: gtk/gtkstock.c:350
3603 msgctxt "Stock label"
3607 #. Media label, as in "fast forward"
3608 #: gtk/gtkstock.c:353
3609 msgctxt "Stock label, media"
3613 #. Media label, as in "next song"
3614 #: gtk/gtkstock.c:355
3615 msgctxt "Stock label, media"
3617 msgstr "_Successivo"
3619 #. Media label, as in "pause music"
3620 #: gtk/gtkstock.c:357
3621 msgctxt "Stock label, media"
3626 #. Media label, as in "play music"
3627 #: gtk/gtkstock.c:359
3628 msgctxt "Stock label, media"
3632 #. Media label, as in "previous song"
3633 #: gtk/gtkstock.c:361
3634 msgctxt "Stock label, media"
3636 msgstr "Pre_cedente"
3639 #: gtk/gtkstock.c:363
3640 msgctxt "Stock label, media"
3645 #: gtk/gtkstock.c:365
3646 msgctxt "Stock label, media"
3651 #: gtk/gtkstock.c:367
3652 msgctxt "Stock label, media"
3656 #: gtk/gtkstock.c:368
3657 msgctxt "Stock label"
3661 #: gtk/gtkstock.c:369
3662 msgctxt "Stock label"
3666 #: gtk/gtkstock.c:370
3667 msgctxt "Stock label"
3671 #: gtk/gtkstock.c:371
3672 msgctxt "Stock label"
3676 #: gtk/gtkstock.c:372
3677 msgctxt "Stock label"
3682 #: gtk/gtkstock.c:374
3683 msgctxt "Stock label"
3685 msgstr "Orizzontale"
3688 #: gtk/gtkstock.c:376
3689 msgctxt "Stock label"
3694 #: gtk/gtkstock.c:378
3695 msgctxt "Stock label"
3696 msgid "Reverse landscape"
3697 msgstr "Orizzontale invertito"
3700 #: gtk/gtkstock.c:380
3701 msgctxt "Stock label"
3702 msgid "Reverse portrait"
3703 msgstr "Verticale invertito"
3706 # setup è sostantivo, set up è verbo
3707 #: gtk/gtkstock.c:381
3708 msgctxt "Stock label"
3710 msgstr "_Impostazione pagina"
3712 #: gtk/gtkstock.c:382
3713 msgctxt "Stock label"
3717 #: gtk/gtkstock.c:383
3718 msgctxt "Stock label"
3719 msgid "_Preferences"
3720 msgstr "Preferen_ze"
3722 #: gtk/gtkstock.c:384
3723 msgctxt "Stock label"
3727 #: gtk/gtkstock.c:385
3728 msgctxt "Stock label"
3729 msgid "Print Pre_view"
3730 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3732 #: gtk/gtkstock.c:386
3733 msgctxt "Stock label"
3737 #: gtk/gtkstock.c:387
3738 msgctxt "Stock label"
3742 #: gtk/gtkstock.c:388
3743 msgctxt "Stock label"
3747 #: gtk/gtkstock.c:389
3748 msgctxt "Stock label"
3752 #: gtk/gtkstock.c:390
3753 msgctxt "Stock label"
3757 #: gtk/gtkstock.c:391
3758 msgctxt "Stock label"
3760 msgstr "_Ripristina"
3762 #: gtk/gtkstock.c:392
3763 msgctxt "Stock label"
3767 #: gtk/gtkstock.c:393
3768 msgctxt "Stock label"
3770 msgstr "Sa_lva come"
3772 #: gtk/gtkstock.c:394
3773 msgctxt "Stock label"
3775 msgstr "_Seleziona tutto"
3777 #: gtk/gtkstock.c:395
3778 msgctxt "Stock label"
3782 #: gtk/gtkstock.c:396
3783 msgctxt "Stock label"
3785 msgstr "_Tipo di carattere"
3787 #. Sorting direction
3788 #: gtk/gtkstock.c:398
3789 msgctxt "Stock label"
3793 #. Sorting direction
3794 #: gtk/gtkstock.c:400
3795 msgctxt "Stock label"
3797 msgstr "_Decrescente"
3799 #: gtk/gtkstock.c:401
3800 msgctxt "Stock label"
3801 msgid "_Spell Check"
3802 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3804 #: gtk/gtkstock.c:402
3805 msgctxt "Stock label"
3810 #: gtk/gtkstock.c:404
3811 msgctxt "Stock label"
3812 msgid "_Strikethrough"
3815 #: gtk/gtkstock.c:405
3816 msgctxt "Stock label"
3818 msgstr "_Annulla eliminazione"
3821 #: gtk/gtkstock.c:407
3822 msgctxt "Stock label"
3824 msgstr "_Sottolineato"
3826 #: gtk/gtkstock.c:408
3827 msgctxt "Stock label"
3831 #: gtk/gtkstock.c:409
3832 msgctxt "Stock label"
3837 #: gtk/gtkstock.c:411
3838 msgctxt "Stock label"
3839 msgid "_Normal Size"
3840 msgstr "_Dimensione normale"
3844 # era "adatta alla finestra", ma che c'entra la finestra ????
3846 #: gtk/gtkstock.c:413
3847 msgctxt "Stock label"
3849 msgstr "Ada_tta dimensione"
3851 #: gtk/gtkstock.c:414
3852 msgctxt "Stock label"
3854 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3856 #: gtk/gtkstock.c:415
3857 msgctxt "Stock label"
3859 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3861 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3863 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3864 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3866 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3868 msgid "No deserialize function found for format %s"
3869 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3871 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3873 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3874 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3876 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3878 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3880 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3882 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3884 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3885 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
3887 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3889 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3890 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3892 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3894 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3895 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3897 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3899 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3900 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3902 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3904 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3905 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3907 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3908 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3909 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3911 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3913 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3914 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3916 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3917 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3919 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3920 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3922 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3924 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3925 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3927 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3929 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3930 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3932 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3935 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3937 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%s»"
3939 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3941 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3942 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3944 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3946 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3947 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3949 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3951 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3952 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3954 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3956 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3957 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3959 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3961 msgid "A <%s> element has already been specified"
3962 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3964 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3965 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3966 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3968 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3969 msgid "Serialized data is malformed"
3970 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3972 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3974 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3976 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3977 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3979 #: gtk/gtktextutil.c:61
3980 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3981 msgstr "LRM marcatura _sinistra-destra"
3983 #: gtk/gtktextutil.c:62
3984 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3985 msgstr "RLM marcatura _destra-sinistra"
3987 #: gtk/gtktextutil.c:63
3988 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3989 msgstr "LRE _inserimento sinistra-destra"
3991 #: gtk/gtktextutil.c:64
3992 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3993 msgstr "RLE i_nserimento destra-sinistra"
3996 #: gtk/gtktextutil.c:65
3997 msgid "LRO Left-to-right _override"
3998 msgstr "LRO _forza sinistra-destra"
4001 #: gtk/gtktextutil.c:66
4002 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4003 msgstr "RLO f_orza destra-sinistra"
4005 #: gtk/gtktextutil.c:67
4006 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4007 msgstr "PDF cancella formattazione direzionale"
4009 #: gtk/gtktextutil.c:68
4010 msgid "ZWS _Zero width space"
4011 msgstr "ZWS spa_zio a larghezza nulla"
4013 #: gtk/gtktextutil.c:69
4014 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4015 msgstr "ZWJ spazio di _unione a larghezza nulla"
4017 #: gtk/gtktextutil.c:70
4018 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4019 msgstr "ZWNJ spazio _non di unione a larghezza nulla"
4021 #: gtk/gtkthemes.c:71
4023 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4024 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
4026 #: gtk/gtktipsquery.c:188
4027 msgid "--- No Tip ---"
4028 msgstr "--- Nessun suggerimento ---"
4030 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
4032 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
4033 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
4035 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
4037 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
4038 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
4040 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
4046 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
4051 # descrizione per a11y
4052 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
4053 msgid "Turns volume down or up"
4054 msgstr "Abbassa o alza il volume"
4057 # descrizione dell'azione per a11y<
4058 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
4059 msgid "Adjusts the volume"
4060 msgstr "Regola il volume"
4064 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
4066 msgstr "Abbassa volume"
4069 # descrizione per a11y
4070 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
4071 msgid "Decreases the volume"
4072 msgstr "Decrementa il volume"
4076 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
4078 msgstr "Alza volume"
4081 # descrizione per a11y
4082 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
4083 msgid "Increases the volume"
4084 msgstr "Incrementa il volume"
4087 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
4089 msgstr "Volume escluso"
4092 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
4094 msgstr "Volume massimo"
4097 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
4098 # nella convenzione italiana
4099 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
4100 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
4101 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
4102 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
4104 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
4106 msgctxt "volume percentage"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4216 msgctxt "paper size"
4218 msgstr "A4 Tabulato"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4261 msgctxt "paper size"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4326 msgctxt "paper size"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4331 msgctxt "paper size"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4336 msgctxt "paper size"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4341 msgctxt "paper size"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4346 msgctxt "paper size"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4351 msgctxt "paper size"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4396 msgctxt "paper size"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4401 msgctxt "paper size"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4406 msgctxt "paper size"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4411 msgctxt "paper size"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4416 msgctxt "paper size"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4421 msgctxt "paper size"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4426 msgctxt "paper size"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4431 msgctxt "paper size"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4436 msgctxt "paper size"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4441 msgctxt "paper size"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4446 msgctxt "paper size"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4451 msgctxt "paper size"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4456 msgctxt "paper size"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4461 msgctxt "paper size"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4466 msgctxt "paper size"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4471 msgctxt "paper size"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4476 msgctxt "paper size"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4481 msgctxt "paper size"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4486 msgctxt "paper size"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4491 msgctxt "paper size"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4496 msgctxt "paper size"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4501 msgctxt "paper size"
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4506 msgctxt "paper size"
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "Choukei 2 Envelope"
4513 msgstr "Busta Choukei 2"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "Choukei 3 Envelope"
4518 msgstr "Busta Choukei 3"
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "Choukei 4 Envelope"
4523 msgstr "Busta Choukei 4"
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "hagaki (postcard)"
4528 msgstr "hagaki (cartolina)"
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "kahu Envelope"
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "kaku2 Envelope"
4538 msgstr "Busta kaku2"
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "oufuku (reply postcard)"
4543 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "you4 Envelope"
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4551 msgctxt "paper size"
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4556 msgctxt "paper size"
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4561 msgctxt "paper size"
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4566 msgctxt "paper size"
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4571 msgctxt "paper size"
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4576 msgctxt "paper size"
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4581 msgctxt "paper size"
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4586 msgctxt "paper size"
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "6x9 Envelope"
4593 msgstr "Busta 6\"×9\""
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "7x9 Envelope"
4598 msgstr "Busta 7\"×9\""
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "9x11 Envelope"
4603 msgstr "Busta 9\"×11\""
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4606 msgctxt "paper size"
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4611 msgctxt "paper size"
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4616 msgctxt "paper size"
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4621 msgctxt "paper size"
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4626 msgctxt "paper size"
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4631 msgctxt "paper size"
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4636 msgctxt "paper size"
4640 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4641 msgctxt "paper size"
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4646 msgctxt "paper size"
4650 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4651 msgctxt "paper size"
4655 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4656 msgctxt "paper size"
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4661 msgctxt "paper size"
4665 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4666 msgctxt "paper size"
4667 msgid "European edp"
4668 msgstr "edp Europeo"
4670 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4671 msgctxt "paper size"
4675 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4676 msgctxt "paper size"
4680 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4681 msgctxt "paper size"
4682 msgid "FanFold European"
4683 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4685 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4686 msgctxt "paper size"
4688 msgstr "Modulo continuo US"
4690 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "FanFold German Legal"
4693 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4695 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4696 msgctxt "paper size"
4697 msgid "Government Legal"
4698 msgstr "Legal ministeriale"
4700 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4701 msgctxt "paper size"
4702 msgid "Government Letter"
4703 msgstr "Letter ministeriale"
4705 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4706 msgctxt "paper size"
4708 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4710 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4711 msgctxt "paper size"
4712 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4713 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4715 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4716 msgctxt "paper size"
4717 msgid "Index 4x6 ext"
4718 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4720 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4721 msgctxt "paper size"
4723 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4725 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4726 msgctxt "paper size"
4730 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4731 msgctxt "paper size"
4735 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4736 msgctxt "paper size"
4740 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4741 msgctxt "paper size"
4742 msgid "US Legal Extra"
4743 msgstr "US Legal Extra"
4745 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4746 msgctxt "paper size"
4750 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4751 msgctxt "paper size"
4752 msgid "US Letter Extra"
4753 msgstr "US Letter Extra"
4755 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4756 msgctxt "paper size"
4757 msgid "US Letter Plus"
4758 msgstr "US Letter Plus"
4760 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4761 msgctxt "paper size"
4762 msgid "Monarch Envelope"
4763 msgstr "Busta Monarch"
4765 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4766 msgctxt "paper size"
4767 msgid "#10 Envelope"
4770 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4771 msgctxt "paper size"
4772 msgid "#11 Envelope"
4775 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4776 msgctxt "paper size"
4777 msgid "#12 Envelope"
4780 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4781 msgctxt "paper size"
4782 msgid "#14 Envelope"
4785 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4786 msgctxt "paper size"
4790 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4791 msgctxt "paper size"
4792 msgid "Personal Envelope"
4793 msgstr "Busta Personale"
4795 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4796 msgctxt "paper size"
4800 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4801 msgctxt "paper size"
4805 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4806 msgctxt "paper size"
4810 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4811 msgctxt "paper size"
4813 msgstr "Formato largo"
4815 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4816 msgctxt "paper size"
4820 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4821 msgctxt "paper size"
4825 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4826 msgctxt "paper size"
4830 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4831 msgctxt "paper size"
4832 msgid "Invite Envelope"
4833 msgstr "Busta invito"
4835 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4836 msgctxt "paper size"
4837 msgid "Italian Envelope"
4838 msgstr "Busta italiana"
4840 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4841 msgctxt "paper size"
4842 msgid "juuro-ku-kai"
4843 msgstr "juuro-ku-kai"
4845 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4846 msgctxt "paper size"
4850 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4851 msgctxt "paper size"
4852 msgid "Postfix Envelope"
4853 msgstr "Busta Postfix"
4855 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4856 msgctxt "paper size"
4858 msgstr "Foto piccola"
4860 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4861 msgctxt "paper size"
4862 msgid "prc1 Envelope"
4865 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4866 msgctxt "paper size"
4867 msgid "prc10 Envelope"
4868 msgstr "Busta prc10"
4870 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4871 msgctxt "paper size"
4875 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4876 msgctxt "paper size"
4877 msgid "prc2 Envelope"
4880 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4881 msgctxt "paper size"
4882 msgid "prc3 Envelope"
4885 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4886 msgctxt "paper size"
4890 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4891 msgctxt "paper size"
4892 msgid "prc4 Envelope"
4895 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4896 msgctxt "paper size"
4897 msgid "prc5 Envelope"
4900 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4901 msgctxt "paper size"
4902 msgid "prc6 Envelope"
4905 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4906 msgctxt "paper size"
4907 msgid "prc7 Envelope"
4910 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4911 msgctxt "paper size"
4912 msgid "prc8 Envelope"
4915 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4916 msgctxt "paper size"
4920 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4921 msgctxt "paper size"
4925 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4927 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4928 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
4930 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4932 msgid "Failed to write header\n"
4933 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
4935 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4937 msgid "Failed to write hash table\n"
4938 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
4940 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4942 msgid "Failed to write folder index\n"
4943 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
4945 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4947 msgid "Failed to rewrite header\n"
4948 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
4950 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4952 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4953 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s\n"
4955 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4957 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4958 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
4961 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4963 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4964 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4966 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4968 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4969 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4971 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4973 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4974 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4976 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4978 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4979 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4981 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4983 msgid "Cache file created successfully.\n"
4984 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4986 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4987 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4988 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4990 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4991 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4992 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4994 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4995 msgid "Don't include image data in the cache"
4996 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4998 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4999 msgid "Output a C header file"
5000 msgstr "Genera un header file C"
5002 #: gtk/updateiconcache.c:1607
5003 msgid "Turn off verbose output"
5004 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
5007 #: gtk/updateiconcache.c:1608
5008 msgid "Validate existing icon cache"
5009 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
5012 #: gtk/updateiconcache.c:1671
5014 msgid "File not found: %s\n"
5015 msgstr "File non trovato: %s\n"
5018 #: gtk/updateiconcache.c:1677
5020 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5021 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
5024 #: gtk/updateiconcache.c:1690
5026 msgid "No theme index file.\n"
5027 msgstr "Nessun file indice di tema."
5029 #: gtk/updateiconcache.c:1694
5032 "No theme index file in '%s'.\n"
5033 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5035 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
5036 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
5040 #: modules/input/imam-et.c:454
5041 msgid "Amharic (EZ+)"
5042 msgstr "Amarico (EZ+)"
5045 #: modules/input/imcedilla.c:92
5050 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5051 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5052 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
5055 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5056 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5057 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
5060 #: modules/input/imipa.c:145
5066 #: modules/input/immultipress.c:31
5068 msgstr "Pressione multipla"
5071 #: modules/input/imthai.c:35
5076 #: modules/input/imti-er.c:453
5077 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5078 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
5081 #: modules/input/imti-et.c:453
5082 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5083 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
5086 #: modules/input/imviqr.c:244
5087 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5088 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5091 #: modules/input/imxim.c:28
5092 msgid "X Input Method"
5093 msgstr "Metodo di input X"
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
5097 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
5102 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5107 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
5112 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
5116 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
5121 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
5125 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
5130 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
5135 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
5140 msgid "Authentication is required on %s"
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
5146 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5147 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
5152 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5153 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
5157 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
5158 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
5160 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
5161 # per sviluppare le foto.
5163 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
5164 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
5166 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
5167 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
5170 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5171 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
5174 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
5177 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5178 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
5181 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
5182 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
5185 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5186 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
5189 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
5190 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
5193 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5194 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
5197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
5199 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5200 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
5203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
5205 msgid "The door is open on printer '%s'."
5206 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
5209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
5211 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5212 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
5215 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
5217 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5218 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
5221 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
5223 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5224 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
5227 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
5229 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5230 msgstr "La stampante «%s» potrebbe non essere connessa."
5233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
5235 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5236 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
5239 #. Translators: this is a printer status.
5240 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
5241 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5242 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
5245 #. Translators: this is a printer status.
5246 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
5247 msgid "Rejecting Jobs"
5248 msgstr "Lavori rifiutati"
5250 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
5252 msgstr "Fronte-retro"
5254 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
5256 msgstr "Tipo di carta"
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
5259 msgid "Paper Source"
5260 msgstr "Sorgente carta"
5262 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
5264 msgstr "Cassetto di uscita"
5266 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
5268 msgstr "Risoluzione"
5270 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
5271 msgid "GhostScript pre-filtering"
5272 msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
5274 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
5276 msgstr "Singola facciata"
5278 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
5280 msgid "Long Edge (Standard)"
5281 msgstr "Bordo lungo (standard)"
5283 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5284 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
5285 msgid "Short Edge (Flip)"
5286 msgstr "Bordo corto (flip)"
5288 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5289 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
5290 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
5291 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
5293 msgstr "Selezione automatica"
5295 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5296 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5297 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
5298 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
5299 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
5300 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
5301 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
5302 msgid "Printer Default"
5303 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
5305 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5306 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
5307 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5308 msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
5310 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5311 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
5312 msgid "Convert to PS level 1"
5313 msgstr "Convertire a PS livello 1"
5315 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5316 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
5317 msgid "Convert to PS level 2"
5318 msgstr "Convertire a PS livello 2"
5321 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5322 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
5323 msgid "No pre-filtering"
5324 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
5326 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5327 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5328 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
5329 msgid "Miscellaneous"
5332 #. Translators: These strings name the possible values of the
5333 #. * job priority option in the print dialog
5335 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5339 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5343 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5347 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5351 #. Cups specific, non-ppd related settings
5352 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5353 #. * in the print dialog
5355 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5356 msgid "Pages per Sheet"
5357 msgstr "Pagine per foglio"
5360 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5361 #. * in the print dialog
5363 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5364 msgid "Job Priority"
5365 msgstr "Priorità lavoro"
5368 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5369 #. * in the print dialog
5371 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5372 msgid "Billing Info"
5373 msgstr "Informazioni fatturazione"
5375 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5376 #. * pages that the printing system may support.
5378 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5382 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5384 msgstr "Classificato"
5386 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5387 msgid "Confidential"
5388 msgstr "Confidenziale"
5390 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5394 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5398 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5402 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5403 msgid "Unclassified"
5404 msgstr "Non classificato"
5407 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5408 #. * dialog that controls the front cover page.
5410 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5415 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5416 #. * dialog that controls the back cover page.
5418 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5422 # (Milo) dovrebbe bastare...
5423 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5424 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5427 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5431 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5432 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5434 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5435 msgid "Print at time"
5436 msgstr "Stampa alle"
5439 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5440 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5441 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5443 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5445 msgid "Custom %sx%s"
5446 msgstr "Personalizzato %s×%s"
5448 #. default filename used for print-to-file
5449 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5454 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5455 msgid "Print to File"
5456 msgstr "Stampa su file"
5458 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5462 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5466 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5467 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5468 msgid "Pages per _sheet:"
5469 msgstr "Pagine per _foglio:"
5471 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5475 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5476 msgid "_Output format"
5477 msgstr "Formato di _output"
5479 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5480 msgid "Print to LPR"
5481 msgstr "Stampa su LPR"
5483 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5484 msgid "Pages Per Sheet"
5485 msgstr "Pagine per foglio"
5487 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5488 msgid "Command Line"
5489 msgstr "Riga di comando"
5492 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5494 msgid "printer offline"
5495 msgstr "Stampante scollegata"
5498 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5500 msgid "ready to print"
5501 msgstr "Preparazione per la stampa"
5504 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5505 msgid "processing job"
5509 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5515 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5518 msgstr "(sconosciuto)"
5521 #. default filename used for print-to-test
5522 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5524 msgid "test-output.%s"
5525 msgstr "output-prova.%s"
5528 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5529 msgid "Print to Test Printer"
5530 msgstr "Stampa su stampante di prova"
5532 #: tests/testfilechooser.c:207
5534 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5535 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
5540 #~ msgid "directfb arg"
5541 #~ msgstr "argomento direcfb"
5543 #~ msgid "sdl|system"
5544 #~ msgstr "sdl|system"