1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000,2001,2002
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003,2004,2005,2006,2007
6 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.12\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-10-04 09:09+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-10-04 09:10+0200\n"
14 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgstr "argomento direcfb"
25 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Display X da usare"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Schermo X da usare"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
87 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
88 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 # Notare la differenza tra
93 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
94 # "Tab" (il tasto -) -Luca
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
96 msgid "keyboard label|Tab"
99 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
100 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
102 msgid "keyboard label|Return"
105 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
107 msgid "keyboard label|Pause"
110 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
112 # Il realtà è spezzato su due righe
115 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
118 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
121 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
128 msgid "keyboard label|Sys_Req"
131 # Ciò che appare sulla mia Logitech IT -Luca
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
133 msgid "keyboard label|Escape"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
138 msgid "keyboard label|Multi_key"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
142 msgid "keyboard label|Home"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
147 msgid "keyboard label|Left"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
152 msgid "keyboard label|Up"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
157 msgid "keyboard label|Right"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
162 msgid "keyboard label|Down"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
166 msgid "keyboard label|Page_Up"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
170 msgid "keyboard label|Page_Down"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
174 msgid "keyboard label|End"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
178 msgid "keyboard label|Begin"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
182 msgid "keyboard label|Print"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
186 msgid "keyboard label|Insert"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
190 msgid "keyboard label|Num_Lock"
193 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
194 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
196 msgid "keyboard label|KP_Space"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
200 msgid "keyboard label|KP_Tab"
203 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
204 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
205 # Sulla mia Logitech IT entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
207 msgid "keyboard label|KP_Enter"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
211 msgid "keyboard label|KP_Home"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
215 msgid "keyboard label|KP_Left"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
219 msgid "keyboard label|KP_Up"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
223 msgid "keyboard label|KP_Right"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
227 msgid "keyboard label|KP_Down"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
231 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
234 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
235 # ma non so a che tasto corrisponda....
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
237 msgid "keyboard label|KP_Prior"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
241 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
245 msgid "keyboard label|KP_Next"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
249 msgid "keyboard label|KP_End"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
253 msgid "keyboard label|KP_Begin"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
257 msgid "keyboard label|KP_Insert"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
261 msgid "keyboard label|KP_Delete"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
265 msgid "keyboard label|Delete"
268 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
269 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
271 msgid "Failed to open file '%s': %s"
272 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
274 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
276 msgid "Image file '%s' contains no data"
277 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
279 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
283 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
285 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
286 "file d'immagine corrotto"
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
291 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
294 "Caricamento dell'animazione «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente "
295 "un file d'animazione corrotto"
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
299 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
301 "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
306 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
307 "from a different GTK version?"
309 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
310 "opportuna, forse appartiene a una versione differente di GTK."
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
314 msgid "Image type '%s' is not supported"
315 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
319 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
320 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
324 msgid "Unrecognized image file format"
325 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
327 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
329 msgid "Failed to load image '%s': %s"
330 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
334 msgid "Error writing to image file: %s"
335 msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
339 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
340 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
344 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
345 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
349 msgid "Failed to open temporary file"
350 msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
352 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
357 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
362 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
368 "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
369 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
371 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
373 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
374 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
376 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
379 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
380 "but didn't give a reason for the failure"
382 "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
383 "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
387 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
388 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
392 msgid "Image header corrupt"
393 msgstr "Header dell'immagine corrotto"
395 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
397 msgid "Image format unknown"
398 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
400 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
402 msgid "Image pixel data corrupt"
403 msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
405 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
407 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
408 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
409 msgstr[0] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
410 msgstr[1] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
412 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
414 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
415 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
419 msgid "Unsupported animation type"
420 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Header dell'animazione non valido"
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
433 msgid "Not enough memory to load animation"
434 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
439 msgid "Malformed chunk in animation"
440 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
442 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713
443 msgid "The ANI image format"
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
447 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
448 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
455 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
456 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
460 msgid "BMP image has unsupported header size"
461 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
463 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
465 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
466 msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
468 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
470 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
471 msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
473 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
475 msgid "Couldn't write to BMP file"
476 msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
479 msgid "The BMP image format"
482 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
484 msgid "Failure reading GIF: %s"
485 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
488 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
490 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
491 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
493 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
495 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
496 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
498 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
500 msgid "Stack overflow"
501 msgstr "Stack overflow"
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
505 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
507 "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "Lettura di codice errato"
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
516 msgid "Circular table entry in GIF file"
517 msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
522 msgid "Not enough memory to load GIF file"
523 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
527 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
528 msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
532 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
533 msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
535 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
537 msgid "File does not appear to be a GIF file"
538 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
540 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
542 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
543 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
548 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
551 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
554 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
556 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
557 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
559 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
560 msgid "The GIF image format"
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
567 msgid "Not enough memory to load icon"
568 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
571 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
573 msgid "Invalid header in icon"
574 msgstr "Header dell'icona non valido"
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
578 msgid "Icon has zero width"
579 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
583 msgid "Icon has zero height"
584 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
588 msgid "Compressed icons are not supported"
589 msgstr "Icone compresse non supportate"
591 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
593 msgid "Unsupported icon type"
594 msgstr "Tipo di icona non supportato"
596 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
598 msgid "Not enough memory to load ICO file"
599 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
603 msgid "Image too large to be saved as ICO"
604 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
608 msgid "Cursor hotspot outside image"
609 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
611 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
613 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
614 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
617 msgid "The ICO image format"
620 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
622 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
623 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
625 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
628 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
631 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
632 "applicazione per liberare memoria"
634 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
636 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
637 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
640 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
642 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
643 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
645 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
647 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
648 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
650 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
653 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
656 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
657 "s» non può essere analizzato."
659 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
662 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
664 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
667 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
668 msgid "The JPEG image format"
669 msgstr "Formato JPEG"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
673 msgid "Couldn't allocate memory for header"
674 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
676 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
678 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
679 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
681 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
683 msgid "Image has invalid width and/or height"
684 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
686 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
688 msgid "Image has unsupported bpp"
689 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
693 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
694 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
698 msgid "Couldn't create new pixbuf"
699 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
701 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
703 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
704 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
708 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
709 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
711 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
713 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
714 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
718 msgid "No palette found at end of PCX data"
719 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
721 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
722 msgid "The PCX image format"
726 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
728 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
729 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
732 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
734 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
735 msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
738 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
740 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
741 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
746 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
747 msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
750 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
752 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
754 "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, deve "
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
760 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
761 msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
765 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
766 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
768 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
771 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
772 "applications to reduce memory usage"
774 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
775 "applicazione per liberare memoria"
778 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
780 msgid "Fatal error reading PNG image file"
781 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
784 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
786 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
787 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
789 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
792 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
794 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
796 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
798 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
800 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
802 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
805 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
808 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
809 "s» non può essere elaborato."
811 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
814 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
817 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
818 "d» non è consentito."
820 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
822 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
824 "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica "
827 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
828 msgid "The PNG image format"
831 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
833 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
835 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
838 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
840 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
841 msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
843 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
845 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
846 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
851 msgid "PNM file has an image width of 0"
852 msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
855 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
857 msgid "PNM file has an image height of 0"
858 msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
861 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
863 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
864 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
869 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
870 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
873 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
874 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
876 msgid "Raw PNM image type is invalid"
877 msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
879 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
881 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
883 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
886 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
888 msgid "Premature end-of-file encountered"
889 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
891 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
893 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
895 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
898 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
900 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
901 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
903 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
905 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
906 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
908 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
910 msgid "Unexpected end of PNM image data"
911 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
913 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
915 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
916 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
918 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
919 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
920 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
923 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
925 msgid "RAS image has bogus header data"
926 msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
929 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
931 msgid "RAS image has unknown type"
932 msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
934 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
936 msgid "unsupported RAS image variation"
937 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
939 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
941 msgid "Not enough memory to load RAS image"
942 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
944 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
945 msgid "The Sun raster image format"
946 msgstr "Formato Sun raster"
948 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
950 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
951 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
953 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
955 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
956 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
960 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
961 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
965 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
966 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
969 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
971 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
972 msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
976 msgid "Cannot allocate colormap structure"
977 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
979 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
981 msgid "Cannot allocate colormap entries"
982 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
986 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
987 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
989 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
991 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
992 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
997 msgid "TGA image has invalid dimensions"
998 msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1004 msgid "TGA image type not supported"
1005 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1009 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1010 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1014 msgid "Excess data in file"
1015 msgstr "Dati in eccesso nel file"
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1018 msgid "The Targa image format"
1019 msgstr "Formato Targa"
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1022 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1023 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1026 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1027 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1032 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1033 msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1037 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1038 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1043 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1044 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1047 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1048 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1051 msgid "Failed to open TIFF image"
1052 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1055 msgid "TIFFClose operation failed"
1056 msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1059 msgid "Failed to load TIFF image"
1060 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1063 msgid "Failed to save TIFF image"
1064 msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1067 msgid "Failed to write TIFF data"
1068 msgstr "Scrittura dati TIFF fallita"
1070 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1072 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1073 msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1076 msgid "The TIFF image format"
1077 msgstr "Formato TIFF"
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1081 msgid "Image has zero width"
1082 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1086 msgid "Image has zero height"
1087 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1091 msgid "Not enough memory to load image"
1092 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1096 msgid "Couldn't save the rest"
1097 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1100 msgid "The WBMP image format"
1101 msgstr "Formato WBMP"
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1105 msgid "Invalid XBM file"
1106 msgstr "File XBM non valido"
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1110 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1111 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1115 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1117 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
1120 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1121 msgid "The XBM image format"
1122 msgstr "Formato XBM"
1124 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1126 msgid "No XPM header found"
1127 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
1129 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1131 msgid "Invalid XPM header"
1132 msgstr "Header XBM non valido"
1134 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1136 msgid "XPM file has image width <= 0"
1137 msgstr "File XPM con larghezza minore o ugale a zero"
1139 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1141 msgid "XPM file has image height <= 0"
1142 msgstr "File XPM con altezza <= zero"
1144 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1146 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1147 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
1149 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1151 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1152 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
1154 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1155 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1157 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1158 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
1160 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1162 msgid "Cannot read XPM colormap"
1163 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
1165 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1167 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1169 "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
1172 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1173 msgid "The XPM image format"
1174 msgstr "Formato XPM"
1178 # s/asincrone/sincrone !!!
1179 #. Description of --sync in --help output
1180 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1181 msgid "Don't batch GDI requests"
1182 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
1184 #. Description of --no-wintab in --help output
1185 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1186 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1187 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
1189 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1190 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1191 msgid "Same as --no-wintab"
1192 msgstr "Uguale a --no-wintab"
1194 #. Description of --use-wintab in --help output
1195 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1196 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1197 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
1199 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1200 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1201 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1202 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
1204 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1205 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1209 #. Description of --sync in --help output
1210 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1211 msgid "Make X calls synchronous"
1212 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
1214 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1218 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1219 msgid "The license of the program"
1220 msgstr "La licenza del programma"
1223 #. Add the credits button
1224 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1226 msgstr "_Riconoscimenti"
1228 #. Add the license button
1229 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1233 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1236 msgstr "Informazioni su %s"
1239 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1241 msgstr "Riconoscimenti"
1244 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1249 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1250 msgid "Documented by"
1251 msgstr "Documentazione"
1254 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1255 msgid "Translated by"
1260 # Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
1261 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1265 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1266 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1267 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1272 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1273 msgid "keyboard label|Shift"
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1283 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1284 msgid "keyboard label|Ctrl"
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1294 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1295 msgid "keyboard label|Alt"
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1302 #. * And do not translate the part before the |.
1304 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1305 msgid "keyboard label|Super"
1308 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1309 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1310 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1312 #. * And do not translate the part before the |.
1314 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1315 msgid "keyboard label|Hyper"
1318 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1319 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1320 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1322 #. * And do not translate the part before the |.
1324 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1325 msgid "keyboard label|Meta"
1328 #. do not translate the part before the |
1329 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1330 msgid "keyboard label|Space"
1334 #. do not translate the part before the |
1335 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1336 msgid "keyboard label|Backslash"
1340 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:289
1342 msgid "Invalid type function: `%s'"
1343 msgstr "Funzione tipo non valida: \"%s\""
1346 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:729
1348 msgid "Invalid root element: '%s'"
1349 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
1352 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:761
1354 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1355 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
1357 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1358 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1359 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1360 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1362 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1363 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1364 #. * the year will appear on the right.
1366 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1368 msgstr "calendar:MY"
1370 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1371 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1372 #. * to be the first day of the week, and so on.
1374 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1375 msgid "calendar:week_start:0"
1376 msgstr "calendar:week_start:1"
1378 #. Translators: This is a text measurement template.
1379 #. * Translate it to the widest year text.
1381 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1382 #. * in the translation.
1384 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1386 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1387 msgid "year measurement template|2000"
1390 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1391 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1393 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1394 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1395 #. * part in the translation.
1397 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1398 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1401 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1403 msgid "calendar:day:digits|%d"
1406 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1407 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1409 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1410 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1411 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1413 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1414 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1417 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1419 msgid "calendar:week:digits|%d"
1422 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1423 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1424 #. * Use only ASCII in the translation.
1426 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1427 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1430 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1431 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1433 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1434 msgid "calendar year format|%Y"
1437 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1438 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1439 #. * the text after the | in the translation.
1441 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1442 msgid "Accelerator|Disabled"
1443 msgstr "Disabilitato"
1445 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1446 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1449 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1450 msgid "New accelerator..."
1451 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1454 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
1455 # nella convenzione italiana
1456 #. do not translate the part before the |
1457 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1459 msgid "progress bar label|%d %%"
1462 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1463 msgid "Pick a Color"
1464 msgstr "Selezione colore"
1466 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1467 msgid "Received invalid color data\n"
1468 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
1470 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
1472 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1473 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1474 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1476 "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
1477 "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
1478 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
1481 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
1483 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1484 "it for use in the future."
1486 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
1487 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
1489 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
1490 msgid "_Save color here"
1491 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
1493 # ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
1494 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146
1496 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1497 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1499 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1500 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1501 "o fare clic col pulsante destro per selezionare \"Salva il colore in questa "
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
1506 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1507 "lightness of that color using the inner triangle."
1509 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
1510 "tramite il triangolo interno."
1512 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
1514 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1517 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
1518 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
1520 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1525 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1526 msgid "Position on the color wheel."
1527 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
1529 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
1530 msgid "_Saturation:"
1531 msgstr "_Saturazione:"
1533 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1534 msgid "\"Deepness\" of the color."
1535 msgstr "\"Profondità\" del colore."
1537 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1541 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1542 msgid "Brightness of the color."
1543 msgstr "Luminosità del colore."
1545 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1549 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1550 msgid "Amount of red light in the color."
1551 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
1553 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1557 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1558 msgid "Amount of green light in the color."
1559 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
1561 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1565 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1566 msgid "Amount of blue light in the color."
1567 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
1569 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1573 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
1574 msgid "Transparency of the color."
1575 msgstr "Trasparenza del colore."
1577 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1578 msgid "Color _name:"
1579 msgstr "_Nome colore:"
1581 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006
1583 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1584 "such as 'orange' in this entry."
1586 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
1587 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
1589 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2036
1591 msgstr "_Tavolozza:"
1594 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2065
1596 msgstr "Anello dei colori"
1598 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1599 msgid "Color Selection"
1600 msgstr "Selezione colore"
1602 #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7617
1603 msgid "Input _Methods"
1604 msgstr "_Metodi di input"
1606 #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7631
1607 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1608 msgstr "_Inserisci carattere di controllo unicode"
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1611 msgid "Select A File"
1612 msgstr "Seleziona un file"
1614 # Ho cambiato in Scrivania visto che nel pannello abbiamo
1616 # Applicationi Risorse Desktop
1620 # |----------------|
1623 # In questo modo i due bookmark hanno la stessa traduzione.
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1637 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1638 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1640 msgid "Invalid filename: %s"
1641 msgstr "Nome di file non valido: %s"
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1644 msgid "Could not retrieve information about the file"
1645 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1648 msgid "Could not add a bookmark"
1649 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1652 msgid "Could not remove bookmark"
1653 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1656 msgid "The folder could not be created"
1657 msgstr "La cartella non può essere creata"
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1661 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1662 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1664 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1665 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1669 msgid "Invalid file name"
1670 msgstr "Nome di file non valido"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1673 msgid "The folder contents could not be displayed"
1674 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1676 #. Translators: the first string is a path and the second string
1677 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1682 msgid "%1$s on %2$s"
1683 msgstr "%1$s su %2$s"
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1692 msgid "Recently Used"
1693 msgstr "Usati di recente"
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1696 msgid "Select which types of files are shown"
1697 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1701 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1702 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1706 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1707 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1711 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1712 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1716 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1717 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1721 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1723 "Impossibile aggiungere un segnalibro per «%s» perché è un nome di percorso "
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1732 msgstr "Rinomina..."
1734 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1740 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1741 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1745 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 ../gtk/gtkstock.c:297
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1750 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1751 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 ../gtk/gtkstock.c:385
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1758 msgid "Remove the selected bookmark"
1759 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1762 msgid "Could not select file"
1763 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1767 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1769 "Impossibile selezionare il file «%s» perché presenta un nome di percorso non "
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1773 msgid "_Add to Bookmarks"
1774 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1777 msgid "Show _Hidden Files"
1778 msgstr "_Mostra file nascosti"
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1792 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1795 msgstr "Data di modifica"
1798 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1799 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1801 # Da verificare nel printeroption!! --Luca
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1807 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1808 msgid "_Browse for other folders"
1809 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1812 msgid "Type a file name"
1813 msgstr "Digitare un nome di file"
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1818 msgid "Create Fo_lder"
1819 msgstr "_Crea cartella"
1821 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1823 msgstr "_Posizione:"
1827 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1828 # usare lo stesso acceleratore.
1830 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1831 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1832 # a usare la C come tasto d'accesso.
1835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
1836 msgid "Save in _folder:"
1837 msgstr "Salva nella _cartella:"
1839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
1840 msgid "Create in _folder:"
1841 msgstr "Crea nella _cartella:"
1843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7098
1845 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1846 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7714 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7735
1850 msgid "Shortcut %s already exists"
1851 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7825
1855 msgid "Shortcut %s does not exist"
1856 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
1861 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1862 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
1864 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1867 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1869 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1872 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1874 msgstr "_Sostituisci"
1877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8922
1878 msgid "Could not start the search process"
1879 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
1882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8923
1884 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1885 "Please make sure it is running."
1887 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
1888 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
1891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8937
1892 msgid "Could not send the search request"
1893 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
1897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9365
1901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10318
1903 msgid "Could not mount %s"
1904 msgstr "Impossibile montare «%s»"
1906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10946
1907 msgid "Type name of new folder"
1908 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994
1913 msgid_plural "%d bytes"
1917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996
1922 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10998
1927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11096 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11117
1933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11149
1935 msgstr "Sconosciuto"
1938 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11135
1939 msgid "Today at %H:%M"
1940 msgstr "Oggi alle %k.%M"
1943 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11137
1944 msgid "Yesterday at %H:%M"
1945 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1948 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1949 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1950 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1952 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1953 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
1955 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1959 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1963 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1967 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1969 msgid "Folder unreadable: %s"
1970 msgstr "Cartella non leggibile: %s"
1972 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1975 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1976 "available to this program.\n"
1977 "Are you sure that you want to select it?"
1979 "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
1981 "Selezionarlo veramente?"
1983 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1985 msgstr "_Nuova cartella"
1987 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1988 msgid "De_lete File"
1989 msgstr "Eli_mina file"
1991 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1992 msgid "_Rename File"
1993 msgstr "_Rinomina file"
1995 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1998 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2000 "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2002 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
2004 msgstr "Nuova cartella"
2006 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
2007 msgid "_Folder name:"
2008 msgstr "Nome _cartella:"
2010 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
2014 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
2016 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2018 "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2020 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
2022 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2023 msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
2025 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
2027 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2028 msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
2030 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
2032 msgstr "Elimina file"
2034 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
2036 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2037 msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
2039 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
2041 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2042 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
2044 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
2046 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2047 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
2049 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
2051 msgstr "Rinomina file"
2053 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
2055 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2056 msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
2058 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
2062 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
2063 msgid "_Selection: "
2064 msgstr "_Selezione: "
2066 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
2069 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2070 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2072 "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
2073 "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2075 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
2076 msgid "Invalid UTF-8"
2077 msgstr "UTF-8 non valido"
2079 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
2080 msgid "Name too long"
2081 msgstr "Nome troppo lungo"
2083 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
2084 msgid "Couldn't convert filename"
2085 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
2087 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
2089 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2090 msgstr "Impossibile ottenere l'icona dello stock per %s\n"
2092 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
2094 msgid "Could not obtain root folder"
2095 msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice"
2097 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
2101 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2102 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2103 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
2105 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2106 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per «%s»: %s"
2108 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
2110 msgid "This file system does not support mounting"
2111 msgstr "Questo file system non supporta operazioni di mount"
2113 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2115 msgstr "File system"
2117 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
2120 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2121 "Please use a different name."
2123 "Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"%s\". Usare un nome "
2126 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
2128 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2129 msgstr "Salvataggio del segnalibro fallito: %s"
2131 # GTK-2-12 s/lista/elenco
2132 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2134 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2135 msgstr "«%s» è già presente nell'elenco dei segnalibri"
2137 # GTK-2-12 s/lista/elenco
2138 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2140 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2141 msgstr "«%s» non è presente nell'elenco dei segnalibri"
2143 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2145 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2146 msgstr "Il percorso non è una cartella: «%s»"
2148 # Emanuele Aina ha controllato, è la traduzione come in Win32... -Luca
2149 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2151 msgid "Network Drive (%s)"
2152 msgstr "Unità di rete (%s)"
2154 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2159 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
2161 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2163 #. Initialize fields
2164 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
2168 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
2170 msgstr "Tipo di carattere"
2172 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
2173 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
2174 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
2175 # dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
2177 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2178 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2179 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2180 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2181 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
2183 #: ../gtk/gtkfontsel.c:326
2187 #: ../gtk/gtkfontsel.c:332
2191 #: ../gtk/gtkfontsel.c:338
2193 msgstr "_Dimensione:"
2195 #. create the text entry widget
2196 #: ../gtk/gtkfontsel.c:515
2198 msgstr "A_nteprima:"
2200 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1359
2201 msgid "Font Selection"
2202 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2204 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2208 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2209 msgid "_Gamma value"
2210 msgstr "Valore _gamma"
2212 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2215 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
2217 msgid "Error loading icon: %s"
2218 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
2220 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1321
2223 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2224 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2225 "You can get a copy from:\n"
2228 "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
2229 "non è stato trovato e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
2230 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
2233 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1501
2235 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2236 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
2239 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2915
2241 msgid "Failed to load icon"
2242 msgstr "Caricamento dell'icona fallito"
2244 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
2246 msgstr "Predefinita"
2248 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
2250 msgstr "Inserimento"
2252 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
2253 msgid "No extended input devices"
2254 msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
2256 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
2258 msgstr "_Dispositivo:"
2260 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
2262 msgstr "Disabilitato"
2264 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
2268 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2272 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2277 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2282 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2286 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2290 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2294 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2296 msgstr "_Pressione:"
2298 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2300 msgstr "Inc_linazione X:"
2302 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2304 msgstr "In_clinazione Y:"
2306 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2310 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2314 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2316 msgstr "(disabilitato)"
2318 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2320 msgstr "(sconosciuto)"
2323 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2327 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
2332 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
2333 msgid "The URI bound to this button"
2334 msgstr "L'URI legato a questo pulsante"
2336 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
2341 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
2343 msgstr "URI non valido"
2345 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2346 #: ../gtk/gtkmain.c:409
2347 msgid "Load additional GTK+ modules"
2348 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2350 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2351 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2355 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2356 #: ../gtk/gtkmain.c:412
2357 msgid "Make all warnings fatal"
2358 msgstr "Rende tutti i warning critici"
2360 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2361 #: ../gtk/gtkmain.c:415
2362 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2363 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2365 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2366 #: ../gtk/gtkmain.c:418
2367 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2368 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2370 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2371 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2372 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2373 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2375 #: ../gtk/gtkmain.c:654
2377 msgstr "default:LTR"
2379 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2380 msgid "GTK+ Options"
2381 msgstr "Opzioni GTK+"
2383 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2384 msgid "Show GTK+ Options"
2385 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2387 #: ../gtk/gtknotebook.c:824
2388 msgid "Arrow spacing"
2389 msgstr "Spaziatura freccia"
2391 #: ../gtk/gtknotebook.c:825
2392 msgid "Scroll arrow spacing"
2393 msgstr "Spaziatura freccia di scorrimento"
2395 #: ../gtk/gtknotebook.c:4388 ../gtk/gtknotebook.c:6894
2401 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2402 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2404 msgid "Not a valid page setup file"
2405 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2407 #. Translate to the default units to use for presenting
2408 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2409 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2410 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2411 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2413 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2417 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2419 "<b>Any Printer</b>\n"
2420 "For portable documents"
2422 "<b>Stampante generica</b>\n"
2423 "Per documenti portabili"
2425 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2429 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2433 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2443 " Sinistro: %s %s\n"
2445 " Superiore: %s %s\n"
2448 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2449 msgid "Manage Custom Sizes..."
2450 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2452 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2453 msgid "_Format for:"
2454 msgstr "_Formato per:"
2456 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2457 msgid "_Paper size:"
2458 msgstr "_Dimensione carta:"
2460 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2461 msgid "_Orientation:"
2462 msgstr "_Orientamento:"
2464 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2466 msgstr "Imposta pagina"
2468 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2469 msgid "Margins from Printer..."
2470 msgstr "Margini dalla stampante..."
2472 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2474 msgid "Custom Size %d"
2475 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
2477 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2478 msgid "Manage Custom Sizes"
2479 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
2481 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2483 msgstr "_Larghezza:"
2485 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2489 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2491 msgstr "Dimensione carta"
2493 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2495 msgstr "_Superiore:"
2497 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2499 msgstr "_Inferiore:"
2501 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2505 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2509 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2510 msgid "Paper Margins"
2511 msgstr "Margini carta"
2515 # nome/descrizione per accessibilità
2516 #: ../gtk/gtkpathbar.c:148
2518 msgstr "Su nel percorso"
2522 # nome/descrizione per accessibilità
2523 #: ../gtk/gtkpathbar.c:150
2525 msgstr "Giù nel percorso"
2529 # nome/descrizione per accessibilità
2530 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
2531 msgid "File System Root"
2532 msgstr "Radice del file system"
2534 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2535 msgid "Not available"
2536 msgstr "Non disponibile"
2538 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2539 msgid "_Save in folder:"
2540 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2543 #. translators: this string is the default job title for print
2544 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2545 #. * by the job number.
2547 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
2550 msgstr "%s lavoro #%d"
2552 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2553 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497
2554 msgid "print operation status|Initial state"
2555 msgstr "Stato iniziale"
2557 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2558 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499
2559 msgid "print operation status|Preparing to print"
2560 msgstr "Preparazione per la stampa"
2562 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2563 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501
2564 msgid "print operation status|Generating data"
2565 msgstr "Generazione dati"
2567 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2568 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
2569 msgid "print operation status|Sending data"
2572 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2573 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
2574 msgid "print operation status|Waiting"
2577 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2578 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
2579 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2580 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2582 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2583 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
2584 msgid "print operation status|Printing"
2585 msgstr "Stampa in corso"
2587 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2588 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511
2589 msgid "print operation status|Finished"
2592 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2593 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1513
2594 msgid "print operation status|Finished with error"
2595 msgstr "Terminato con errore"
2597 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2599 msgid "Preparing %d"
2600 msgstr "Preparazione di %d"
2602 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2243
2604 msgstr "Preparazione"
2606 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
2609 msgstr "Stampa di %d"
2611 # GTK-2-12 launch-->lanciare
2612 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2613 msgid "Error launching preview"
2614 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2617 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2618 msgid "Error printing"
2619 msgstr "Errore nello stampare"
2621 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2623 msgstr "Applicazione"
2625 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2626 msgid "Printer offline"
2627 msgstr "Stampante scollegata"
2629 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2630 msgid "Out of paper"
2631 msgstr "Carta terminata"
2633 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2637 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2638 msgid "Need user intervention"
2639 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2641 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2643 msgstr "Dimensione personalizzata"
2645 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2646 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2648 msgid "Not enough free memory"
2649 msgstr "Memoria insufficiente"
2651 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2653 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2654 msgstr "Argomento per PrintDlgEx non valido"
2656 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2658 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2659 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2661 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2663 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2664 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2666 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2668 msgid "Unspecified error"
2669 msgstr "Errore non specificato"
2671 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2673 msgid "Error from StartDoc"
2674 msgstr "Errore da StartDoc"
2676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2680 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2690 msgstr "Pagine da stampare"
2692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2703 msgstr "Inter_vallo"
2706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2708 "Specify one or more page ranges,\n"
2711 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2712 "per esempio: 1-3,7,11"
2714 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2718 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2729 msgstr "Ordine inve_rso"
2731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2737 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2740 msgstr "Impaginazione"
2743 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2744 msgid "Pages per _side:"
2745 msgstr "P_agine per facciata:"
2747 # GTK-2-12 aggiunto acceleratore
2748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2750 msgstr "_Fronte-retro:"
2752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2753 msgid "_Only print:"
2754 msgstr "Sta_mpare solo:"
2757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2759 msgstr "Tutti i fogli"
2761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2767 msgstr "Fogli dispari"
2769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2778 msgid "Paper _type:"
2779 msgstr "_Tipo di carta:"
2781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2782 msgid "Paper _source:"
2783 msgstr "_Sorgente carta:"
2785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2786 msgid "Output t_ray:"
2787 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2792 msgstr "Dettagli lavoro"
2794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2799 msgid "_Billing info:"
2800 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2803 msgid "Print Document"
2804 msgstr "Stampa documento"
2806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2819 msgid "Add Cover Page"
2820 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
2822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2840 msgid "Image Quality"
2841 msgstr "Qualità immagine"
2843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2849 msgstr "Completamento in corso"
2851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2852 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2853 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
2855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2859 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2864 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2865 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2867 "Il pulsante radio sulla barra degli strumenti al cui gruppo appartiene "
2870 #: ../gtk/gtkrc.c:2866
2872 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2873 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
2875 #: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497
2877 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2878 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
2880 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2881 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
2883 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2884 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
2886 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2887 msgid "Select which type of documents are shown"
2888 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
2890 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2892 msgid "No item for URI '%s' found"
2893 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
2896 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2897 msgid "Untitled filter"
2898 msgstr "Filtro senza titolo"
2900 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2901 msgid "Could not remove item"
2902 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
2904 # GTK-2-12 s/lista/elenco
2905 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2906 msgid "Could not clear list"
2907 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
2909 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2910 msgid "Copy _Location"
2911 msgstr "Copia _posizione"
2913 # GTK-2-12 s/lista/elenco
2914 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2915 msgid "_Remove From List"
2916 msgstr "_Rimuovi da elenco"
2918 # GTK-2-12 s/lista/elenco
2919 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2921 msgstr "_Pulisci elenco"
2923 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2924 msgid "Show _Private Resources"
2925 msgstr "Mostra risorse _private"
2927 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2928 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2929 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2930 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2931 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2932 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2933 #. * right place when idly populating the menu in case the
2934 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2935 #. * recent chooser menu widget.
2937 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2938 msgid "No items found"
2939 msgstr "Nessun elemento trovato"
2941 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
2943 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2944 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
2946 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
2951 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
2952 msgid "Unknown item"
2953 msgstr "Elemento sconosciuto"
2956 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2957 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2958 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2959 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2961 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2963 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
2965 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2969 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2970 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2972 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2974 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
2976 msgid "recent menu label|%d. %s"
2979 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1188
2980 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1198 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
2982 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2983 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
2985 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2988 msgstr "Informazioni"
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3002 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3003 #. * need the mnemonics to be rationalized
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3007 msgstr "I_nformazioni"
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3060 msgstr "_Disconnetti"
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3075 msgid "Find and _Replace"
3076 msgstr "Trova e sostit_uisci"
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3084 msgstr "Sc_hermo intero"
3086 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
3087 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
3088 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3090 msgid "_Leave Fullscreen"
3091 msgstr "_Finestra normale"
3093 # Le traduzioni di queste voci esistevano già in GTK+ 2.6,
3094 # ma senza prefisso di namespace. Mi sono limitato a riportarle,
3095 # con lo stesso termine e lo stesso acceleratore (salvo errori).
3098 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3100 msgid "Navigation|_Bottom"
3103 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3105 msgid "Navigation|_First"
3108 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3110 msgid "Navigation|_Last"
3113 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3115 msgid "Navigation|_Top"
3118 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3120 msgid "Navigation|_Back"
3123 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3125 msgid "Navigation|_Down"
3128 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3130 msgid "Navigation|_Forward"
3133 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3135 msgid "Navigation|_Up"
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3140 msgstr "_Disco fisso"
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3151 msgid "Increase Indent"
3152 msgstr "Aumenta rientro"
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3155 msgid "Decrease Indent"
3156 msgstr "Riduci rientro"
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3163 msgid "_Information"
3164 msgstr "I_nformazioni"
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3174 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3176 msgid "Justify|_Center"
3179 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3181 msgid "Justify|_Fill"
3182 msgstr "_Giustificato"
3184 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3186 msgid "Justify|_Left"
3189 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3190 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3191 msgid "Justify|_Right"
3194 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3195 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3196 msgid "Media|_Forward"
3199 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3202 msgstr "_Successivo"
3204 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3206 msgid "Media|P_ause"
3209 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3214 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3216 msgid "Media|Pre_vious"
3217 msgstr "Pre_cedente"
3219 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3221 msgid "Media|_Record"
3224 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3225 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3226 msgid "Media|R_ewind"
3229 # Usato un acceleratore diverso da quello dello Stop semplice
3230 # per evitare problemi in GLADE (se stessa traduzione non riesce a distinguere) -Luca
3231 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3236 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3240 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3244 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3248 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3252 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3256 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3258 msgstr "Orizzontale"
3260 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3264 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3265 msgid "Reverse landscape"
3266 msgstr "Orizzontale invertito"
3268 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3269 msgid "Reverse portrait"
3270 msgstr "Verticale invertito"
3272 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3277 msgid "_Preferences"
3278 msgstr "Preferen_ze"
3280 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3284 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3285 msgid "Print Pre_view"
3286 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3288 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3292 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3300 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3304 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3306 msgstr "_Ripristina"
3308 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3312 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3314 msgstr "Sa_lva come"
3316 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3318 msgstr "_Seleziona tutto"
3320 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3324 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3326 msgstr "_Tipo di carattere"
3328 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3334 msgstr "_Decrescente"
3336 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3337 msgid "_Spell Check"
3338 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3340 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3345 msgid "_Strikethrough"
3348 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3350 msgstr "_Annulla eliminazione"
3352 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3354 msgstr "_Sottolineato"
3356 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3360 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3364 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3365 msgid "_Normal Size"
3366 msgstr "_Dimensione normale"
3370 # era "adatta alla finestra", ma che c'entra la finestra ????
3371 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3373 msgstr "Ada_tta dimensione"
3375 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3377 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3379 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3381 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3383 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3385 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3386 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3388 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3390 msgid "No deserialize function found for format %s"
3391 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3393 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3395 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3396 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3398 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3400 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3402 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3404 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3406 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3407 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
3409 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3411 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3412 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3414 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3416 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3417 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3419 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3421 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3422 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3424 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3426 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3427 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3429 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3430 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3431 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3433 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3435 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3436 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3438 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3439 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3441 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3442 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3444 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3446 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3447 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3449 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3451 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3452 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3454 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3457 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3459 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%"
3462 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3464 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3465 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3467 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3469 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3470 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3472 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3474 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3475 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3477 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3479 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3480 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3482 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3484 msgid "A <%s> element has already been specified"
3485 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3487 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3488 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3489 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3491 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3493 msgid "Serialized data is malformed"
3494 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3496 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3499 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3501 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3502 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3504 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3505 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3506 msgstr "LRM marcatura _sinistra-destra"
3508 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3509 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3510 msgstr "RLM marcatura _destra-sinistra"
3512 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3513 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3514 msgstr "LRE _inserimento sinistra-destra"
3516 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3517 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3518 msgstr "RLE i_nserimento destra-sinistra"
3521 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3522 msgid "LRO Left-to-right _override"
3523 msgstr "LRO _forza sinistra-destra"
3526 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3527 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3528 msgstr "RLO f_orza destra-sinistra"
3530 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3531 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3532 msgstr "PDF cancella formattazione direzionale"
3534 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3535 msgid "ZWS _Zero width space"
3536 msgstr "ZWS spa_zio a larghezza nulla"
3538 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3539 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3540 msgstr "ZWJ spazio di _unione a larghezza nulla"
3542 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3543 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3544 msgstr "ZWNJ spazio _non di unione a larghezza nulla"
3546 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3548 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3549 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
3551 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3552 msgid "--- No Tip ---"
3553 msgstr "--- Nessun suggerimento ---"
3555 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1226
3557 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3558 msgstr "Attributo «%s» sconosciuto alla riga %d, carattere %d"
3560 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1443
3562 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3563 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3565 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1533
3567 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3568 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3570 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2354
3575 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3580 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3582 msgstr "Abbassa volume"
3585 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3587 msgstr "Alza volume"
3590 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
3592 msgstr "Volume escluso"
3595 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
3597 msgstr "Volume massimo"
3600 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
3601 # nella convenzione italiana
3603 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3604 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3605 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3606 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3607 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3608 #. * part in the translation!
3610 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
3612 msgid "volume percentage|%d %%"
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3617 msgid "paper size|asme_f"
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3622 msgid "paper size|A0x2"
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3627 msgid "paper size|A0"
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3632 msgid "paper size|A0x3"
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3637 msgid "paper size|A1"
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3642 msgid "paper size|A10"
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3647 msgid "paper size|A1x3"
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3652 msgid "paper size|A1x4"
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3657 msgid "paper size|A2"
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3662 msgid "paper size|A2x3"
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3667 msgid "paper size|A2x4"
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3672 msgid "paper size|A2x5"
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3677 msgid "paper size|A3"
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3682 msgid "paper size|A3 Extra"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3687 msgid "paper size|A3x3"
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3692 msgid "paper size|A3x4"
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3697 msgid "paper size|A3x5"
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3702 msgid "paper size|A3x6"
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3707 msgid "paper size|A3x7"
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3712 msgid "paper size|A4"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3717 msgid "paper size|A4 Extra"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3722 msgid "paper size|A4 Tab"
3723 msgstr "A4 Tabulato"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3727 msgid "paper size|A4x3"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3732 msgid "paper size|A4x4"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3737 msgid "paper size|A4x5"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3742 msgid "paper size|A4x6"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3747 msgid "paper size|A4x7"
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3752 msgid "paper size|A4x8"
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3757 msgid "paper size|A4x9"
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3762 msgid "paper size|A5"
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3767 msgid "paper size|A5 Extra"
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3772 msgid "paper size|A6"
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3777 msgid "paper size|A7"
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3782 msgid "paper size|A8"
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3787 msgid "paper size|A9"
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3792 msgid "paper size|B0"
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3797 msgid "paper size|B1"
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3802 msgid "paper size|B10"
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3807 msgid "paper size|B2"
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3812 msgid "paper size|B3"
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3817 msgid "paper size|B4"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3822 msgid "paper size|B5"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3827 msgid "paper size|B5 Extra"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3832 msgid "paper size|B6"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3837 msgid "paper size|B6/C4"
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3842 msgid "paper size|B7"
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3847 msgid "paper size|B8"
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3852 msgid "paper size|B9"
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3857 msgid "paper size|C0"
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3862 msgid "paper size|C1"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3867 msgid "paper size|C10"
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3872 msgid "paper size|C2"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3877 msgid "paper size|C3"
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3882 msgid "paper size|C4"
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3887 msgid "paper size|C5"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3892 msgid "paper size|C6"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3897 msgid "paper size|C6/C5"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3902 msgid "paper size|C7"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3907 msgid "paper size|C7/C6"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3912 msgid "paper size|C8"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3917 msgid "paper size|C9"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3922 msgid "paper size|DL Envelope"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3927 msgid "paper size|RA0"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3932 msgid "paper size|RA1"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3937 msgid "paper size|RA2"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3942 msgid "paper size|SRA0"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3947 msgid "paper size|SRA1"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3952 msgid "paper size|SRA2"
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3957 msgid "paper size|JB0"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3962 msgid "paper size|JB1"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3967 msgid "paper size|JB10"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3972 msgid "paper size|JB2"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3977 msgid "paper size|JB3"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3982 msgid "paper size|JB4"
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3987 msgid "paper size|JB5"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3992 msgid "paper size|JB6"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3997 msgid "paper size|JB7"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4002 msgid "paper size|JB8"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4007 msgid "paper size|JB9"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4012 msgid "paper size|jis exec"
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4017 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4018 msgstr "Busta Choukei 2"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4022 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4023 msgstr "Busta Choukei 3"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4027 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4028 msgstr "Busta Choukei 4"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4032 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4033 msgstr "hagaki (cartolina)"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4037 msgid "paper size|kahu Envelope"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4042 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4043 msgstr "Busta kaku2"
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4047 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4048 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4052 msgid "paper size|you4 Envelope"
4055 # GTK-2-12 usato × invece di x
4056 # (anche nei successivi)
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4059 msgid "paper size|10x11"
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4064 msgid "paper size|10x13"
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4069 msgid "paper size|10x14"
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4074 msgid "paper size|10x15"
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4079 msgid "paper size|11x12"
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4084 msgid "paper size|11x15"
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4089 msgid "paper size|12x19"
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4094 msgid "paper size|5x7"
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4099 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4100 msgstr "Busta 6\"×9\""
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4104 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4105 msgstr "Busta 7\"×9\""
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4109 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4110 msgstr "Busta 9\"×11\""
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4114 msgid "paper size|a2 Envelope"
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4119 msgid "paper size|Arch A"
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4124 msgid "paper size|Arch B"
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4129 msgid "paper size|Arch C"
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4134 msgid "paper size|Arch D"
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4139 msgid "paper size|Arch E"
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4144 msgid "paper size|b-plus"
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4149 msgid "paper size|c"
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4154 msgid "paper size|c5 Envelope"
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4159 msgid "paper size|d"
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4164 msgid "paper size|e"
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4169 msgid "paper size|edp"
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4174 msgid "paper size|European edp"
4175 msgstr "edp Europeo"
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4179 msgid "paper size|Executive"
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4184 msgid "paper size|f"
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4189 msgid "paper size|FanFold European"
4190 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4194 msgid "paper size|FanFold US"
4195 msgstr "Modulo continuo US"
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4199 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4200 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4204 msgid "paper size|Government Legal"
4205 msgstr "Legal ministeriale"
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4209 msgid "paper size|Government Letter"
4210 msgstr "Letter ministeriale"
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4214 msgid "paper size|Index 3x5"
4215 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4219 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4220 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4224 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4225 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4229 msgid "paper size|Index 5x8"
4230 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4234 msgid "paper size|Invoice"
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4239 msgid "paper size|Tabloid"
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4244 msgid "paper size|US Legal"
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4249 msgid "paper size|US Legal Extra"
4250 msgstr "US Legal Extra"
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4254 msgid "paper size|US Letter"
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4259 msgid "paper size|US Letter Extra"
4260 msgstr "US Letter Extra"
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4264 msgid "paper size|US Letter Plus"
4265 msgstr "US Letter Plus"
4267 #. translators, strip everything up to the first |
4268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4269 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4270 msgstr "Busta Monarch"
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4274 msgid "paper size|#10 Envelope"
4277 #. translators, strip everything up to the first |
4278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4279 msgid "paper size|#11 Envelope"
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4284 msgid "paper size|#12 Envelope"
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4289 msgid "paper size|#14 Envelope"
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4294 msgid "paper size|#9 Envelope"
4297 #. translators, strip everything up to the first |
4298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4299 msgid "paper size|Personal Envelope"
4300 msgstr "Busta Personale"
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4304 msgid "paper size|Quarto"
4307 #. translators, strip everything up to the first |
4308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4309 msgid "paper size|Super A"
4312 #. translators, strip everything up to the first |
4313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4314 msgid "paper size|Super B"
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4319 msgid "paper size|Wide Format"
4320 msgstr "Formato largo"
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4324 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4327 #. translators, strip everything up to the first |
4328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4329 msgid "paper size|Folio"
4332 #. translators, strip everything up to the first |
4333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4334 msgid "paper size|Folio sp"
4337 #. translators, strip everything up to the first |
4338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4339 msgid "paper size|Invite Envelope"
4340 msgstr "Busta invito"
4342 #. translators, strip everything up to the first |
4343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4344 msgid "paper size|Italian Envelope"
4345 msgstr "Busta italiana"
4347 #. translators, strip everything up to the first |
4348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4349 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4350 msgstr "juuro-ku-kai"
4352 #. translators, strip everything up to the first |
4353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4354 msgid "paper size|pa-kai"
4357 #. translators, strip everything up to the first |
4358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4359 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4360 msgstr "Busta Postfix"
4362 #. translators, strip everything up to the first |
4363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4364 msgid "paper size|Small Photo"
4365 msgstr "Foto piccola"
4367 #. translators, strip everything up to the first |
4368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4369 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4372 #. translators, strip everything up to the first |
4373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4374 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4375 msgstr "Busta prc10"
4377 #. translators, strip everything up to the first |
4378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4379 msgid "paper size|prc 16k"
4382 #. translators, strip everything up to the first |
4383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4384 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4387 #. translators, strip everything up to the first |
4388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4389 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4392 #. translators, strip everything up to the first |
4393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4394 msgid "paper size|prc 32k"
4397 #. translators, strip everything up to the first |
4398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4399 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4402 #. translators, strip everything up to the first |
4403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4404 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4407 #. translators, strip everything up to the first |
4408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4409 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4412 #. translators, strip everything up to the first |
4413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4414 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4417 #. translators, strip everything up to the first |
4418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4419 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4422 #. translators, strip everything up to the first |
4423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4424 msgid "paper size|ROC 16k"
4427 #. translators, strip everything up to the first |
4428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4429 msgid "paper size|ROC 8k"
4432 #: ../gtk/updateiconcache.c:498 ../gtk/updateiconcache.c:558
4434 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4435 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
4437 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
4439 msgid "Failed to write header\n"
4440 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
4442 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
4444 msgid "Failed to write hash table\n"
4445 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
4447 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4449 msgid "Failed to write folder index\n"
4450 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
4452 #: ../gtk/updateiconcache.c:1396
4454 msgid "Failed to rewrite header\n"
4455 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
4457 #: ../gtk/updateiconcache.c:1448
4459 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4460 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
4463 #: ../gtk/updateiconcache.c:1483
4465 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4466 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4468 #: ../gtk/updateiconcache.c:1497
4470 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4471 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4473 #: ../gtk/updateiconcache.c:1509
4475 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4476 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4478 #: ../gtk/updateiconcache.c:1516
4480 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4481 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4483 #: ../gtk/updateiconcache.c:1538
4485 msgid "Cache file created successfully.\n"
4486 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4488 #: ../gtk/updateiconcache.c:1577
4489 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4490 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4492 #: ../gtk/updateiconcache.c:1578
4493 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4494 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4496 #: ../gtk/updateiconcache.c:1579
4497 msgid "Don't include image data in the cache"
4498 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4500 #: ../gtk/updateiconcache.c:1580
4501 msgid "Output a C header file"
4502 msgstr "Genera un header file C"
4504 #: ../gtk/updateiconcache.c:1581
4505 msgid "Turn off verbose output"
4506 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4509 #: ../gtk/updateiconcache.c:1582
4510 msgid "Validate existing icon cache"
4511 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
4514 #: ../gtk/updateiconcache.c:1617
4516 msgid "File not found: %s\n"
4517 msgstr "File non trovato: %s\n"
4520 #: ../gtk/updateiconcache.c:1623
4522 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4523 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
4525 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4528 "No theme index file in '%s'.\n"
4529 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4531 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4532 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4536 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4537 msgid "Amharic (EZ+)"
4538 msgstr "Amarico (EZ+)"
4541 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4546 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4547 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4548 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4551 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4552 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4553 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4556 #: ../modules/input/imipa.c:145
4562 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4564 msgstr "Pressione multipla"
4567 #: ../modules/input/imthai.c:35
4572 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4573 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4574 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4577 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4578 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4579 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
4582 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4583 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4584 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4587 #: ../modules/input/imxim.c:28
4588 msgid "X Input Method"
4589 msgstr "Metodo di input X"
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4593 msgstr "Fronte-retro"
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4597 msgstr "Tipo di carta"
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4600 msgid "Paper Source"
4601 msgstr "Sorgente carta"
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4605 msgstr "Cassetto di uscita"
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4609 msgstr "Singola facciata"
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4615 msgstr "Selezione automatica"
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4621 msgid "Printer Default"
4622 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4646 msgstr "Classificato"
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4649 msgid "Confidential"
4650 msgstr "Confidenziale"
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4665 msgid "Unclassified"
4666 msgstr "Non classificato"
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4671 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4672 msgstr "Personalizzato %.2f×%.2f"
4674 #. default filename used for print-to-file
4675 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4680 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4681 msgid "Print to File"
4682 msgstr "Stampa su file"
4684 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4688 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4692 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4693 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4694 msgid "Pages per _sheet:"
4695 msgstr "Pagine per _foglio:"
4697 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4701 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4702 msgid "_Output format"
4703 msgstr "Formato di _output"
4705 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4706 msgid "Print to LPR"
4707 msgstr "Stampa su LPR"
4709 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4710 msgid "Pages Per Sheet"
4711 msgstr "Pagine per foglio"
4713 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4714 msgid "Command Line"
4715 msgstr "Riga di comando"
4718 #. default filename used for print-to-test
4719 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4721 msgid "test-output.%s"
4722 msgstr "output-prova.%s"
4725 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4726 msgid "Print to Test Printer"
4727 msgstr "Stampa su stampante di prova"
4729 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4731 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4732 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"