1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
6 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
10 "Project-Id-Version: gtk+ 3.1.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
12 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-05-08 14:08+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-05-09 11:45+0200\n"
15 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Display X da usare"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
65 msgid "GDK debugging flags to set"
66 msgstr "Flag per il debug di GDK da attivare"
68 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
76 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 msgid "GDK debugging flags to unset"
79 msgstr "Flag per il debug di GDK da disattivare"
81 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock - Scroll lock
91 #. * KP_Space - Space (keypad)
92 #. * Page_Up - Page up
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
95 msgctxt "keyboard label"
99 # Notare la differenza tra
100 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
101 # "Tab" (il tasto -) -Luca
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
103 msgctxt "keyboard label"
107 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
108 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
110 msgctxt "keyboard label"
114 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
115 # che ho sottomano -Luca
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
117 msgctxt "keyboard label"
121 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
122 # In realtà è spezzato su due righe
125 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
127 msgctxt "keyboard label"
131 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
132 # che ho sottomano -Luca
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
134 msgctxt "keyboard label"
138 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
139 # che ho sottomano -Luca
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
141 msgctxt "keyboard label"
145 # Ma che tasto è ????
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
207 msgctxt "keyboard label"
211 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
212 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
213 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
220 msgctxt "keyboard label"
224 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
225 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
227 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
228 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
260 msgctxt "keyboard label"
264 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
265 # ma non so a che tasto corrisponda....
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
287 msgctxt "keyboard label"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
292 msgctxt "keyboard label"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
297 msgctxt "keyboard label"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
302 msgctxt "keyboard label"
306 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86MonBrightnessUp"
310 msgstr "LuminosMonAum"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86MonBrightnessDown"
315 msgstr "LuminosMonRid"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioMute"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioLowerVolume"
325 msgstr "AudioAbbassaVolume"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
330 msgstr "AudioAlzaVolume"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioPlay"
335 msgstr "AudioRiproduci"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioStop"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioNext"
345 msgstr "AudioSuccess"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioPrev"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86AudioRecord"
355 msgstr "AudioRegistra"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86AudioPause"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86AudioRewind"
365 msgstr "AudioIndietro"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86AudioMedia"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86ScreenSaver"
375 msgstr "Salvaschermo"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
383 msgctxt "keyboard label"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
393 msgctxt "keyboard label"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86Hibernate"
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
408 msgctxt "keyboard label"
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
413 msgctxt "keyboard label"
417 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
418 msgctxt "keyboard label"
422 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
423 msgctxt "keyboard label"
424 msgid "XF86TouchpadToggle"
425 msgstr "CommutaTouchpad"
427 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
428 msgctxt "keyboard label"
432 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
433 msgctxt "keyboard label"
437 #. Description of --sync in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
439 msgid "Don't batch GDI requests"
440 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
442 #. Description of --no-wintab in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
444 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
445 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
447 #. Description of --ignore-wintab in --help output
448 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
449 msgid "Same as --no-wintab"
450 msgstr "Uguale a --no-wintab"
452 #. Description of --use-wintab in --help output
453 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
454 msgid "Do use the Wintab API [default]"
455 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
457 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
458 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
459 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
460 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
462 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
463 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
467 # come da traduzione già
468 # esistente in gnome-desktop e altro
469 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
472 msgstr "Avvio di «%s»"
474 # come da traduzione già
475 # esistente in gnome-desktop e altro
476 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
479 msgstr "Apertura di «%s»"
481 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
483 msgid "Opening %d Item"
484 msgid_plural "Opening %d Items"
485 msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
486 msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
488 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
489 msgctxt "throbbing progress animation widget"
493 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
494 msgid "Provides visual indication of progress"
495 msgstr "Fornisce indicazioni visive sull'avanzamento"
497 # per l'accessibilità
498 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
499 msgctxt "light switch widget"
501 msgstr "Interruttore"
503 # per l'accessibilità
504 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
505 msgid "Switches between on and off states"
506 msgstr "Commuta tra gli stati acceso/attivato e spento/disattivato"
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
510 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
511 "lightness of that color using the inner triangle."
513 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
514 "tramite il triangolo interno."
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
518 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
521 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
522 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
529 msgid "Position on the color wheel."
530 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
534 msgstr "_Saturazione:"
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
537 msgid "Intensity of the color."
538 msgstr "Intensità del colore."
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
545 msgid "Brightness of the color."
546 msgstr "Luminosità del colore."
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
553 msgid "Amount of red light in the color."
554 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
561 msgid "Amount of green light in the color."
562 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
569 msgid "Amount of blue light in the color."
570 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
577 msgid "Transparency of the color."
578 msgstr "Trasparenza del colore."
580 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
582 msgstr "_Nome colore:"
584 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
586 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
587 "such as 'orange' in this entry."
589 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
590 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
596 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
598 msgstr "Anello dei colori"
600 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
602 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
603 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
604 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
606 "Il colore selezionato in precedenza, per un confronto con il colore che si "
607 "sta selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
608 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
613 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
614 "it for use in the future."
616 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
617 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
619 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
621 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
624 "Il colore selezionato in precedenza, per confronto con il colore che si sta "
625 "attualmente selezionando."
627 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
628 msgid "The color you've chosen."
629 msgstr "Il colore che si è scelto."
631 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
632 msgid "_Save color here"
633 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
635 # bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
636 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
638 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
639 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
641 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
642 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
643 "o fare clic col pulsante destro per selezionare «Salva il colore in questa "
646 #. We emit the response for the Select button manually,
647 #. * since we want to save the color first
649 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
650 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
654 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
655 msgid "Color Selection"
656 msgstr "Selezione colore"
658 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
659 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
660 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
661 # dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
663 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
664 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
665 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
666 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
667 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
669 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
673 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
677 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
679 msgstr "_Dimensione:"
681 # cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
682 #. create the text entry widget
683 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
687 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
688 msgid "Font Selection"
689 msgstr "Selezione tipo di carattere"
691 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
692 #. * contains the URL of the license.
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
697 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
698 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
700 "Questo programma non fornisce ALCUNA GARANZIA.\n"
701 "Per maggiori informazioni consultare <a href=\"%s\">%s</a>"
703 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
707 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
708 msgid "The license of the program"
709 msgstr "La licenza del programma"
711 #. Add the credits button
712 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
714 msgstr "_Riconoscimenti"
716 #. Add the license button
717 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
721 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
722 msgid "Could not show link"
723 msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
725 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
729 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
732 msgstr "Informazioni su %s"
734 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
738 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
739 msgid "Documented by"
740 msgstr "Documentato da"
742 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
743 msgid "Translated by"
746 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
750 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
751 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
752 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
755 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
756 msgctxt "keyboard label"
760 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
761 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
762 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
765 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
766 msgctxt "keyboard label"
770 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
771 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
772 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
775 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
776 msgctxt "keyboard label"
780 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
781 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
782 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
785 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
786 msgctxt "keyboard label"
790 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
791 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
792 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
795 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
796 msgctxt "keyboard label"
800 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
801 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
802 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
805 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
806 msgctxt "keyboard label"
810 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
811 msgctxt "keyboard label"
815 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
816 msgctxt "keyboard label"
820 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
821 msgid "Other application..."
822 msgstr "Altra applicazione..."
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
825 msgid "Failed to look for applications online"
826 msgstr "Ricerca delle applicazioni online non riuscita"
828 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
829 msgid "Find applications online"
830 msgstr "Trova applicazioni online"
832 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
833 msgid "Could not run application"
834 msgstr "Impossibile eseguire l'applicazione"
836 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
838 msgid "Could not find '%s'"
839 msgstr "Impossibile trovare «%s»"
841 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
842 msgid "Could not find application"
843 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
845 #. Translators: %s is a filename
846 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
848 msgid "Select an application to open \"%s\""
849 msgstr "Selezionare un'applicazione per aprire «%s»"
851 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
853 msgid "No applications available to open \"%s\""
854 msgstr "Nessuna applicazione disponibile per aprire «%s»"
856 #. Translators: %s is a file type description
857 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
859 msgid "Select an application for \"%s\" files"
860 msgstr "Selezionare un'applicazione per i file «%s»"
862 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
864 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
865 msgstr "Nessuna applicazione disponibile per aprire i file «%s»"
867 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
869 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
870 "online\" to install a new application"
872 "Fare clic su «Mostra altre applicazioni» per maggiori opzioni, oppure «Trova "
873 "applicazioni online» per installare una nuova applicazione"
875 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
876 msgid "Forget association"
877 msgstr "Dimentica associazione"
879 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
880 msgid "Show other applications"
881 msgstr "Mostra altre applicazioni"
883 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
884 msgid "Default Application"
885 msgstr "Applicazione predefinita"
887 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
888 msgid "Recommended Applications"
889 msgstr "Applicazioni consigliate"
891 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
892 msgid "Related Applications"
893 msgstr "Applicazioni correlate"
895 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
896 msgid "Other Applications"
897 msgstr "Altre applicazioni"
899 # il primo %s è il nome della gapplication
900 # il secondo %s è la motivazione
901 #: ../gtk/gtkapplication.c:1516
904 "%s cannot quit at this time:\n"
908 "In questo momento è impossibile uscire da %s:\n"
912 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:327 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
913 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
915 msgstr "Applicazione"
917 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
921 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
923 msgstr "Vai _indietro"
925 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
929 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
931 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
932 msgstr "Elemento <%s> non consentito all'interno di <%s>"
934 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
936 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
937 msgstr "Elemento <%s> non consentito come livello primario"
939 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
941 msgid "text may not appear inside <%s>"
942 msgstr "non dovrebbe apparire testo all'interno di <%s>"
944 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
946 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
947 msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
949 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
951 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
953 "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
955 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
957 msgid "Invalid root element: '%s'"
958 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
960 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
962 msgid "Unhandled tag: '%s'"
963 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
965 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
966 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
967 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
968 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
970 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
971 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
972 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
973 #. * will appear to the right of the month.
975 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
979 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
980 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
981 #. * to be the first day of the week, and so on.
983 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
984 msgid "calendar:week_start:0"
985 msgstr "calendar:week_start:1"
987 #. Translators: This is a text measurement template.
988 #. * Translate it to the widest year text
990 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
992 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
993 msgctxt "year measurement template"
997 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
998 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1000 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1001 #. * translate to "%d" otherwise.
1003 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1004 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1007 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
1009 msgctxt "calendar:day:digits"
1013 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1014 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1016 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1017 #. * translate to "%d" otherwise.
1019 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1020 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1023 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1025 msgctxt "calendar:week:digits"
1029 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1030 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1031 #. * Use only ASCII in the translation.
1033 #. * Also look for the msgid "2000".
1034 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1037 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1039 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1040 msgctxt "calendar year format"
1044 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1045 #. * a disabled accelerator key combination.
1047 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1048 msgctxt "Accelerator"
1050 msgstr "Disabilitato"
1052 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1053 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1054 #. * to gtk_accelerator_valid().
1056 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1057 msgctxt "Accelerator"
1061 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1062 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1065 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1066 msgid "New accelerator..."
1067 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1069 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
1070 # nella convenzione italiana
1071 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1073 msgctxt "progress bar label"
1077 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:450
1078 msgid "Pick a Color"
1079 msgstr "Selezione colore"
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1082 msgid "Select a Color"
1083 msgstr "Seleziona una colore"
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1087 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1088 msgstr "Rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%, alpha %d%%"
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1092 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1093 msgstr "Rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%"
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1100 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1101 msgctxt "Color name"
1102 msgid "Light Scarlet Red"
1103 msgstr "Rosso scarlatto chiaro"
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1106 msgctxt "Color name"
1108 msgstr "Rosso scarlatto"
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1111 msgctxt "Color name"
1112 msgid "Dark Scarlet Red"
1113 msgstr "Rosso scarlatto scuro"
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1116 msgctxt "Color name"
1117 msgid "Light Orange"
1118 msgstr "Arancione chiaro"
1120 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1121 msgctxt "Color name"
1125 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1126 msgctxt "Color name"
1128 msgstr "Arancione scuro"
1130 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1131 msgctxt "Color name"
1132 msgid "Light Butter"
1133 msgstr "Burro chiaro"
1135 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1136 msgctxt "Color name"
1140 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1141 msgctxt "Color name"
1143 msgstr "Burro scuro"
1145 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1146 msgctxt "Color name"
1147 msgid "Light Chameleon"
1148 msgstr "Camaleonte chiaro"
1150 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1151 msgctxt "Color name"
1155 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1156 msgctxt "Color name"
1157 msgid "Dark Chameleon"
1158 msgstr "Camaleonte scuro"
1160 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1161 msgctxt "Color name"
1162 msgid "Light Sky Blue"
1163 msgstr "Blu cielo chiaro"
1165 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1166 msgctxt "Color name"
1170 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1171 msgctxt "Color name"
1172 msgid "Dark Sky Blue"
1173 msgstr "Blu cielo scuro"
1175 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1176 msgctxt "Color name"
1178 msgstr "Prugna chiaro"
1180 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1181 msgctxt "Color name"
1185 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1186 msgctxt "Color name"
1188 msgstr "Prugna scuro"
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1191 msgctxt "Color name"
1192 msgid "Light Chocolate"
1193 msgstr "Cioccolato chiaro"
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1196 msgctxt "Color name"
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1201 msgctxt "Color name"
1202 msgid "Dark Chocolate"
1203 msgstr "Cioccolato scuro"
1205 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1206 msgctxt "Color name"
1207 msgid "Light Aluminum 1"
1208 msgstr "Alluminio 1 chiaro"
1210 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1211 msgctxt "Color name"
1213 msgstr "Alluminio 1"
1215 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1216 msgctxt "Color name"
1217 msgid "Dark Aluminum 1"
1218 msgstr "Alluminio 1 scuro"
1220 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1221 msgctxt "Color name"
1222 msgid "Light Aluminum 2"
1223 msgstr "Alluminio 2 chiaro"
1225 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1226 msgctxt "Color name"
1228 msgstr "Alluminio 2"
1230 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1231 msgctxt "Color name"
1232 msgid "Dark Aluminum 2"
1233 msgstr "Alluminio 2 scuro"
1235 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1236 msgctxt "Color name"
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1241 msgctxt "Color name"
1242 msgid "Very Dark Gray"
1243 msgstr "Grigio molto scuro"
1245 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1246 msgctxt "Color name"
1248 msgstr "Grigio più scuro"
1250 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1251 msgctxt "Color name"
1253 msgstr "Grigio scuro"
1255 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1256 msgctxt "Color name"
1258 msgstr "Grigio medio"
1260 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1261 msgctxt "Color name"
1263 msgstr "Grigio chiaro"
1265 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1266 msgctxt "Color name"
1267 msgid "Lighter Gray"
1268 msgstr "Grigio più chiaro"
1270 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1271 msgctxt "Color name"
1272 msgid "Very Light Gray"
1273 msgstr "Grigio molto chiaro"
1275 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1276 msgctxt "Color name"
1280 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1281 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1283 msgstr "Personalizzato"
1285 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1286 msgid "Create custom color"
1287 msgstr "Crea colore personalizzato"
1289 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1291 msgid "Custom color %d: %s"
1292 msgstr "Colore personalizzato %d: %s"
1294 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1296 msgstr "Nome colore"
1298 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1299 msgctxt "Color channel"
1301 msgstr "Saturazione"
1303 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1304 msgctxt "Color channel"
1308 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1309 msgctxt "Color channel"
1313 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1314 msgctxt "Color channel"
1318 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1319 msgctxt "Color channel"
1323 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1324 msgctxt "Color channel"
1328 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1329 msgctxt "Color channel"
1333 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1334 msgctxt "Color channel"
1338 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1340 msgstr "Piano colore"
1342 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1344 msgstr "_Personalizza"
1346 #. Translate to the default units to use for presenting
1347 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1348 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1349 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1350 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1356 #. And show the custom paper dialog
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1358 msgid "Manage Custom Sizes"
1359 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
1361 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1365 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1369 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1370 msgid "Margins from Printer..."
1371 msgstr "Margini dalla stampante..."
1373 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1375 msgid "Custom Size %d"
1376 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
1378 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1380 msgstr "_Larghezza:"
1382 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1386 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1388 msgstr "Dimensione carta"
1390 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1392 msgstr "_Superiore:"
1394 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1396 msgstr "_Inferiore:"
1398 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1402 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1406 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1407 msgid "Paper Margins"
1408 msgstr "Margini carta"
1410 #: ../gtk/gtkentry.c:8779 ../gtk/gtktextview.c:8262
1411 msgid "Input _Methods"
1412 msgstr "Met_odi di input"
1414 #: ../gtk/gtkentry.c:8793 ../gtk/gtktextview.c:8276
1415 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1416 msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"
1418 #: ../gtk/gtkentry.c:10266
1419 msgid "Caps Lock is on"
1420 msgstr "BlocMaiusc è attivo"
1423 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1424 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1425 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1426 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1428 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1429 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1430 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1431 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1432 #. * that button. This widget does not support setting the
1433 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1436 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1437 #. * <programlisting>
1439 #. * GtkWidget *button;
1441 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1442 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1443 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1446 #. * </programlisting>
1449 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1450 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1453 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1454 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1455 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1456 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1457 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1460 #. **************** *
1461 #. * Private Macros *
1462 #. * ****************
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1464 msgid "Select a File"
1465 msgstr "Selezionare un file"
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1480 msgid "Type name of new folder"
1481 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1484 msgid "Could not retrieve information about the file"
1485 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1488 msgid "Could not add a bookmark"
1489 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1492 msgid "Could not remove bookmark"
1493 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1496 msgid "The folder could not be created"
1497 msgstr "La cartella non può essere creata"
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1501 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1502 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1504 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1505 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1509 msgid "You need to choose a valid filename."
1510 msgstr "È necessario scegliere un nome file valido"
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1514 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1516 "Impossibile creare un file all'interno di «%s» poiché non è una cartella"
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1520 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1521 "try using a different item."
1523 "È possibile selezionare soltanto cartelle. L'elemento selezionato non è una "
1524 "cartella, provare a usare un diverso elemento."
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1527 msgid "Invalid file name"
1528 msgstr "Nome di file non valido"
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1531 msgid "The folder contents could not be displayed"
1532 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1534 #. Translators: the first string is a path and the second string
1535 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1540 msgid "%1$s on %2$s"
1541 msgstr "%1$s su %2$s"
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1548 msgid "Recently Used"
1549 msgstr "Usati di recente"
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1552 msgid "Select which types of files are shown"
1553 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1557 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1558 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1562 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1563 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1567 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1568 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1572 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1573 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1577 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1578 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro «%s»"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1581 msgid "Remove the selected bookmark"
1582 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1590 msgstr "Rinomina..."
1592 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1597 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1603 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1604 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1607 msgid "Could not select file"
1608 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1610 # è malaaaaaato.... (sic.)
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1612 msgid "_Visit this file"
1613 msgstr "_Visita questo file"
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1616 msgid "_Copy file's location"
1617 msgstr "Copia _posizione del file"
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1620 msgid "_Add to Bookmarks"
1621 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1624 msgid "Show _Hidden Files"
1625 msgstr "Mostra _file nascosti"
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1628 msgid "Show _Size Column"
1629 msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1643 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1646 msgstr "Data di modifica"
1648 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1649 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1651 # Da verificare nel printeroption!! --Luca
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1658 msgid "Type a file name"
1659 msgstr "Digitare un nome di file"
1661 # sotto c'è un elenco, per cui...
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1663 msgid "Please select a folder below"
1664 msgstr "Seleziona una cartella dall'elenco"
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1667 msgid "Please type a file name"
1668 msgstr "Digitare un nome di file"
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1672 msgid "Create Fo_lder"
1673 msgstr "_Crea cartella"
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1681 msgstr "_Posizione:"
1683 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1684 # usare lo stesso acceleratore.
1686 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1687 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1688 # a usare la C come tasto d'accesso.
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1692 msgid "Save in _folder:"
1693 msgstr "Salva nella _cartella:"
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1696 msgid "Create in _folder:"
1697 msgstr "Crea nella _cartella:"
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1701 msgid "Could not read the contents of %s"
1702 msgstr "Impossibile leggere il contenuto di %s"
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1705 msgid "Could not read the contents of the folder"
1706 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella"
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1711 msgstr "Sconosciuto"
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1718 msgid "Yesterday at %H:%M"
1719 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1722 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1723 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1727 msgid "Shortcut %s already exists"
1728 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1732 msgid "Shortcut %s does not exist"
1733 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1737 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1738 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
1740 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1743 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1745 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1750 msgstr "_Sostituisci"
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1753 msgid "Could not start the search process"
1754 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1758 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1759 "Please make sure it is running."
1761 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
1762 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1765 msgid "Could not send the search request"
1766 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1770 msgid "Could not mount %s"
1771 msgstr "Impossibile montare «%s»"
1773 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1774 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1775 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1776 #. * this particular string.
1778 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1780 msgstr "File system"
1782 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1786 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1788 msgstr "Selezione tipo di carattere"
1790 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1792 msgstr "Tipo di carattere"
1794 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
1795 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1797 "Nessun tipo di carattere corrisponde a quanto cercato. Cambiare la ricerca e "
1800 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
1801 msgid "Search font name"
1802 msgstr "Cerca nome tipo carattere"
1804 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
1806 msgstr "Famiglia carattere"
1808 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1625
1810 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1811 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
1813 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3133
1814 msgid "Failed to load icon"
1815 msgstr "Caricamento dell'icona non riuscito"
1817 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1821 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1822 msgctxt "input method menu"
1826 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1827 msgctxt "input method menu"
1831 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1833 msgctxt "input method menu"
1835 msgstr "Sistema (%s)"
1838 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1840 msgstr "_Apri collegamento"
1842 #. Copy Link Address
1843 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1844 msgid "Copy _Link Address"
1845 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
1847 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1851 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1853 msgstr "URI non valido"
1855 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1859 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1863 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1865 "Dialog is unlocked.\n"
1866 "Click to prevent further changes"
1868 "Il dialogo è sbloccato.\n"
1869 "Fare clic per impedire ulteriori modifiche"
1871 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1873 "Dialog is locked.\n"
1874 "Click to make changes"
1876 "Il dialogo è bloccato.\n"
1877 "Fare clic per apportare modifiche"
1879 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1881 "System policy prevents changes.\n"
1882 "Contact your system administrator"
1884 "La politica di sistema impedisce di modificare.\n"
1885 "Contattare l'amministratore di sistema"
1887 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1888 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1889 msgid "Load additional GTK+ modules"
1890 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
1892 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1893 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1897 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1898 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1899 msgid "Make all warnings fatal"
1900 msgstr "Rende tutti i warning critici"
1902 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1903 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1904 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1905 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
1907 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1908 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1909 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1910 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
1912 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1913 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1914 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1915 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1917 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1919 msgstr "default:LTR"
1921 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1923 msgid "Cannot open display: %s"
1924 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
1926 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1927 msgid "GTK+ Options"
1928 msgstr "Opzioni GTK+"
1930 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1931 msgid "Show GTK+ Options"
1932 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
1934 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1939 msgid "Connect _anonymously"
1940 msgstr "Connetti in modo _anonimo"
1942 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1943 msgid "Connect as u_ser:"
1944 msgstr "Connetti come u_tente:"
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1948 msgstr "Nome _utente:"
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1959 msgid "Forget password _immediately"
1960 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1963 msgid "Remember password until you _logout"
1964 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1967 msgid "Remember _forever"
1968 msgstr "_Ricordare per sempre"
1970 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1972 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1973 msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
1975 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1976 msgid "Unable to end process"
1977 msgstr "Impossibile terminare il processo"
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1980 msgid "_End Process"
1981 msgstr "_Termina processo"
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1985 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1987 "Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
1989 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1990 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1991 msgid "Terminal Pager"
1992 msgstr "Pager di terminale"
1994 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1996 msgstr "Comando Top"
1998 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1999 msgid "Bourne Again Shell"
2000 msgstr "Bourne Again Shell"
2002 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2003 msgid "Bourne Shell"
2004 msgstr "Bourne Shell"
2006 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2010 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2012 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2013 msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
2015 #: ../gtk/gtknotebook.c:5036 ../gtk/gtknotebook.c:7690
2020 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2021 #. * in the number emblem.
2023 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2025 msgctxt "Number format"
2029 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2030 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2031 msgid "Not a valid page setup file"
2032 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2034 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2036 msgstr "Stampante generica"
2038 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2039 msgid "For portable documents"
2040 msgstr "Per documenti portabili"
2042 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2052 " Sinistro: %s %s\n"
2054 " Superiore: %s %s\n"
2057 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
2058 msgid "Manage Custom Sizes..."
2059 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2061 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2062 msgid "_Format for:"
2063 msgstr "_Formato per:"
2065 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2066 msgid "_Paper size:"
2067 msgstr "_Dimensione carta:"
2069 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2070 msgid "_Orientation:"
2071 msgstr "_Orientamento:"
2073 # setup è sostantivo, set up è verbo
2074 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2076 msgstr "Impostazione pagina"
2078 # nome/descrizione per accessibilità
2079 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2081 msgstr "Su nel percorso"
2083 # nome/descrizione per accessibilità
2084 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2086 msgstr "Giù nel percorso"
2088 # nome/descrizione per accessibilità
2089 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2090 msgid "File System Root"
2091 msgstr "Radice del file system"
2093 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2094 msgid "Authentication"
2095 msgstr "Autenticazione"
2097 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2098 msgid "Not available"
2099 msgstr "Non disponibile"
2101 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2102 msgid "Select a folder"
2103 msgstr "Seleziona una cartella"
2105 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2106 msgid "_Save in folder:"
2107 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2109 #. translators: this string is the default job title for print
2110 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2111 #. * by the job number.
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2116 msgstr "%s - lavoro n°%d"
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2119 msgctxt "print operation status"
2120 msgid "Initial state"
2121 msgstr "Stato iniziale"
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2124 msgctxt "print operation status"
2125 msgid "Preparing to print"
2126 msgstr "Preparazione per la stampa"
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2129 msgctxt "print operation status"
2130 msgid "Generating data"
2131 msgstr "Generazione dati"
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2134 msgctxt "print operation status"
2135 msgid "Sending data"
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2139 msgctxt "print operation status"
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2145 msgctxt "print operation status"
2146 msgid "Blocking on issue"
2147 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2150 msgctxt "print operation status"
2152 msgstr "Stampa in corso"
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2155 msgctxt "print operation status"
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2160 msgctxt "print operation status"
2161 msgid "Finished with error"
2162 msgstr "Terminato con errore"
2164 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2166 msgid "Preparing %d"
2167 msgstr "Preparazione di %d"
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2171 msgstr "Preparazione"
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2176 msgstr "Stampa di %d"
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2179 msgid "Error creating print preview"
2180 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2183 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2185 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2188 msgid "Error launching preview"
2189 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2192 msgid "Printer offline"
2193 msgstr "Stampante scollegata"
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2196 msgid "Out of paper"
2197 msgstr "Carta terminata"
2199 #. Translators: this is a printer status.
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2206 msgid "Need user intervention"
2207 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2211 msgstr "Dimensione personalizzata"
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2214 msgid "No printer found"
2215 msgstr "Nessuna stampante trovata"
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2218 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2219 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2222 msgid "Error from StartDoc"
2223 msgstr "Errore da StartDoc"
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2226 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2227 msgid "Not enough free memory"
2228 msgstr "Memoria insufficiente"
2230 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2231 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2232 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2234 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2235 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2236 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2238 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2239 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2240 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2242 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2243 msgid "Unspecified error"
2244 msgstr "Errore non specificato"
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2247 msgid "Getting printer information failed"
2248 msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2251 msgid "Getting printer information..."
2252 msgstr "Recupero informazioni stampante..."
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2258 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2263 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2274 msgstr "_Tutte le pagine"
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2277 msgid "C_urrent Page"
2278 msgstr "P_agina corrente"
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2290 "Specify one or more page ranges,\n"
2293 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2294 "per esempio: 1-3,7,11"
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2304 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2315 msgstr "_Ordine inverso"
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2321 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2322 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2324 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2325 #. * multiple pages on a sheet when printing
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2329 msgid "Left to right, top to bottom"
2330 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2334 msgid "Left to right, bottom to top"
2335 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2339 msgid "Right to left, top to bottom"
2340 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2344 msgid "Right to left, bottom to top"
2345 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2349 msgid "Top to bottom, left to right"
2350 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2354 msgid "Top to bottom, right to left"
2355 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2359 msgid "Bottom to top, left to right"
2360 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2364 msgid "Bottom to top, right to left"
2365 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
2367 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2368 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2372 msgid "Page Ordering"
2373 msgstr "Ordinamento pagine"
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2376 msgid "Left to right"
2377 msgstr "Da sinistra a destra"
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2380 msgid "Right to left"
2381 msgstr "Da destra a sinistra"
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2384 msgid "Top to bottom"
2385 msgstr "Dall'alto in basso"
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2388 msgid "Bottom to top"
2389 msgstr "Dal basso in alto"
2391 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2394 msgstr "Impaginazione"
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2398 msgstr "_Fronte-retro:"
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2401 msgid "Pages per _side:"
2402 msgstr "P_agine per facciata:"
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2405 msgid "Page or_dering:"
2406 msgstr "_Ordinamento pagine:"
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2409 msgid "_Only print:"
2410 msgstr "_Stampare solo:"
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2415 msgstr "Tutti i fogli"
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2423 msgstr "Fogli dispari"
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2434 msgid "Paper _type:"
2435 msgstr "_Tipo di carta:"
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2438 msgid "Paper _source:"
2439 msgstr "So_rgente carta:"
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2442 msgid "Output t_ray:"
2443 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2446 msgid "Or_ientation:"
2447 msgstr "Or_ientamento:"
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2456 msgstr "Orizzontale"
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2459 msgid "Reverse portrait"
2460 msgstr "Verticale invertito"
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2463 msgid "Reverse landscape"
2464 msgstr "Orizzontale invertito"
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2468 msgstr "Dettagli lavoro"
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2475 msgid "_Billing info:"
2476 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2479 msgid "Print Document"
2480 msgstr "Stampa documento"
2482 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2483 #. * in the print dialog
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2493 # Ho provato con l'ora espressa come hh.mm e non ha funzionato :(
2495 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2496 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2501 "Specify the time of print,\n"
2502 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2504 "Specificare l'ora della stampa,\n"
2505 " per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2508 msgid "Time of print"
2509 msgstr "Ora di stampa"
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2516 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2517 msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2520 msgid "Add Cover Page"
2521 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
2523 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2524 #. * dialog that controls the front cover page.
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2530 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2531 #. * dialog that controls the back cover page.
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2537 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2538 #. * job-specific options in the print dialog
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2544 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2549 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2550 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2552 msgid "Image Quality"
2553 msgstr "Qualità immagine"
2555 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2556 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2561 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2562 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2563 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2564 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2568 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2569 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2570 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
2572 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2576 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2577 msgid "Select which type of documents are shown"
2578 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
2580 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2582 msgid "No item for URI '%s' found"
2583 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
2585 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2586 msgid "Untitled filter"
2587 msgstr "Filtro senza titolo"
2589 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2590 msgid "Could not remove item"
2591 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
2593 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2594 msgid "Could not clear list"
2595 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
2597 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2598 msgid "Copy _Location"
2599 msgstr "Copia _posizione"
2601 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2602 msgid "_Remove From List"
2603 msgstr "_Rimuovi da elenco"
2605 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2607 msgstr "_Pulisci elenco"
2609 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2610 msgid "Show _Private Resources"
2611 msgstr "Mostra risorse _private"
2613 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2614 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2615 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2616 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2617 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2618 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2619 #. * right place when idly populating the menu in case the
2620 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2621 #. * recent chooser menu widget.
2623 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2624 msgid "No items found"
2625 msgstr "Nessun elemento trovato"
2627 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2629 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2630 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
2632 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2637 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2638 msgid "Unknown item"
2639 msgstr "Elemento sconosciuto"
2641 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2642 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2643 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2644 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2646 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2648 msgctxt "recent menu label"
2652 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2653 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2655 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2657 msgctxt "recent menu label"
2661 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2662 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2663 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2664 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2666 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2667 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
2669 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2671 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2673 "Non è stata trovata alcuna applicazione con nome «%s» per l'elemento con URI «%"
2676 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2678 msgctxt "Stock label"
2680 msgstr "Informazione"
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2683 msgctxt "Stock label"
2685 msgstr "Avvertimento"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2688 msgctxt "Stock label"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2693 msgctxt "Stock label"
2697 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2698 #. * need the mnemonics to be rationalized
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2701 msgctxt "Stock label"
2703 msgstr "I_nformazioni"
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2706 msgctxt "Stock label"
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2711 msgctxt "Stock label"
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2716 msgctxt "Stock label"
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2721 msgctxt "Stock label"
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2726 msgctxt "Stock label"
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2731 msgctxt "Stock label"
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2736 msgctxt "Stock label"
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2741 msgctxt "Stock label"
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2746 msgctxt "Stock label"
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2751 msgctxt "Stock label"
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2756 msgctxt "Stock label"
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2761 msgctxt "Stock label"
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2766 msgctxt "Stock label"
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2771 msgctxt "Stock label"
2773 msgstr "_Disconnetti"
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2776 msgctxt "Stock label"
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2781 msgctxt "Stock label"
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2786 msgctxt "Stock label"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2791 msgctxt "Stock label"
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2796 msgctxt "Stock label"
2797 msgid "Find and _Replace"
2798 msgstr "Trova e sostit_uisci"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2801 msgctxt "Stock label"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2806 msgctxt "Stock label"
2808 msgstr "Sc_hermo intero"
2810 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
2811 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
2812 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2814 msgctxt "Stock label"
2815 msgid "_Leave Fullscreen"
2816 msgstr "_Finestra normale"
2818 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2820 msgctxt "Stock label, navigation"
2824 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2826 msgctxt "Stock label, navigation"
2830 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2832 msgctxt "Stock label, navigation"
2836 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2838 msgctxt "Stock label, navigation"
2842 #. This is a navigation label as in "go back"
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2844 msgctxt "Stock label, navigation"
2848 #. This is a navigation label as in "go down"
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2850 msgctxt "Stock label, navigation"
2854 #. This is a navigation label as in "go forward"
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2856 msgctxt "Stock label, navigation"
2860 #. This is a navigation label as in "go up"
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2862 msgctxt "Stock label, navigation"
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2867 msgctxt "Stock label"
2869 msgstr "_Disco fisso"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2872 msgctxt "Stock label"
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2877 msgctxt "Stock label"
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2882 msgctxt "Stock label"
2883 msgid "Increase Indent"
2884 msgstr "Aumenta rientro"
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2887 msgctxt "Stock label"
2888 msgid "Decrease Indent"
2889 msgstr "Riduci rientro"
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2892 msgctxt "Stock label"
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2897 msgctxt "Stock label"
2898 msgid "_Information"
2899 msgstr "I_nformazioni"
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2902 msgctxt "Stock label"
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2907 msgctxt "Stock label"
2911 #. This is about text justification, "centered text"
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2913 msgctxt "Stock label"
2917 #. This is about text justification
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2919 msgctxt "Stock label"
2921 msgstr "_Giustificato"
2923 #. This is about text justification, "left-justified text"
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2925 msgctxt "Stock label"
2929 #. This is about text justification, "right-justified text"
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2931 msgctxt "Stock label"
2935 #. Media label, as in "fast forward"
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2937 msgctxt "Stock label, media"
2941 #. Media label, as in "next song"
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2943 msgctxt "Stock label, media"
2945 msgstr "_Successivo"
2947 #. Media label, as in "pause music"
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2949 msgctxt "Stock label, media"
2953 #. Media label, as in "play music"
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2955 msgctxt "Stock label, media"
2959 #. Media label, as in "previous song"
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2961 msgctxt "Stock label, media"
2963 msgstr "Pre_cedente"
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2967 msgctxt "Stock label, media"
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2973 msgctxt "Stock label, media"
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2979 msgctxt "Stock label, media"
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2984 msgctxt "Stock label"
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2989 msgctxt "Stock label"
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2994 msgctxt "Stock label"
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2999 msgctxt "Stock label"
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3004 msgctxt "Stock label"
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3010 msgctxt "Stock label"
3012 msgstr "Orizzontale"
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3016 msgctxt "Stock label"
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "Reverse landscape"
3024 msgstr "Orizzontale invertito"
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "Reverse portrait"
3030 msgstr "Verticale invertito"
3032 # setup è sostantivo, set up è verbo
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3034 msgctxt "Stock label"
3036 msgstr "_Impostazione pagina"
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3039 msgctxt "Stock label"
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3044 msgctxt "Stock label"
3045 msgid "_Preferences"
3046 msgstr "Preferen_ze"
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3049 msgctxt "Stock label"
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3054 msgctxt "Stock label"
3055 msgid "Print Pre_view"
3056 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3059 msgctxt "Stock label"
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3064 msgctxt "Stock label"
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3069 msgctxt "Stock label"
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3074 msgctxt "Stock label"
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3079 msgctxt "Stock label"
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3084 msgctxt "Stock label"
3086 msgstr "_Ripristina"
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3089 msgctxt "Stock label"
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3094 msgctxt "Stock label"
3096 msgstr "Sa_lva come"
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3099 msgctxt "Stock label"
3101 msgstr "_Seleziona tutto"
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3104 msgctxt "Stock label"
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3109 msgctxt "Stock label"
3111 msgstr "_Tipo di carattere"
3113 #. Sorting direction
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3115 msgctxt "Stock label"
3119 #. Sorting direction
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3121 msgctxt "Stock label"
3123 msgstr "_Decrescente"
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "_Spell Check"
3128 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3131 msgctxt "Stock label"
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "_Strikethrough"
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3142 msgctxt "Stock label"
3144 msgstr "_Annulla eliminazione"
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3148 msgctxt "Stock label"
3150 msgstr "_Sottolineato"
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3153 msgctxt "Stock label"
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3158 msgctxt "Stock label"
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "_Normal Size"
3166 msgstr "_Dimensione normale"
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3170 msgctxt "Stock label"
3172 msgstr "Ada_tta dimensione"
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3175 msgctxt "Stock label"
3177 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3180 msgctxt "Stock label"
3182 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3184 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3185 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3188 #: ../gtk/gtkswitch.c:342 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:591
3193 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3194 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3196 #: ../gtk/gtkswitch.c:350 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:620
3201 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3203 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3204 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3206 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3208 msgid "No deserialize function found for format %s"
3209 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3211 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3213 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3214 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3216 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3218 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3220 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3224 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3225 msgstr "L'ID «%2$s» dell'elemento <%1$s> non è valido"
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3229 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3230 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3234 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3235 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3239 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3240 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3244 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3245 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3248 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3249 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3253 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3254 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3259 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3260 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3264 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3265 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3269 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3270 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3275 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3277 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%s»"
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3281 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3282 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3284 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3286 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3287 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3289 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3291 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3292 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3294 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3296 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3297 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3299 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3301 msgid "A <%s> element has already been specified"
3302 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3304 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3305 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3306 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3308 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3309 msgid "Serialized data is malformed"
3310 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3312 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3314 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3316 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3317 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3319 # Per MS è simbolo di formattazione
3320 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3321 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3322 msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
3324 # Per MS è simbolo di formattazione
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3326 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3327 msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
3329 # Per MS è simbolo di formattazione
3330 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3331 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3332 msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
3334 # Per MS è simbolo di formattazione
3335 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3336 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3337 msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
3339 # Per MS è simbolo di formattazione
3340 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3341 msgid "LRO Left-to-right _override"
3342 msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
3344 # Per MS è simbolo di formattazione
3345 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3346 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3347 msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra"
3349 # Per MS è simbolo di formattazione
3350 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3351 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3352 msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
3354 # Per MS è simbolo di formattazione
3355 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3356 msgid "ZWS _Zero width space"
3357 msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
3359 # Per MS è simbolo di formattazione
3360 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3361 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3362 msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
3364 # Per MS è simbolo di formattazione
3365 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3366 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3367 msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla"
3369 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1782
3371 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3372 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3374 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1872
3376 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3377 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3379 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2739
3384 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3388 # descrizione per a11y
3389 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3390 msgid "Turns volume down or up"
3391 msgstr "Abbassa o alza il volume"
3393 # descrizione dell'azione per a11y<
3394 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3395 msgid "Adjusts the volume"
3396 msgstr "Regola il volume"
3399 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3401 msgstr "Abbassa volume"
3403 # descrizione per a11y
3404 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3405 msgid "Decreases the volume"
3406 msgstr "Decrementa il volume"
3409 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3411 msgstr "Alza volume"
3413 # descrizione per a11y
3414 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3415 msgid "Increases the volume"
3416 msgstr "Incrementa il volume"
3418 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3420 msgstr "Volume escluso"
3422 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3424 msgstr "Volume massimo"
3426 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
3427 # nella convenzione italiana
3428 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3429 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3430 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3431 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3433 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3435 msgctxt "volume percentage"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3440 msgctxt "paper size"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3445 msgctxt "paper size"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3450 msgctxt "paper size"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3460 msgctxt "paper size"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3470 msgctxt "paper size"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3490 msgctxt "paper size"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3505 msgctxt "paper size"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3510 msgctxt "paper size"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3515 msgctxt "paper size"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3520 msgctxt "paper size"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3525 msgctxt "paper size"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3530 msgctxt "paper size"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3535 msgctxt "paper size"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3540 msgctxt "paper size"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3545 msgctxt "paper size"
3547 msgstr "A4 Tabulato"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3550 msgctxt "paper size"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3555 msgctxt "paper size"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3560 msgctxt "paper size"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3565 msgctxt "paper size"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3570 msgctxt "paper size"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3585 msgctxt "paper size"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3590 msgctxt "paper size"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3595 msgctxt "paper size"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3600 msgctxt "paper size"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3605 msgctxt "paper size"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3610 msgctxt "paper size"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3620 msgctxt "paper size"
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3625 msgctxt "paper size"
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3630 msgctxt "paper size"
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3635 msgctxt "paper size"
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3640 msgctxt "paper size"
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3645 msgctxt "paper size"
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3650 msgctxt "paper size"
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3655 msgctxt "paper size"
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3660 msgctxt "paper size"
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3665 msgctxt "paper size"
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3670 msgctxt "paper size"
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3675 msgctxt "paper size"
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3680 msgctxt "paper size"
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3685 msgctxt "paper size"
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3690 msgctxt "paper size"
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3695 msgctxt "paper size"
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3700 msgctxt "paper size"
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3740 msgctxt "paper size"
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3750 msgctxt "paper size"
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "Choukei 2 Envelope"
3842 msgstr "Busta Choukei 2"
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "Choukei 3 Envelope"
3847 msgstr "Busta Choukei 3"
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "Choukei 4 Envelope"
3852 msgstr "Busta Choukei 4"
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "hagaki (postcard)"
3857 msgstr "hagaki (cartolina)"
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "kahu Envelope"
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "kaku2 Envelope"
3867 msgstr "Busta kaku2"
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "oufuku (reply postcard)"
3872 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "you4 Envelope"
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "6x9 Envelope"
3922 msgstr "Busta 6\"×9\""
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "7x9 Envelope"
3927 msgstr "Busta 7\"×9\""
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "9x11 Envelope"
3932 msgstr "Busta 9\"×11\""
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "European edp"
3997 msgstr "edp Europeo"
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "FanFold European"
4012 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4015 msgctxt "paper size"
4017 msgstr "Modulo continuo US"
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "FanFold German Legal"
4022 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "Government Legal"
4027 msgstr "Legal ministeriale"
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "Government Letter"
4032 msgstr "Letter ministeriale"
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4035 msgctxt "paper size"
4037 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4042 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "Index 4x6 ext"
4047 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4050 msgctxt "paper size"
4052 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "US Legal Extra"
4072 msgstr "US Legal Extra"
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "US Letter Extra"
4082 msgstr "US Letter Extra"
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "US Letter Plus"
4087 msgstr "US Letter Plus"
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "Monarch Envelope"
4092 msgstr "Busta Monarch"
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "#10 Envelope"
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "#11 Envelope"
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "#12 Envelope"
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "#14 Envelope"
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "Personal Envelope"
4122 msgstr "Busta personale"
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4140 msgctxt "paper size"
4142 msgstr "Formato largo"
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "Invite Envelope"
4162 msgstr "Busta invito"
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "Italian Envelope"
4167 msgstr "Busta italiana"
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "juuro-ku-kai"
4172 msgstr "juuro-ku-kai"
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "Postfix Envelope"
4182 msgstr "Busta Postfix"
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4185 msgctxt "paper size"
4187 msgstr "Foto piccola"
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "prc1 Envelope"
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "prc10 Envelope"
4197 msgstr "Busta prc10"
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "prc2 Envelope"
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "prc3 Envelope"
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "prc4 Envelope"
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "prc5 Envelope"
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "prc6 Envelope"
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "prc7 Envelope"
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "prc8 Envelope"
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "prc9 Envelope"
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4255 msgctxt "paper size"
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4261 msgid "Failed to write header\n"
4262 msgstr "Scrittura intestazione non riuscita\n"
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4266 msgid "Failed to write hash table\n"
4267 msgstr "Scrittura tabella hash non riuscita\n"
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4271 msgid "Failed to write folder index\n"
4272 msgstr "Scrittura indice della cartella non riuscita\n"
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4276 msgid "Failed to rewrite header\n"
4277 msgstr "Riscrittura intestazione non riuscita\n"
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4281 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4282 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s\n"
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4286 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4287 msgstr "Scrittura file di cache non riuscita: %s\n"
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4291 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4292 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4296 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4297 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4301 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4302 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4304 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4306 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4307 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4309 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4311 msgid "Cache file created successfully.\n"
4312 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4314 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4315 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4316 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4318 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4319 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4320 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4322 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4323 msgid "Don't include image data in the cache"
4324 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4326 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4327 msgid "Output a C header file"
4328 msgstr "Genera un header file C"
4330 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4331 msgid "Turn off verbose output"
4332 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4334 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4335 msgid "Validate existing icon cache"
4336 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
4338 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4340 msgid "File not found: %s\n"
4341 msgstr "File non trovato: %s\n"
4343 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4345 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4346 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
4348 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4350 msgid "No theme index file.\n"
4351 msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
4353 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4356 "No theme index file in '%s'.\n"
4357 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4359 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4360 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4364 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4365 msgid "Amharic (EZ+)"
4366 msgstr "Amarico (EZ+)"
4369 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4374 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4375 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4376 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4379 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4380 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4381 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4384 #: ../modules/input/imipa.c:143
4389 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4391 msgstr "Pressione multipla"
4394 #: ../modules/input/imthai.c:33
4399 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4400 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4401 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4404 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4405 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4406 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
4409 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4410 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4411 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4414 #: ../modules/input/imxim.c:26
4415 msgid "X Input Method"
4416 msgstr "Metodo di input X"
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4421 msgstr "Nome utente:"
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4431 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4433 "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4437 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4438 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4442 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4443 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4446 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4447 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4451 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4452 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4455 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4456 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4460 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4461 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4465 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4466 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4470 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4471 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4475 msgid "Authentication is required on %s"
4476 msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4484 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4485 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4489 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4491 "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4494 msgid "Authentication is required to print this document"
4495 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4499 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4500 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4504 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4505 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
4507 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
4508 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
4510 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
4511 # per sviluppare le foto.
4513 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
4514 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
4516 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
4517 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4520 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4521 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
4523 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4526 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4527 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
4529 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4530 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4533 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4534 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4536 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4537 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4540 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4541 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4545 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4546 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4550 msgid "The door is open on printer '%s'."
4551 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4555 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4556 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4560 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4561 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4565 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4566 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4570 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4571 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
4573 #. Translators: this is a printer status.
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4575 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4576 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
4578 #. Translators: this is a printer status.
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4580 msgid "Rejecting Jobs"
4581 msgstr "Lavori rifiutati"
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4585 msgstr "Fronte-retro"
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4589 msgstr "Tipo di carta"
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4592 msgid "Paper Source"
4593 msgstr "Sorgente carta"
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4597 msgstr "Cassetto di uscita"
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4601 msgstr "Risoluzione"
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4604 msgid "GhostScript pre-filtering"
4605 msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4609 msgstr "Singola facciata"
4611 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4613 msgid "Long Edge (Standard)"
4614 msgstr "Bordo lungo (standard)"
4616 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4618 msgid "Short Edge (Flip)"
4619 msgstr "Bordo corto (flip)"
4621 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4623 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4626 msgstr "Selezione automatica"
4628 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4629 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4635 msgid "Printer Default"
4636 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
4638 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4640 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4641 msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
4643 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4645 msgid "Convert to PS level 1"
4646 msgstr "Convertire a PS livello 1"
4648 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4650 msgid "Convert to PS level 2"
4651 msgstr "Convertire a PS livello 2"
4653 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4655 msgid "No pre-filtering"
4656 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
4658 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4659 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4661 msgid "Miscellaneous"
4664 #. Translators: These strings name the possible values of the
4665 #. * job priority option in the print dialog
4667 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4683 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4684 #. * in the print dialog
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4687 msgid "Job Priority"
4688 msgstr "Priorità lavoro"
4690 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4691 #. * in the print dialog
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4694 msgid "Billing Info"
4695 msgstr "Informazioni fatturazione"
4697 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4698 #. * pages that the printing system may support.
4700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4706 msgstr "Classificato"
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4709 msgid "Confidential"
4710 msgstr "Confidenziale"
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4720 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4725 msgid "Unclassified"
4726 msgstr "Non classificato"
4728 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4729 #. * in the print dialog
4731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4732 msgid "Pages per Sheet"
4733 msgstr "Pagine per foglio"
4735 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4736 #. * dialog that controls the front cover page.
4738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4742 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4743 #. * dialog that controls the back cover page.
4745 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4749 # (Milo) dovrebbe bastare...
4750 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4751 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4758 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4759 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4761 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4762 msgid "Print at time"
4763 msgstr "Stampa alle"
4765 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4766 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4767 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4769 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4771 msgid "Custom %sx%s"
4772 msgstr "Personalizzato %s×%s"
4774 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4775 msgid "Printer Profile"
4776 msgstr "Profilo stampante"
4778 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4781 msgstr "Non disponibile"
4783 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4784 #. * it hasn't registered the device with colord
4785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4786 msgid "Color management unavailable"
4787 msgstr "Gestione colori non disponibile"
4789 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4790 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4791 msgid "No profile available"
4792 msgstr "Nessun profilo disponibile"
4794 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4796 msgid "Unspecified profile"
4797 msgstr "Profilo non specificato"
4799 #. default filename used for print-to-file
4800 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4805 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4806 msgid "Print to File"
4807 msgstr "Stampa su file"
4809 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4813 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4817 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4821 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4822 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4823 msgid "Pages per _sheet:"
4824 msgstr "Pagine per _foglio:"
4826 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4830 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4831 msgid "_Output format"
4832 msgstr "Formato di _output"
4834 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4835 msgid "Print to LPR"
4836 msgstr "Stampa su LPR"
4838 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4839 msgid "Pages Per Sheet"
4840 msgstr "Pagine per foglio"
4842 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4843 msgid "Command Line"
4844 msgstr "Riga di comando"
4847 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4848 msgid "printer offline"
4849 msgstr "stampante scollegata"
4852 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4853 msgid "ready to print"
4854 msgstr "pronta per stampare"
4857 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4858 msgid "processing job"
4859 msgstr "elaborazione lavoro"
4862 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4867 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4869 msgstr "sconosciuto"
4871 #. default filename used for print-to-test
4872 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4874 msgid "test-output.%s"
4875 msgstr "output-prova.%s"
4877 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4878 msgid "Print to Test Printer"
4879 msgstr "Stampa su stampante di prova"
4881 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4882 #~ msgstr "BlocMaiusc e BlocNum sono attivi"
4884 #~ msgid "Num Lock is on"
4885 #~ msgstr "BlocNum è attivo"
4887 #~ msgid "Invalid path"
4888 #~ msgstr "Percorso non valido"
4891 #~ msgstr "Nessuna corrispondenza"
4893 #~ msgid "Sole completion"
4894 #~ msgstr "Unico completamento"
4896 #~ msgid "Complete, but not unique"
4897 #~ msgstr "Completo, ma non unico"
4899 #~ msgid "Completing..."
4900 #~ msgstr "Completamento..."
4902 #~ msgid "Only local files may be selected"
4903 #~ msgstr "È possibile selezionare solo i file locali"
4905 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4906 #~ msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\""
4908 #~ msgid "Path does not exist"
4909 #~ msgstr "Il percorso non esiste"
4911 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4912 #~ msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
4914 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4915 #~ msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s"
4918 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4920 #~ "Caricamento dell'immagine «%s» non riuscito: causa sconosciuta, "
4921 #~ "probabilmente un file d'immagine danneggiato"
4923 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4924 #~ msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
4926 #~ msgid "_Browse for other folders"
4927 #~ msgstr "_Esplora altre cartelle"
4929 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4930 #~ msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
4933 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4934 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4935 #~ "You can get a copy from:\n"
4938 #~ "Impossibile trovare l'icona «%s». Non è stato trovato\n"
4939 #~ "il tema «%s» e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
4940 #~ "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
4943 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4944 #~ msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
4946 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4947 #~ msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
4949 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4950 #~ msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"