]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/it.po
Updated Brazilian Portuguese translation.
[~andy/gtk] / po / it.po
1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
6 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 3.1.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
12 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-05-08 14:08+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-05-09 11:45+0200\n"
15 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: it\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22
23 #: ../gdk/gdk.c:153
24 #, c-format
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
27
28 #: ../gdk/gdk.c:173
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: ../gdk/gdk.c:201
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:202
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "CLASSE"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:204
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:205
50 msgid "NAME"
51 msgstr "NOME"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:207
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Display X da usare"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:208
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "DISPLAY"
62
63 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:211
65 msgid "GDK debugging flags to set"
66 msgstr "Flag per il debug di GDK da attivare"
67
68 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
73 msgid "FLAGS"
74 msgstr "FLAG"
75
76 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:214
78 msgid "GDK debugging flags to unset"
79 msgstr "Flag per il debug di GDK da disattivare"
80
81 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
82 #.
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
91 #. * KP_Space      - Space (keypad)
92 #. * Page_Up       - Page up
93 #.
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "BackSpace"
97 msgstr "Backspace"
98
99 # Notare la differenza tra
100 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
101 # "Tab" (il tasto -) -Luca
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Tab"
105 msgstr "Tab"
106
107 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
108 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Return"
112 msgstr "Invio"
113
114 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
115 # che ho sottomano -Luca
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Pause"
119 msgstr "Pausa"
120
121 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
122 # In realtà è spezzato su due righe
123 #   Bloc
124 #   Scorr
125 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Scroll_Lock"
129 msgstr "Bloc Scorr"
130
131 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
132 # che ho sottomano -Luca
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Sys_Req"
136 msgstr "R Sist"
137
138 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
139 # che ho sottomano -Luca
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Escape"
143 msgstr "Esc"
144
145 # Ma che tasto è ????
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Multi_key"
149 msgstr "Tasto Multi"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Home"
154 msgstr "Home"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Left"
159 msgstr "Sinistra"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Up"
164 msgstr "Su"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Right"
169 msgstr "Destra"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Down"
174 msgstr "Giù"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Page_Up"
179 msgstr "Pag Su"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Page_Down"
184 msgstr "Pag Giù"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "End"
189 msgstr "Fine"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Begin"
194 msgstr "Inizio"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Print"
199 msgstr "Stamp"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "Insert"
204 msgstr "Ins"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "Num_Lock"
209 msgstr "Bloc Num"
210
211 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
212 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
213 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Space"
217 msgstr "Spazio TN"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Tab"
222 msgstr "Tab TN"
223
224 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
225 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
226 #
227 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
228 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Enter"
232 msgstr "Invio TN"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Home"
237 msgstr "Home TN"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Left"
242 msgstr "Sinistra TN"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Up"
247 msgstr "Su TN"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Right"
252 msgstr "Destra TN"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Down"
257 msgstr "Giù TN"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Page_Up"
262 msgstr "Pag Su TN"
263
264 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
265 # ma non so a che tasto corrisponda....
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Prior"
269 msgstr "Prec TN"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Page_Down"
274 msgstr "Pag giù TN"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_Next"
279 msgstr "Succ TN"
280
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "KP_End"
284 msgstr "Fine TN"
285
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "KP_Begin"
289 msgstr "Inizio TN"
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "KP_Insert"
294 msgstr "Ins TN"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "KP_Delete"
299 msgstr "Canc TN"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "Delete"
304 msgstr "Canc"
305
306 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86MonBrightnessUp"
310 msgstr "LuminosMonAum"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86MonBrightnessDown"
315 msgstr "LuminosMonRid"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioMute"
320 msgstr "AudioEscuso"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioLowerVolume"
325 msgstr "AudioAbbassaVolume"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
330 msgstr "AudioAlzaVolume"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioPlay"
335 msgstr "AudioRiproduci"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioStop"
340 msgstr "AudioFerma"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioNext"
345 msgstr "AudioSuccess"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioPrev"
350 msgstr "AudioPreced"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86AudioRecord"
355 msgstr "AudioRegistra"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86AudioPause"
360 msgstr "AudioPausa"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86AudioRewind"
365 msgstr "AudioIndietro"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86AudioMedia"
370 msgstr "AudioMedia"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86ScreenSaver"
375 msgstr "Salvaschermo"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86Battery"
380 msgstr "Batteria"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Launch1"
385 msgstr "Lancia1"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86Forward"
390 msgstr "Avanti"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86Back"
395 msgstr "Indietro"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86Sleep"
400 msgstr "Pausa"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86Hibernate"
405 msgstr "Iberna"
406
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "XF86WLAN"
410 msgstr "WLAN"
411
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "XF86WebCam"
415 msgstr "Webcam"
416
417 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
418 msgctxt "keyboard label"
419 msgid "XF86Display"
420 msgstr "Monitor"
421
422 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
423 msgctxt "keyboard label"
424 msgid "XF86TouchpadToggle"
425 msgstr "CommutaTouchpad"
426
427 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
428 msgctxt "keyboard label"
429 msgid "XF86WakeUp"
430 msgstr "Ripristina"
431
432 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
433 msgctxt "keyboard label"
434 msgid "XF86Suspend"
435 msgstr "Sospendi"
436
437 #. Description of --sync in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
439 msgid "Don't batch GDI requests"
440 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
441
442 #. Description of --no-wintab in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
444 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
445 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
446
447 #. Description of --ignore-wintab in --help output
448 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
449 msgid "Same as --no-wintab"
450 msgstr "Uguale a --no-wintab"
451
452 #. Description of --use-wintab in --help output
453 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
454 msgid "Do use the Wintab API [default]"
455 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
456
457 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
458 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
459 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
460 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
461
462 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
463 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
464 msgid "COLORS"
465 msgstr "COLORI"
466
467 # come da traduzione già
468 # esistente in gnome-desktop e altro
469 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
470 #, c-format
471 msgid "Starting %s"
472 msgstr "Avvio di «%s»"
473
474 # come da traduzione già
475 # esistente in gnome-desktop e altro
476 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
477 #, c-format
478 msgid "Opening %s"
479 msgstr "Apertura di «%s»"
480
481 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
482 #, c-format
483 msgid "Opening %d Item"
484 msgid_plural "Opening %d Items"
485 msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
486 msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
487
488 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
489 msgctxt "throbbing progress animation widget"
490 msgid "Spinner"
491 msgstr "Spinner"
492
493 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
494 msgid "Provides visual indication of progress"
495 msgstr "Fornisce indicazioni visive sull'avanzamento"
496
497 # per l'accessibilità
498 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
499 msgctxt "light switch widget"
500 msgid "Switch"
501 msgstr "Interruttore"
502
503 # per l'accessibilità
504 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
505 msgid "Switches between on and off states"
506 msgstr "Commuta tra gli stati acceso/attivato e spento/disattivato"
507
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
509 msgid ""
510 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
511 "lightness of that color using the inner triangle."
512 msgstr ""
513 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
514 "tramite il triangolo interno."
515
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
517 msgid ""
518 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
519 "that color."
520 msgstr ""
521 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
522 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
523
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
525 msgid "_Hue:"
526 msgstr "_Tonalità:"
527
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
529 msgid "Position on the color wheel."
530 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
531
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
533 msgid "S_aturation:"
534 msgstr "_Saturazione:"
535
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
537 msgid "Intensity of the color."
538 msgstr "Intensità del colore."
539
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
541 msgid "_Value:"
542 msgstr "_Valore:"
543
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
545 msgid "Brightness of the color."
546 msgstr "Luminosità del colore."
547
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
549 msgid "_Red:"
550 msgstr "_Rosso:"
551
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
553 msgid "Amount of red light in the color."
554 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
555
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
557 msgid "_Green:"
558 msgstr "_Verde:"
559
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
561 msgid "Amount of green light in the color."
562 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
563
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
565 msgid "_Blue:"
566 msgstr "_Blu:"
567
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
569 msgid "Amount of blue light in the color."
570 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
571
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
573 msgid "Op_acity:"
574 msgstr "_Opacità:"
575
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
577 msgid "Transparency of the color."
578 msgstr "Trasparenza del colore."
579
580 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
581 msgid "Color _name:"
582 msgstr "_Nome colore:"
583
584 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
585 msgid ""
586 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
587 "such as 'orange' in this entry."
588 msgstr ""
589 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
590 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
591
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
593 msgid "_Palette:"
594 msgstr "_Tavolozza:"
595
596 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
597 msgid "Color Wheel"
598 msgstr "Anello dei colori"
599
600 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
601 msgid ""
602 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
603 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
604 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
605 msgstr ""
606 "Il colore selezionato in precedenza, per un confronto con il colore che si "
607 "sta selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
608 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
609 "vuole sostituire."
610
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
612 msgid ""
613 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
614 "it for use in the future."
615 msgstr ""
616 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
617 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
618
619 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
620 msgid ""
621 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
622 "now."
623 msgstr ""
624 "Il colore selezionato in precedenza, per confronto con il colore che si sta "
625 "attualmente selezionando."
626
627 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
628 msgid "The color you've chosen."
629 msgstr "Il colore che si è scelto."
630
631 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
632 msgid "_Save color here"
633 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
634
635 # bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
636 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
637 msgid ""
638 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
639 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
640 msgstr ""
641 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
642 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
643 "o fare clic col pulsante destro per selezionare «Salva il colore in questa "
644 "posizione»."
645
646 #. We emit the response for the Select button manually,
647 #. * since we want to save the color first
648 #.
649 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
650 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
651 msgid "_Select"
652 msgstr "_Seleziona"
653
654 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
655 msgid "Color Selection"
656 msgstr "Selezione colore"
657
658 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
659 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
660 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
661 # dell'euro su suggerimento di Emanuele               -Luca
662 #
663 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
664 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
665 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
666 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
667 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
668
669 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
670 msgid "_Family:"
671 msgstr "_Famiglia:"
672
673 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
674 msgid "_Style:"
675 msgstr "_Stile:"
676
677 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
678 msgid "Si_ze:"
679 msgstr "_Dimensione:"
680
681 # cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
682 #. create the text entry widget
683 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
684 msgid "_Preview:"
685 msgstr "_Anteprima:"
686
687 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
688 msgid "Font Selection"
689 msgstr "Selezione tipo di carattere"
690
691 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
692 #. * contains the URL of the license.
693 #.
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
698 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
699 msgstr ""
700 "Questo programma non fornisce ALCUNA GARANZIA.\n"
701 "Per maggiori informazioni consultare <a href=\"%s\">%s</a>"
702
703 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
704 msgid "License"
705 msgstr "Licenza"
706
707 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
708 msgid "The license of the program"
709 msgstr "La licenza del programma"
710
711 #. Add the credits button
712 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
713 msgid "C_redits"
714 msgstr "_Riconoscimenti"
715
716 #. Add the license button
717 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
718 msgid "_License"
719 msgstr "_Licenza"
720
721 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
722 msgid "Could not show link"
723 msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
724
725 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
726 msgid "Homepage"
727 msgstr "Homepage"
728
729 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
730 #, c-format
731 msgid "About %s"
732 msgstr "Informazioni su %s"
733
734 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
735 msgid "Created by"
736 msgstr "Creato da"
737
738 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
739 msgid "Documented by"
740 msgstr "Documentato da"
741
742 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
743 msgid "Translated by"
744 msgstr "Tradotto da"
745
746 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
747 msgid "Artwork by"
748 msgstr "Grafica di"
749
750 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
751 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
752 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
753 #. * this.
754 #.
755 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
756 msgctxt "keyboard label"
757 msgid "Shift"
758 msgstr "Maiusc"
759
760 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
761 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
762 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
763 #. * this.
764 #.
765 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
766 msgctxt "keyboard label"
767 msgid "Ctrl"
768 msgstr "Ctrl"
769
770 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
771 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
772 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
773 #. * this.
774 #.
775 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
776 msgctxt "keyboard label"
777 msgid "Alt"
778 msgstr "Alt"
779
780 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
781 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
782 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
783 #. * this.
784 #.
785 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
786 msgctxt "keyboard label"
787 msgid "Super"
788 msgstr "Super"
789
790 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
791 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
792 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
793 #. * this.
794 #.
795 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
796 msgctxt "keyboard label"
797 msgid "Hyper"
798 msgstr "Hyper"
799
800 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
801 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
802 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
803 #. * this.
804 #.
805 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
806 msgctxt "keyboard label"
807 msgid "Meta"
808 msgstr "Meta"
809
810 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
811 msgctxt "keyboard label"
812 msgid "Space"
813 msgstr "Spazio"
814
815 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
816 msgctxt "keyboard label"
817 msgid "Backslash"
818 msgstr "Backslash"
819
820 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
821 msgid "Other application..."
822 msgstr "Altra applicazione..."
823
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
825 msgid "Failed to look for applications online"
826 msgstr "Ricerca delle applicazioni online non riuscita"
827
828 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
829 msgid "Find applications online"
830 msgstr "Trova applicazioni online"
831
832 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
833 msgid "Could not run application"
834 msgstr "Impossibile eseguire l'applicazione"
835
836 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
837 #, c-format
838 msgid "Could not find '%s'"
839 msgstr "Impossibile trovare «%s»"
840
841 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
842 msgid "Could not find application"
843 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
844
845 #. Translators: %s is a filename
846 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
847 #, c-format
848 msgid "Select an application to open \"%s\""
849 msgstr "Selezionare un'applicazione per aprire «%s»"
850
851 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
852 #, c-format
853 msgid "No applications available to open \"%s\""
854 msgstr "Nessuna applicazione disponibile per aprire «%s»"
855
856 #. Translators: %s is a file type description
857 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
858 #, c-format
859 msgid "Select an application for \"%s\" files"
860 msgstr "Selezionare un'applicazione per i file «%s»"
861
862 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
863 #, c-format
864 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
865 msgstr "Nessuna applicazione disponibile per aprire i file «%s»"
866
867 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
868 msgid ""
869 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
870 "online\" to install a new application"
871 msgstr ""
872 "Fare clic su «Mostra altre applicazioni» per maggiori opzioni, oppure «Trova "
873 "applicazioni online» per installare una nuova applicazione"
874
875 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
876 msgid "Forget association"
877 msgstr "Dimentica associazione"
878
879 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
880 msgid "Show other applications"
881 msgstr "Mostra altre applicazioni"
882
883 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
884 msgid "Default Application"
885 msgstr "Applicazione predefinita"
886
887 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
888 msgid "Recommended Applications"
889 msgstr "Applicazioni consigliate"
890
891 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
892 msgid "Related Applications"
893 msgstr "Applicazioni correlate"
894
895 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
896 msgid "Other Applications"
897 msgstr "Altre applicazioni"
898
899 # il primo %s è il nome della gapplication
900 # il secondo %s è la motivazione
901 #: ../gtk/gtkapplication.c:1516
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "%s cannot quit at this time:\n"
905 "\n"
906 "%s"
907 msgstr ""
908 "In questo momento è impossibile uscire da %s:\n"
909 "\n"
910 "%s"
911
912 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:327 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
913 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
914 msgid "Application"
915 msgstr "Applicazione"
916
917 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
918 msgid "C_ontinue"
919 msgstr "C_ontinua"
920
921 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
922 msgid "Go _Back"
923 msgstr "Vai _indietro"
924
925 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
926 msgid "_Finish"
927 msgstr "_Termina"
928
929 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
930 #, c-format
931 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
932 msgstr "Elemento <%s> non consentito all'interno di <%s>"
933
934 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
935 #, c-format
936 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
937 msgstr "Elemento <%s> non consentito come livello primario"
938
939 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
940 #, c-format
941 msgid "text may not appear inside <%s>"
942 msgstr "non dovrebbe apparire testo all'interno di <%s>"
943
944 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
945 #, c-format
946 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
947 msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
948
949 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
950 #, c-format
951 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
952 msgstr ""
953 "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
954
955 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
956 #, c-format
957 msgid "Invalid root element: '%s'"
958 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
959
960 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
961 #, c-format
962 msgid "Unhandled tag: '%s'"
963 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
964
965 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
966 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
967 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
968 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
969 #. *
970 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
971 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
972 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
973 #. * will appear to the right of the month.
974 #.
975 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
976 msgid "calendar:MY"
977 msgstr "calendar:MY"
978
979 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
980 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
981 #. * to be the first day of the week, and so on.
982 #.
983 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
984 msgid "calendar:week_start:0"
985 msgstr "calendar:week_start:1"
986
987 #. Translators:  This is a text measurement template.
988 #. * Translate it to the widest year text
989 #. *
990 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
991 #.
992 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
993 msgctxt "year measurement template"
994 msgid "2000"
995 msgstr "2000"
996
997 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
998 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
999 #. *
1000 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1001 #. * translate to "%d" otherwise.
1002 #. *
1003 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1004 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1005 #. * too.
1006 #.
1007 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
1008 #, c-format
1009 msgctxt "calendar:day:digits"
1010 msgid "%d"
1011 msgstr "%d"
1012
1013 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1014 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1015 #. *
1016 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1017 #. * translate to "%d" otherwise.
1018 #. *
1019 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1020 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1021 #. * too.
1022 #.
1023 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1024 #, c-format
1025 msgctxt "calendar:week:digits"
1026 msgid "%d"
1027 msgstr "%d"
1028
1029 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1030 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1031 #. * Use only ASCII in the translation.
1032 #. *
1033 #. * Also look for the msgid "2000".
1034 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1035 #. * msgid.
1036 #. *
1037 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1038 #.
1039 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1040 msgctxt "calendar year format"
1041 msgid "%Y"
1042 msgstr "%Y"
1043
1044 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1045 #. * a disabled accelerator key combination.
1046 #.
1047 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1048 msgctxt "Accelerator"
1049 msgid "Disabled"
1050 msgstr "Disabilitato"
1051
1052 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1053 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1054 #. * to gtk_accelerator_valid().
1055 #.
1056 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1057 msgctxt "Accelerator"
1058 msgid "Invalid"
1059 msgstr "Non valido"
1060
1061 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1062 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1063 #. * acelerator.
1064 #.
1065 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1066 msgid "New accelerator..."
1067 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1068
1069 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
1070 # nella convenzione italiana
1071 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1072 #, c-format
1073 msgctxt "progress bar label"
1074 msgid "%d %%"
1075 msgstr "%d%%"
1076
1077 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:450
1078 msgid "Pick a Color"
1079 msgstr "Selezione colore"
1080
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1082 msgid "Select a Color"
1083 msgstr "Seleziona una colore"
1084
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1086 #, c-format
1087 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1088 msgstr "Rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%, alpha %d%%"
1089
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1091 #, c-format
1092 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1093 msgstr "Rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%"
1094
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1096 #, c-format
1097 msgid "Color: %s"
1098 msgstr "Colore: %s"
1099
1100 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1101 msgctxt "Color name"
1102 msgid "Light Scarlet Red"
1103 msgstr "Rosso scarlatto chiaro"
1104
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1106 msgctxt "Color name"
1107 msgid "Scarlet Red"
1108 msgstr "Rosso scarlatto"
1109
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1111 msgctxt "Color name"
1112 msgid "Dark Scarlet Red"
1113 msgstr "Rosso scarlatto scuro"
1114
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1116 msgctxt "Color name"
1117 msgid "Light Orange"
1118 msgstr "Arancione chiaro"
1119
1120 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1121 msgctxt "Color name"
1122 msgid "Orange"
1123 msgstr "Arancione"
1124
1125 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1126 msgctxt "Color name"
1127 msgid "Dark Orange"
1128 msgstr "Arancione scuro"
1129
1130 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1131 msgctxt "Color name"
1132 msgid "Light Butter"
1133 msgstr "Burro chiaro"
1134
1135 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1136 msgctxt "Color name"
1137 msgid "Butter"
1138 msgstr "Burro"
1139
1140 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1141 msgctxt "Color name"
1142 msgid "Dark Butter"
1143 msgstr "Burro scuro"
1144
1145 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1146 msgctxt "Color name"
1147 msgid "Light Chameleon"
1148 msgstr "Camaleonte chiaro"
1149
1150 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1151 msgctxt "Color name"
1152 msgid "Chameleon"
1153 msgstr "Camaleonte"
1154
1155 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1156 msgctxt "Color name"
1157 msgid "Dark Chameleon"
1158 msgstr "Camaleonte scuro"
1159
1160 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1161 msgctxt "Color name"
1162 msgid "Light Sky Blue"
1163 msgstr "Blu cielo chiaro"
1164
1165 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1166 msgctxt "Color name"
1167 msgid "Sky Blue"
1168 msgstr "Blu cielo"
1169
1170 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1171 msgctxt "Color name"
1172 msgid "Dark Sky Blue"
1173 msgstr "Blu cielo scuro"
1174
1175 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1176 msgctxt "Color name"
1177 msgid "Light Plum"
1178 msgstr "Prugna chiaro"
1179
1180 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1181 msgctxt "Color name"
1182 msgid "Plum"
1183 msgstr "Prugna"
1184
1185 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1186 msgctxt "Color name"
1187 msgid "Dark Plum"
1188 msgstr "Prugna scuro"
1189
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1191 msgctxt "Color name"
1192 msgid "Light Chocolate"
1193 msgstr "Cioccolato chiaro"
1194
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1196 msgctxt "Color name"
1197 msgid "Chocolate"
1198 msgstr "Cioccolato"
1199
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1201 msgctxt "Color name"
1202 msgid "Dark Chocolate"
1203 msgstr "Cioccolato scuro"
1204
1205 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1206 msgctxt "Color name"
1207 msgid "Light Aluminum 1"
1208 msgstr "Alluminio 1 chiaro"
1209
1210 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1211 msgctxt "Color name"
1212 msgid "Aluminum 1"
1213 msgstr "Alluminio 1"
1214
1215 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1216 msgctxt "Color name"
1217 msgid "Dark Aluminum 1"
1218 msgstr "Alluminio 1 scuro"
1219
1220 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1221 msgctxt "Color name"
1222 msgid "Light Aluminum 2"
1223 msgstr "Alluminio 2 chiaro"
1224
1225 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1226 msgctxt "Color name"
1227 msgid "Aluminum 2"
1228 msgstr "Alluminio 2"
1229
1230 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1231 msgctxt "Color name"
1232 msgid "Dark Aluminum 2"
1233 msgstr "Alluminio 2 scuro"
1234
1235 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1236 msgctxt "Color name"
1237 msgid "Black"
1238 msgstr "Nero"
1239
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1241 msgctxt "Color name"
1242 msgid "Very Dark Gray"
1243 msgstr "Grigio molto scuro"
1244
1245 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1246 msgctxt "Color name"
1247 msgid "Darker Gray"
1248 msgstr "Grigio più scuro"
1249
1250 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1251 msgctxt "Color name"
1252 msgid "Dark Gray"
1253 msgstr "Grigio scuro"
1254
1255 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1256 msgctxt "Color name"
1257 msgid "Medium Gray"
1258 msgstr "Grigio medio"
1259
1260 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1261 msgctxt "Color name"
1262 msgid "Light Gray"
1263 msgstr "Grigio chiaro"
1264
1265 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1266 msgctxt "Color name"
1267 msgid "Lighter Gray"
1268 msgstr "Grigio più chiaro"
1269
1270 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1271 msgctxt "Color name"
1272 msgid "Very Light Gray"
1273 msgstr "Grigio molto chiaro"
1274
1275 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1276 msgctxt "Color name"
1277 msgid "White"
1278 msgstr "Bianco"
1279
1280 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1281 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1282 msgid "Custom"
1283 msgstr "Personalizzato"
1284
1285 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1286 msgid "Create custom color"
1287 msgstr "Crea colore personalizzato"
1288
1289 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1290 #, c-format
1291 msgid "Custom color %d: %s"
1292 msgstr "Colore personalizzato %d: %s"
1293
1294 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1295 msgid "Color Name"
1296 msgstr "Nome colore"
1297
1298 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1299 msgctxt "Color channel"
1300 msgid "Saturation"
1301 msgstr "Saturazione"
1302
1303 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1304 msgctxt "Color channel"
1305 msgid "Value"
1306 msgstr "Valore"
1307
1308 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1309 msgctxt "Color channel"
1310 msgid "S"
1311 msgstr "S"
1312
1313 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1314 msgctxt "Color channel"
1315 msgid "V"
1316 msgstr "V"
1317
1318 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1319 msgctxt "Color channel"
1320 msgid "Hue"
1321 msgstr "Tonalità"
1322
1323 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1324 msgctxt "Color channel"
1325 msgid "H"
1326 msgstr "H"
1327
1328 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1329 msgctxt "Color channel"
1330 msgid "Alpha"
1331 msgstr "Alpha"
1332
1333 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1334 msgctxt "Color channel"
1335 msgid "A"
1336 msgstr "A"
1337
1338 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1339 msgid "Color Plane"
1340 msgstr "Piano colore"
1341
1342 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1343 msgid "_Customize"
1344 msgstr "_Personalizza"
1345
1346 #. Translate to the default units to use for presenting
1347 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1348 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1349 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1350 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1351 #.
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1353 msgid "default:mm"
1354 msgstr "default:mm"
1355
1356 #. And show the custom paper dialog
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1358 msgid "Manage Custom Sizes"
1359 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
1360
1361 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1362 msgid "inch"
1363 msgstr "pollici"
1364
1365 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1366 msgid "mm"
1367 msgstr "mm"
1368
1369 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1370 msgid "Margins from Printer..."
1371 msgstr "Margini dalla stampante..."
1372
1373 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1374 #, c-format
1375 msgid "Custom Size %d"
1376 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
1377
1378 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1379 msgid "_Width:"
1380 msgstr "_Larghezza:"
1381
1382 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1383 msgid "_Height:"
1384 msgstr "_Altezza:"
1385
1386 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1387 msgid "Paper Size"
1388 msgstr "Dimensione carta"
1389
1390 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1391 msgid "_Top:"
1392 msgstr "_Superiore:"
1393
1394 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1395 msgid "_Bottom:"
1396 msgstr "_Inferiore:"
1397
1398 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1399 msgid "_Left:"
1400 msgstr "_Sinistro:"
1401
1402 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1403 msgid "_Right:"
1404 msgstr "_Destro:"
1405
1406 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1407 msgid "Paper Margins"
1408 msgstr "Margini carta"
1409
1410 #: ../gtk/gtkentry.c:8779 ../gtk/gtktextview.c:8262
1411 msgid "Input _Methods"
1412 msgstr "Met_odi di input"
1413
1414 #: ../gtk/gtkentry.c:8793 ../gtk/gtktextview.c:8276
1415 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1416 msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"
1417
1418 #: ../gtk/gtkentry.c:10266
1419 msgid "Caps Lock is on"
1420 msgstr "BlocMaiusc è attivo"
1421
1422 #. *
1423 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1424 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1425 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1426 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1427 #. *
1428 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1429 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1430 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1431 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1432 #. * that button.  This widget does not support setting the
1433 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1434 #. *
1435 #. * <example>
1436 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1437 #. * <programlisting>
1438 #. * {
1439 #. *   GtkWidget *button;
1440 #. *
1441 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1442 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1443 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1444 #. *                                        "/etc");
1445 #. * }
1446 #. * </programlisting>
1447 #. * </example>
1448 #. *
1449 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1450 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1451 #. *
1452 #. * <important>
1453 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1454 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1455 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1456 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1457 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1458 #. * </important>
1459 #.
1460 #. **************** *
1461 #. *  Private Macros  *
1462 #. * ****************
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1464 msgid "Select a File"
1465 msgstr "Selezionare un file"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1468 msgid "Desktop"
1469 msgstr "Scrivania"
1470
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1472 msgid "(None)"
1473 msgstr "(Nessuno)"
1474
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1476 msgid "Other..."
1477 msgstr "Altro..."
1478
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1480 msgid "Type name of new folder"
1481 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1482
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1484 msgid "Could not retrieve information about the file"
1485 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1486
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1488 msgid "Could not add a bookmark"
1489 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1490
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1492 msgid "Could not remove bookmark"
1493 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1496 msgid "The folder could not be created"
1497 msgstr "La cartella non può essere creata"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1500 msgid ""
1501 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1502 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1503 msgstr ""
1504 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1505 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1506 "file."
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1509 msgid "You need to choose a valid filename."
1510 msgstr "È necessario scegliere un nome file valido"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1513 #, c-format
1514 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1515 msgstr ""
1516 "Impossibile creare un file all'interno di «%s» poiché non è una cartella"
1517
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1519 msgid ""
1520 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1521 "try using a different item."
1522 msgstr ""
1523 "È possibile selezionare soltanto cartelle. L'elemento selezionato non è una "
1524 "cartella, provare a usare un diverso elemento."
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1527 msgid "Invalid file name"
1528 msgstr "Nome di file non valido"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1531 msgid "The folder contents could not be displayed"
1532 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1533
1534 #. Translators: the first string is a path and the second string
1535 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1536 #. * to translate.
1537 #.
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1539 #, c-format
1540 msgid "%1$s on %2$s"
1541 msgstr "%1$s su %2$s"
1542
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1544 msgid "Search"
1545 msgstr "Ricerca"
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1548 msgid "Recently Used"
1549 msgstr "Usati di recente"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1552 msgid "Select which types of files are shown"
1553 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1556 #, c-format
1557 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1558 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1561 #, c-format
1562 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1563 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1564
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1566 #, c-format
1567 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1568 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1571 #, c-format
1572 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1573 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1576 #, c-format
1577 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1578 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro «%s»"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1581 msgid "Remove the selected bookmark"
1582 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1585 msgid "Remove"
1586 msgstr "Rimuovi"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1589 msgid "Rename..."
1590 msgstr "Rinomina..."
1591
1592 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1594 msgid "Places"
1595 msgstr "Risorse"
1596
1597 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1599 msgid "_Places"
1600 msgstr "Ris_orse"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1603 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1604 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1607 msgid "Could not select file"
1608 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1609
1610 # è malaaaaaato.... (sic.)
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1612 msgid "_Visit this file"
1613 msgstr "_Visita questo file"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1616 msgid "_Copy file's location"
1617 msgstr "Copia _posizione del file"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1620 msgid "_Add to Bookmarks"
1621 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1624 msgid "Show _Hidden Files"
1625 msgstr "Mostra _file nascosti"
1626
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1628 msgid "Show _Size Column"
1629 msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
1630
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1632 msgid "Files"
1633 msgstr "File"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1636 msgid "Name"
1637 msgstr "Nome"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1640 msgid "Size"
1641 msgstr "Dimensione"
1642
1643 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1645 msgid "Modified"
1646 msgstr "Data di modifica"
1647
1648 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1649 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1650 #
1651 # Da verificare nel printeroption!!   --Luca
1652 #. Label
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1654 msgid "_Name:"
1655 msgstr "No_me:"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1658 msgid "Type a file name"
1659 msgstr "Digitare un nome di file"
1660
1661 # sotto c'è un elenco, per cui...
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1663 msgid "Please select a folder below"
1664 msgstr "Seleziona una cartella dall'elenco"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1667 msgid "Please type a file name"
1668 msgstr "Digitare un nome di file"
1669
1670 #. Create Folder
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1672 msgid "Create Fo_lder"
1673 msgstr "_Crea cartella"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1676 msgid "Search:"
1677 msgstr "Cerca:"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1680 msgid "_Location:"
1681 msgstr "_Posizione:"
1682
1683 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1684 # usare lo stesso acceleratore.
1685 #
1686 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1687 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1688 # a usare la C come tasto d'accesso.
1689 #
1690 #  --Luca
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1692 msgid "Save in _folder:"
1693 msgstr "Salva nella _cartella:"
1694
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1696 msgid "Create in _folder:"
1697 msgstr "Crea nella _cartella:"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1700 #, c-format
1701 msgid "Could not read the contents of %s"
1702 msgstr "Impossibile leggere il contenuto di %s"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1705 msgid "Could not read the contents of the folder"
1706 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1710 msgid "Unknown"
1711 msgstr "Sconosciuto"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1714 msgid "%H:%M"
1715 msgstr "%k.%M"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1718 msgid "Yesterday at %H:%M"
1719 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1722 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1723 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1726 #, c-format
1727 msgid "Shortcut %s already exists"
1728 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1731 #, c-format
1732 msgid "Shortcut %s does not exist"
1733 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1734
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1736 #, c-format
1737 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1738 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
1739
1740 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1744 msgstr ""
1745 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1746 "sovrascritto."
1747
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1749 msgid "_Replace"
1750 msgstr "_Sostituisci"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1753 msgid "Could not start the search process"
1754 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
1755
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1757 msgid ""
1758 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1759 "Please make sure it is running."
1760 msgstr ""
1761 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
1762 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
1763
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1765 msgid "Could not send the search request"
1766 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
1767
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1769 #, c-format
1770 msgid "Could not mount %s"
1771 msgstr "Impossibile montare «%s»"
1772
1773 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1774 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1775 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1776 #. * this particular string.
1777 #.
1778 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1779 msgid "File System"
1780 msgstr "File system"
1781
1782 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1783 msgid "Sans 12"
1784 msgstr "Sans 12"
1785
1786 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1787 msgid "Pick a Font"
1788 msgstr "Selezione tipo di carattere"
1789
1790 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1791 msgid "Font"
1792 msgstr "Tipo di carattere"
1793
1794 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
1795 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1796 msgstr ""
1797 "Nessun tipo di carattere corrisponde a quanto cercato. Cambiare la ricerca e "
1798 "provare di nuovo."
1799
1800 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
1801 msgid "Search font name"
1802 msgstr "Cerca nome tipo carattere"
1803
1804 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
1805 msgid "Font Family"
1806 msgstr "Famiglia carattere"
1807
1808 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1625
1809 #, c-format
1810 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1811 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
1812
1813 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3133
1814 msgid "Failed to load icon"
1815 msgstr "Caricamento dell'icona non riuscito"
1816
1817 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1818 msgid "Simple"
1819 msgstr "Semplice"
1820
1821 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1822 msgctxt "input method menu"
1823 msgid "System"
1824 msgstr "Sistema"
1825
1826 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1827 msgctxt "input method menu"
1828 msgid "None"
1829 msgstr "Nessuno"
1830
1831 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1832 #, c-format
1833 msgctxt "input method menu"
1834 msgid "System (%s)"
1835 msgstr "Sistema (%s)"
1836
1837 #. Open Link
1838 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1839 msgid "_Open Link"
1840 msgstr "_Apri collegamento"
1841
1842 #. Copy Link Address
1843 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1844 msgid "Copy _Link Address"
1845 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
1846
1847 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1848 msgid "Copy URL"
1849 msgstr "Copia URL"
1850
1851 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1852 msgid "Invalid URI"
1853 msgstr "URI non valido"
1854
1855 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1856 msgid "Lock"
1857 msgstr "Blocca"
1858
1859 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1860 msgid "Unlock"
1861 msgstr "Sblocca"
1862
1863 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1864 msgid ""
1865 "Dialog is unlocked.\n"
1866 "Click to prevent further changes"
1867 msgstr ""
1868 "Il dialogo è sbloccato.\n"
1869 "Fare clic per impedire ulteriori modifiche"
1870
1871 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1872 msgid ""
1873 "Dialog is locked.\n"
1874 "Click to make changes"
1875 msgstr ""
1876 "Il dialogo è bloccato.\n"
1877 "Fare clic per apportare modifiche"
1878
1879 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1880 msgid ""
1881 "System policy prevents changes.\n"
1882 "Contact your system administrator"
1883 msgstr ""
1884 "La politica di sistema impedisce di modificare.\n"
1885 "Contattare l'amministratore di sistema"
1886
1887 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1888 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1889 msgid "Load additional GTK+ modules"
1890 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
1891
1892 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1893 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1894 msgid "MODULES"
1895 msgstr "MODULI"
1896
1897 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1898 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1899 msgid "Make all warnings fatal"
1900 msgstr "Rende tutti i warning critici"
1901
1902 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1903 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1904 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1905 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
1906
1907 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1908 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1909 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1910 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
1911
1912 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1913 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1914 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1915 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1916 #.
1917 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1918 msgid "default:LTR"
1919 msgstr "default:LTR"
1920
1921 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1922 #, c-format
1923 msgid "Cannot open display: %s"
1924 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
1925
1926 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1927 msgid "GTK+ Options"
1928 msgstr "Opzioni GTK+"
1929
1930 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1931 msgid "Show GTK+ Options"
1932 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
1933
1934 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1935 msgid "Co_nnect"
1936 msgstr "C_onnetti"
1937
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1939 msgid "Connect _anonymously"
1940 msgstr "Connetti in modo _anonimo"
1941
1942 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1943 msgid "Connect as u_ser:"
1944 msgstr "Connetti come u_tente:"
1945
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1947 msgid "_Username:"
1948 msgstr "Nome _utente:"
1949
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1951 msgid "_Domain:"
1952 msgstr "_Dominio:"
1953
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1955 msgid "_Password:"
1956 msgstr "Pass_word:"
1957
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1959 msgid "Forget password _immediately"
1960 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
1961
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1963 msgid "Remember password until you _logout"
1964 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
1965
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1967 msgid "Remember _forever"
1968 msgstr "_Ricordare per sempre"
1969
1970 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1971 #, c-format
1972 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1973 msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
1974
1975 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1976 msgid "Unable to end process"
1977 msgstr "Impossibile terminare il processo"
1978
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1980 msgid "_End Process"
1981 msgstr "_Termina processo"
1982
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1984 #, c-format
1985 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1986 msgstr ""
1987 "Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
1988
1989 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1990 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1991 msgid "Terminal Pager"
1992 msgstr "Pager di terminale"
1993
1994 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1995 msgid "Top Command"
1996 msgstr "Comando Top"
1997
1998 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1999 msgid "Bourne Again Shell"
2000 msgstr "Bourne Again Shell"
2001
2002 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2003 msgid "Bourne Shell"
2004 msgstr "Bourne Shell"
2005
2006 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2007 msgid "Z Shell"
2008 msgstr "Z Shell"
2009
2010 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2011 #, c-format
2012 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2013 msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
2014
2015 #: ../gtk/gtknotebook.c:5036 ../gtk/gtknotebook.c:7690
2016 #, c-format
2017 msgid "Page %u"
2018 msgstr "Pagina %u"
2019
2020 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2021 #. * in the number emblem.
2022 #.
2023 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2024 #, c-format
2025 msgctxt "Number format"
2026 msgid "%d"
2027 msgstr "%d"
2028
2029 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2030 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2031 msgid "Not a valid page setup file"
2032 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2033
2034 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2035 msgid "Any Printer"
2036 msgstr "Stampante generica"
2037
2038 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2039 msgid "For portable documents"
2040 msgstr "Per documenti portabili"
2041
2042 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Margins:\n"
2046 " Left: %s %s\n"
2047 " Right: %s %s\n"
2048 " Top: %s %s\n"
2049 " Bottom: %s %s"
2050 msgstr ""
2051 "Margini:\n"
2052 " Sinistro: %s %s\n"
2053 " Destro: %s %s\n"
2054 " Superiore: %s %s\n"
2055 " Inferiore: %s %s"
2056
2057 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
2058 msgid "Manage Custom Sizes..."
2059 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2060
2061 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2062 msgid "_Format for:"
2063 msgstr "_Formato per:"
2064
2065 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2066 msgid "_Paper size:"
2067 msgstr "_Dimensione carta:"
2068
2069 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2070 msgid "_Orientation:"
2071 msgstr "_Orientamento:"
2072
2073 # setup è sostantivo, set up è verbo
2074 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2075 msgid "Page Setup"
2076 msgstr "Impostazione pagina"
2077
2078 # nome/descrizione per accessibilità
2079 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2080 msgid "Up Path"
2081 msgstr "Su nel percorso"
2082
2083 # nome/descrizione per accessibilità
2084 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2085 msgid "Down Path"
2086 msgstr "Giù nel percorso"
2087
2088 # nome/descrizione per accessibilità
2089 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2090 msgid "File System Root"
2091 msgstr "Radice del file system"
2092
2093 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2094 msgid "Authentication"
2095 msgstr "Autenticazione"
2096
2097 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2098 msgid "Not available"
2099 msgstr "Non disponibile"
2100
2101 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2102 msgid "Select a folder"
2103 msgstr "Seleziona una cartella"
2104
2105 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2106 msgid "_Save in folder:"
2107 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2108
2109 #. translators: this string is the default job title for print
2110 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2111 #. * by the job number.
2112 #.
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2114 #, c-format
2115 msgid "%s job #%d"
2116 msgstr "%s - lavoro n°%d"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2119 msgctxt "print operation status"
2120 msgid "Initial state"
2121 msgstr "Stato iniziale"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2124 msgctxt "print operation status"
2125 msgid "Preparing to print"
2126 msgstr "Preparazione per la stampa"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2129 msgctxt "print operation status"
2130 msgid "Generating data"
2131 msgstr "Generazione dati"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2134 msgctxt "print operation status"
2135 msgid "Sending data"
2136 msgstr "Invio dati"
2137
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2139 msgctxt "print operation status"
2140 msgid "Waiting"
2141 msgstr "Attesa"
2142
2143 # inteso "lavoro"
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2145 msgctxt "print operation status"
2146 msgid "Blocking on issue"
2147 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2148
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2150 msgctxt "print operation status"
2151 msgid "Printing"
2152 msgstr "Stampa in corso"
2153
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2155 msgctxt "print operation status"
2156 msgid "Finished"
2157 msgstr "Terminato"
2158
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2160 msgctxt "print operation status"
2161 msgid "Finished with error"
2162 msgstr "Terminato con errore"
2163
2164 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2165 #, c-format
2166 msgid "Preparing %d"
2167 msgstr "Preparazione di %d"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2170 msgid "Preparing"
2171 msgstr "Preparazione"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2174 #, c-format
2175 msgid "Printing %d"
2176 msgstr "Stampa di %d"
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2179 msgid "Error creating print preview"
2180 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
2181
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2183 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2184 msgstr ""
2185 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2186
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2188 msgid "Error launching preview"
2189 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2190
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2192 msgid "Printer offline"
2193 msgstr "Stampante scollegata"
2194
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2196 msgid "Out of paper"
2197 msgstr "Carta terminata"
2198
2199 #. Translators: this is a printer status.
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2202 msgid "Paused"
2203 msgstr "In pausa"
2204
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2206 msgid "Need user intervention"
2207 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2208
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2210 msgid "Custom size"
2211 msgstr "Dimensione personalizzata"
2212
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2214 msgid "No printer found"
2215 msgstr "Nessuna stampante trovata"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2218 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2219 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2222 msgid "Error from StartDoc"
2223 msgstr "Errore da StartDoc"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2226 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2227 msgid "Not enough free memory"
2228 msgstr "Memoria insufficiente"
2229
2230 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2231 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2232 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2233
2234 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2235 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2236 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2237
2238 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2239 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2240 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2241
2242 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2243 msgid "Unspecified error"
2244 msgstr "Errore non specificato"
2245
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2247 msgid "Getting printer information failed"
2248 msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
2249
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2251 msgid "Getting printer information..."
2252 msgstr "Recupero informazioni stampante..."
2253
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2255 msgid "Printer"
2256 msgstr "Stampante"
2257
2258 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2260 msgid "Location"
2261 msgstr "Posizione"
2262
2263 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2265 msgid "Status"
2266 msgstr "Stato"
2267
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2269 msgid "Range"
2270 msgstr "Intervallo"
2271
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2273 msgid "_All Pages"
2274 msgstr "_Tutte le pagine"
2275
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2277 msgid "C_urrent Page"
2278 msgstr "P_agina corrente"
2279
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2281 msgid "Se_lection"
2282 msgstr "_Selezione"
2283
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2285 msgid "Pag_es:"
2286 msgstr "Pagin_e:"
2287
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2289 msgid ""
2290 "Specify one or more page ranges,\n"
2291 " e.g. 1-3,7,11"
2292 msgstr ""
2293 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2294 "per esempio: 1-3,7,11"
2295
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2297 msgid "Pages"
2298 msgstr "Pagine"
2299
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2301 msgid "Copies"
2302 msgstr "Copie"
2303
2304 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2306 msgid "Copie_s:"
2307 msgstr "_Copie:"
2308
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2310 msgid "C_ollate"
2311 msgstr "_Raggruppa"
2312
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2314 msgid "_Reverse"
2315 msgstr "_Ordine inverso"
2316
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2318 msgid "General"
2319 msgstr "Generale"
2320
2321 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2322 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2323 #.
2324 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2325 #. * multiple pages on a sheet when printing
2326 #.
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2329 msgid "Left to right, top to bottom"
2330 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
2331
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2334 msgid "Left to right, bottom to top"
2335 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
2336
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2339 msgid "Right to left, top to bottom"
2340 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
2341
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2344 msgid "Right to left, bottom to top"
2345 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
2346
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2349 msgid "Top to bottom, left to right"
2350 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2351
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2354 msgid "Top to bottom, right to left"
2355 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
2356
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2359 msgid "Bottom to top, left to right"
2360 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
2361
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2364 msgid "Bottom to top, right to left"
2365 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
2366
2367 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2368 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2369 #.
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2372 msgid "Page Ordering"
2373 msgstr "Ordinamento pagine"
2374
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2376 msgid "Left to right"
2377 msgstr "Da sinistra a destra"
2378
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2380 msgid "Right to left"
2381 msgstr "Da destra a sinistra"
2382
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2384 msgid "Top to bottom"
2385 msgstr "Dall'alto in basso"
2386
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2388 msgid "Bottom to top"
2389 msgstr "Dal basso in alto"
2390
2391 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2393 msgid "Layout"
2394 msgstr "Impaginazione"
2395
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2397 msgid "T_wo-sided:"
2398 msgstr "_Fronte-retro:"
2399
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2401 msgid "Pages per _side:"
2402 msgstr "P_agine per facciata:"
2403
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2405 msgid "Page or_dering:"
2406 msgstr "_Ordinamento pagine:"
2407
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2409 msgid "_Only print:"
2410 msgstr "_Stampare solo:"
2411
2412 #. In enum order
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2414 msgid "All sheets"
2415 msgstr "Tutti i fogli"
2416
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2418 msgid "Even sheets"
2419 msgstr "Fogli pari"
2420
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2422 msgid "Odd sheets"
2423 msgstr "Fogli dispari"
2424
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2426 msgid "Sc_ale:"
2427 msgstr "S_cala:"
2428
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2430 msgid "Paper"
2431 msgstr "Carta"
2432
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2434 msgid "Paper _type:"
2435 msgstr "_Tipo di carta:"
2436
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2438 msgid "Paper _source:"
2439 msgstr "So_rgente carta:"
2440
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2442 msgid "Output t_ray:"
2443 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2446 msgid "Or_ientation:"
2447 msgstr "Or_ientamento:"
2448
2449 #. In enum order
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2451 msgid "Portrait"
2452 msgstr "Verticale"
2453
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2455 msgid "Landscape"
2456 msgstr "Orizzontale"
2457
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2459 msgid "Reverse portrait"
2460 msgstr "Verticale invertito"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2463 msgid "Reverse landscape"
2464 msgstr "Orizzontale invertito"
2465
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2467 msgid "Job Details"
2468 msgstr "Dettagli lavoro"
2469
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2471 msgid "Pri_ority:"
2472 msgstr "Pri_orità:"
2473
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2475 msgid "_Billing info:"
2476 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2477
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2479 msgid "Print Document"
2480 msgstr "Stampa documento"
2481
2482 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2483 #. * in the print dialog
2484 #.
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2486 msgid "_Now"
2487 msgstr "Ad_esso"
2488
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2490 msgid "A_t:"
2491 msgstr "_Alle:"
2492
2493 # Ho provato con l'ora espressa come hh.mm e non ha funzionato :(
2494 #
2495 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2496 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2497 #. * supported.
2498 #.
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2500 msgid ""
2501 "Specify the time of print,\n"
2502 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2503 msgstr ""
2504 "Specificare l'ora della stampa,\n"
2505 " per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2506
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2508 msgid "Time of print"
2509 msgstr "Ora di stampa"
2510
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2512 msgid "On _hold"
2513 msgstr "_In attesa"
2514
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2516 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2517 msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
2518
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2520 msgid "Add Cover Page"
2521 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
2522
2523 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2524 #. * dialog that controls the front cover page.
2525 #.
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2527 msgid "Be_fore:"
2528 msgstr "P_rima:"
2529
2530 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2531 #. * dialog that controls the back cover page.
2532 #.
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2534 msgid "_After:"
2535 msgstr "_Dopo:"
2536
2537 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2538 #. * job-specific options in the print dialog
2539 #.
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2541 msgid "Job"
2542 msgstr "Lavoro"
2543
2544 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2546 msgid "Advanced"
2547 msgstr "Avanzate"
2548
2549 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2550 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2552 msgid "Image Quality"
2553 msgstr "Qualità immagine"
2554
2555 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2556 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2558 msgid "Color"
2559 msgstr "Colore"
2560
2561 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2562 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2563 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2564 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2565 msgid "Finishing"
2566 msgstr "Finitura"
2567
2568 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2569 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2570 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
2571
2572 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2573 msgid "Print"
2574 msgstr "Stampa"
2575
2576 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2577 msgid "Select which type of documents are shown"
2578 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
2579
2580 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2581 #, c-format
2582 msgid "No item for URI '%s' found"
2583 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
2584
2585 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2586 msgid "Untitled filter"
2587 msgstr "Filtro senza titolo"
2588
2589 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2590 msgid "Could not remove item"
2591 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
2592
2593 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2594 msgid "Could not clear list"
2595 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
2596
2597 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2598 msgid "Copy _Location"
2599 msgstr "Copia _posizione"
2600
2601 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2602 msgid "_Remove From List"
2603 msgstr "_Rimuovi da elenco"
2604
2605 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2606 msgid "_Clear List"
2607 msgstr "_Pulisci elenco"
2608
2609 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2610 msgid "Show _Private Resources"
2611 msgstr "Mostra risorse _private"
2612
2613 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2614 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2615 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2616 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2617 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2618 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2619 #. * right place when idly populating the menu in case the
2620 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2621 #. * recent chooser menu widget.
2622 #.
2623 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2624 msgid "No items found"
2625 msgstr "Nessun elemento trovato"
2626
2627 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2628 #, c-format
2629 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2630 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
2631
2632 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2633 #, c-format
2634 msgid "Open '%s'"
2635 msgstr "Apre «%s»"
2636
2637 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2638 msgid "Unknown item"
2639 msgstr "Elemento sconosciuto"
2640
2641 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2642 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2643 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2644 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2645 #.
2646 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2647 #, c-format
2648 msgctxt "recent menu label"
2649 msgid "_%d. %s"
2650 msgstr "_%d. %s"
2651
2652 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2653 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2654 #.
2655 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2656 #, c-format
2657 msgctxt "recent menu label"
2658 msgid "%d. %s"
2659 msgstr "%d. %s"
2660
2661 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2662 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2663 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2664 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2665 #, c-format
2666 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2667 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
2668
2669 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2670 #, c-format
2671 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2672 msgstr ""
2673 "Non è stata trovata alcuna applicazione con nome «%s» per l'elemento con URI «%"
2674 "s»"
2675
2676 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2678 msgctxt "Stock label"
2679 msgid "Information"
2680 msgstr "Informazione"
2681
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "Warning"
2685 msgstr "Avvertimento"
2686
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2688 msgctxt "Stock label"
2689 msgid "Error"
2690 msgstr "Errore"
2691
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "Question"
2695 msgstr "Domanda"
2696
2697 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2698 #. * need the mnemonics to be rationalized
2699 #.
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "_About"
2703 msgstr "I_nformazioni"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "_Add"
2708 msgstr "A_ggiungi"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "_Apply"
2713 msgstr "A_pplica"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "_Bold"
2718 msgstr "_Grassetto"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "_Cancel"
2723 msgstr "A_nnulla"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "_CD-ROM"
2728 msgstr "_CD-ROM"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "_Clear"
2733 msgstr "_Pulisci"
2734
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "_Close"
2738 msgstr "_Chiudi"
2739
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2741 msgctxt "Stock label"
2742 msgid "C_onnect"
2743 msgstr "C_onnetti"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "_Convert"
2748 msgstr "_Converti"
2749
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "_Copy"
2753 msgstr "_Copia"
2754
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2756 msgctxt "Stock label"
2757 msgid "Cu_t"
2758 msgstr "_Taglia"
2759
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2761 msgctxt "Stock label"
2762 msgid "_Delete"
2763 msgstr "Eli_mina"
2764
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2766 msgctxt "Stock label"
2767 msgid "_Discard"
2768 msgstr "_Scarta"
2769
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2771 msgctxt "Stock label"
2772 msgid "_Disconnect"
2773 msgstr "_Disconnetti"
2774
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2776 msgctxt "Stock label"
2777 msgid "_Execute"
2778 msgstr "_Esegui"
2779
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2781 msgctxt "Stock label"
2782 msgid "_Edit"
2783 msgstr "Mo_difica"
2784
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2786 msgctxt "Stock label"
2787 msgid "_File"
2788 msgstr "_File"
2789
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2791 msgctxt "Stock label"
2792 msgid "_Find"
2793 msgstr "Tr_ova"
2794
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2796 msgctxt "Stock label"
2797 msgid "Find and _Replace"
2798 msgstr "Trova e sostit_uisci"
2799
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2801 msgctxt "Stock label"
2802 msgid "_Floppy"
2803 msgstr "_Floppy"
2804
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2806 msgctxt "Stock label"
2807 msgid "_Fullscreen"
2808 msgstr "Sc_hermo intero"
2809
2810 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
2811 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
2812 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2814 msgctxt "Stock label"
2815 msgid "_Leave Fullscreen"
2816 msgstr "_Finestra normale"
2817
2818 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2820 msgctxt "Stock label, navigation"
2821 msgid "_Bottom"
2822 msgstr "_Basso"
2823
2824 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2826 msgctxt "Stock label, navigation"
2827 msgid "_First"
2828 msgstr "_Primo"
2829
2830 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2832 msgctxt "Stock label, navigation"
2833 msgid "_Last"
2834 msgstr "_Ultimo"
2835
2836 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2838 msgctxt "Stock label, navigation"
2839 msgid "_Top"
2840 msgstr "_Alto"
2841
2842 #. This is a navigation label as in "go back"
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2844 msgctxt "Stock label, navigation"
2845 msgid "_Back"
2846 msgstr "_Indietro"
2847
2848 #. This is a navigation label as in "go down"
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2850 msgctxt "Stock label, navigation"
2851 msgid "_Down"
2852 msgstr "_Giù"
2853
2854 #. This is a navigation label as in "go forward"
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2856 msgctxt "Stock label, navigation"
2857 msgid "_Forward"
2858 msgstr "_Avanti"
2859
2860 #. This is a navigation label as in "go up"
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2862 msgctxt "Stock label, navigation"
2863 msgid "_Up"
2864 msgstr "_Su"
2865
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2867 msgctxt "Stock label"
2868 msgid "_Hard Disk"
2869 msgstr "_Disco fisso"
2870
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2872 msgctxt "Stock label"
2873 msgid "_Help"
2874 msgstr "A_iuto"
2875
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2877 msgctxt "Stock label"
2878 msgid "_Home"
2879 msgstr "_Home"
2880
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2882 msgctxt "Stock label"
2883 msgid "Increase Indent"
2884 msgstr "Aumenta rientro"
2885
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2887 msgctxt "Stock label"
2888 msgid "Decrease Indent"
2889 msgstr "Riduci rientro"
2890
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2892 msgctxt "Stock label"
2893 msgid "_Index"
2894 msgstr "_Indice"
2895
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2897 msgctxt "Stock label"
2898 msgid "_Information"
2899 msgstr "I_nformazioni"
2900
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2902 msgctxt "Stock label"
2903 msgid "_Italic"
2904 msgstr "_Corsivo"
2905
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2907 msgctxt "Stock label"
2908 msgid "_Jump to"
2909 msgstr "_Vai a"
2910
2911 #. This is about text justification, "centered text"
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2913 msgctxt "Stock label"
2914 msgid "_Center"
2915 msgstr "_Centrato"
2916
2917 #. This is about text justification
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2919 msgctxt "Stock label"
2920 msgid "_Fill"
2921 msgstr "_Giustificato"
2922
2923 #. This is about text justification, "left-justified text"
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2925 msgctxt "Stock label"
2926 msgid "_Left"
2927 msgstr "_Sinistra"
2928
2929 #. This is about text justification, "right-justified text"
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2931 msgctxt "Stock label"
2932 msgid "_Right"
2933 msgstr "_Destra"
2934
2935 #. Media label, as in "fast forward"
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2937 msgctxt "Stock label, media"
2938 msgid "_Forward"
2939 msgstr "_Avanti"
2940
2941 #. Media label, as in "next song"
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2943 msgctxt "Stock label, media"
2944 msgid "_Next"
2945 msgstr "_Successivo"
2946
2947 #. Media label, as in "pause music"
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2949 msgctxt "Stock label, media"
2950 msgid "P_ause"
2951 msgstr "P_ausa"
2952
2953 #. Media label, as in "play music"
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2955 msgctxt "Stock label, media"
2956 msgid "_Play"
2957 msgstr "_Riproduci"
2958
2959 #. Media label, as in  "previous song"
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2961 msgctxt "Stock label, media"
2962 msgid "Pre_vious"
2963 msgstr "Pre_cedente"
2964
2965 #. Media label
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2967 msgctxt "Stock label, media"
2968 msgid "_Record"
2969 msgstr "Re_gistra"
2970
2971 #. Media label
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2973 msgctxt "Stock label, media"
2974 msgid "R_ewind"
2975 msgstr "Ria_vvolgi"
2976
2977 #. Media label
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2979 msgctxt "Stock label, media"
2980 msgid "_Stop"
2981 msgstr "_Ferma"
2982
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2984 msgctxt "Stock label"
2985 msgid "_Network"
2986 msgstr "_Rete"
2987
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2989 msgctxt "Stock label"
2990 msgid "_New"
2991 msgstr "_Nuovo"
2992
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2994 msgctxt "Stock label"
2995 msgid "_No"
2996 msgstr "_No"
2997
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2999 msgctxt "Stock label"
3000 msgid "_OK"
3001 msgstr "_OK"
3002
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3004 msgctxt "Stock label"
3005 msgid "_Open"
3006 msgstr "_Apri"
3007
3008 #. Page orientation
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "Landscape"
3012 msgstr "Orizzontale"
3013
3014 #. Page orientation
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3016 msgctxt "Stock label"
3017 msgid "Portrait"
3018 msgstr "Verticale"
3019
3020 #. Page orientation
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "Reverse landscape"
3024 msgstr "Orizzontale invertito"
3025
3026 #. Page orientation
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "Reverse portrait"
3030 msgstr "Verticale invertito"
3031
3032 # setup è sostantivo, set up è verbo
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3034 msgctxt "Stock label"
3035 msgid "Page Set_up"
3036 msgstr "_Impostazione pagina"
3037
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3039 msgctxt "Stock label"
3040 msgid "_Paste"
3041 msgstr "_Incolla"
3042
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3044 msgctxt "Stock label"
3045 msgid "_Preferences"
3046 msgstr "Preferen_ze"
3047
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3049 msgctxt "Stock label"
3050 msgid "_Print"
3051 msgstr "Stam_pa"
3052
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3054 msgctxt "Stock label"
3055 msgid "Print Pre_view"
3056 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3057
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3059 msgctxt "Stock label"
3060 msgid "_Properties"
3061 msgstr "Pr_oprietà"
3062
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3064 msgctxt "Stock label"
3065 msgid "_Quit"
3066 msgstr "_Esci"
3067
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3069 msgctxt "Stock label"
3070 msgid "_Redo"
3071 msgstr "_Ripeti"
3072
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3074 msgctxt "Stock label"
3075 msgid "_Refresh"
3076 msgstr "_Aggiorna"
3077
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3079 msgctxt "Stock label"
3080 msgid "_Remove"
3081 msgstr "_Rimuovi"
3082
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "_Revert"
3086 msgstr "_Ripristina"
3087
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "_Save"
3091 msgstr "_Salva"
3092
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3094 msgctxt "Stock label"
3095 msgid "Save _As"
3096 msgstr "Sa_lva come"
3097
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3099 msgctxt "Stock label"
3100 msgid "Select _All"
3101 msgstr "_Seleziona tutto"
3102
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "_Color"
3106 msgstr "_Colore"
3107
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3109 msgctxt "Stock label"
3110 msgid "_Font"
3111 msgstr "_Tipo di carattere"
3112
3113 #. Sorting direction
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "_Ascending"
3117 msgstr "_Crescente"
3118
3119 #. Sorting direction
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "_Descending"
3123 msgstr "_Decrescente"
3124
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "_Spell Check"
3128 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3129
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "_Stop"
3133 msgstr "_Ferma"
3134
3135 #. Font variant
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "_Strikethrough"
3139 msgstr "S_barrato"
3140
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "_Undelete"
3144 msgstr "_Annulla eliminazione"
3145
3146 #. Font variant
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "_Underline"
3150 msgstr "_Sottolineato"
3151
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "_Undo"
3155 msgstr "_Annulla"
3156
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3158 msgctxt "Stock label"
3159 msgid "_Yes"
3160 msgstr "_Sì"
3161
3162 #. Zoom
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "_Normal Size"
3166 msgstr "_Dimensione normale"
3167
3168 #. Zoom
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "Best _Fit"
3172 msgstr "Ada_tta dimensione"
3173
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "Zoom _In"
3177 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3178
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "Zoom _Out"
3182 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3183
3184 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3185 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3186 #. * the state
3187 #.
3188 #: ../gtk/gtkswitch.c:342 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:591
3189 msgctxt "switch"
3190 msgid "ON"
3191 msgstr "ON"
3192
3193 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3194 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3195 #.
3196 #: ../gtk/gtkswitch.c:350 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:620
3197 msgctxt "switch"
3198 msgid "OFF"
3199 msgstr "OFF"
3200
3201 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3202 #, c-format
3203 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3204 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3205
3206 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3207 #, c-format
3208 msgid "No deserialize function found for format %s"
3209 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3210
3211 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3212 #, c-format
3213 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3214 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3215
3216 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3217 #, c-format
3218 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3219 msgstr ""
3220 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3221
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3223 #, c-format
3224 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3225 msgstr "L'ID «%2$s» dell'elemento <%1$s> non è valido"
3226
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3228 #, c-format
3229 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3230 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3231
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3233 #, c-format
3234 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3235 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3236
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3238 #, c-format
3239 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3240 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3241
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3243 #, c-format
3244 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3245 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3246
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3248 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3249 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3250
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3252 #, c-format
3253 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3254 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3255
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3258 #, c-format
3259 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3260 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3261
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3263 #, c-format
3264 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3265 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3266
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3268 #, c-format
3269 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3270 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3271
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3276 msgstr ""
3277 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%s»"
3278
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3280 #, c-format
3281 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3282 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3283
3284 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3285 #, c-format
3286 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3287 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3288
3289 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3290 #, c-format
3291 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3292 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3293
3294 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3295 #, c-format
3296 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3297 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3298
3299 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3300 #, c-format
3301 msgid "A <%s> element has already been specified"
3302 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3303
3304 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3305 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3306 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3307
3308 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3309 msgid "Serialized data is malformed"
3310 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3311
3312 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3313 msgid ""
3314 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3315 msgstr ""
3316 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3317 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3318
3319 # Per MS è simbolo di formattazione
3320 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3321 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3322 msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
3323
3324 # Per MS è simbolo di formattazione
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3326 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3327 msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
3328
3329 # Per MS è simbolo di formattazione
3330 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3331 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3332 msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
3333
3334 # Per MS è simbolo di formattazione
3335 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3336 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3337 msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
3338
3339 # Per MS è simbolo di formattazione
3340 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3341 msgid "LRO Left-to-right _override"
3342 msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
3343
3344 # Per MS è simbolo di formattazione
3345 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3346 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3347 msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra"
3348
3349 # Per MS è simbolo di formattazione
3350 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3351 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3352 msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
3353
3354 # Per MS è simbolo di formattazione
3355 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3356 msgid "ZWS _Zero width space"
3357 msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
3358
3359 # Per MS è simbolo di formattazione
3360 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3361 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3362 msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
3363
3364 # Per MS è simbolo di formattazione
3365 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3366 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3367 msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla"
3368
3369 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1782
3370 #, c-format
3371 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3372 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3373
3374 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1872
3375 #, c-format
3376 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3377 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3378
3379 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2739
3380 msgid "Empty"
3381 msgstr "Vuoto"
3382
3383 # nome per a11y
3384 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3385 msgid "Volume"
3386 msgstr "Volume"
3387
3388 # descrizione per a11y
3389 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3390 msgid "Turns volume down or up"
3391 msgstr "Abbassa o alza il volume"
3392
3393 # descrizione dell'azione per a11y<
3394 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3395 msgid "Adjusts the volume"
3396 msgstr "Regola il volume"
3397
3398 # nome per a11y
3399 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3400 msgid "Volume Down"
3401 msgstr "Abbassa volume"
3402
3403 # descrizione per a11y
3404 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3405 msgid "Decreases the volume"
3406 msgstr "Decrementa il volume"
3407
3408 # nome per a11y
3409 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3410 msgid "Volume Up"
3411 msgstr "Alza volume"
3412
3413 # descrizione per a11y
3414 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3415 msgid "Increases the volume"
3416 msgstr "Incrementa il volume"
3417
3418 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3419 msgid "Muted"
3420 msgstr "Volume escluso"
3421
3422 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3423 msgid "Full Volume"
3424 msgstr "Volume massimo"
3425
3426 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
3427 # nella convenzione italiana
3428 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3429 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3430 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3431 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3432 #.
3433 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3434 #, c-format
3435 msgctxt "volume percentage"
3436 msgid "%d %%"
3437 msgstr "%d%%"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "asme_f"
3442 msgstr "asme_f"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "A0x2"
3447 msgstr "A0x2"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "A0"
3452 msgstr "A0"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "A0x3"
3457 msgstr "A0x3"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "A1"
3462 msgstr "A1"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "A10"
3467 msgstr "A10"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "A1x3"
3472 msgstr "A1x3"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "A1x4"
3477 msgstr "A1x4"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "A2"
3482 msgstr "A2"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "A2x3"
3487 msgstr "A2x3"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "A2x4"
3492 msgstr "A2x4"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "A2x5"
3497 msgstr "A2x5"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "A3"
3502 msgstr "A3"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "A3 Extra"
3507 msgstr "A3 Extra"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "A3x3"
3512 msgstr "A3x3"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "A3x4"
3517 msgstr "A3x4"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "A3x5"
3522 msgstr "A3x5"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "A3x6"
3527 msgstr "A3x6"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "A3x7"
3532 msgstr "A3x7"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "A4"
3537 msgstr "A4"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "A4 Extra"
3542 msgstr "A4 Extra"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "A4 Tab"
3547 msgstr "A4 Tabulato"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "A4x3"
3552 msgstr "A4x3"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "A4x4"
3557 msgstr "A4x4"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "A4x5"
3562 msgstr "A4x5"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "A4x6"
3567 msgstr "A4x6"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "A4x7"
3572 msgstr "A4x7"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "A4x8"
3577 msgstr "A4x8"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "A4x9"
3582 msgstr "A4x9"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "A5"
3587 msgstr "A5"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "A5 Extra"
3592 msgstr "A5 Extra"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "A6"
3597 msgstr "A6"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "A7"
3602 msgstr "A7"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "A8"
3607 msgstr "A8"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "A9"
3612 msgstr "A9"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "B0"
3617 msgstr "B0"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "B1"
3622 msgstr "B1"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "B10"
3627 msgstr "B10"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "B2"
3632 msgstr "B2"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "B3"
3637 msgstr "B3"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "B4"
3642 msgstr "B4"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "B5"
3647 msgstr "B5"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "B5 Extra"
3652 msgstr "B5 Extra"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "B6"
3657 msgstr "B6"
3658
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "B6/C4"
3662 msgstr "B6/C4"
3663
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "B7"
3667 msgstr "B7"
3668
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "B8"
3672 msgstr "B8"
3673
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "B9"
3677 msgstr "B9"
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "C0"
3682 msgstr "C0"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "C1"
3687 msgstr "C1"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "C10"
3692 msgstr "C10"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "C2"
3697 msgstr "C2"
3698
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "C3"
3702 msgstr "C3"
3703
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "C4"
3707 msgstr "C4"
3708
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "C5"
3712 msgstr "C5"
3713
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "C6"
3717 msgstr "C6"
3718
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "C6/C5"
3722 msgstr "C6/C5"
3723
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "C7"
3727 msgstr "C7"
3728
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "C7/C6"
3732 msgstr "C7/C6"
3733
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "C8"
3737 msgstr "C8"
3738
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "C9"
3742 msgstr "C9"
3743
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "DL Envelope"
3747 msgstr "Busta DL"
3748
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "RA0"
3752 msgstr "RA0"
3753
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "RA1"
3757 msgstr "RA1"
3758
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "RA2"
3762 msgstr "RA2"
3763
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "SRA0"
3767 msgstr "SRA0"
3768
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "SRA1"
3772 msgstr "SRA1"
3773
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "SRA2"
3777 msgstr "SRA2"
3778
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "JB0"
3782 msgstr "JB0"
3783
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "JB1"
3787 msgstr "JB1"
3788
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "JB10"
3792 msgstr "JB10"
3793
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "JB2"
3797 msgstr "JB2"
3798
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "JB3"
3802 msgstr "JB3"
3803
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "JB4"
3807 msgstr "JB4"
3808
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "JB5"
3812 msgstr "JB5"
3813
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "JB6"
3817 msgstr "JB6"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "JB7"
3822 msgstr "JB7"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "JB8"
3827 msgstr "JB8"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "JB9"
3832 msgstr "JB9"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "jis exec"
3837 msgstr "jis exec"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "Choukei 2 Envelope"
3842 msgstr "Busta Choukei 2"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "Choukei 3 Envelope"
3847 msgstr "Busta Choukei 3"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "Choukei 4 Envelope"
3852 msgstr "Busta Choukei 4"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "hagaki (postcard)"
3857 msgstr "hagaki (cartolina)"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "kahu Envelope"
3862 msgstr "Busta kahu"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "kaku2 Envelope"
3867 msgstr "Busta kaku2"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "oufuku (reply postcard)"
3872 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "you4 Envelope"
3877 msgstr "Busta you4"
3878
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "10x11"
3882 msgstr "10\"×11\""
3883
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "10x13"
3887 msgstr "10\"×13\""
3888
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "10x14"
3892 msgstr "10\"×14\""
3893
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "10x15"
3897 msgstr "10\"×15\""
3898
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "11x12"
3902 msgstr "11\"×12\""
3903
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "11x15"
3907 msgstr "11\"×15\""
3908
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "12x19"
3912 msgstr "12\"×19\""
3913
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "5x7"
3917 msgstr "5\"×7\""
3918
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "6x9 Envelope"
3922 msgstr "Busta 6\"×9\""
3923
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "7x9 Envelope"
3927 msgstr "Busta 7\"×9\""
3928
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "9x11 Envelope"
3932 msgstr "Busta 9\"×11\""
3933
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "a2 Envelope"
3937 msgstr "Busta a2"
3938
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "Arch A"
3942 msgstr "Arch A"
3943
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "Arch B"
3947 msgstr "Arch B"
3948
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "Arch C"
3952 msgstr "Arch C"
3953
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "Arch D"
3957 msgstr "Arch D"
3958
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "Arch E"
3962 msgstr "Arch E"
3963
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "b-plus"
3967 msgstr "b-plus"
3968
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "c"
3972 msgstr "c"
3973
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "c5 Envelope"
3977 msgstr "Busta c5"
3978
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "d"
3982 msgstr "d"
3983
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "e"
3987 msgstr "e"
3988
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "edp"
3992 msgstr "edp"
3993
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "European edp"
3997 msgstr "edp Europeo"
3998
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "Executive"
4002 msgstr "Executive"
4003
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "f"
4007 msgstr "f"
4008
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "FanFold European"
4012 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4013
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "FanFold US"
4017 msgstr "Modulo continuo US"
4018
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "FanFold German Legal"
4022 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4023
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "Government Legal"
4027 msgstr "Legal ministeriale"
4028
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "Government Letter"
4032 msgstr "Letter ministeriale"
4033
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "Index 3x5"
4037 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4038
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4042 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4043
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "Index 4x6 ext"
4047 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4048
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "Index 5x8"
4052 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4053
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "Invoice"
4057 msgstr "Fattura"
4058
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "Tabloid"
4062 msgstr "Tabloid"
4063
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "US Legal"
4067 msgstr "US Legal"
4068
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "US Legal Extra"
4072 msgstr "US Legal Extra"
4073
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "US Letter"
4077 msgstr "US Letter"
4078
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "US Letter Extra"
4082 msgstr "US Letter Extra"
4083
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "US Letter Plus"
4087 msgstr "US Letter Plus"
4088
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "Monarch Envelope"
4092 msgstr "Busta Monarch"
4093
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "#10 Envelope"
4097 msgstr "Busta #10"
4098
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "#11 Envelope"
4102 msgstr "Busta #11"
4103
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "#12 Envelope"
4107 msgstr "Busta #12"
4108
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "#14 Envelope"
4112 msgstr "Busta #14"
4113
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "#9 Envelope"
4117 msgstr "Busta #9"
4118
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "Personal Envelope"
4122 msgstr "Busta personale"
4123
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "Quarto"
4127 msgstr "Quarto"
4128
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "Super A"
4132 msgstr "Super A"
4133
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "Super B"
4137 msgstr "Super B"
4138
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "Wide Format"
4142 msgstr "Formato largo"
4143
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "Dai-pa-kai"
4147 msgstr "Dai-pa-kai"
4148
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "Folio"
4152 msgstr "Folio"
4153
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "Folio sp"
4157 msgstr "Folio sp"
4158
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "Invite Envelope"
4162 msgstr "Busta invito"
4163
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "Italian Envelope"
4167 msgstr "Busta italiana"
4168
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "juuro-ku-kai"
4172 msgstr "juuro-ku-kai"
4173
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "pa-kai"
4177 msgstr "pa-kai"
4178
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "Postfix Envelope"
4182 msgstr "Busta Postfix"
4183
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "Small Photo"
4187 msgstr "Foto piccola"
4188
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "prc1 Envelope"
4192 msgstr "Busta prc1"
4193
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "prc10 Envelope"
4197 msgstr "Busta prc10"
4198
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "prc 16k"
4202 msgstr "prc 16k"
4203
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "prc2 Envelope"
4207 msgstr "Busta prc2"
4208
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "prc3 Envelope"
4212 msgstr "Busta prc3"
4213
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "prc 32k"
4217 msgstr "prc 32k"
4218
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "prc4 Envelope"
4222 msgstr "Busta prc4"
4223
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "prc5 Envelope"
4227 msgstr "Busta prc5"
4228
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "prc6 Envelope"
4232 msgstr "Busta prc6"
4233
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "prc7 Envelope"
4237 msgstr "Busta prc7"
4238
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "prc8 Envelope"
4242 msgstr "Busta prc8"
4243
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "prc9 Envelope"
4247 msgstr "Busta prc9"
4248
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "ROC 16k"
4252 msgstr "ROC 16k"
4253
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "ROC 8k"
4257 msgstr "ROC 8k"
4258
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4260 #, c-format
4261 msgid "Failed to write header\n"
4262 msgstr "Scrittura intestazione non riuscita\n"
4263
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4265 #, c-format
4266 msgid "Failed to write hash table\n"
4267 msgstr "Scrittura tabella hash non riuscita\n"
4268
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4270 #, c-format
4271 msgid "Failed to write folder index\n"
4272 msgstr "Scrittura indice della cartella non riuscita\n"
4273
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4275 #, c-format
4276 msgid "Failed to rewrite header\n"
4277 msgstr "Riscrittura intestazione non riuscita\n"
4278
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4280 #, c-format
4281 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4282 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s\n"
4283
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4285 #, c-format
4286 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4287 msgstr "Scrittura file di cache non riuscita: %s\n"
4288
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4290 #, c-format
4291 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4292 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4293
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4295 #, c-format
4296 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4297 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4298
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4300 #, c-format
4301 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4302 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4303
4304 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4305 #, c-format
4306 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4307 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4308
4309 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4310 #, c-format
4311 msgid "Cache file created successfully.\n"
4312 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4313
4314 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4315 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4316 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4317
4318 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4319 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4320 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4321
4322 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4323 msgid "Don't include image data in the cache"
4324 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4325
4326 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4327 msgid "Output a C header file"
4328 msgstr "Genera un header file C"
4329
4330 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4331 msgid "Turn off verbose output"
4332 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4333
4334 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4335 msgid "Validate existing icon cache"
4336 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
4337
4338 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4339 #, c-format
4340 msgid "File not found: %s\n"
4341 msgstr "File non trovato: %s\n"
4342
4343 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4344 #, c-format
4345 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4346 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
4347
4348 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4349 #, c-format
4350 msgid "No theme index file.\n"
4351 msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
4352
4353 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "No theme index file in '%s'.\n"
4357 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4358 msgstr ""
4359 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4360 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4361 "theme-index.\n"
4362
4363 #. ID
4364 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4365 msgid "Amharic (EZ+)"
4366 msgstr "Amarico (EZ+)"
4367
4368 #. ID
4369 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4370 msgid "Cedilla"
4371 msgstr "Cedilla"
4372
4373 #. ID
4374 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4375 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4376 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4377
4378 #. ID
4379 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4380 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4381 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4382
4383 #. ID
4384 #: ../modules/input/imipa.c:143
4385 msgid "IPA"
4386 msgstr "IPA"
4387
4388 #. ID
4389 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4390 msgid "Multipress"
4391 msgstr "Pressione multipla"
4392
4393 #. ID
4394 #: ../modules/input/imthai.c:33
4395 msgid "Thai-Lao"
4396 msgstr "Thai-Lao"
4397
4398 #. ID
4399 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4400 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4401 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4402
4403 #. ID
4404 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4405 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4406 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
4407
4408 #. ID
4409 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4410 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4411 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4412
4413 #. ID
4414 #: ../modules/input/imxim.c:26
4415 msgid "X Input Method"
4416 msgstr "Metodo di input X"
4417
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4420 msgid "Username:"
4421 msgstr "Nome utente:"
4422
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4425 msgid "Password:"
4426 msgstr "Password:"
4427
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4430 #, c-format
4431 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4432 msgstr ""
4433 "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
4434
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4436 #, c-format
4437 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4438 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
4439
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4441 #, c-format
4442 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4443 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
4444
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4446 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4447 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
4448
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4450 #, c-format
4451 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4452 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
4453
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4455 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4456 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
4457
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4459 #, c-format
4460 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4461 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
4462
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4464 #, c-format
4465 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4466 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
4467
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4469 #, c-format
4470 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4471 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
4472
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4474 #, c-format
4475 msgid "Authentication is required on %s"
4476 msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
4477
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4479 msgid "Domain:"
4480 msgstr "Dominio:"
4481
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4483 #, c-format
4484 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4485 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
4486
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4488 #, c-format
4489 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4490 msgstr ""
4491 "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
4492
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4494 msgid "Authentication is required to print this document"
4495 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
4496
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4498 #, c-format
4499 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4500 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4501
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4503 #, c-format
4504 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4505 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
4506
4507 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
4508 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
4509 #
4510 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
4511 # per sviluppare le foto.
4512 #
4513 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
4514 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
4515 #
4516 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
4517 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4519 #, c-format
4520 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4521 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
4522
4523 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4525 #, c-format
4526 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4527 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
4528
4529 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4530 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4532 #, c-format
4533 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4534 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4535
4536 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4537 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4539 #, c-format
4540 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4541 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
4542
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4544 #, c-format
4545 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4546 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
4547
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4549 #, c-format
4550 msgid "The door is open on printer '%s'."
4551 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
4552
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4554 #, c-format
4555 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4556 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
4557
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4559 #, c-format
4560 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4561 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
4562
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4564 #, c-format
4565 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4566 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
4567
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4569 #, c-format
4570 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4571 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
4572
4573 #. Translators: this is a printer status.
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4575 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4576 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
4577
4578 #. Translators: this is a printer status.
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4580 msgid "Rejecting Jobs"
4581 msgstr "Lavori rifiutati"
4582
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4584 msgid "Two Sided"
4585 msgstr "Fronte-retro"
4586
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4588 msgid "Paper Type"
4589 msgstr "Tipo di carta"
4590
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4592 msgid "Paper Source"
4593 msgstr "Sorgente carta"
4594
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4596 msgid "Output Tray"
4597 msgstr "Cassetto di uscita"
4598
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4600 msgid "Resolution"
4601 msgstr "Risoluzione"
4602
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4604 msgid "GhostScript pre-filtering"
4605 msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
4606
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4608 msgid "One Sided"
4609 msgstr "Singola facciata"
4610
4611 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4613 msgid "Long Edge (Standard)"
4614 msgstr "Bordo lungo (standard)"
4615
4616 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4618 msgid "Short Edge (Flip)"
4619 msgstr "Bordo corto (flip)"
4620
4621 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4623 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4625 msgid "Auto Select"
4626 msgstr "Selezione automatica"
4627
4628 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4629 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4635 msgid "Printer Default"
4636 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
4637
4638 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4640 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4641 msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
4642
4643 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4645 msgid "Convert to PS level 1"
4646 msgstr "Convertire a PS livello 1"
4647
4648 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4650 msgid "Convert to PS level 2"
4651 msgstr "Convertire a PS livello 2"
4652
4653 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4655 msgid "No pre-filtering"
4656 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
4657
4658 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4659 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4661 msgid "Miscellaneous"
4662 msgstr "Varie"
4663
4664 #. Translators: These strings name the possible values of the
4665 #. * job priority option in the print dialog
4666 #.
4667 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4668 msgid "Urgent"
4669 msgstr "Urgente"
4670
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4672 msgid "High"
4673 msgstr "Alta"
4674
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4676 msgid "Medium"
4677 msgstr "Media"
4678
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4680 msgid "Low"
4681 msgstr "Bassa"
4682
4683 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4684 #. * in the print dialog
4685 #.
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4687 msgid "Job Priority"
4688 msgstr "Priorità lavoro"
4689
4690 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4691 #. * in the print dialog
4692 #.
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4694 msgid "Billing Info"
4695 msgstr "Informazioni fatturazione"
4696
4697 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4698 #. * pages that the printing system may support.
4699 #.
4700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4701 msgid "None"
4702 msgstr "Nessuna"
4703
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4705 msgid "Classified"
4706 msgstr "Classificato"
4707
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4709 msgid "Confidential"
4710 msgstr "Confidenziale"
4711
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4713 msgid "Secret"
4714 msgstr "Segreto"
4715
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4717 msgid "Standard"
4718 msgstr "Standard"
4719
4720 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4721 msgid "Top Secret"
4722 msgstr "Top Secret"
4723
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4725 msgid "Unclassified"
4726 msgstr "Non classificato"
4727
4728 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4729 #. * in the print dialog
4730 #.
4731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4732 msgid "Pages per Sheet"
4733 msgstr "Pagine per foglio"
4734
4735 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4736 #. * dialog that controls the front cover page.
4737 #.
4738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4739 msgid "Before"
4740 msgstr "Prima"
4741
4742 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4743 #. * dialog that controls the back cover page.
4744 #.
4745 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4746 msgid "After"
4747 msgstr "Dopo"
4748
4749 # (Milo) dovrebbe bastare...
4750 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4751 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4752 #. * or 'on hold'
4753 #.
4754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4755 msgid "Print at"
4756 msgstr "Stampa"
4757
4758 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4759 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4760 #.
4761 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4762 msgid "Print at time"
4763 msgstr "Stampa alle"
4764
4765 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4766 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4767 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4768 #.
4769 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4770 #, c-format
4771 msgid "Custom %sx%s"
4772 msgstr "Personalizzato %s×%s"
4773
4774 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4775 msgid "Printer Profile"
4776 msgstr "Profilo stampante"
4777
4778 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4780 msgid "Unavailable"
4781 msgstr "Non disponibile"
4782
4783 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4784 #. * it hasn't registered the device with colord
4785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4786 msgid "Color management unavailable"
4787 msgstr "Gestione colori non disponibile"
4788
4789 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4790 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4791 msgid "No profile available"
4792 msgstr "Nessun profilo disponibile"
4793
4794 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4796 msgid "Unspecified profile"
4797 msgstr "Profilo non specificato"
4798
4799 #. default filename used for print-to-file
4800 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4801 #, c-format
4802 msgid "output.%s"
4803 msgstr "output.%s"
4804
4805 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4806 msgid "Print to File"
4807 msgstr "Stampa su file"
4808
4809 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4810 msgid "PDF"
4811 msgstr "PDF"
4812
4813 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4814 msgid "Postscript"
4815 msgstr "PostScript"
4816
4817 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4818 msgid "SVG"
4819 msgstr "SVG"
4820
4821 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4822 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4823 msgid "Pages per _sheet:"
4824 msgstr "Pagine per _foglio:"
4825
4826 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4827 msgid "File"
4828 msgstr "File"
4829
4830 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4831 msgid "_Output format"
4832 msgstr "Formato di _output"
4833
4834 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4835 msgid "Print to LPR"
4836 msgstr "Stampa su LPR"
4837
4838 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4839 msgid "Pages Per Sheet"
4840 msgstr "Pagine per foglio"
4841
4842 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4843 msgid "Command Line"
4844 msgstr "Riga di comando"
4845
4846 #. SUN_BRANDING
4847 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4848 msgid "printer offline"
4849 msgstr "stampante scollegata"
4850
4851 #. SUN_BRANDING
4852 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4853 msgid "ready to print"
4854 msgstr "pronta per stampare"
4855
4856 #. SUN_BRANDING
4857 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4858 msgid "processing job"
4859 msgstr "elaborazione lavoro"
4860
4861 #. SUN_BRANDING
4862 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4863 msgid "paused"
4864 msgstr "in pausa"
4865
4866 #. SUN_BRANDING
4867 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4868 msgid "unknown"
4869 msgstr "sconosciuto"
4870
4871 #. default filename used for print-to-test
4872 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4873 #, c-format
4874 msgid "test-output.%s"
4875 msgstr "output-prova.%s"
4876
4877 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4878 msgid "Print to Test Printer"
4879 msgstr "Stampa su stampante di prova"
4880
4881 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4882 #~ msgstr "BlocMaiusc e BlocNum sono attivi"
4883
4884 #~ msgid "Num Lock is on"
4885 #~ msgstr "BlocNum è attivo"
4886
4887 #~ msgid "Invalid path"
4888 #~ msgstr "Percorso non valido"
4889
4890 #~ msgid "No match"
4891 #~ msgstr "Nessuna corrispondenza"
4892
4893 #~ msgid "Sole completion"
4894 #~ msgstr "Unico completamento"
4895
4896 #~ msgid "Complete, but not unique"
4897 #~ msgstr "Completo, ma non unico"
4898
4899 #~ msgid "Completing..."
4900 #~ msgstr "Completamento..."
4901
4902 #~ msgid "Only local files may be selected"
4903 #~ msgstr "È possibile selezionare solo i file locali"
4904
4905 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4906 #~ msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\""
4907
4908 #~ msgid "Path does not exist"
4909 #~ msgstr "Il percorso non esiste"
4910
4911 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4912 #~ msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
4913
4914 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4915 #~ msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s"
4916
4917 #~ msgid ""
4918 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4919 #~ msgstr ""
4920 #~ "Caricamento dell'immagine «%s» non riuscito: causa sconosciuta, "
4921 #~ "probabilmente un file d'immagine danneggiato"
4922
4923 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4924 #~ msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
4925
4926 #~ msgid "_Browse for other folders"
4927 #~ msgstr "_Esplora altre cartelle"
4928
4929 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4930 #~ msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
4931
4932 #~ msgid ""
4933 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4934 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4935 #~ "You can get a copy from:\n"
4936 #~ "\t%s"
4937 #~ msgstr ""
4938 #~ "Impossibile trovare l'icona «%s». Non è stato trovato\n"
4939 #~ "il tema «%s» e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
4940 #~ "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
4941 #~ "\t%s"
4942
4943 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4944 #~ msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
4945
4946 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4947 #~ msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
4948
4949 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4950 #~ msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"