1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000,2001,2002
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003,2004,2005,2006,2007
7 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007-2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-07 00:15-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-04-17 22:57+0200\n"
14 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Display X da usare"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Schermo X da usare"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
90 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
96 # Notare la differenza tra
97 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
98 # "Tab" (il tasto -) -Luca
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgctxt "keyboard label"
104 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
105 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
106 #: gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
112 # che ho sottomano -Luca
113 #: gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
118 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
119 # In realtà è spezzato su due righe
122 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
123 #: gdk/keyname-table.h:3944
124 msgctxt "keyboard label"
128 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
129 # che ho sottomano -Luca
130 #: gdk/keyname-table.h:3945
131 msgctxt "keyboard label"
135 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
136 # che ho sottomano -Luca
137 #: gdk/keyname-table.h:3946
138 msgctxt "keyboard label"
142 # Ma che tasto è ????
143 #: gdk/keyname-table.h:3947
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3948
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3949
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3950
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3951
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3952
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3953
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3954
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3955
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3956
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3957
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3958
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3959
204 msgctxt "keyboard label"
208 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
209 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
210 #: gdk/keyname-table.h:3960
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3961
216 msgctxt "keyboard label"
220 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
221 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
223 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
224 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
225 #: gdk/keyname-table.h:3962
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3963
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3964
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3965
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: gdk/keyname-table.h:3966
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3967
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3968
256 msgctxt "keyboard label"
260 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
261 # ma non so a che tasto corrisponda....
262 #: gdk/keyname-table.h:3969
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3970
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3971
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3972
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk/keyname-table.h:3973
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: gdk/keyname-table.h:3974
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: gdk/keyname-table.h:3975
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: gdk/keyname-table.h:3976
298 msgctxt "keyboard label"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
305 msgid "Failed to open file '%s': %s"
306 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
310 msgid "Image file '%s' contains no data"
311 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
317 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
319 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
320 "file d'immagine corrotto"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
325 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
328 "Caricamento dell'animazione «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
329 "file d'animazione corrotto"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
333 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
334 msgstr "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
339 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
340 "from a different GTK version?"
342 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
343 "opportuna, forse appartiene a una versione differente di GTK."
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
347 msgid "Image type '%s' is not supported"
348 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
352 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
353 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
356 msgid "Unrecognized image file format"
357 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
361 msgid "Failed to load image '%s': %s"
362 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
366 msgid "Error writing to image file: %s"
367 msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
371 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
372 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
375 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
376 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
379 msgid "Failed to open temporary file"
380 msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
383 msgid "Failed to read from temporary file"
384 msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
388 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
389 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
394 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
397 "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
398 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
401 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
402 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
405 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
406 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
408 msgid "Error writing to image stream"
409 msgstr "Errore nello scrivere sullo stream d'immagine"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
414 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
415 "but didn't give a reason for the failure"
417 "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
418 "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
420 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
422 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
423 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
425 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
426 msgid "Image header corrupt"
427 msgstr "Header dell'immagine corrotto"
429 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
430 msgid "Image format unknown"
431 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
433 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
434 msgid "Image pixel data corrupt"
435 msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
437 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
439 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
440 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
441 msgstr[0] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
442 msgstr[1] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
445 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
446 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
449 msgid "Unsupported animation type"
450 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
452 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
454 msgid "Invalid header in animation"
455 msgstr "Header dell'animazione non valido"
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
459 msgid "Not enough memory to load animation"
460 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
462 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
463 msgid "Malformed chunk in animation"
464 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
466 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
467 msgid "The ANI image format"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
472 msgid "BMP image has bogus header data"
473 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
476 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
477 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
479 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
480 msgid "BMP image has unsupported header size"
481 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
483 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
484 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
485 msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
487 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
488 msgid "Premature end-of-file encountered"
489 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
491 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
492 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
493 msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
495 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
496 msgid "Couldn't write to BMP file"
497 msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
499 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
500 msgid "The BMP image format"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
505 msgid "Failure reading GIF: %s"
506 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
509 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
510 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
514 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
515 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
518 msgid "Stack overflow"
519 msgstr "Stack overflow"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
522 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
524 "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
527 msgid "Bad code encountered"
528 msgstr "Lettura di codice errato"
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
531 msgid "Circular table entry in GIF file"
532 msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
536 msgid "Not enough memory to load GIF file"
537 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
540 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
541 msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
544 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
545 msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
548 msgid "File does not appear to be a GIF file"
549 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
551 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
553 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
554 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
556 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
558 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
561 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
564 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
565 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
566 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
568 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
569 msgid "The GIF image format"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
574 msgid "Invalid header in icon"
575 msgstr "Header dell'icona non valido"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
579 msgid "Not enough memory to load icon"
580 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
583 msgid "Icon has zero width"
584 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
587 msgid "Icon has zero height"
588 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
591 msgid "Compressed icons are not supported"
592 msgstr "Icone compresse non supportate"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
595 msgid "Unsupported icon type"
596 msgstr "Tipo di icona non supportato"
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
599 msgid "Not enough memory to load ICO file"
600 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
602 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
603 msgid "Image too large to be saved as ICO"
604 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
606 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
607 msgid "Cursor hotspot outside image"
608 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
610 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
612 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
613 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
615 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
616 msgid "The ICO image format"
620 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
622 msgid "Error reading ICNS image: %s"
623 msgstr "Errore nel leggere l'immagine ICNS: %s"
626 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
627 msgid "Could not decode ICNS file"
628 msgstr "Impossibile decodificare il file ICNS"
631 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
632 msgid "The ICNS image format"
633 msgstr "Formato ICNS"
636 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
637 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
639 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
640 msgstr "Impossibile allocare memoria per lo stream"
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
644 msgid "Couldn't decode image"
645 msgstr "Impossibile decodificare l'immagine"
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
649 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
650 msgstr "L'immagine trasformata in JPEG2000 ha larghezza o altezza pari a zero."
653 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
654 msgid "Image type currently not supported"
655 msgstr "Il tipo di immagine non è attualmente supportato"
658 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
659 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
660 msgstr "Impossibile allocare memoria per il profilo di colore"
663 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
664 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
665 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file JPEG 2000"
668 # FIXME: bufferizzare ???!!!!??
669 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
670 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
671 msgstr "Impossibile allocare memoria per bufferizzare i dati dell'immagine"
674 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
675 msgid "The JPEG 2000 image format"
676 msgstr "Formato JPEG 2000"
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
680 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
681 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
685 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
688 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
689 "applicazione per liberare memoria"
691 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
693 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
694 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
697 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
698 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
699 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
701 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
702 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
703 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
705 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
708 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
711 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
712 "s» non può essere analizzato."
714 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
717 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
719 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
722 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
723 msgid "The JPEG image format"
724 msgstr "Formato JPEG"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
727 msgid "Couldn't allocate memory for header"
728 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
731 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
732 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
735 msgid "Image has invalid width and/or height"
736 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
739 msgid "Image has unsupported bpp"
740 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
744 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
745 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
748 msgid "Couldn't create new pixbuf"
749 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
752 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
753 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
755 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
756 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
757 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
759 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
760 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
761 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
763 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
764 msgid "No palette found at end of PCX data"
765 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
767 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
768 msgid "The PCX image format"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
773 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
774 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
778 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
779 msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
783 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
784 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
788 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
789 msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
793 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
795 "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, deve "
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
801 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
802 msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
805 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
806 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
811 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
812 "applications to reduce memory usage"
814 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
815 "applicazione per liberare memoria"
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
819 msgid "Fatal error reading PNG image file"
820 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
825 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
826 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
830 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
832 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
834 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
835 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
837 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
839 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
842 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
845 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
846 "s» non può essere elaborato."
848 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
851 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
854 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
855 "d» non è consentito."
857 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
859 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
861 "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica "
864 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
865 msgid "The PNG image format"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
869 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
871 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
875 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
876 msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
879 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
880 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
884 msgid "PNM file has an image width of 0"
885 msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
889 msgid "PNM file has an image height of 0"
890 msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
894 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
895 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
898 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
899 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
900 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
904 msgid "Raw PNM image type is invalid"
905 msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
907 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
908 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
910 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
913 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
914 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
916 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
919 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
920 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
921 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
923 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
924 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
925 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
927 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
928 msgid "Unexpected end of PNM image data"
929 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
931 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
932 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
933 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
935 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
936 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
937 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
940 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
941 msgid "RAS image has bogus header data"
942 msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
945 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
946 msgid "RAS image has unknown type"
947 msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
949 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
950 msgid "unsupported RAS image variation"
951 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
953 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
954 msgid "Not enough memory to load RAS image"
955 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
957 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
958 msgid "The Sun raster image format"
959 msgstr "Formato Sun raster"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
962 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
963 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
966 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
967 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
970 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
971 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
974 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
975 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
979 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
980 msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
983 msgid "Cannot allocate colormap structure"
984 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
987 msgid "Cannot allocate colormap entries"
988 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
991 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
992 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
995 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
996 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1000 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1001 msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1005 msgid "TGA image type not supported"
1006 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1009 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1010 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1013 msgid "Excess data in file"
1014 msgstr "Dati in eccesso nel file"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1017 msgid "The Targa image format"
1018 msgstr "Formato Targa"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1021 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1022 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1025 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1026 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1030 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1031 msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1034 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1035 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1038 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1039 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1042 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1043 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1046 msgid "Failed to open TIFF image"
1047 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1050 msgid "TIFFClose operation failed"
1051 msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1054 msgid "Failed to load TIFF image"
1055 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1058 msgid "Failed to save TIFF image"
1059 msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1062 msgid "Failed to write TIFF data"
1063 msgstr "Scrittura dati TIFF fallita"
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1066 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1067 msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
1069 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1070 msgid "The TIFF image format"
1071 msgstr "Formato TIFF"
1073 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1074 msgid "Image has zero width"
1075 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
1077 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1078 msgid "Image has zero height"
1079 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
1081 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1082 msgid "Not enough memory to load image"
1083 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
1085 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1086 msgid "Couldn't save the rest"
1087 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1089 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1090 msgid "The WBMP image format"
1091 msgstr "Formato WBMP"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1094 msgid "Invalid XBM file"
1095 msgstr "File XBM non valido"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1098 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1099 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1102 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1104 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
1107 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1108 msgid "The XBM image format"
1109 msgstr "Formato XBM"
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1112 msgid "No XPM header found"
1113 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1116 msgid "Invalid XPM header"
1117 msgstr "Header XBM non valido"
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1120 msgid "XPM file has image width <= 0"
1121 msgstr "File XPM con larghezza minore o uguale a zero"
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1124 msgid "XPM file has image height <= 0"
1125 msgstr "File XPM con altezza <= zero"
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1128 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1129 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
1131 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1132 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1133 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1136 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1137 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
1139 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1140 msgid "Cannot read XPM colormap"
1141 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1144 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1146 "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
1149 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1150 msgid "The XPM image format"
1151 msgstr "Formato XPM"
1154 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1155 msgid "The EMF image format"
1156 msgstr "Formato EMF"
1159 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1161 msgid "Could not allocate memory: %s"
1162 msgstr "Impossibile allocare memoria: %s"
1165 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1166 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1168 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1170 msgid "Could not create stream: %s"
1171 msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
1174 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1175 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1177 # seek->posizionare come il gio
1178 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1180 msgid "Could not seek stream: %s"
1181 msgstr "Impossibile posizionarsi nello stream: %s"
1184 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1185 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1186 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1188 msgid "Could not read from stream: %s"
1189 msgstr "Impossibile leggere dallo stream: %s"
1192 # il bitmap o la bitmap ??
1193 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1194 msgid "Couldn't load bitmap"
1195 msgstr "Impossibile caricare la bitmap"
1198 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1199 msgid "Couldn't load metafile"
1200 msgstr "Impossibile caricare i metadati"
1203 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1204 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1205 msgstr "Formato di immagine non supportato per GDI+"
1208 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1209 msgid "Couldn't save"
1210 msgstr "Impossibile salvare"
1213 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1214 msgid "The WMF image format"
1215 msgstr "Formato WMF"
1219 # s/asincrone/sincrone !!!
1220 #. Description of --sync in --help output
1221 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1222 msgid "Don't batch GDI requests"
1223 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
1225 #. Description of --no-wintab in --help output
1226 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1227 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1228 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
1230 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1231 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1232 msgid "Same as --no-wintab"
1233 msgstr "Uguale a --no-wintab"
1235 #. Description of --use-wintab in --help output
1236 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1237 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1238 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
1240 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1241 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1242 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1243 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
1245 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1246 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1250 #. Description of --sync in --help output
1251 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1252 msgid "Make X calls synchronous"
1253 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
1256 # come da traduzione già
1257 # esistente in gnome-desktop e altro
1258 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1261 msgstr "Avvio di «%s»"
1264 # come da traduzione già
1265 # esistente in gnome-desktop e altro
1266 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1269 msgstr "Apertura di «%s»"
1272 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1274 msgid "Opening %d Item"
1275 msgid_plural "Opening %d Items"
1276 msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
1277 msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
1279 # GTK-2-12 s/lista/elenco
1280 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1282 msgid "Could not show link"
1283 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
1285 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1289 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1290 msgid "The license of the program"
1291 msgstr "La licenza del programma"
1294 #. Add the credits button
1295 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1297 msgstr "_Riconoscimenti"
1299 #. Add the license button
1300 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1304 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1307 msgstr "Informazioni su %s"
1310 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1312 msgstr "Riconoscimenti"
1315 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1320 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1321 msgid "Documented by"
1322 msgstr "Documentazione"
1325 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1326 msgid "Translated by"
1331 # Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
1332 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1336 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1337 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1338 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1341 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1342 msgctxt "keyboard label"
1346 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1347 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1348 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1351 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1352 msgctxt "keyboard label"
1356 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1357 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1358 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1361 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1362 msgctxt "keyboard label"
1366 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1367 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1368 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1371 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1372 msgctxt "keyboard label"
1376 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1377 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1378 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1381 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1382 msgctxt "keyboard label"
1386 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1387 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1388 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1391 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1392 msgctxt "keyboard label"
1396 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1397 msgctxt "keyboard label"
1401 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1402 msgctxt "keyboard label"
1406 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1408 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1409 msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
1411 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1413 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1415 "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
1418 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1420 msgid "Invalid root element: '%s'"
1421 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
1424 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1426 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1427 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
1429 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1430 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1431 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1432 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1434 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1435 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1436 #. * the year will appear on the right.
1438 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1440 msgstr "calendar:MY"
1442 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1443 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1444 #. * to be the first day of the week, and so on.
1446 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1447 msgid "calendar:week_start:0"
1448 msgstr "calendar:week_start:1"
1450 #. Translators: This is a text measurement template.
1451 #. * Translate it to the widest year text
1453 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1455 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1456 msgctxt "year measurement template"
1460 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1461 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1463 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1464 #. * translate to "%d" otherwise.
1466 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1467 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1470 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1472 msgctxt "calendar:day:digits"
1476 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1477 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1479 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1480 #. * translate to "%d" otherwise.
1482 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1483 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1486 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1488 msgctxt "calendar:week:digits"
1492 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1493 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1494 #. * Use only ASCII in the translation.
1496 #. * Also look for the msgid "2000".
1497 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1500 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1502 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1503 msgctxt "calendar year format"
1507 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1508 #. * a disabled accelerator key combination.
1510 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1511 msgctxt "Accelerator"
1513 msgstr "Disabilitato"
1516 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1517 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1518 #. * to gtk_accelerator_valid().
1520 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1522 msgctxt "Accelerator"
1524 msgstr "URI non valido"
1526 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1527 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1530 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1531 msgid "New accelerator..."
1532 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1535 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
1536 # nella convenzione italiana
1537 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1539 msgctxt "progress bar label"
1543 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1544 msgid "Pick a Color"
1545 msgstr "Selezione colore"
1547 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1548 msgid "Received invalid color data\n"
1549 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1553 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1554 "lightness of that color using the inner triangle."
1556 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
1557 "tramite il triangolo interno."
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1561 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1564 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
1565 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1573 msgid "Position on the color wheel."
1574 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1577 msgid "_Saturation:"
1578 msgstr "_Saturazione:"
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1581 msgid "\"Deepness\" of the color."
1582 msgstr "\"Profondità\" del colore."
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1589 msgid "Brightness of the color."
1590 msgstr "Luminosità del colore."
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1596 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1597 msgid "Amount of red light in the color."
1598 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
1600 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1604 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1605 msgid "Amount of green light in the color."
1606 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
1608 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1612 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1613 msgid "Amount of blue light in the color."
1614 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
1616 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1620 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1621 msgid "Transparency of the color."
1622 msgstr "Trasparenza del colore."
1624 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1625 msgid "Color _name:"
1626 msgstr "_Nome colore:"
1628 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1630 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1631 "such as 'orange' in this entry."
1633 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
1634 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
1636 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1638 msgstr "_Tavolozza:"
1641 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1643 msgstr "Anello dei colori"
1645 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1647 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1648 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1649 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1651 "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
1652 "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
1653 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
1656 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1658 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1659 "it for use in the future."
1661 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
1662 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
1664 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1665 msgid "_Save color here"
1666 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
1668 # ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
1669 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1671 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1672 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1674 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1675 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1676 "o fare clic col pulsante destro per selezionare \"Salva il colore in questa "
1679 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1680 msgid "Color Selection"
1681 msgstr "Selezione colore"
1683 #: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
1684 msgid "Input _Methods"
1685 msgstr "_Metodi di input"
1687 #: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
1688 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1689 msgstr "_Inserisci carattere di controllo unicode"
1693 # o Blocca Maiuscole ?
1694 # Metto BlocMaiusc per ora, dovrebbe essere la traduzione
1695 # corretta del tasto - Milo
1696 #: gtk/gtkentry.c:9830
1697 msgid "Caps Lock is on"
1698 msgstr "BlocMaiusc è attivo"
1700 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1701 msgid "Select A File"
1702 msgstr "Seleziona un file"
1704 # Ho cambiato in Scrivania visto che nel pannello abbiamo
1706 # Applicationi Risorse Desktop
1710 # |----------------|
1713 # In questo modo i due bookmark hanno la stessa traduzione.
1715 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1719 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1723 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1728 msgid "Type name of new folder"
1729 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1732 msgid "Could not retrieve information about the file"
1733 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1736 msgid "Could not add a bookmark"
1737 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1740 msgid "Could not remove bookmark"
1741 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1744 msgid "The folder could not be created"
1745 msgstr "La cartella non può essere creata"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1749 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1750 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1752 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1753 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1757 msgid "Invalid file name"
1758 msgstr "Nome di file non valido"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1761 msgid "The folder contents could not be displayed"
1762 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1764 #. Translators: the first string is a path and the second string
1765 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1770 msgid "%1$s on %2$s"
1771 msgstr "%1$s su %2$s"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1780 msgid "Recently Used"
1781 msgstr "Usati di recente"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1784 msgid "Select which types of files are shown"
1785 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1789 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1790 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1794 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1795 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1799 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1800 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1804 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1805 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1813 msgstr "Rinomina..."
1815 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1821 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1831 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1832 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1839 msgid "Remove the selected bookmark"
1840 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1843 msgid "Could not select file"
1844 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1847 msgid "_Add to Bookmarks"
1848 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1851 msgid "Show _Hidden Files"
1852 msgstr "Mostra _file nascosti"
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1855 msgid "Show _Size Column"
1856 msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1870 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1873 msgstr "Data di modifica"
1876 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1877 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1879 # Da verificare nel printeroption!! --Luca
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4935 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4978
1886 msgid "_Browse for other folders"
1887 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5250
1890 msgid "Type a file name"
1891 msgstr "Digitare un nome di file"
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5291
1896 msgid "Create Fo_lder"
1897 msgstr "_Crea cartella"
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5301
1901 msgstr "_Posizione:"
1905 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1906 # usare lo stesso acceleratore.
1908 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1909 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1910 # a usare la C come tasto d'accesso.
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1914 msgid "Save in _folder:"
1915 msgstr "Salva nella _cartella:"
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1918 msgid "Create in _folder:"
1919 msgstr "Crea nella _cartella:"
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7249
1922 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1923 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7895
1927 msgid "Shortcut %s already exists"
1928 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1932 msgid "Shortcut %s does not exist"
1933 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8247 gtk/gtkprintunixdialog.c:402
1938 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1939 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8250 gtk/gtkprintunixdialog.c:406
1944 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1946 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8255 gtk/gtkprintunixdialog.c:413
1951 msgstr "_Sostituisci"
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9017
1955 msgid "Could not start the search process"
1956 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
1959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9018
1961 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1962 "Please make sure it is running."
1964 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
1965 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
1968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9032
1969 msgid "Could not send the search request"
1970 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
1973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9509
1975 msgid "<b>_Search:</b>"
1979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10245
1981 msgid "<b>Recently Used</b>"
1982 msgstr "Usati di recente"
1984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10483
1986 msgid "Could not mount %s"
1987 msgstr "Impossibile montare «%s»"
1989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11335 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11357
1990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11428
1992 msgstr "Sconosciuto"
1995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11375
2000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377
2001 msgid "Yesterday at %H:%M"
2002 msgstr "Ieri alle %k.%M"
2005 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2006 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2007 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2008 msgid "Invalid path"
2009 msgstr "Percorso non valido"
2012 #. translators: this text is shown when there are no completions
2013 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2015 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2017 msgstr "Nessuna corrispondenza"
2020 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2021 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2023 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2024 msgid "Sole completion"
2025 msgstr "Unico completamento"
2028 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2029 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2032 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2033 msgid "Complete, but not unique"
2034 msgstr "Completo, ma non unico"
2037 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2038 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2039 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2040 msgid "Completing..."
2041 msgstr "Completamento..."
2043 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2044 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2045 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2046 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2047 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2048 msgid "Only local files may be selected"
2049 msgstr "È possibile selezionare solo i file locali"
2051 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2052 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2053 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2054 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2055 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2056 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2057 msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\""
2059 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2060 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2061 #. * and then hits Tab
2062 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2063 msgid "Path does not exist"
2064 msgstr "Il percorso non esiste"
2067 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
2070 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2071 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
2087 msgid "Folder unreadable: %s"
2088 msgstr "Cartella non leggibile: %s"
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2093 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2094 "available to this program.\n"
2095 "Are you sure that you want to select it?"
2097 "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
2099 "Selezionarlo veramente?"
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2103 msgstr "_Nuova cartella"
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2106 msgid "De_lete File"
2107 msgstr "Eli_mina file"
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2110 msgid "_Rename File"
2111 msgstr "_Rinomina file"
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2116 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2118 "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2120 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2122 msgstr "Nuova cartella"
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2125 msgid "_Folder name:"
2126 msgstr "Nome _cartella:"
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2134 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2135 msgstr "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2137 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2139 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2140 msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
2142 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2144 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2145 msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
2147 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2149 msgstr "Elimina file"
2151 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2153 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2154 msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
2156 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2158 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2159 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
2161 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2163 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2164 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
2166 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2168 msgstr "Rinomina file"
2170 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2172 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2173 msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
2175 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2179 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2180 msgid "_Selection: "
2181 msgstr "_Selezione: "
2183 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2186 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2187 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2189 "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
2190 "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2192 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2193 msgid "Invalid UTF-8"
2194 msgstr "UTF-8 non valido"
2196 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2197 msgid "Name too long"
2198 msgstr "Nome troppo lungo"
2200 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2201 msgid "Couldn't convert filename"
2202 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
2204 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2205 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2206 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2207 #. * this particular string.
2209 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2211 msgstr "File system"
2213 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2214 msgid "Could not obtain root folder"
2215 msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice"
2217 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2221 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2223 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2225 #. Initialize fields
2226 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2230 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2232 msgstr "Tipo di carattere"
2234 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
2235 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
2236 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
2237 # dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
2239 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2240 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2241 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2242 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2243 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
2245 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2249 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2253 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2255 msgstr "_Dimensione:"
2257 # GTK-2-16 cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
2258 #. create the text entry widget
2259 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2261 msgstr "_Anteprima:"
2263 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2264 msgid "Font Selection"
2265 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2267 #: gtk/gtkgamma.c:408
2271 #: gtk/gtkgamma.c:418
2272 msgid "_Gamma value"
2273 msgstr "Valore _gamma"
2275 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2278 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2280 msgid "Error loading icon: %s"
2281 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
2283 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2286 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2287 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2288 "You can get a copy from:\n"
2291 "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
2292 "non è stato trovato e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
2293 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
2296 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2298 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2299 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
2302 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2303 msgid "Failed to load icon"
2304 msgstr "Caricamento dell'icona fallito"
2307 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2311 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2312 msgctxt "input method menu"
2316 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2318 msgctxt "input method menu"
2320 msgstr "Sistema (%s)"
2322 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2324 msgstr "Inserimento"
2326 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2327 msgid "No extended input devices"
2328 msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
2330 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2332 msgstr "_Dispositivo:"
2334 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2336 msgstr "Disabilitato"
2338 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2342 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2346 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2351 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2356 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2360 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2364 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2368 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2370 msgstr "_Pressione:"
2372 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2374 msgstr "Inc_linazione X:"
2376 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2378 msgstr "In_clinazione Y:"
2380 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2384 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2388 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2390 msgstr "(disabilitato)"
2392 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2394 msgstr "(sconosciuto)"
2397 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2402 #: gtk/gtklabel.c:5504
2407 #. Copy Link Address
2408 #: gtk/gtklabel.c:5516
2409 msgid "Copy _Link Address"
2412 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2417 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2419 msgstr "URI non valido"
2421 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2422 #: gtk/gtkmain.c:450
2423 msgid "Load additional GTK+ modules"
2424 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2426 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2427 #: gtk/gtkmain.c:451
2431 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2432 #: gtk/gtkmain.c:453
2433 msgid "Make all warnings fatal"
2434 msgstr "Rende tutti i warning critici"
2436 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2437 #: gtk/gtkmain.c:456
2438 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2439 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2441 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2442 #: gtk/gtkmain.c:459
2443 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2444 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2446 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2447 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2448 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2449 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2451 #: gtk/gtkmain.c:707
2453 msgstr "default:LTR"
2456 #: gtk/gtkmain.c:773
2458 msgid "Cannot open display: %s"
2459 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
2461 #: gtk/gtkmain.c:810
2462 msgid "GTK+ Options"
2463 msgstr "Opzioni GTK+"
2465 #: gtk/gtkmain.c:810
2466 msgid "Show GTK+ Options"
2467 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2470 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2475 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2476 msgid "Connect _anonymously"
2477 msgstr "Connetti in modo _anonimo"
2480 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2481 msgid "Connect as u_ser:"
2482 msgstr "Connetti come u_tente:"
2485 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2487 msgstr "Nome _utente:"
2490 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2495 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2500 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2501 msgid "Forget password _immediately"
2502 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
2505 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2506 msgid "Remember password until you _logout"
2507 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
2510 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2511 msgid "Remember _forever"
2512 msgstr "_Ricordare per sempre"
2514 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2516 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2519 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2521 msgid "Unable to end process"
2524 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2525 msgid "_End Process"
2528 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2534 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2535 msgid "Not a valid page setup file"
2536 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2538 #. Translate to the default units to use for presenting
2539 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2540 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2541 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2542 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2544 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2548 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2550 "<b>Any Printer</b>\n"
2551 "For portable documents"
2553 "<b>Stampante generica</b>\n"
2554 "Per documenti portabili"
2556 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2560 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2564 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2574 " Sinistro: %s %s\n"
2576 " Superiore: %s %s\n"
2579 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2580 msgid "Manage Custom Sizes..."
2581 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2583 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2584 msgid "_Format for:"
2585 msgstr "_Formato per:"
2587 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2588 msgid "_Paper size:"
2589 msgstr "_Dimensione carta:"
2591 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2592 msgid "_Orientation:"
2593 msgstr "_Orientamento:"
2595 # setup è sostantivo, set up è verbo
2596 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
2598 msgstr "Impostazione pagina"
2600 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2601 msgid "Margins from Printer..."
2602 msgstr "Margini dalla stampante..."
2604 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2606 msgid "Custom Size %d"
2607 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
2609 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2610 msgid "Manage Custom Sizes"
2611 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
2613 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2615 msgstr "_Larghezza:"
2617 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2621 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2623 msgstr "Dimensione carta"
2625 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2627 msgstr "_Superiore:"
2629 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2631 msgstr "_Inferiore:"
2633 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2637 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2641 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2642 msgid "Paper Margins"
2643 msgstr "Margini carta"
2647 # nome/descrizione per accessibilità
2648 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2650 msgstr "Su nel percorso"
2654 # nome/descrizione per accessibilità
2655 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2657 msgstr "Giù nel percorso"
2661 # nome/descrizione per accessibilità
2662 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2663 msgid "File System Root"
2664 msgstr "Radice del file system"
2666 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2668 msgid "Authentication"
2669 msgstr "Applicazione"
2672 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2675 msgstr "Nome _utente:"
2678 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2683 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2684 msgid "Not available"
2685 msgstr "Non disponibile"
2687 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2688 msgid "_Save in folder:"
2689 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2692 #. translators: this string is the default job title for print
2693 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2694 #. * by the job number.
2696 #: gtk/gtkprintoperation.c:181
2699 msgstr "%s lavoro #%d"
2701 #: gtk/gtkprintoperation.c:1579
2702 msgctxt "print operation status"
2703 msgid "Initial state"
2704 msgstr "Stato iniziale"
2706 #: gtk/gtkprintoperation.c:1580
2707 msgctxt "print operation status"
2708 msgid "Preparing to print"
2709 msgstr "Preparazione per la stampa"
2711 #: gtk/gtkprintoperation.c:1581
2712 msgctxt "print operation status"
2713 msgid "Generating data"
2714 msgstr "Generazione dati"
2716 #: gtk/gtkprintoperation.c:1582
2717 msgctxt "print operation status"
2718 msgid "Sending data"
2721 #: gtk/gtkprintoperation.c:1583
2722 msgctxt "print operation status"
2726 #: gtk/gtkprintoperation.c:1584
2727 msgctxt "print operation status"
2728 msgid "Blocking on issue"
2729 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2731 #: gtk/gtkprintoperation.c:1585
2732 msgctxt "print operation status"
2734 msgstr "Stampa in corso"
2736 #: gtk/gtkprintoperation.c:1586
2737 msgctxt "print operation status"
2741 #: gtk/gtkprintoperation.c:1587
2742 msgctxt "print operation status"
2743 msgid "Finished with error"
2744 msgstr "Terminato con errore"
2746 #: gtk/gtkprintoperation.c:2163
2748 msgid "Preparing %d"
2749 msgstr "Preparazione di %d"
2751 #: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
2754 msgstr "Preparazione"
2756 #: gtk/gtkprintoperation.c:2168
2759 msgstr "Stampa di %d"
2762 #: gtk/gtkprintoperation.c:2760
2764 msgid "Error creating print preview"
2765 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
2768 #: gtk/gtkprintoperation.c:2763
2770 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2772 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2774 # GTK-2-12 launch-->lanciare
2775 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2777 msgid "Error launching preview"
2778 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2781 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2783 msgid "Error printing"
2784 msgstr "Errore nello stampare"
2786 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2788 msgstr "Applicazione"
2790 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2791 msgid "Printer offline"
2792 msgstr "Stampante scollegata"
2794 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2795 msgid "Out of paper"
2796 msgstr "Carta terminata"
2798 #. Translators: this is a printer status.
2799 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2804 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2805 msgid "Need user intervention"
2806 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2808 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2810 msgstr "Dimensione personalizzata"
2813 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2814 msgid "No printer found"
2815 msgstr "Nessuna stampante trovata"
2818 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2819 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2820 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2822 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2823 msgid "Error from StartDoc"
2824 msgstr "Errore da StartDoc"
2826 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2827 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2828 msgid "Not enough free memory"
2829 msgstr "Memoria insufficiente"
2832 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2833 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2834 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2836 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2837 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2838 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2840 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2841 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2842 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2844 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2845 msgid "Unspecified error"
2846 msgstr "Errore non specificato"
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2852 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1814
2857 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
2870 msgstr "_Tutte le pagine"
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2874 msgid "C_urrent Page"
2875 msgstr "Pagina c_orrente"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1872
2880 msgstr "_Selezione: "
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1881
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2890 "Specify one or more page ranges,\n"
2893 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2894 "per esempio: 1-3,7,11"
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1892
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2904 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1910
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1928
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1936
2915 msgstr "Ordine inve_rso"
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1956
2922 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2923 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2925 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2926 #. * multiple pages on a sheet when printing
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2930 msgid "Left to right, top to bottom"
2931 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2936 msgid "Left to right, bottom to top"
2937 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
2941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2942 msgid "Right to left, top to bottom"
2943 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
2947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2948 msgid "Right to left, bottom to top"
2949 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
2953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2954 msgid "Top to bottom, left to right"
2955 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
2959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2960 msgid "Top to bottom, right to left"
2961 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2966 msgid "Bottom to top, left to right"
2967 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2972 msgid "Bottom to top, right to left"
2973 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
2976 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2977 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2510 gtk/gtkprintunixdialog.c:2523
2980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2981 msgid "Page Ordering"
2982 msgstr "Ordinamento pagine"
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2986 msgid "Left to right"
2987 msgstr "Da sinistra a destra"
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2540
2991 msgid "Right to left"
2992 msgstr "Da destra a sinistra"
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2997 msgid "Top to bottom"
2998 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
3001 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2553
3003 msgid "Bottom to top"
3004 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
3008 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
3009 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2631
3011 msgstr "Impaginazione"
3013 # GTK-2-12 aggiunto acceleratore
3014 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2635
3016 msgstr "_Fronte-retro:"
3019 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
3020 msgid "Pages per _side:"
3021 msgstr "P_agine per facciata:"
3024 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2667
3025 msgid "Page or_dering:"
3026 msgstr "Or_dinamento pagine:"
3028 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
3029 msgid "_Only print:"
3030 msgstr "Sta_mpare solo:"
3033 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2698
3035 msgstr "Tutti i fogli"
3037 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
3041 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2700
3043 msgstr "Fogli dispari"
3045 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
3049 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2730
3053 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2734
3054 msgid "Paper _type:"
3055 msgstr "_Tipo di carta:"
3058 # cambiato acceleratore per conflitto
3059 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2749
3060 msgid "Paper _source:"
3061 msgstr "S_orgente carta:"
3063 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
3064 msgid "Output t_ray:"
3065 msgstr "Cassetto di _uscita:"
3068 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818
3070 msgstr "Dettagli lavoro"
3073 # cambiato acceleratore per conflitto
3074 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
3078 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
3079 msgid "_Billing info:"
3080 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
3082 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
3083 msgid "Print Document"
3084 msgstr "Stampa documento"
3087 # cambiato acceleratore per conflitto
3088 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3089 #. * in the print dialog
3091 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2866
3095 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2877
3101 # boh, sarebbe da provare come funziona....
3103 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3104 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3107 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2883
3109 "Specify the time of print,\n"
3110 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3112 "Specificare l'ora della stampa,\n"
3113 " per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3115 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
3116 msgid "Time of print"
3117 msgstr "Ora di stampa"
3119 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
3123 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2910
3124 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3125 msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
3127 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2930
3128 msgid "Add Cover Page"
3129 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
3131 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3132 #. * dialog that controls the front cover page.
3134 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2939
3138 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3139 #. * dialog that controls the back cover page.
3141 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
3146 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3147 #. * job-specific options in the print dialog
3149 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
3153 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
3157 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
3158 msgid "Image Quality"
3159 msgstr "Qualità immagine"
3161 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
3165 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3081
3167 msgstr "Completamento in corso"
3169 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
3170 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3171 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
3173 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3114
3179 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3180 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
3182 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3184 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3185 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
3187 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3188 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3190 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3191 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
3193 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3194 msgid "Select which type of documents are shown"
3195 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
3197 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3199 msgid "No item for URI '%s' found"
3200 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
3203 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3204 msgid "Untitled filter"
3205 msgstr "Filtro senza titolo"
3207 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3208 msgid "Could not remove item"
3209 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
3211 # GTK-2-12 s/lista/elenco
3212 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3213 msgid "Could not clear list"
3214 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
3216 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3217 msgid "Copy _Location"
3218 msgstr "Copia _posizione"
3220 # GTK-2-12 s/lista/elenco
3221 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3222 msgid "_Remove From List"
3223 msgstr "_Rimuovi da elenco"
3225 # GTK-2-12 s/lista/elenco
3226 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3228 msgstr "_Pulisci elenco"
3230 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3231 msgid "Show _Private Resources"
3232 msgstr "Mostra risorse _private"
3234 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3235 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3236 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3237 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3238 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3239 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3240 #. * right place when idly populating the menu in case the
3241 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3242 #. * recent chooser menu widget.
3244 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3245 msgid "No items found"
3246 msgstr "Nessun elemento trovato"
3248 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3250 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3251 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
3253 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3258 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3259 msgid "Unknown item"
3260 msgstr "Elemento sconosciuto"
3262 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3263 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3264 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3265 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3267 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3269 msgctxt "recent menu label"
3273 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3274 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3276 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3278 msgctxt "recent menu label"
3282 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3283 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3284 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3285 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3287 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3288 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
3290 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3291 #: gtk/gtkstock.c:288
3292 msgctxt "Stock label"
3294 msgstr "Informazione"
3296 #: gtk/gtkstock.c:289
3297 msgctxt "Stock label"
3299 msgstr "Avvertimento"
3301 #: gtk/gtkstock.c:290
3302 msgctxt "Stock label"
3306 #: gtk/gtkstock.c:291
3307 msgctxt "Stock label"
3311 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3312 #. * need the mnemonics to be rationalized
3314 #: gtk/gtkstock.c:296
3315 msgctxt "Stock label"
3317 msgstr "I_nformazioni"
3319 #: gtk/gtkstock.c:297
3320 msgctxt "Stock label"
3324 #: gtk/gtkstock.c:298
3325 msgctxt "Stock label"
3329 #: gtk/gtkstock.c:299
3330 msgctxt "Stock label"
3334 #: gtk/gtkstock.c:300
3335 msgctxt "Stock label"
3339 #: gtk/gtkstock.c:301
3340 msgctxt "Stock label"
3344 #: gtk/gtkstock.c:302
3345 msgctxt "Stock label"
3349 #: gtk/gtkstock.c:303
3350 msgctxt "Stock label"
3354 #: gtk/gtkstock.c:304
3355 msgctxt "Stock label"
3359 #: gtk/gtkstock.c:305
3360 msgctxt "Stock label"
3364 #: gtk/gtkstock.c:306
3365 msgctxt "Stock label"
3369 #: gtk/gtkstock.c:307
3370 msgctxt "Stock label"
3374 #: gtk/gtkstock.c:308
3375 msgctxt "Stock label"
3380 #: gtk/gtkstock.c:309
3381 msgctxt "Stock label"
3385 #: gtk/gtkstock.c:310
3386 msgctxt "Stock label"
3388 msgstr "_Disconnetti"
3390 #: gtk/gtkstock.c:311
3391 msgctxt "Stock label"
3396 # cambiato accelerato da _m a _d per possibili collisioni
3398 #: gtk/gtkstock.c:312
3399 msgctxt "Stock label"
3403 #: gtk/gtkstock.c:313
3404 msgctxt "Stock label"
3408 #: gtk/gtkstock.c:314
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "Find and _Replace"
3411 msgstr "Trova e sostit_uisci"
3413 #: gtk/gtkstock.c:315
3414 msgctxt "Stock label"
3418 #: gtk/gtkstock.c:316
3419 msgctxt "Stock label"
3421 msgstr "Sc_hermo intero"
3423 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
3424 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
3425 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
3426 #: gtk/gtkstock.c:317
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "_Leave Fullscreen"
3429 msgstr "_Finestra normale"
3431 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3432 #: gtk/gtkstock.c:319
3433 msgctxt "Stock label, navigation"
3437 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3438 #: gtk/gtkstock.c:321
3439 msgctxt "Stock label, navigation"
3443 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3444 #: gtk/gtkstock.c:323
3445 msgctxt "Stock label, navigation"
3449 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3450 #: gtk/gtkstock.c:325
3451 msgctxt "Stock label, navigation"
3455 #. This is a navigation label as in "go back"
3456 #: gtk/gtkstock.c:327
3457 msgctxt "Stock label, navigation"
3461 #. This is a navigation label as in "go down"
3462 #: gtk/gtkstock.c:329
3463 msgctxt "Stock label, navigation"
3467 #. This is a navigation label as in "go forward"
3468 #: gtk/gtkstock.c:331
3469 msgctxt "Stock label, navigation"
3473 #. This is a navigation label as in "go up"
3474 #: gtk/gtkstock.c:333
3475 msgctxt "Stock label, navigation"
3479 #: gtk/gtkstock.c:334
3480 msgctxt "Stock label"
3482 msgstr "_Disco fisso"
3484 #: gtk/gtkstock.c:335
3485 msgctxt "Stock label"
3489 #: gtk/gtkstock.c:336
3490 msgctxt "Stock label"
3494 #: gtk/gtkstock.c:337
3495 msgctxt "Stock label"
3496 msgid "Increase Indent"
3497 msgstr "Aumenta rientro"
3499 #: gtk/gtkstock.c:338
3500 msgctxt "Stock label"
3501 msgid "Decrease Indent"
3502 msgstr "Riduci rientro"
3504 #: gtk/gtkstock.c:339
3505 msgctxt "Stock label"
3509 #: gtk/gtkstock.c:340
3510 msgctxt "Stock label"
3511 msgid "_Information"
3512 msgstr "I_nformazioni"
3514 #: gtk/gtkstock.c:341
3515 msgctxt "Stock label"
3519 #: gtk/gtkstock.c:342
3520 msgctxt "Stock label"
3524 #. This is about text justification, "centered text"
3525 #: gtk/gtkstock.c:344
3526 msgctxt "Stock label"
3530 #. This is about text justification
3531 #: gtk/gtkstock.c:346
3532 msgctxt "Stock label"
3534 msgstr "_Giustificato"
3536 #. This is about text justification, "left-justified text"
3537 #: gtk/gtkstock.c:348
3538 msgctxt "Stock label"
3542 #. This is about text justification, "right-justified text"
3543 #: gtk/gtkstock.c:350
3544 msgctxt "Stock label"
3548 #. Media label, as in "fast forward"
3549 #: gtk/gtkstock.c:353
3550 msgctxt "Stock label, media"
3554 #. Media label, as in "next song"
3555 #: gtk/gtkstock.c:355
3556 msgctxt "Stock label, media"
3558 msgstr "_Successivo"
3560 #. Media label, as in "pause music"
3561 #: gtk/gtkstock.c:357
3562 msgctxt "Stock label, media"
3567 #. Media label, as in "play music"
3568 #: gtk/gtkstock.c:359
3569 msgctxt "Stock label, media"
3573 #. Media label, as in "previous song"
3574 #: gtk/gtkstock.c:361
3575 msgctxt "Stock label, media"
3577 msgstr "Pre_cedente"
3580 #: gtk/gtkstock.c:363
3581 msgctxt "Stock label, media"
3586 #: gtk/gtkstock.c:365
3587 msgctxt "Stock label, media"
3592 #: gtk/gtkstock.c:367
3593 msgctxt "Stock label, media"
3597 #: gtk/gtkstock.c:368
3598 msgctxt "Stock label"
3602 #: gtk/gtkstock.c:369
3603 msgctxt "Stock label"
3607 #: gtk/gtkstock.c:370
3608 msgctxt "Stock label"
3612 #: gtk/gtkstock.c:371
3613 msgctxt "Stock label"
3617 #: gtk/gtkstock.c:372
3618 msgctxt "Stock label"
3623 #: gtk/gtkstock.c:374
3624 msgctxt "Stock label"
3626 msgstr "Orizzontale"
3629 #: gtk/gtkstock.c:376
3630 msgctxt "Stock label"
3635 #: gtk/gtkstock.c:378
3636 msgctxt "Stock label"
3637 msgid "Reverse landscape"
3638 msgstr "Orizzontale invertito"
3641 #: gtk/gtkstock.c:380
3642 msgctxt "Stock label"
3643 msgid "Reverse portrait"
3644 msgstr "Verticale invertito"
3647 # setup è sostantivo, set up è verbo
3648 #: gtk/gtkstock.c:381
3649 msgctxt "Stock label"
3651 msgstr "_Impostazione pagina"
3653 #: gtk/gtkstock.c:382
3654 msgctxt "Stock label"
3658 #: gtk/gtkstock.c:383
3659 msgctxt "Stock label"
3660 msgid "_Preferences"
3661 msgstr "Preferen_ze"
3663 #: gtk/gtkstock.c:384
3664 msgctxt "Stock label"
3668 #: gtk/gtkstock.c:385
3669 msgctxt "Stock label"
3670 msgid "Print Pre_view"
3671 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3673 #: gtk/gtkstock.c:386
3674 msgctxt "Stock label"
3678 #: gtk/gtkstock.c:387
3679 msgctxt "Stock label"
3683 #: gtk/gtkstock.c:388
3684 msgctxt "Stock label"
3688 #: gtk/gtkstock.c:389
3689 msgctxt "Stock label"
3693 #: gtk/gtkstock.c:390
3694 msgctxt "Stock label"
3698 #: gtk/gtkstock.c:391
3699 msgctxt "Stock label"
3701 msgstr "_Ripristina"
3703 #: gtk/gtkstock.c:392
3704 msgctxt "Stock label"
3708 #: gtk/gtkstock.c:393
3709 msgctxt "Stock label"
3711 msgstr "Sa_lva come"
3713 #: gtk/gtkstock.c:394
3714 msgctxt "Stock label"
3716 msgstr "_Seleziona tutto"
3718 #: gtk/gtkstock.c:395
3719 msgctxt "Stock label"
3723 #: gtk/gtkstock.c:396
3724 msgctxt "Stock label"
3726 msgstr "_Tipo di carattere"
3728 #. Sorting direction
3729 #: gtk/gtkstock.c:398
3730 msgctxt "Stock label"
3734 #. Sorting direction
3735 #: gtk/gtkstock.c:400
3736 msgctxt "Stock label"
3738 msgstr "_Decrescente"
3740 #: gtk/gtkstock.c:401
3741 msgctxt "Stock label"
3742 msgid "_Spell Check"
3743 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3745 #: gtk/gtkstock.c:402
3746 msgctxt "Stock label"
3751 #: gtk/gtkstock.c:404
3752 msgctxt "Stock label"
3753 msgid "_Strikethrough"
3756 #: gtk/gtkstock.c:405
3757 msgctxt "Stock label"
3759 msgstr "_Annulla eliminazione"
3762 #: gtk/gtkstock.c:407
3763 msgctxt "Stock label"
3765 msgstr "_Sottolineato"
3767 #: gtk/gtkstock.c:408
3768 msgctxt "Stock label"
3772 #: gtk/gtkstock.c:409
3773 msgctxt "Stock label"
3778 #: gtk/gtkstock.c:411
3779 msgctxt "Stock label"
3780 msgid "_Normal Size"
3781 msgstr "_Dimensione normale"
3785 # era "adatta alla finestra", ma che c'entra la finestra ????
3787 #: gtk/gtkstock.c:413
3788 msgctxt "Stock label"
3790 msgstr "Ada_tta dimensione"
3792 #: gtk/gtkstock.c:414
3793 msgctxt "Stock label"
3795 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3797 #: gtk/gtkstock.c:415
3798 msgctxt "Stock label"
3800 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3802 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3804 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3805 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3807 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3809 msgid "No deserialize function found for format %s"
3810 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3812 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3814 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3815 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3817 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3819 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3821 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3823 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3825 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3826 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
3828 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3830 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3831 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3833 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3835 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3836 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3838 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3840 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3841 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3843 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3845 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3846 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3848 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3849 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3850 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3852 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3854 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3855 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3857 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3858 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3860 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3861 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3863 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3865 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3866 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3868 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3870 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3871 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3873 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3876 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3878 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%s»"
3880 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3882 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3883 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3885 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3887 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3888 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3890 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3892 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3893 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3895 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3897 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3898 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3900 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3902 msgid "A <%s> element has already been specified"
3903 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3905 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3906 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3907 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3909 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3910 msgid "Serialized data is malformed"
3911 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3913 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3915 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3917 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3918 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3920 #: gtk/gtktextutil.c:61
3921 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3922 msgstr "LRM marcatura _sinistra-destra"
3924 #: gtk/gtktextutil.c:62
3925 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3926 msgstr "RLM marcatura _destra-sinistra"
3928 #: gtk/gtktextutil.c:63
3929 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3930 msgstr "LRE _inserimento sinistra-destra"
3932 #: gtk/gtktextutil.c:64
3933 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3934 msgstr "RLE i_nserimento destra-sinistra"
3937 #: gtk/gtktextutil.c:65
3938 msgid "LRO Left-to-right _override"
3939 msgstr "LRO _forza sinistra-destra"
3942 #: gtk/gtktextutil.c:66
3943 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3944 msgstr "RLO f_orza destra-sinistra"
3946 #: gtk/gtktextutil.c:67
3947 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3948 msgstr "PDF cancella formattazione direzionale"
3950 #: gtk/gtktextutil.c:68
3951 msgid "ZWS _Zero width space"
3952 msgstr "ZWS spa_zio a larghezza nulla"
3954 #: gtk/gtktextutil.c:69
3955 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3956 msgstr "ZWJ spazio di _unione a larghezza nulla"
3958 #: gtk/gtktextutil.c:70
3959 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3960 msgstr "ZWNJ spazio _non di unione a larghezza nulla"
3962 #: gtk/gtkthemes.c:71
3964 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3965 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
3967 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3968 msgid "--- No Tip ---"
3969 msgstr "--- Nessun suggerimento ---"
3971 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3973 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3974 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3976 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3978 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3979 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3981 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3987 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3992 # descrizione per a11y
3993 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3994 msgid "Turns volume down or up"
3995 msgstr "Abbassa o alza il volume"
3998 # descrizione dell'azione per a11y<
3999 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
4000 msgid "Adjusts the volume"
4001 msgstr "Regola il volume"
4005 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
4007 msgstr "Abbassa volume"
4010 # descrizione per a11y
4011 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
4012 msgid "Decreases the volume"
4013 msgstr "Decrementa il volume"
4017 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
4019 msgstr "Alza volume"
4022 # descrizione per a11y
4023 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
4024 msgid "Increases the volume"
4025 msgstr "Incrementa il volume"
4028 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
4030 msgstr "Volume escluso"
4033 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
4035 msgstr "Volume massimo"
4038 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
4039 # nella convenzione italiana
4040 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
4041 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
4042 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
4043 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
4045 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
4047 msgctxt "volume percentage"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4157 msgctxt "paper size"
4159 msgstr "A4 Tabulato"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4262 msgctxt "paper size"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4267 msgctxt "paper size"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4272 msgctxt "paper size"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4347 msgctxt "paper size"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4352 msgctxt "paper size"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4397 msgctxt "paper size"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4407 msgctxt "paper size"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4412 msgctxt "paper size"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4417 msgctxt "paper size"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4422 msgctxt "paper size"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4427 msgctxt "paper size"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4432 msgctxt "paper size"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4437 msgctxt "paper size"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4447 msgctxt "paper size"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "Choukei 2 Envelope"
4454 msgstr "Busta Choukei 2"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "Choukei 3 Envelope"
4459 msgstr "Busta Choukei 3"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "Choukei 4 Envelope"
4464 msgstr "Busta Choukei 4"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "hagaki (postcard)"
4469 msgstr "hagaki (cartolina)"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "kahu Envelope"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "kaku2 Envelope"
4479 msgstr "Busta kaku2"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "oufuku (reply postcard)"
4484 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "you4 Envelope"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4492 msgctxt "paper size"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4497 msgctxt "paper size"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4502 msgctxt "paper size"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4507 msgctxt "paper size"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4512 msgctxt "paper size"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4517 msgctxt "paper size"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4522 msgctxt "paper size"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4527 msgctxt "paper size"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "6x9 Envelope"
4534 msgstr "Busta 6\"×9\""
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "7x9 Envelope"
4539 msgstr "Busta 7\"×9\""
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "9x11 Envelope"
4544 msgstr "Busta 9\"×11\""
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4547 msgctxt "paper size"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4552 msgctxt "paper size"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4557 msgctxt "paper size"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4562 msgctxt "paper size"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4567 msgctxt "paper size"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4572 msgctxt "paper size"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4577 msgctxt "paper size"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4582 msgctxt "paper size"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4587 msgctxt "paper size"
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4592 msgctxt "paper size"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4597 msgctxt "paper size"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4602 msgctxt "paper size"
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "European edp"
4609 msgstr "edp Europeo"
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4612 msgctxt "paper size"
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4617 msgctxt "paper size"
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "FanFold European"
4624 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4627 msgctxt "paper size"
4629 msgstr "Modulo continuo US"
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "FanFold German Legal"
4634 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "Government Legal"
4639 msgstr "Legal ministeriale"
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "Government Letter"
4644 msgstr "Letter ministeriale"
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4647 msgctxt "paper size"
4649 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4654 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4657 msgctxt "paper size"
4658 msgid "Index 4x6 ext"
4659 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4661 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4662 msgctxt "paper size"
4664 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4667 msgctxt "paper size"
4671 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4672 msgctxt "paper size"
4676 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4677 msgctxt "paper size"
4681 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4682 msgctxt "paper size"
4683 msgid "US Legal Extra"
4684 msgstr "US Legal Extra"
4686 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4687 msgctxt "paper size"
4691 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4692 msgctxt "paper size"
4693 msgid "US Letter Extra"
4694 msgstr "US Letter Extra"
4696 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4697 msgctxt "paper size"
4698 msgid "US Letter Plus"
4699 msgstr "US Letter Plus"
4701 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4702 msgctxt "paper size"
4703 msgid "Monarch Envelope"
4704 msgstr "Busta Monarch"
4706 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4707 msgctxt "paper size"
4708 msgid "#10 Envelope"
4711 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4712 msgctxt "paper size"
4713 msgid "#11 Envelope"
4716 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4717 msgctxt "paper size"
4718 msgid "#12 Envelope"
4721 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4722 msgctxt "paper size"
4723 msgid "#14 Envelope"
4726 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4727 msgctxt "paper size"
4731 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4732 msgctxt "paper size"
4733 msgid "Personal Envelope"
4734 msgstr "Busta Personale"
4736 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4737 msgctxt "paper size"
4741 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4742 msgctxt "paper size"
4746 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4747 msgctxt "paper size"
4751 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4752 msgctxt "paper size"
4754 msgstr "Formato largo"
4756 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4757 msgctxt "paper size"
4761 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4762 msgctxt "paper size"
4766 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4767 msgctxt "paper size"
4771 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4772 msgctxt "paper size"
4773 msgid "Invite Envelope"
4774 msgstr "Busta invito"
4776 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4777 msgctxt "paper size"
4778 msgid "Italian Envelope"
4779 msgstr "Busta italiana"
4781 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4782 msgctxt "paper size"
4783 msgid "juuro-ku-kai"
4784 msgstr "juuro-ku-kai"
4786 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4787 msgctxt "paper size"
4791 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4792 msgctxt "paper size"
4793 msgid "Postfix Envelope"
4794 msgstr "Busta Postfix"
4796 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4797 msgctxt "paper size"
4799 msgstr "Foto piccola"
4801 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4802 msgctxt "paper size"
4803 msgid "prc1 Envelope"
4806 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4807 msgctxt "paper size"
4808 msgid "prc10 Envelope"
4809 msgstr "Busta prc10"
4811 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4812 msgctxt "paper size"
4816 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4817 msgctxt "paper size"
4818 msgid "prc2 Envelope"
4821 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4822 msgctxt "paper size"
4823 msgid "prc3 Envelope"
4826 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4827 msgctxt "paper size"
4831 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4832 msgctxt "paper size"
4833 msgid "prc4 Envelope"
4836 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4837 msgctxt "paper size"
4838 msgid "prc5 Envelope"
4841 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4842 msgctxt "paper size"
4843 msgid "prc6 Envelope"
4846 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4847 msgctxt "paper size"
4848 msgid "prc7 Envelope"
4851 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4852 msgctxt "paper size"
4853 msgid "prc8 Envelope"
4856 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4857 msgctxt "paper size"
4861 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4862 msgctxt "paper size"
4866 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4868 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4869 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
4871 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4873 msgid "Failed to write header\n"
4874 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
4876 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4878 msgid "Failed to write hash table\n"
4879 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
4881 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4883 msgid "Failed to write folder index\n"
4884 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
4886 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4888 msgid "Failed to rewrite header\n"
4889 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
4891 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4893 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4894 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s\n"
4896 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4898 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4899 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
4902 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4904 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4905 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4907 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4909 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4910 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4912 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4914 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4915 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4917 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4919 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4920 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4922 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4924 msgid "Cache file created successfully.\n"
4925 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4927 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4928 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4929 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4931 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4932 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4933 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4935 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4936 msgid "Don't include image data in the cache"
4937 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4939 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4940 msgid "Output a C header file"
4941 msgstr "Genera un header file C"
4943 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4944 msgid "Turn off verbose output"
4945 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4948 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4949 msgid "Validate existing icon cache"
4950 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
4953 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4955 msgid "File not found: %s\n"
4956 msgstr "File non trovato: %s\n"
4959 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4961 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4962 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
4965 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4967 msgid "No theme index file.\n"
4968 msgstr "Nessun file indice di tema."
4970 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4973 "No theme index file in '%s'.\n"
4974 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4976 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4977 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4981 #: modules/input/imam-et.c:454
4982 msgid "Amharic (EZ+)"
4983 msgstr "Amarico (EZ+)"
4986 #: modules/input/imcedilla.c:92
4991 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4992 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4993 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4996 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4997 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4998 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
5001 #: modules/input/imipa.c:145
5007 #: modules/input/immultipress.c:31
5009 msgstr "Pressione multipla"
5012 #: modules/input/imthai.c:35
5017 #: modules/input/imti-er.c:453
5018 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5019 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
5022 #: modules/input/imti-et.c:453
5023 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5024 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
5027 #: modules/input/imviqr.c:244
5028 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5029 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5032 #: modules/input/imxim.c:28
5033 msgid "X Input Method"
5034 msgstr "Metodo di input X"
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
5038 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
5043 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5048 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
5053 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
5057 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
5062 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
5066 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
5071 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
5076 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
5081 msgid "Authentication is required on %s"
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
5087 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5088 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
5093 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5094 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
5098 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
5099 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
5101 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
5102 # per sviluppare le foto.
5104 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
5105 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
5107 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
5108 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
5111 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5112 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
5115 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
5118 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5119 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
5122 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
5123 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
5126 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5127 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
5130 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
5131 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
5134 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5135 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
5140 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5141 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
5146 msgid "The door is open on printer '%s'."
5147 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
5152 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5153 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
5158 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5159 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
5162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
5164 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5165 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
5170 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5171 msgstr "La stampante «%s» potrebbe non essere connessa."
5174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
5176 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5177 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
5180 #. Translators: this is a printer status.
5181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
5182 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5183 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
5186 #. Translators: this is a printer status.
5187 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
5188 msgid "Rejecting Jobs"
5189 msgstr "Lavori rifiutati"
5191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
5193 msgstr "Fronte-retro"
5195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
5197 msgstr "Tipo di carta"
5199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
5200 msgid "Paper Source"
5201 msgstr "Sorgente carta"
5203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
5205 msgstr "Cassetto di uscita"
5207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
5209 msgstr "Risoluzione"
5211 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
5212 msgid "GhostScript pre-filtering"
5213 msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
5215 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
5217 msgstr "Singola facciata"
5219 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5220 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
5221 msgid "Long Edge (Standard)"
5222 msgstr "Bordo lungo (standard)"
5224 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
5226 msgid "Short Edge (Flip)"
5227 msgstr "Bordo corto (flip)"
5229 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5230 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
5231 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
5232 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
5234 msgstr "Selezione automatica"
5236 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5237 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5238 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
5239 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
5240 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
5241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
5242 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
5243 msgid "Printer Default"
5244 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
5246 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5247 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
5248 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5249 msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
5251 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
5253 msgid "Convert to PS level 1"
5254 msgstr "Convertire a PS livello 1"
5256 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
5258 msgid "Convert to PS level 2"
5259 msgstr "Convertire a PS livello 2"
5262 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5263 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
5264 msgid "No pre-filtering"
5265 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
5267 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5268 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5269 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
5270 msgid "Miscellaneous"
5273 #. Translators: These strings name the possible values of the
5274 #. * job priority option in the print dialog
5276 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5284 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5288 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5292 #. Cups specific, non-ppd related settings
5293 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5294 #. * in the print dialog
5296 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5297 msgid "Pages per Sheet"
5298 msgstr "Pagine per foglio"
5301 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5302 #. * in the print dialog
5304 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5305 msgid "Job Priority"
5306 msgstr "Priorità lavoro"
5309 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5310 #. * in the print dialog
5312 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5313 msgid "Billing Info"
5314 msgstr "Informazioni fatturazione"
5316 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5317 #. * pages that the printing system may support.
5319 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5323 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5325 msgstr "Classificato"
5327 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5328 msgid "Confidential"
5329 msgstr "Confidenziale"
5331 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5335 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5339 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5343 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5344 msgid "Unclassified"
5345 msgstr "Non classificato"
5348 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5349 #. * dialog that controls the front cover page.
5351 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5356 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5357 #. * dialog that controls the back cover page.
5359 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5363 # (Milo) dovrebbe bastare...
5364 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5365 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5368 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5372 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5373 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5375 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5376 msgid "Print at time"
5377 msgstr "Stampa alle"
5380 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5381 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5382 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5384 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5386 msgid "Custom %sx%s"
5387 msgstr "Personalizzato %s×%s"
5389 #. default filename used for print-to-file
5390 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5395 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5396 msgid "Print to File"
5397 msgstr "Stampa su file"
5399 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5403 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5407 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5408 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5409 msgid "Pages per _sheet:"
5410 msgstr "Pagine per _foglio:"
5412 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5416 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5417 msgid "_Output format"
5418 msgstr "Formato di _output"
5420 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5421 msgid "Print to LPR"
5422 msgstr "Stampa su LPR"
5424 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5425 msgid "Pages Per Sheet"
5426 msgstr "Pagine per foglio"
5428 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5429 msgid "Command Line"
5430 msgstr "Riga di comando"
5433 #. default filename used for print-to-test
5434 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5436 msgid "test-output.%s"
5437 msgstr "output-prova.%s"
5440 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5441 msgid "Print to Test Printer"
5442 msgstr "Stampa su stampante di prova"
5444 #: tests/testfilechooser.c:207
5446 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5447 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
5452 #~ msgid "directfb arg"
5453 #~ msgstr "argomento direcfb"
5455 #~ msgid "sdl|system"
5456 #~ msgstr "sdl|system"