1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
6 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
10 "Project-Id-Version: gtk+ 3.1.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
12 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-28 08:13+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-10-07 21:05+0200\n"
15 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Display X da usare"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
65 msgid "GDK debugging flags to set"
66 msgstr "Flag per il debug di GDK da attivare"
68 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
76 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 msgid "GDK debugging flags to unset"
79 msgstr "Flag per il debug di GDK da disattivare"
81 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock - Scroll lock
91 #. * KP_Space - Space (keypad)
92 #. * Page_Up - Page up
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
95 msgctxt "keyboard label"
99 # Notare la differenza tra
100 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
101 # "Tab" (il tasto -) -Luca
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
103 msgctxt "keyboard label"
107 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
108 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
110 msgctxt "keyboard label"
114 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
115 # che ho sottomano -Luca
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
117 msgctxt "keyboard label"
121 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
122 # In realtà è spezzato su due righe
125 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
127 msgctxt "keyboard label"
131 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
132 # che ho sottomano -Luca
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
134 msgctxt "keyboard label"
138 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
139 # che ho sottomano -Luca
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
141 msgctxt "keyboard label"
145 # Ma che tasto è ????
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
207 msgctxt "keyboard label"
211 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
212 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
213 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
220 msgctxt "keyboard label"
224 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
225 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
227 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
228 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
260 msgctxt "keyboard label"
264 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
265 # ma non so a che tasto corrisponda....
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
287 msgctxt "keyboard label"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
292 msgctxt "keyboard label"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
297 msgctxt "keyboard label"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
302 msgctxt "keyboard label"
306 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86MonBrightnessUp"
310 msgstr "LuminosMonAum"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86MonBrightnessDown"
315 msgstr "LuminosMonRid"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioMute"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioLowerVolume"
325 msgstr "AudioAbbassaVolume"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
330 msgstr "AudioAlzaVolume"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioPlay"
335 msgstr "AudioRiproduci"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioStop"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioNext"
345 msgstr "AudioSuccess"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioPrev"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86AudioRecord"
355 msgstr "AudioRegistra"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86AudioPause"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86AudioRewind"
365 msgstr "AudioIndietro"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86AudioMedia"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86ScreenSaver"
375 msgstr "Salvaschermo"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
383 msgctxt "keyboard label"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
393 msgctxt "keyboard label"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86Hibernate"
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
408 msgctxt "keyboard label"
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
413 msgctxt "keyboard label"
417 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
418 msgctxt "keyboard label"
422 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
423 msgctxt "keyboard label"
424 msgid "XF86TouchpadToggle"
425 msgstr "CommutaTouchpad"
427 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
428 msgctxt "keyboard label"
432 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
433 msgctxt "keyboard label"
437 #. Description of --sync in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
439 msgid "Don't batch GDI requests"
440 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
442 #. Description of --no-wintab in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
444 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
445 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
447 #. Description of --ignore-wintab in --help output
448 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
449 msgid "Same as --no-wintab"
450 msgstr "Uguale a --no-wintab"
452 #. Description of --use-wintab in --help output
453 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
454 msgid "Do use the Wintab API [default]"
455 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
457 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
458 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
459 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
460 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
462 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
463 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
467 # come da traduzione già
468 # esistente in gnome-desktop e altro
469 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
472 msgstr "Avvio di «%s»"
474 # come da traduzione già
475 # esistente in gnome-desktop e altro
476 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
479 msgstr "Apertura di «%s»"
481 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
483 msgid "Opening %d Item"
484 msgid_plural "Opening %d Items"
485 msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
486 msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
488 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
489 msgctxt "throbbing progress animation widget"
493 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
494 msgid "Provides visual indication of progress"
495 msgstr "Fornisce indicazioni visive sull'avanzamento"
497 # per l'accessibilità
498 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
499 msgctxt "light switch widget"
501 msgstr "Interruttore"
503 # per l'accessibilità
504 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
505 msgid "Switches between on and off states"
506 msgstr "Commuta tra gli stati acceso/attivato e spento/disattivato"
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
510 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
511 "lightness of that color using the inner triangle."
513 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
514 "tramite il triangolo interno."
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
518 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
521 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
522 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
529 msgid "Position on the color wheel."
530 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
534 msgstr "_Saturazione:"
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
537 msgid "Intensity of the color."
538 msgstr "Intensità del colore."
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
545 msgid "Brightness of the color."
546 msgstr "Luminosità del colore."
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
553 msgid "Amount of red light in the color."
554 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
561 msgid "Amount of green light in the color."
562 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
569 msgid "Amount of blue light in the color."
570 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
577 msgid "Transparency of the color."
578 msgstr "Trasparenza del colore."
580 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
582 msgstr "_Nome colore:"
584 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
586 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
587 "such as 'orange' in this entry."
589 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
590 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
596 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
598 msgstr "Anello dei colori"
600 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
602 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
603 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
604 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
606 "Il colore selezionato in precedenza, per un confronto con il colore che si "
607 "sta selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
608 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
613 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
614 "it for use in the future."
616 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
617 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
619 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
621 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
624 "Il colore selezionato in precedenza, per confronto con il colore che si sta "
625 "attualmente selezionando."
627 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
628 msgid "The color you've chosen."
629 msgstr "Il colore che si è scelto."
631 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
632 msgid "_Save color here"
633 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
635 # bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
636 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
638 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
639 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
641 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
642 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
643 "o fare clic col pulsante destro per selezionare «Salva il colore in questa "
646 #. We emit the response for the Select button manually,
647 #. * since we want to save the color first
649 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
650 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
651 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
655 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
656 msgid "Color Selection"
657 msgstr "Selezione colore"
659 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
660 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
661 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
662 # dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
664 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
665 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
666 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
667 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
668 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
670 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
674 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
678 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
680 msgstr "_Dimensione:"
682 # cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
683 #. create the text entry widget
684 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
688 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
689 msgid "Font Selection"
690 msgstr "Selezione tipo di carattere"
692 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
693 #. * contains the URL of the license.
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
698 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
699 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
701 "Questo programma non fornisce ALCUNA GARANZIA.\n"
702 "Per maggiori informazioni consultare <a href=\"%s\">%s</a>"
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
708 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
709 msgid "The license of the program"
710 msgstr "La licenza del programma"
712 #. Add the credits button
713 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
715 msgstr "_Riconoscimenti"
717 #. Add the license button
718 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
722 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
723 msgid "Could not show link"
724 msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
726 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
730 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
733 msgstr "Informazioni su %s"
735 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
739 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
740 msgid "Documented by"
741 msgstr "Documentato da"
743 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
744 msgid "Translated by"
747 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
751 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
752 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
753 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
756 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
757 msgctxt "keyboard label"
761 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
762 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
763 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
766 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
767 msgctxt "keyboard label"
771 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
772 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
773 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
776 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
777 msgctxt "keyboard label"
781 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
782 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
783 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
786 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
787 msgctxt "keyboard label"
791 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
792 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
793 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
796 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
797 msgctxt "keyboard label"
801 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
802 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
803 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
806 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
807 msgctxt "keyboard label"
811 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
812 msgctxt "keyboard label"
816 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
817 msgctxt "keyboard label"
821 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
822 msgid "Other application..."
823 msgstr "Altra applicazione..."
825 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
826 msgid "Failed to look for applications online"
827 msgstr "Ricerca delle applicazioni online non riuscita"
829 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
830 msgid "_Find applications online"
831 msgstr "_Trova applicazioni online"
833 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
834 msgid "Could not run application"
835 msgstr "Impossibile eseguire l'applicazione"
837 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
839 msgid "Could not find '%s'"
840 msgstr "Impossibile trovare «%s»"
842 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
843 msgid "Could not find application"
844 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
846 #. Translators: %s is a filename
847 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
849 msgid "Select an application to open \"%s\""
850 msgstr "Selezionare un'applicazione per aprire «%s»"
852 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
854 msgid "No applications available to open \"%s\""
855 msgstr "Nessuna applicazione disponibile per aprire «%s»"
857 #. Translators: %s is a file type description
858 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
860 msgid "Select an application for \"%s\" files"
861 msgstr "Selezionare un'applicazione per i file «%s»"
863 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
865 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
866 msgstr "Nessuna applicazione disponibile per aprire i file «%s»"
868 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
870 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
871 "online\" to install a new application"
873 "Fare clic su «Mostra altre applicazioni» per maggiori opzioni, oppure «Trova "
874 "applicazioni online» per installare una nuova applicazione"
876 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
877 msgid "Forget association"
878 msgstr "Dimentica associazione"
880 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
881 msgid "Show other applications"
882 msgstr "Mostra altre applicazioni"
884 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
885 msgid "Default Application"
886 msgstr "Applicazione predefinita"
888 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
889 msgid "Recommended Applications"
890 msgstr "Applicazioni consigliate"
892 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
893 msgid "Related Applications"
894 msgstr "Applicazioni correlate"
896 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
897 msgid "Other Applications"
898 msgstr "Altre applicazioni"
900 # il primo %s è il nome della gapplication
901 # il secondo %s è la motivazione
902 #: ../gtk/gtkapplication.c:1558
905 "%s cannot quit at this time:\n"
909 "In questo momento è impossibile uscire da %s:\n"
913 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
914 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
916 msgstr "Applicazione"
918 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
922 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
924 msgstr "Vai _indietro"
926 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
930 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
932 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
933 msgstr "Elemento <%s> non consentito all'interno di <%s>"
935 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
937 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
938 msgstr "Elemento <%s> non consentito come livello primario"
940 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
942 msgid "text may not appear inside <%s>"
943 msgstr "non dovrebbe apparire testo all'interno di <%s>"
945 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
947 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
948 msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
950 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
952 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
954 "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
956 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
958 msgid "Invalid root element: '%s'"
959 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
961 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
963 msgid "Unhandled tag: '%s'"
964 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
966 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
967 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
968 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
969 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
971 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
972 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
973 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
974 #. * will appear to the right of the month.
976 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
980 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
981 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
982 #. * to be the first day of the week, and so on.
984 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
985 msgid "calendar:week_start:0"
986 msgstr "calendar:week_start:1"
988 #. Translators: This is a text measurement template.
989 #. * Translate it to the widest year text
991 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
993 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
994 msgctxt "year measurement template"
998 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
999 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1001 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1002 #. * translate to "%d" otherwise.
1004 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1005 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1008 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
1010 msgctxt "calendar:day:digits"
1014 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1015 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1017 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1018 #. * translate to "%d" otherwise.
1020 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1021 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1024 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1026 msgctxt "calendar:week:digits"
1030 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1031 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1032 #. * Use only ASCII in the translation.
1034 #. * Also look for the msgid "2000".
1035 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1038 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1040 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1041 msgctxt "calendar year format"
1045 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1046 #. * a disabled accelerator key combination.
1048 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1049 msgctxt "Accelerator"
1051 msgstr "Disabilitato"
1053 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1054 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1055 #. * to gtk_accelerator_valid().
1057 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1058 msgctxt "Accelerator"
1062 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1063 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1066 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1067 msgid "New accelerator..."
1068 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1070 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
1071 # nella convenzione italiana
1072 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1074 msgctxt "progress bar label"
1078 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1079 msgid "Pick a Color"
1080 msgstr "Selezione colore"
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1083 msgid "Select a Color"
1084 msgstr "Seleziona una colore"
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1088 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1089 msgstr "Rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%, alpha %d%%"
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1093 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1094 msgstr "Rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%"
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1102 msgctxt "Color name"
1103 msgid "Light Scarlet Red"
1104 msgstr "Rosso scarlatto chiaro"
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1107 msgctxt "Color name"
1109 msgstr "Rosso scarlatto"
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1112 msgctxt "Color name"
1113 msgid "Dark Scarlet Red"
1114 msgstr "Rosso scarlatto scuro"
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1117 msgctxt "Color name"
1118 msgid "Light Orange"
1119 msgstr "Arancione chiaro"
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1122 msgctxt "Color name"
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1127 msgctxt "Color name"
1129 msgstr "Arancione scuro"
1131 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1132 msgctxt "Color name"
1133 msgid "Light Butter"
1134 msgstr "Burro chiaro"
1136 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1137 msgctxt "Color name"
1141 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1142 msgctxt "Color name"
1144 msgstr "Burro scuro"
1146 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1147 msgctxt "Color name"
1148 msgid "Light Chameleon"
1149 msgstr "Camaleonte chiaro"
1151 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1152 msgctxt "Color name"
1156 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1157 msgctxt "Color name"
1158 msgid "Dark Chameleon"
1159 msgstr "Camaleonte scuro"
1161 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1162 msgctxt "Color name"
1163 msgid "Light Sky Blue"
1164 msgstr "Blu cielo chiaro"
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1167 msgctxt "Color name"
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1172 msgctxt "Color name"
1173 msgid "Dark Sky Blue"
1174 msgstr "Blu cielo scuro"
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1177 msgctxt "Color name"
1179 msgstr "Prugna chiaro"
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1182 msgctxt "Color name"
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1187 msgctxt "Color name"
1189 msgstr "Prugna scuro"
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1192 msgctxt "Color name"
1193 msgid "Light Chocolate"
1194 msgstr "Cioccolato chiaro"
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1197 msgctxt "Color name"
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1202 msgctxt "Color name"
1203 msgid "Dark Chocolate"
1204 msgstr "Cioccolato scuro"
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1207 msgctxt "Color name"
1208 msgid "Light Aluminum 1"
1209 msgstr "Alluminio 1 chiaro"
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1212 msgctxt "Color name"
1214 msgstr "Alluminio 1"
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1217 msgctxt "Color name"
1218 msgid "Dark Aluminum 1"
1219 msgstr "Alluminio 1 scuro"
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1222 msgctxt "Color name"
1223 msgid "Light Aluminum 2"
1224 msgstr "Alluminio 2 chiaro"
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1227 msgctxt "Color name"
1229 msgstr "Alluminio 2"
1231 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1232 msgctxt "Color name"
1233 msgid "Dark Aluminum 2"
1234 msgstr "Alluminio 2 scuro"
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1237 msgctxt "Color name"
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1242 msgctxt "Color name"
1243 msgid "Very Dark Gray"
1244 msgstr "Grigio molto scuro"
1246 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1247 msgctxt "Color name"
1249 msgstr "Grigio più scuro"
1251 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1252 msgctxt "Color name"
1254 msgstr "Grigio scuro"
1256 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1257 msgctxt "Color name"
1259 msgstr "Grigio medio"
1261 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1262 msgctxt "Color name"
1264 msgstr "Grigio chiaro"
1266 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1267 msgctxt "Color name"
1268 msgid "Lighter Gray"
1269 msgstr "Grigio più chiaro"
1271 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1272 msgctxt "Color name"
1273 msgid "Very Light Gray"
1274 msgstr "Grigio molto chiaro"
1276 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1277 msgctxt "Color name"
1281 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1282 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1284 msgstr "Personalizzato"
1286 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1287 msgid "Create custom color"
1288 msgstr "Crea colore personalizzato"
1290 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1292 msgid "Custom color %d: %s"
1293 msgstr "Colore personalizzato %d: %s"
1295 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1297 msgstr "Nome colore"
1299 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1300 msgctxt "Color channel"
1302 msgstr "Saturazione"
1304 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1305 msgctxt "Color channel"
1309 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1310 msgctxt "Color channel"
1314 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1315 msgctxt "Color channel"
1319 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1320 msgctxt "Color channel"
1324 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1325 msgctxt "Color channel"
1329 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1330 msgctxt "Color channel"
1334 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1335 msgctxt "Color channel"
1339 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1341 msgstr "Piano colore"
1343 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1345 msgstr "_Personalizza"
1347 #. Translate to the default units to use for presenting
1348 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1349 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1350 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1351 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1357 #. And show the custom paper dialog
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1359 msgid "Manage Custom Sizes"
1360 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1366 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1370 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1371 msgid "Margins from Printer..."
1372 msgstr "Margini dalla stampante..."
1374 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1376 msgid "Custom Size %d"
1377 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
1379 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1381 msgstr "_Larghezza:"
1383 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1387 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1389 msgstr "Dimensione carta"
1391 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1393 msgstr "_Superiore:"
1395 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1397 msgstr "_Inferiore:"
1399 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1403 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1407 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1408 msgid "Paper Margins"
1409 msgstr "Margini carta"
1411 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1412 msgid "Input _Methods"
1413 msgstr "Met_odi di input"
1415 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1416 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1417 msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"
1419 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1420 msgid "Caps Lock is on"
1421 msgstr "BlocMaiusc è attivo"
1424 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1425 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1426 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1427 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1429 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1430 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1431 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1432 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1433 #. * that button. This widget does not support setting the
1434 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1437 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1438 #. * <programlisting>
1440 #. * GtkWidget *button;
1442 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1443 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1444 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1447 #. * </programlisting>
1450 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1451 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1454 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1455 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1456 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1457 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1458 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1461 #. **************** *
1462 #. * Private Macros *
1463 #. * ****************
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1465 msgid "Select a File"
1466 msgstr "Selezionare un file"
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1481 msgid "Type name of new folder"
1482 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1485 msgid "Could not retrieve information about the file"
1486 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1489 msgid "Could not add a bookmark"
1490 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1493 msgid "Could not remove bookmark"
1494 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1497 msgid "The folder could not be created"
1498 msgstr "La cartella non può essere creata"
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1502 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1503 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1505 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1506 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1510 msgid "You need to choose a valid filename."
1511 msgstr "È necessario scegliere un nome file valido"
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1515 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1517 "Impossibile creare un file all'interno di «%s» poiché non è una cartella"
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1521 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1522 "try using a different item."
1524 "È possibile selezionare soltanto cartelle. L'elemento selezionato non è una "
1525 "cartella, provare a usare un diverso elemento."
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1528 msgid "Invalid file name"
1529 msgstr "Nome di file non valido"
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1532 msgid "The folder contents could not be displayed"
1533 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1535 #. Translators: the first string is a path and the second string
1536 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1541 msgid "%1$s on %2$s"
1542 msgstr "%1$s su %2$s"
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1549 msgid "Recently Used"
1550 msgstr "Usati di recente"
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1553 msgid "Select which types of files are shown"
1554 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1558 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1559 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1563 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1564 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1568 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1569 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1573 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1574 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1578 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1579 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro «%s»"
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1582 msgid "Remove the selected bookmark"
1583 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1591 msgstr "Rinomina..."
1593 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1598 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1604 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1605 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1608 msgid "Could not select file"
1609 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1611 # è malaaaaaato.... (sic.)
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1613 msgid "_Visit this file"
1614 msgstr "_Visita questo file"
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1617 msgid "_Copy file’s location"
1618 msgstr "Copia _posizione del file"
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1621 msgid "_Add to Bookmarks"
1622 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1625 msgid "Show _Hidden Files"
1626 msgstr "Mostra _file nascosti"
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1629 msgid "Show _Size Column"
1630 msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1644 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1647 msgstr "Data di modifica"
1649 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1650 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1652 # Da verificare nel printeroption!! --Luca
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1659 msgid "Type a file name"
1660 msgstr "Digitare un nome di file"
1662 # sotto c'è un elenco, per cui...
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1664 msgid "Please select a folder below"
1665 msgstr "Seleziona una cartella dall'elenco"
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1668 msgid "Please type a file name"
1669 msgstr "Digitare un nome di file"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1673 msgid "Create Fo_lder"
1674 msgstr "_Crea cartella"
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1682 msgstr "_Posizione:"
1684 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1685 # usare lo stesso acceleratore.
1687 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1688 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1689 # a usare la C come tasto d'accesso.
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1693 msgid "Save in _folder:"
1694 msgstr "Salva nella _cartella:"
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1697 msgid "Create in _folder:"
1698 msgstr "Crea nella _cartella:"
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1702 msgid "Could not read the contents of %s"
1703 msgstr "Impossibile leggere il contenuto di %s"
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1706 msgid "Could not read the contents of the folder"
1707 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella"
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1712 msgstr "Sconosciuto"
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1719 msgid "Yesterday at %H:%M"
1720 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1723 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1724 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1728 msgid "Shortcut %s already exists"
1729 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1733 msgid "Shortcut %s does not exist"
1734 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1738 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1739 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
1741 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1744 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1746 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1751 msgstr "_Sostituisci"
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1754 msgid "Could not start the search process"
1755 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1759 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1760 "Please make sure it is running."
1762 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
1763 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1766 msgid "Could not send the search request"
1767 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1771 msgid "Could not mount %s"
1772 msgstr "Impossibile montare «%s»"
1774 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1775 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1776 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1777 #. * this particular string.
1779 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1781 msgstr "File system"
1783 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1787 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1789 msgstr "Selezione tipo di carattere"
1791 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1793 msgstr "Tipo di carattere"
1795 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1796 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1798 "Nessun tipo di carattere corrisponde a quanto cercato. Cambiare la ricerca e "
1801 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1802 msgid "Search font name"
1803 msgstr "Cerca nome tipo carattere"
1805 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1807 msgstr "Famiglia carattere"
1809 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1811 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1812 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
1814 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1815 msgid "Failed to load icon"
1816 msgstr "Caricamento dell'icona non riuscito"
1818 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1822 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1823 msgctxt "input method menu"
1827 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1828 msgctxt "input method menu"
1832 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1834 msgctxt "input method menu"
1836 msgstr "Sistema (%s)"
1839 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1841 msgstr "_Apri collegamento"
1843 #. Copy Link Address
1844 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1845 msgid "Copy _Link Address"
1846 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
1848 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1849 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1850 msgstr "APPLICAZIONE [URI...] - lancia APPLICAZIONE con URI."
1852 #. Translators: this message will appear after the usage string
1853 #. and before the list of options.
1854 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1856 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1857 "optionally passing list of URIs as arguments."
1859 "Lancia l'applicazione specificata attraverso tramite il suo file desktop\n"
1860 "passando opzionalmente un elenco di URI come argomenti."
1862 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1864 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1865 msgstr "Errore nell'analizzare la riga di comando: %s\n"
1867 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1869 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1870 msgstr "Provare \"%s --help\" per maggiori informazioni."
1872 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1873 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1874 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1876 msgid "%s: missing application name"
1877 msgstr "%s: nome applicazione mancante"
1879 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1880 #. is the application name.
1881 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1883 msgid "%s: no such application %s"
1884 msgstr "%s: applicazione %s inesistente"
1886 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1887 #. is the error message.
1888 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1890 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1891 msgstr "%s: errore nel lanciare l'applicazione: %s\n"
1893 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1897 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1899 msgstr "URI non valido"
1901 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1905 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1909 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1911 "Dialog is unlocked.\n"
1912 "Click to prevent further changes"
1914 "Il dialogo è sbloccato.\n"
1915 "Fare clic per impedire ulteriori modifiche"
1917 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1919 "Dialog is locked.\n"
1920 "Click to make changes"
1922 "Il dialogo è bloccato.\n"
1923 "Fare clic per apportare modifiche"
1925 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1927 "System policy prevents changes.\n"
1928 "Contact your system administrator"
1930 "La politica di sistema impedisce di modificare.\n"
1931 "Contattare l'amministratore di sistema"
1933 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1934 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1935 msgid "Load additional GTK+ modules"
1936 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
1938 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1939 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1943 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1944 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1945 msgid "Make all warnings fatal"
1946 msgstr "Rende tutti i warning critici"
1948 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1949 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1950 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1951 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
1953 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1954 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1955 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1956 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
1958 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1959 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1960 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1961 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1963 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1965 msgstr "default:LTR"
1967 #: ../gtk/gtkmain.c:775
1969 msgid "Cannot open display: %s"
1970 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
1972 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1973 msgid "GTK+ Options"
1974 msgstr "Opzioni GTK+"
1976 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1977 msgid "Show GTK+ Options"
1978 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
1980 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1984 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1986 msgstr "Connetti come"
1988 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1992 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1993 msgid "Registered U_ser"
1994 msgstr "Utente regi_strato"
1996 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1998 msgstr "Nome _utente"
2000 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
2004 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2008 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
2009 msgid "Forget password _immediately"
2010 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
2012 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
2013 msgid "Remember password until you _logout"
2014 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
2016 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
2017 msgid "Remember _forever"
2018 msgstr "_Ricordare per sempre"
2020 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
2022 msgid "Unknown Application (PID %d)"
2023 msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
2025 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2026 msgid "Unable to end process"
2027 msgstr "Impossibile terminare il processo"
2029 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2030 msgid "_End Process"
2031 msgstr "_Termina processo"
2033 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2035 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2037 "Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
2039 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2040 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2041 msgid "Terminal Pager"
2042 msgstr "Pager di terminale"
2044 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2046 msgstr "Comando Top"
2048 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2049 msgid "Bourne Again Shell"
2050 msgstr "Bourne Again Shell"
2052 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2053 msgid "Bourne Shell"
2054 msgstr "Bourne Shell"
2056 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2060 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2062 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2063 msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
2065 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2070 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2071 #. * in the number emblem.
2073 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2075 msgctxt "Number format"
2079 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2080 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2081 msgid "Not a valid page setup file"
2082 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2084 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2086 msgstr "Stampante generica"
2088 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2089 msgid "For portable documents"
2090 msgstr "Per documenti portabili"
2092 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2102 " Sinistro: %s %s\n"
2104 " Superiore: %s %s\n"
2107 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2108 msgid "Manage Custom Sizes..."
2109 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2111 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2112 msgid "_Format for:"
2113 msgstr "_Formato per:"
2115 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2116 msgid "_Paper size:"
2117 msgstr "_Dimensione carta:"
2119 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2120 msgid "_Orientation:"
2121 msgstr "_Orientamento:"
2123 # setup è sostantivo, set up è verbo
2124 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2126 msgstr "Impostazione pagina"
2128 # nome/descrizione per accessibilità
2129 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2131 msgstr "Su nel percorso"
2133 # nome/descrizione per accessibilità
2134 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2136 msgstr "Giù nel percorso"
2138 # nome/descrizione per accessibilità
2139 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2140 msgid "File System Root"
2141 msgstr "Radice del file system"
2143 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2144 msgid "Authentication"
2145 msgstr "Autenticazione"
2147 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2148 msgid "Select a filename"
2149 msgstr "Selezionare un nome di file"
2151 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2152 msgid "Not available"
2153 msgstr "Non disponibile"
2155 #. translators: this string is the default job title for print
2156 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2157 #. * by the job number.
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2162 msgstr "%s - lavoro n°%d"
2164 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2165 msgctxt "print operation status"
2166 msgid "Initial state"
2167 msgstr "Stato iniziale"
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2170 msgctxt "print operation status"
2171 msgid "Preparing to print"
2172 msgstr "Preparazione per la stampa"
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2175 msgctxt "print operation status"
2176 msgid "Generating data"
2177 msgstr "Generazione dati"
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2180 msgctxt "print operation status"
2181 msgid "Sending data"
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2185 msgctxt "print operation status"
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2191 msgctxt "print operation status"
2192 msgid "Blocking on issue"
2193 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2196 msgctxt "print operation status"
2198 msgstr "Stampa in corso"
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2201 msgctxt "print operation status"
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2206 msgctxt "print operation status"
2207 msgid "Finished with error"
2208 msgstr "Terminato con errore"
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2212 msgid "Preparing %d"
2213 msgstr "Preparazione di %d"
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2217 msgstr "Preparazione"
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2222 msgstr "Stampa di %d"
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2225 msgid "Error creating print preview"
2226 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
2228 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2229 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2231 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2233 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2234 msgid "Error launching preview"
2235 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2237 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2238 msgid "Printer offline"
2239 msgstr "Stampante scollegata"
2241 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2242 msgid "Out of paper"
2243 msgstr "Carta terminata"
2245 #. Translators: this is a printer status.
2246 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2251 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2252 msgid "Need user intervention"
2253 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2255 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2257 msgstr "Dimensione personalizzata"
2259 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2260 msgid "No printer found"
2261 msgstr "Nessuna stampante trovata"
2263 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2264 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2265 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2267 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2268 msgid "Error from StartDoc"
2269 msgstr "Errore da StartDoc"
2271 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2272 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2273 msgid "Not enough free memory"
2274 msgstr "Memoria insufficiente"
2276 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2277 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2278 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2280 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2281 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2282 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2284 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2285 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2286 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2288 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2289 msgid "Unspecified error"
2290 msgstr "Errore non specificato"
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2293 msgid "Getting printer information failed"
2294 msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2297 msgid "Getting printer information..."
2298 msgstr "Recupero informazioni stampante..."
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2304 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2309 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2320 msgstr "_Tutte le pagine"
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2323 msgid "C_urrent Page"
2324 msgstr "P_agina corrente"
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2334 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2336 "Specify one or more page ranges,\n"
2339 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2340 "per esempio: 1-3,7,11"
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2350 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2361 msgstr "_Ordine inverso"
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2367 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2368 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2370 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2371 #. * multiple pages on a sheet when printing
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2375 msgid "Left to right, top to bottom"
2376 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2380 msgid "Left to right, bottom to top"
2381 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2385 msgid "Right to left, top to bottom"
2386 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2390 msgid "Right to left, bottom to top"
2391 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2395 msgid "Top to bottom, left to right"
2396 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2400 msgid "Top to bottom, right to left"
2401 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2405 msgid "Bottom to top, left to right"
2406 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2410 msgid "Bottom to top, right to left"
2411 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
2413 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2414 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2418 msgid "Page Ordering"
2419 msgstr "Ordinamento pagine"
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2422 msgid "Left to right"
2423 msgstr "Da sinistra a destra"
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2426 msgid "Right to left"
2427 msgstr "Da destra a sinistra"
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2430 msgid "Top to bottom"
2431 msgstr "Dall'alto in basso"
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2434 msgid "Bottom to top"
2435 msgstr "Dal basso in alto"
2437 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2440 msgstr "Impaginazione"
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2444 msgstr "_Fronte-retro:"
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2447 msgid "Pages per _side:"
2448 msgstr "P_agine per facciata:"
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2451 msgid "Page or_dering:"
2452 msgstr "_Ordinamento pagine:"
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2455 msgid "_Only print:"
2456 msgstr "_Stampare solo:"
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2461 msgstr "Tutti i fogli"
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2469 msgstr "Fogli dispari"
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2480 msgid "Paper _type:"
2481 msgstr "_Tipo di carta:"
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2484 msgid "Paper _source:"
2485 msgstr "So_rgente carta:"
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2488 msgid "Output t_ray:"
2489 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2492 msgid "Or_ientation:"
2493 msgstr "Or_ientamento:"
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2502 msgstr "Orizzontale"
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2505 msgid "Reverse portrait"
2506 msgstr "Verticale invertito"
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2509 msgid "Reverse landscape"
2510 msgstr "Orizzontale invertito"
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2514 msgstr "Dettagli lavoro"
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2521 msgid "_Billing info:"
2522 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2524 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2525 msgid "Print Document"
2526 msgstr "Stampa documento"
2528 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2529 #. * in the print dialog
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2539 # Ho provato con l'ora espressa come hh.mm e non ha funzionato :(
2541 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2542 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2547 "Specify the time of print,\n"
2548 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2550 "Specificare l'ora della stampa,\n"
2551 " per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2554 msgid "Time of print"
2555 msgstr "Ora di stampa"
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2561 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2562 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2563 msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
2565 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2566 msgid "Add Cover Page"
2567 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
2569 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2570 #. * dialog that controls the front cover page.
2572 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2576 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2577 #. * dialog that controls the back cover page.
2579 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2583 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2584 #. * job-specific options in the print dialog
2586 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2590 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2591 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2595 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2596 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2597 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2598 msgid "Image Quality"
2599 msgstr "Qualità immagine"
2601 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2602 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2603 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2607 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2608 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2609 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2610 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2614 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2615 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2616 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
2618 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2622 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2623 msgid "Select which type of documents are shown"
2624 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
2626 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2628 msgid "No item for URI '%s' found"
2629 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
2631 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2632 msgid "Untitled filter"
2633 msgstr "Filtro senza titolo"
2635 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2636 msgid "Could not remove item"
2637 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
2639 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2640 msgid "Could not clear list"
2641 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
2643 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2644 msgid "Copy _Location"
2645 msgstr "Copia _posizione"
2647 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2648 msgid "_Remove From List"
2649 msgstr "_Rimuovi da elenco"
2651 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2653 msgstr "_Pulisci elenco"
2655 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2656 msgid "Show _Private Resources"
2657 msgstr "Mostra risorse _private"
2659 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2660 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2661 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2662 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2663 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2664 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2665 #. * right place when idly populating the menu in case the
2666 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2667 #. * recent chooser menu widget.
2669 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2670 msgid "No items found"
2671 msgstr "Nessun elemento trovato"
2673 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2675 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2676 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
2678 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2683 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2684 msgid "Unknown item"
2685 msgstr "Elemento sconosciuto"
2687 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2688 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2689 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2690 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2692 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2694 msgctxt "recent menu label"
2698 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2699 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2701 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2703 msgctxt "recent menu label"
2707 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2708 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2709 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2710 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2712 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2713 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
2715 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2717 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2719 "Non è stata trovata alcuna applicazione con nome «%s» per l'elemento con URI "
2722 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2724 msgctxt "Stock label"
2726 msgstr "Informazione"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2729 msgctxt "Stock label"
2731 msgstr "Avvertimento"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2734 msgctxt "Stock label"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2739 msgctxt "Stock label"
2743 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2744 #. * need the mnemonics to be rationalized
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2747 msgctxt "Stock label"
2749 msgstr "I_nformazioni"
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2752 msgctxt "Stock label"
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2757 msgctxt "Stock label"
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2762 msgctxt "Stock label"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2767 msgctxt "Stock label"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2772 msgctxt "Stock label"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2777 msgctxt "Stock label"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2782 msgctxt "Stock label"
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2787 msgctxt "Stock label"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2792 msgctxt "Stock label"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2797 msgctxt "Stock label"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2802 msgctxt "Stock label"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2807 msgctxt "Stock label"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2812 msgctxt "Stock label"
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2817 msgctxt "Stock label"
2819 msgstr "_Disconnetti"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2822 msgctxt "Stock label"
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2827 msgctxt "Stock label"
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2832 msgctxt "Stock label"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2837 msgctxt "Stock label"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "Find and _Replace"
2844 msgstr "Trova e sostit_uisci"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2847 msgctxt "Stock label"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2852 msgctxt "Stock label"
2854 msgstr "Sc_hermo intero"
2856 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
2857 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
2858 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2860 msgctxt "Stock label"
2861 msgid "_Leave Fullscreen"
2862 msgstr "_Finestra normale"
2864 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2866 msgctxt "Stock label, navigation"
2870 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2872 msgctxt "Stock label, navigation"
2876 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2878 msgctxt "Stock label, navigation"
2882 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2884 msgctxt "Stock label, navigation"
2888 #. This is a navigation label as in "go back"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2890 msgctxt "Stock label, navigation"
2894 #. This is a navigation label as in "go down"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2896 msgctxt "Stock label, navigation"
2900 #. This is a navigation label as in "go forward"
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2902 msgctxt "Stock label, navigation"
2906 #. This is a navigation label as in "go up"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2908 msgctxt "Stock label, navigation"
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2913 msgctxt "Stock label"
2915 msgstr "_Disco fisso"
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2918 msgctxt "Stock label"
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2923 msgctxt "Stock label"
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2928 msgctxt "Stock label"
2929 msgid "Increase Indent"
2930 msgstr "Aumenta rientro"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2933 msgctxt "Stock label"
2934 msgid "Decrease Indent"
2935 msgstr "Riduci rientro"
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2938 msgctxt "Stock label"
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2943 msgctxt "Stock label"
2944 msgid "_Information"
2945 msgstr "I_nformazioni"
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2948 msgctxt "Stock label"
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2953 msgctxt "Stock label"
2957 #. This is about text justification, "centered text"
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2959 msgctxt "Stock label"
2963 #. This is about text justification
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2965 msgctxt "Stock label"
2967 msgstr "_Giustificato"
2969 #. This is about text justification, "left-justified text"
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2971 msgctxt "Stock label"
2975 #. This is about text justification, "right-justified text"
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2977 msgctxt "Stock label"
2981 #. Media label, as in "fast forward"
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2983 msgctxt "Stock label, media"
2987 #. Media label, as in "next song"
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2989 msgctxt "Stock label, media"
2991 msgstr "_Successivo"
2993 #. Media label, as in "pause music"
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2995 msgctxt "Stock label, media"
2999 #. Media label, as in "play music"
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3001 msgctxt "Stock label, media"
3005 #. Media label, as in "previous song"
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3007 msgctxt "Stock label, media"
3009 msgstr "Pre_cedente"
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3013 msgctxt "Stock label, media"
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3019 msgctxt "Stock label, media"
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3025 msgctxt "Stock label, media"
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3030 msgctxt "Stock label"
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3035 msgctxt "Stock label"
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3040 msgctxt "Stock label"
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3045 msgctxt "Stock label"
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3050 msgctxt "Stock label"
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3056 msgctxt "Stock label"
3058 msgstr "Orizzontale"
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3062 msgctxt "Stock label"
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "Reverse landscape"
3070 msgstr "Orizzontale invertito"
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3074 msgctxt "Stock label"
3075 msgid "Reverse portrait"
3076 msgstr "Verticale invertito"
3078 # setup è sostantivo, set up è verbo
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3080 msgctxt "Stock label"
3082 msgstr "_Impostazione pagina"
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3085 msgctxt "Stock label"
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_Preferences"
3092 msgstr "Preferen_ze"
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3095 msgctxt "Stock label"
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "Print Pre_view"
3102 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3105 msgctxt "Stock label"
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3110 msgctxt "Stock label"
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3115 msgctxt "Stock label"
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3120 msgctxt "Stock label"
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3125 msgctxt "Stock label"
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3130 msgctxt "Stock label"
3132 msgstr "_Ripristina"
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3140 msgctxt "Stock label"
3142 msgstr "Sa_lva come"
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3145 msgctxt "Stock label"
3147 msgstr "_Seleziona tutto"
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3150 msgctxt "Stock label"
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3155 msgctxt "Stock label"
3157 msgstr "_Tipo di carattere"
3159 #. Sorting direction
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3161 msgctxt "Stock label"
3165 #. Sorting direction
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3167 msgctxt "Stock label"
3169 msgstr "_Decrescente"
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3172 msgctxt "Stock label"
3173 msgid "_Spell Check"
3174 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3177 msgctxt "Stock label"
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "_Strikethrough"
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3188 msgctxt "Stock label"
3190 msgstr "_Annulla eliminazione"
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3194 msgctxt "Stock label"
3196 msgstr "_Sottolineato"
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3204 msgctxt "Stock label"
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "_Normal Size"
3212 msgstr "_Dimensione normale"
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3216 msgctxt "Stock label"
3218 msgstr "Ada_tta dimensione"
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3221 msgctxt "Stock label"
3223 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3225 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3226 msgctxt "Stock label"
3228 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3230 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3231 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3234 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3239 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3240 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3242 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3247 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3249 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3250 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3252 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3254 msgid "No deserialize function found for format %s"
3255 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3259 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3260 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3264 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3266 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3270 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3271 msgstr "L'ID «%2$s» dell'elemento <%1$s> non è valido"
3273 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3275 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3276 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3278 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3280 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3281 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3283 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3285 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3286 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3288 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3290 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3291 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3293 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3294 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3295 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3297 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3299 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3300 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3302 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3303 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3305 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3306 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3308 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3310 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3311 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3313 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3315 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3316 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3318 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3321 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3323 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo "
3326 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3328 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3329 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3331 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3333 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3334 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3336 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3338 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3339 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3341 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3343 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3344 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3346 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3348 msgid "A <%s> element has already been specified"
3349 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3351 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3352 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3353 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3355 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3356 msgid "Serialized data is malformed"
3357 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3359 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3361 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3363 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3364 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3366 # Per MS è simbolo di formattazione
3367 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3368 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3369 msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
3371 # Per MS è simbolo di formattazione
3372 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3373 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3374 msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
3376 # Per MS è simbolo di formattazione
3377 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3378 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3379 msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
3381 # Per MS è simbolo di formattazione
3382 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3383 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3384 msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
3386 # Per MS è simbolo di formattazione
3387 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3388 msgid "LRO Left-to-right _override"
3389 msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
3391 # Per MS è simbolo di formattazione
3392 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3393 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3394 msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra"
3396 # Per MS è simbolo di formattazione
3397 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3398 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3399 msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
3401 # Per MS è simbolo di formattazione
3402 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3403 msgid "ZWS _Zero width space"
3404 msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
3406 # Per MS è simbolo di formattazione
3407 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3408 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3409 msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
3411 # Per MS è simbolo di formattazione
3412 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3413 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3414 msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla"
3416 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3418 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3419 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3421 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3423 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3424 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3426 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3431 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3435 # descrizione per a11y
3436 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3437 msgid "Turns volume down or up"
3438 msgstr "Abbassa o alza il volume"
3440 # descrizione dell'azione per a11y<
3441 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3442 msgid "Adjusts the volume"
3443 msgstr "Regola il volume"
3446 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3448 msgstr "Abbassa volume"
3450 # descrizione per a11y
3451 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3452 msgid "Decreases the volume"
3453 msgstr "Decrementa il volume"
3456 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3458 msgstr "Alza volume"
3460 # descrizione per a11y
3461 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3462 msgid "Increases the volume"
3463 msgstr "Incrementa il volume"
3465 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3467 msgstr "Volume escluso"
3469 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3471 msgstr "Volume massimo"
3473 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
3474 # nella convenzione italiana
3475 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3476 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3477 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3478 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3480 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3482 msgctxt "volume percentage"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3497 msgctxt "paper size"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3512 msgctxt "paper size"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3517 msgctxt "paper size"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3522 msgctxt "paper size"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3527 msgctxt "paper size"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3532 msgctxt "paper size"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3537 msgctxt "paper size"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3542 msgctxt "paper size"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3547 msgctxt "paper size"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3562 msgctxt "paper size"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3567 msgctxt "paper size"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3587 msgctxt "paper size"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3592 msgctxt "paper size"
3594 msgstr "A4 Tabulato"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3597 msgctxt "paper size"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3602 msgctxt "paper size"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3607 msgctxt "paper size"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3612 msgctxt "paper size"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3617 msgctxt "paper size"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3622 msgctxt "paper size"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3632 msgctxt "paper size"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3637 msgctxt "paper size"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3647 msgctxt "paper size"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3652 msgctxt "paper size"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3657 msgctxt "paper size"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3662 msgctxt "paper size"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3667 msgctxt "paper size"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3672 msgctxt "paper size"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3677 msgctxt "paper size"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3682 msgctxt "paper size"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3687 msgctxt "paper size"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3692 msgctxt "paper size"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3697 msgctxt "paper size"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3707 msgctxt "paper size"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "Choukei 2 Envelope"
3889 msgstr "Busta Choukei 2"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "Choukei 3 Envelope"
3894 msgstr "Busta Choukei 3"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "Choukei 4 Envelope"
3899 msgstr "Busta Choukei 4"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "hagaki (postcard)"
3904 msgstr "hagaki (cartolina)"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "kahu Envelope"
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "kaku2 Envelope"
3914 msgstr "Busta kaku2"
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "oufuku (reply postcard)"
3919 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "you4 Envelope"
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "6x9 Envelope"
3969 msgstr "Busta 6\"×9\""
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "7x9 Envelope"
3974 msgstr "Busta 7\"×9\""
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "9x11 Envelope"
3979 msgstr "Busta 9\"×11\""
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "European edp"
4044 msgstr "edp Europeo"
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "FanFold European"
4059 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4062 msgctxt "paper size"
4064 msgstr "Modulo continuo US"
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "FanFold German Legal"
4069 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "Government Legal"
4074 msgstr "Legal ministeriale"
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "Government Letter"
4079 msgstr "Letter ministeriale"
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4082 msgctxt "paper size"
4084 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4089 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "Index 4x6 ext"
4094 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4097 msgctxt "paper size"
4099 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "US Legal Extra"
4119 msgstr "US Legal Extra"
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "US Letter Extra"
4129 msgstr "US Letter Extra"
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "US Letter Plus"
4134 msgstr "US Letter Plus"
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "Monarch Envelope"
4139 msgstr "Busta Monarch"
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "#10 Envelope"
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "#11 Envelope"
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "#12 Envelope"
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "#14 Envelope"
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "Personal Envelope"
4169 msgstr "Busta personale"
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4187 msgctxt "paper size"
4189 msgstr "Formato largo"
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "Invite Envelope"
4209 msgstr "Busta invito"
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "Italian Envelope"
4214 msgstr "Busta italiana"
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "juuro-ku-kai"
4219 msgstr "juuro-ku-kai"
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "Postfix Envelope"
4229 msgstr "Busta Postfix"
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4232 msgctxt "paper size"
4234 msgstr "Foto piccola"
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "prc1 Envelope"
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "prc10 Envelope"
4244 msgstr "Busta prc10"
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "prc2 Envelope"
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "prc3 Envelope"
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4262 msgctxt "paper size"
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "prc4 Envelope"
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "prc5 Envelope"
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "prc6 Envelope"
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "prc7 Envelope"
4286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "prc8 Envelope"
4291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "prc9 Envelope"
4296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4308 msgid "Failed to write header\n"
4309 msgstr "Scrittura intestazione non riuscita\n"
4311 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4313 msgid "Failed to write hash table\n"
4314 msgstr "Scrittura tabella hash non riuscita\n"
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4318 msgid "Failed to write folder index\n"
4319 msgstr "Scrittura indice della cartella non riuscita\n"
4321 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4323 msgid "Failed to rewrite header\n"
4324 msgstr "Riscrittura intestazione non riuscita\n"
4326 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4328 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4329 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s\n"
4331 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4333 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4334 msgstr "Scrittura file di cache non riuscita: %s\n"
4336 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4338 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4339 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4341 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4343 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4344 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4346 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4348 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4349 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4351 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4353 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4354 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4356 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4358 msgid "Cache file created successfully.\n"
4359 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4361 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4362 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4363 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4365 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4366 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4367 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4369 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4370 msgid "Don't include image data in the cache"
4371 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4373 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4374 msgid "Output a C header file"
4375 msgstr "Genera un header file C"
4377 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4378 msgid "Turn off verbose output"
4379 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4381 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4382 msgid "Validate existing icon cache"
4383 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
4385 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4387 msgid "File not found: %s\n"
4388 msgstr "File non trovato: %s\n"
4390 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4392 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4393 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
4395 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4397 msgid "No theme index file.\n"
4398 msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
4400 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4403 "No theme index file in '%s'.\n"
4404 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4406 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4407 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4411 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4412 msgid "Amharic (EZ+)"
4413 msgstr "Amarico (EZ+)"
4416 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4421 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4422 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4423 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4426 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4427 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4428 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4431 #: ../modules/input/imipa.c:143
4436 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4438 msgstr "Pressione multipla"
4441 #: ../modules/input/imthai.c:33
4446 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4447 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4448 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4451 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4453 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
4456 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4457 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4458 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4461 #: ../modules/input/imxim.c:26
4462 msgid "X Input Method"
4463 msgstr "Metodo di input X"
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4468 msgstr "Nome utente:"
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4478 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4480 "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4484 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4485 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4489 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4490 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4493 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4494 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4498 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4499 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4502 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4503 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4507 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4508 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4512 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4513 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4517 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4518 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4522 msgid "Authentication is required on %s"
4523 msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4531 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4532 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4536 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4538 "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4541 msgid "Authentication is required to print this document"
4542 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4546 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4547 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4551 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4552 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
4554 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
4555 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
4557 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
4558 # per sviluppare le foto.
4560 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
4561 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
4563 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
4564 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4567 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4568 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
4570 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4573 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4574 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
4576 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4577 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4580 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4581 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4583 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4584 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4587 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4588 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4592 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4593 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4597 msgid "The door is open on printer '%s'."
4598 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4602 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4603 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4607 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4608 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4612 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4613 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4617 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4618 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
4620 #. Translators: this is a printer status.
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4622 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4623 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
4625 #. Translators: this is a printer status.
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4627 msgid "Rejecting Jobs"
4628 msgstr "Lavori rifiutati"
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4632 msgstr "Fronte-retro"
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4636 msgstr "Tipo di carta"
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4639 msgid "Paper Source"
4640 msgstr "Sorgente carta"
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4644 msgstr "Cassetto di uscita"
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4648 msgstr "Risoluzione"
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4651 msgid "GhostScript pre-filtering"
4652 msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4656 msgstr "Singola facciata"
4658 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4660 msgid "Long Edge (Standard)"
4661 msgstr "Bordo lungo (standard)"
4663 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4665 msgid "Short Edge (Flip)"
4666 msgstr "Bordo corto (flip)"
4668 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4673 msgstr "Selezione automatica"
4675 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4676 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4681 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4682 msgid "Printer Default"
4683 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
4685 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4687 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4688 msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
4690 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4692 msgid "Convert to PS level 1"
4693 msgstr "Convertire a PS livello 1"
4695 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4697 msgid "Convert to PS level 2"
4698 msgstr "Convertire a PS livello 2"
4700 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4702 msgid "No pre-filtering"
4703 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
4705 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4706 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4708 msgid "Miscellaneous"
4711 #. Translators: These strings name the possible values of the
4712 #. * job priority option in the print dialog
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4730 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4731 #. * in the print dialog
4733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4734 msgid "Job Priority"
4735 msgstr "Priorità lavoro"
4737 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4738 #. * in the print dialog
4740 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4741 msgid "Billing Info"
4742 msgstr "Informazioni fatturazione"
4744 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4745 #. * pages that the printing system may support.
4747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4751 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4753 msgstr "Classificato"
4755 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4756 msgid "Confidential"
4757 msgstr "Confidenziale"
4759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4763 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4767 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4771 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4772 msgid "Unclassified"
4773 msgstr "Non classificato"
4775 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4776 #. * in the print dialog
4778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4779 msgid "Pages per Sheet"
4780 msgstr "Pagine per foglio"
4782 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4783 #. * dialog that controls the front cover page.
4785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4789 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4790 #. * dialog that controls the back cover page.
4792 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4796 # (Milo) dovrebbe bastare...
4797 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4798 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4805 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4806 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4809 msgid "Print at time"
4810 msgstr "Stampa alle"
4812 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4813 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4814 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4818 msgid "Custom %sx%s"
4819 msgstr "Personalizzato %s×%s"
4821 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4822 msgid "Printer Profile"
4823 msgstr "Profilo stampante"
4825 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4826 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4828 msgstr "Non disponibile"
4830 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4831 #. * it hasn't registered the device with colord
4832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4833 msgid "Color management unavailable"
4834 msgstr "Gestione colori non disponibile"
4836 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4838 msgid "No profile available"
4839 msgstr "Nessun profilo disponibile"
4841 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4843 msgid "Unspecified profile"
4844 msgstr "Profilo non specificato"
4846 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4850 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4851 msgid "Print to File"
4852 msgstr "Stampa su file"
4854 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4858 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4862 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4866 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4867 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4868 msgid "Pages per _sheet:"
4869 msgstr "Pagine per _foglio:"
4871 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4875 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4876 msgid "_Output format"
4877 msgstr "Formato di _output"
4879 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4880 msgid "Print to LPR"
4881 msgstr "Stampa su LPR"
4883 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4884 msgid "Pages Per Sheet"
4885 msgstr "Pagine per foglio"
4887 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4888 msgid "Command Line"
4889 msgstr "Riga di comando"
4892 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4893 msgid "printer offline"
4894 msgstr "stampante scollegata"
4897 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4898 msgid "ready to print"
4899 msgstr "pronta per stampare"
4902 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4903 msgid "processing job"
4904 msgstr "elaborazione lavoro"
4907 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4912 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4914 msgstr "sconosciuto"
4916 #. default filename used for print-to-test
4917 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4919 msgid "test-output.%s"
4920 msgstr "output-prova.%s"
4922 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4923 msgid "Print to Test Printer"
4924 msgstr "Stampa su stampante di prova"
4926 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4927 #~ msgstr "Connetti come u_tente:"
4929 #~ msgid "Select a folder"
4930 #~ msgstr "Seleziona una cartella"
4932 #~ msgid "_Save in folder:"
4933 #~ msgstr "Salva nella ca_rtella:"
4935 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4936 #~ msgstr "BlocMaiusc e BlocNum sono attivi"
4938 #~ msgid "Num Lock is on"
4939 #~ msgstr "BlocNum è attivo"
4941 #~ msgid "Invalid path"
4942 #~ msgstr "Percorso non valido"
4945 #~ msgstr "Nessuna corrispondenza"
4947 #~ msgid "Sole completion"
4948 #~ msgstr "Unico completamento"
4950 #~ msgid "Complete, but not unique"
4951 #~ msgstr "Completo, ma non unico"
4953 #~ msgid "Completing..."
4954 #~ msgstr "Completamento..."
4956 #~ msgid "Only local files may be selected"
4957 #~ msgstr "È possibile selezionare solo i file locali"
4959 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4960 #~ msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\""
4962 #~ msgid "Path does not exist"
4963 #~ msgstr "Il percorso non esiste"
4965 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4966 #~ msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
4968 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4969 #~ msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s"
4972 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4974 #~ "Caricamento dell'immagine «%s» non riuscito: causa sconosciuta, "
4975 #~ "probabilmente un file d'immagine danneggiato"
4977 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4978 #~ msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
4980 #~ msgid "_Browse for other folders"
4981 #~ msgstr "_Esplora altre cartelle"
4984 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4985 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4986 #~ "You can get a copy from:\n"
4989 #~ "Impossibile trovare l'icona «%s». Non è stato trovato\n"
4990 #~ "il tema «%s» e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
4991 #~ "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
4994 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4995 #~ msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
4997 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4998 #~ msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
5000 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
5001 #~ msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"