1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000,2001,2002
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003,2004,2005,2006,2007
6 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007-2008
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-01-13 14:00+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-13 14:14+0100\n"
14 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgstr "argomento direcfb"
25 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
32 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
33 msgstr "Errore nello stampare"
37 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 msgid "Program class as used by the window manager"
43 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
45 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
50 #. Description of --name=NAME in --help output
52 msgid "Program name as used by the window manager"
53 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
55 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "Display X da usare"
65 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
70 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
72 msgid "X screen to use"
73 msgstr "Schermo X da usare"
75 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
80 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "Gdk debugging flags to set"
83 msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 msgid "Gdk debugging flags to unset"
96 msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
98 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
100 msgctxt "keyboard label"
104 # Notare la differenza tra
105 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
106 # "Tab" (il tasto -) -Luca
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
108 msgctxt "keyboard label"
112 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
113 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
115 msgctxt "keyboard label"
119 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
120 # che ho sottomano -Luca
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
122 msgctxt "keyboard label"
126 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
127 # In realtà è spezzato su due righe
130 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
132 msgctxt "keyboard label"
136 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
137 # che ho sottomano -Luca
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
139 msgctxt "keyboard label"
143 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
144 # che ho sottomano -Luca
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
146 msgctxt "keyboard label"
150 # Ma che tasto è ????
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
212 msgctxt "keyboard label"
216 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
217 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
224 msgctxt "keyboard label"
228 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
229 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
231 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
232 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
264 msgctxt "keyboard label"
268 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
269 # ma non so a che tasto corrisponda....
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
286 msgctxt "keyboard label"
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
291 msgctxt "keyboard label"
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
296 msgctxt "keyboard label"
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
301 msgctxt "keyboard label"
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
306 msgctxt "keyboard label"
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
311 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 ../tests/testfilechooser.c:222
313 msgid "Failed to open file '%s': %s"
314 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
318 msgid "Image file '%s' contains no data"
319 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
321 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 ../tests/testfilechooser.c:267
325 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
327 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
328 "file d'immagine corrotto"
330 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
333 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
336 "Caricamento dell'animazione «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
337 "file d'animazione corrotto"
339 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
341 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
342 msgstr "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
347 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
348 "from a different GTK version?"
350 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
351 "opportuna, forse appartiene a una versione differente di GTK."
353 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
355 msgid "Image type '%s' is not supported"
356 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
360 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
361 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
364 msgid "Unrecognized image file format"
365 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
369 msgid "Failed to load image '%s': %s"
370 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
374 msgid "Error writing to image file: %s"
375 msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
379 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
380 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
382 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
383 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
384 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
387 msgid "Failed to open temporary file"
388 msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
391 msgid "Failed to read from temporary file"
392 msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
394 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
396 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
397 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
399 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
402 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
405 "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
406 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
408 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
409 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
410 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
413 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
414 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
415 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
416 msgid "Error writing to image stream"
417 msgstr "Errore nello scrivere sullo stream d'immagine"
419 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
422 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
423 "but didn't give a reason for the failure"
425 "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
426 "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
428 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
430 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
431 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
433 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
434 msgid "Image header corrupt"
435 msgstr "Header dell'immagine corrotto"
437 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
438 msgid "Image format unknown"
439 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
441 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
442 msgid "Image pixel data corrupt"
443 msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
445 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
447 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
448 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
449 msgstr[0] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
450 msgstr[1] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
452 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
453 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
454 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
456 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
457 msgid "Unsupported animation type"
458 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
460 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
461 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
462 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
463 msgid "Invalid header in animation"
464 msgstr "Header dell'animazione non valido"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
467 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
468 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
469 msgid "Not enough memory to load animation"
470 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
472 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
473 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
474 msgid "Malformed chunk in animation"
475 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
477 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
478 msgid "The ANI image format"
481 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
482 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
483 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
484 msgid "BMP image has bogus header data"
485 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
487 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
488 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
489 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
491 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
492 msgid "BMP image has unsupported header size"
493 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
495 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
496 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
497 msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
499 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
500 msgid "Premature end-of-file encountered"
501 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
503 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
504 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
505 msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
507 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
508 msgid "Couldn't write to BMP file"
509 msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
511 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
512 msgid "The BMP image format"
515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
517 msgid "Failure reading GIF: %s"
518 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
521 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
522 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
523 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
527 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
528 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
531 msgid "Stack overflow"
532 msgstr "Stack overflow"
534 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
535 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
537 "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
539 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
540 msgid "Bad code encountered"
541 msgstr "Lettura di codice errato"
543 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
544 msgid "Circular table entry in GIF file"
545 msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
547 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
548 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
549 msgid "Not enough memory to load GIF file"
550 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
552 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
553 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
554 msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
556 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
557 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
558 msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
560 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
561 msgid "File does not appear to be a GIF file"
562 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
564 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
566 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
567 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
571 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
574 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
577 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
578 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
579 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
581 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
582 msgid "The GIF image format"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
587 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
588 msgid "Invalid header in icon"
589 msgstr "Header dell'icona non valido"
591 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
594 msgid "Not enough memory to load icon"
595 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
598 msgid "Icon has zero width"
599 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
602 msgid "Icon has zero height"
603 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
605 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
606 msgid "Compressed icons are not supported"
607 msgstr "Icone compresse non supportate"
609 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
610 msgid "Unsupported icon type"
611 msgstr "Tipo di icona non supportato"
613 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
614 msgid "Not enough memory to load ICO file"
615 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
617 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
618 msgid "Image too large to be saved as ICO"
619 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
621 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
622 msgid "Cursor hotspot outside image"
623 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
625 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
627 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
628 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
630 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
631 msgid "The ICO image format"
635 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
637 msgid "Error reading ICNS image: %s"
638 msgstr "Errore nel leggere l'immagine ICNS: %s"
641 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
642 msgid "Could not decode ICNS file"
643 msgstr "Impossibile decodificare il file ICNS"
646 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
647 msgid "The ICNS image format"
648 msgstr "Formato ICNS"
651 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
652 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
654 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
655 msgstr "Impossibile allocare memoria per lo stream"
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
659 msgid "Couldn't decode image"
660 msgstr "Impossibile decodificare l'immagine"
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
664 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
665 msgstr "L'immagine trasformata in JPEG2000 ha larghezza o altezza pari a zero."
668 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
669 msgid "Image type currently not supported"
670 msgstr "Il tipo di immagine non è attualmente supportato"
673 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
674 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
675 msgstr "Impossibile allocare memoria per il profilo di colore"
678 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
679 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
680 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file JPEG 2000"
683 # FIXME: bufferizzare ???!!!!??
684 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
685 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
686 msgstr "Impossibile allocare memoria per bufferizzare i dati dell'immagine"
689 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
690 msgid "The JPEG 2000 image format"
691 msgstr "Formato JPEG 2000"
693 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
695 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
696 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
698 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
700 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
703 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
704 "applicazione per liberare memoria"
706 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
708 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
709 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
711 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
712 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
713 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
714 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
716 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
717 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
718 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
720 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
723 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
726 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
727 "s» non può essere analizzato."
729 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
732 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
734 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
737 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
738 msgid "The JPEG image format"
739 msgstr "Formato JPEG"
741 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
742 msgid "Couldn't allocate memory for header"
743 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
745 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
746 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
747 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
749 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
750 msgid "Image has invalid width and/or height"
751 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
753 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
754 msgid "Image has unsupported bpp"
755 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
757 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
759 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
760 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
762 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
763 msgid "Couldn't create new pixbuf"
764 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
766 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
767 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
768 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
770 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
771 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
772 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
774 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
775 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
776 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
778 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
779 msgid "No palette found at end of PCX data"
780 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
782 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
783 msgid "The PCX image format"
787 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
788 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
789 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
792 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
793 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
794 msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
797 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
798 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
799 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
802 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
803 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
804 msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
807 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
808 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
810 "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, deve "
814 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
816 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
817 msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
819 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
820 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
821 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
823 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
826 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
827 "applications to reduce memory usage"
829 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
830 "applicazione per liberare memoria"
833 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
834 msgid "Fatal error reading PNG image file"
835 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
838 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
840 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
841 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
843 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
845 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
847 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
849 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
850 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
852 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
854 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
857 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
860 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
861 "s» non può essere elaborato."
863 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
866 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
869 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
870 "d» non è consentito."
872 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
874 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
876 "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica "
879 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
880 msgid "The PNG image format"
883 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
884 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
886 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
889 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
890 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
891 msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
893 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
894 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
895 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
898 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
899 msgid "PNM file has an image width of 0"
900 msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
903 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
904 msgid "PNM file has an image height of 0"
905 msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
908 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
909 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
910 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
913 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
914 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
915 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
918 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
919 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
920 msgid "Raw PNM image type is invalid"
921 msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
923 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
924 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
926 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
929 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
930 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
932 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
935 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
936 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
937 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
939 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
940 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
941 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
943 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
944 msgid "Unexpected end of PNM image data"
945 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
947 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
948 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
949 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
951 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
952 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
953 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
956 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
957 msgid "RAS image has bogus header data"
958 msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
961 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
962 msgid "RAS image has unknown type"
963 msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
965 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
966 msgid "unsupported RAS image variation"
967 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
969 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
970 msgid "Not enough memory to load RAS image"
971 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
973 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
974 msgid "The Sun raster image format"
975 msgstr "Formato Sun raster"
977 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
978 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
979 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
982 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
983 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
985 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
986 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
987 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
989 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
990 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
991 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
995 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
996 msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
998 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
999 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1000 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
1003 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1004 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1007 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1008 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1011 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1012 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1016 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1017 msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1022 msgid "TGA image type not supported"
1023 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1026 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1027 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1030 msgid "Excess data in file"
1031 msgstr "Dati in eccesso nel file"
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1034 msgid "The Targa image format"
1035 msgstr "Formato Targa"
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1038 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1039 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1042 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1043 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1047 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1048 msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1051 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1052 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1056 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1057 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1060 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1061 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1064 msgid "Failed to open TIFF image"
1065 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1068 msgid "TIFFClose operation failed"
1069 msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1072 msgid "Failed to load TIFF image"
1073 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1076 msgid "Failed to save TIFF image"
1077 msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1080 msgid "Failed to write TIFF data"
1081 msgstr "Scrittura dati TIFF fallita"
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1084 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1085 msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1088 msgid "The TIFF image format"
1089 msgstr "Formato TIFF"
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1092 msgid "Image has zero width"
1093 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1096 msgid "Image has zero height"
1097 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1100 msgid "Not enough memory to load image"
1101 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1104 msgid "Couldn't save the rest"
1105 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1108 msgid "The WBMP image format"
1109 msgstr "Formato WBMP"
1111 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1112 msgid "Invalid XBM file"
1113 msgstr "File XBM non valido"
1115 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1116 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1117 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
1119 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1120 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1122 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
1125 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1126 msgid "The XBM image format"
1127 msgstr "Formato XBM"
1129 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1130 msgid "No XPM header found"
1131 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
1133 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1134 msgid "Invalid XPM header"
1135 msgstr "Header XBM non valido"
1137 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1138 msgid "XPM file has image width <= 0"
1139 msgstr "File XPM con larghezza minore o uguale a zero"
1141 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1142 msgid "XPM file has image height <= 0"
1143 msgstr "File XPM con altezza <= zero"
1145 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1146 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1147 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
1149 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1150 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1151 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
1153 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1154 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1155 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1156 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
1158 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1159 msgid "Cannot read XPM colormap"
1160 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
1162 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1163 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1165 "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
1168 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1169 msgid "The XPM image format"
1170 msgstr "Formato XPM"
1173 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1174 msgid "The EMF image format"
1175 msgstr "Formato EMF"
1178 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1180 msgid "Could not allocate memory: %s"
1181 msgstr "Impossibile allocare memoria: %s"
1184 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1185 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1186 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1187 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1189 msgid "Could not create stream: %s"
1190 msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
1193 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1194 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1196 # seek->posizionare come il gio
1197 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1199 msgid "Could not seek stream: %s"
1200 msgstr "Impossibile posizionarsi nello stream: %s"
1203 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1204 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1205 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1207 msgid "Could not read from stream: %s"
1208 msgstr "Impossibile leggere dallo stream: %s"
1211 # il bitmap o la bitmap ??
1212 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1213 msgid "Couldn't load bitmap"
1214 msgstr "Impossibile caricare la bitmap"
1217 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1218 msgid "Couldn't load metafile"
1219 msgstr "Impossibile caricare i metadati"
1222 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1223 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1224 msgstr "Formato di immagine non supportato per GDI+"
1227 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1228 msgid "Couldn't save"
1229 msgstr "Impossibile salvare"
1232 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1233 msgid "The WMF image format"
1234 msgstr "Formato WMF"
1238 # s/asincrone/sincrone !!!
1239 #. Description of --sync in --help output
1240 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1241 msgid "Don't batch GDI requests"
1242 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
1244 #. Description of --no-wintab in --help output
1245 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1246 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1247 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
1249 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1250 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1251 msgid "Same as --no-wintab"
1252 msgstr "Uguale a --no-wintab"
1254 #. Description of --use-wintab in --help output
1255 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1256 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1257 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
1259 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1260 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1261 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1262 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
1264 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1265 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1269 #. Description of --sync in --help output
1270 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1271 msgid "Make X calls synchronous"
1272 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
1275 # come da traduzione già
1276 # esistente in gnome-desktop e altro
1277 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1280 msgstr "Avvio di «%s»"
1283 # come da traduzione già
1284 # esistente in gnome-desktop e altro
1285 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1288 msgstr "Apertura di «%s»"
1291 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1293 msgid "Opening %d Item"
1294 msgid_plural "Opening %d Items"
1295 msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
1296 msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
1298 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:267 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1302 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:268
1303 msgid "The license of the program"
1304 msgstr "La licenza del programma"
1307 #. Add the credits button
1308 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
1310 msgstr "_Riconoscimenti"
1312 #. Add the license button
1313 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
1317 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:790
1320 msgstr "Informazioni su %s"
1323 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1325 msgstr "Riconoscimenti"
1328 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1333 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1334 msgid "Documented by"
1335 msgstr "Documentazione"
1338 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1339 msgid "Translated by"
1344 # Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
1345 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1349 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1350 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1351 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1354 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1355 msgctxt "keyboard label"
1359 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1360 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1361 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1364 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1365 msgctxt "keyboard label"
1369 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1370 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1371 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1374 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1375 msgctxt "keyboard label"
1379 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1380 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1381 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1384 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1385 msgctxt "keyboard label"
1389 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1390 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1391 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1394 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1395 msgctxt "keyboard label"
1399 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1400 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1401 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1404 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1405 msgctxt "keyboard label"
1409 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1410 msgctxt "keyboard label"
1414 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1415 msgctxt "keyboard label"
1420 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1422 msgid "Invalid type function: `%s'"
1423 msgstr "Funzione tipo non valida: \"%s\""
1426 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:837
1428 msgid "Invalid root element: '%s'"
1429 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
1432 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:876
1434 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1435 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
1437 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1438 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1439 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1440 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1442 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1443 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1444 #. * the year will appear on the right.
1446 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1448 msgstr "calendar:MY"
1450 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1451 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1452 #. * to be the first day of the week, and so on.
1454 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1455 msgid "calendar:week_start:0"
1456 msgstr "calendar:week_start:1"
1458 #. Translators: This is a text measurement template.
1459 #. * Translate it to the widest year text
1461 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1463 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1803
1464 msgctxt "year measurement template"
1468 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1469 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1471 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1472 #. * translate to "%d" otherwise.
1474 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1475 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1478 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1834 ../gtk/gtkcalendar.c:2492
1480 msgctxt "calendar:day:digits"
1484 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1485 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1487 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1488 #. * translate to "%d" otherwise.
1490 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1491 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1494 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1866 ../gtk/gtkcalendar.c:2355
1496 msgctxt "calendar:week:digits"
1500 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1501 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1502 #. * Use only ASCII in the translation.
1504 #. * Also look for the msgid "2000".
1505 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1508 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1510 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2146
1511 msgctxt "calendar year format"
1515 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1516 #. * a disabled accelerator key combination.
1518 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1519 msgctxt "Accelerator"
1521 msgstr "Disabilitato"
1523 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1524 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1527 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1528 msgid "New accelerator..."
1529 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1532 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
1533 # nella convenzione italiana
1534 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1536 msgctxt "progress bar label"
1540 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1541 msgid "Pick a Color"
1542 msgstr "Selezione colore"
1544 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1545 msgid "Received invalid color data\n"
1546 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
1548 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1550 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1551 "lightness of that color using the inner triangle."
1553 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
1554 "tramite il triangolo interno."
1556 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1558 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1561 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
1562 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
1564 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1569 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1570 msgid "Position on the color wheel."
1571 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
1573 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1574 msgid "_Saturation:"
1575 msgstr "_Saturazione:"
1577 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1578 msgid "\"Deepness\" of the color."
1579 msgstr "\"Profondità\" del colore."
1581 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1585 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1586 msgid "Brightness of the color."
1587 msgstr "Luminosità del colore."
1589 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1593 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1594 msgid "Amount of red light in the color."
1595 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
1597 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1601 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1602 msgid "Amount of green light in the color."
1603 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
1605 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1609 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1610 msgid "Amount of blue light in the color."
1611 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
1613 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1617 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1618 msgid "Transparency of the color."
1619 msgstr "Trasparenza del colore."
1621 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1622 msgid "Color _name:"
1623 msgstr "_Nome colore:"
1625 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1627 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1628 "such as 'orange' in this entry."
1630 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
1631 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
1633 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1635 msgstr "_Tavolozza:"
1638 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1640 msgstr "Anello dei colori"
1642 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1644 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1645 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1646 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1648 "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
1649 "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
1650 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
1653 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1655 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1656 "it for use in the future."
1658 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
1659 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
1661 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1662 msgid "_Save color here"
1663 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
1665 # ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
1666 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1668 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1669 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1671 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1672 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1673 "o fare clic col pulsante destro per selezionare \"Salva il colore in questa "
1676 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1677 msgid "Color Selection"
1678 msgstr "Selezione colore"
1680 #: ../gtk/gtkentry.c:8003 ../gtk/gtktextview.c:7730
1681 msgid "Input _Methods"
1682 msgstr "_Metodi di input"
1684 #: ../gtk/gtkentry.c:8017 ../gtk/gtktextview.c:7744
1685 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1686 msgstr "_Inserisci carattere di controllo unicode"
1688 #: ../gtk/gtkentry.c:9380
1690 "You have the Caps Lock key on\n"
1691 "and an active input method"
1694 #: ../gtk/gtkentry.c:9382
1695 msgid "You have the Caps Lock key on"
1698 #: ../gtk/gtkentry.c:9384
1699 msgid "You have an active input method"
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1703 msgid "Select A File"
1704 msgstr "Seleziona un file"
1706 # Ho cambiato in Scrivania visto che nel pannello abbiamo
1708 # Applicationi Risorse Desktop
1712 # |----------------|
1715 # In questo modo i due bookmark hanno la stessa traduzione.
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1730 msgid "Could not retrieve information about the file"
1731 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
1734 msgid "Could not add a bookmark"
1735 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
1738 msgid "Could not remove bookmark"
1739 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1741 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1742 msgid "The folder could not be created"
1743 msgstr "La cartella non può essere creata"
1745 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1747 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1748 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1750 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1751 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1755 msgid "Invalid file name"
1756 msgstr "Nome di file non valido"
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
1759 msgid "The folder contents could not be displayed"
1760 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1762 #. Translators: the first string is a path and the second string
1763 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1768 msgid "%1$s on %2$s"
1769 msgstr "%1$s su %2$s"
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1778 msgid "Recently Used"
1779 msgstr "Usati di recente"
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
1782 msgid "Select which types of files are shown"
1783 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
1787 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1788 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
1792 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1793 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1795 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
1797 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1798 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
1802 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1803 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1805 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1809 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1811 msgstr "Rinomina..."
1813 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1819 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
1829 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1830 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1837 msgid "Remove the selected bookmark"
1838 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1841 msgid "Could not select file"
1842 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
1845 msgid "_Add to Bookmarks"
1846 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1849 msgid "Show _Hidden Files"
1850 msgstr "_Mostra file nascosti"
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
1853 msgid "Show _Size Column"
1856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1860 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1864 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1868 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1871 msgstr "Data di modifica"
1874 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1875 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1877 # Da verificare nel printeroption!! --Luca
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1884 msgid "_Browse for other folders"
1885 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1888 msgid "Type a file name"
1889 msgstr "Digitare un nome di file"
1893 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
1894 msgid "Create Fo_lder"
1895 msgstr "_Crea cartella"
1897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
1899 msgstr "_Posizione:"
1903 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1904 # usare lo stesso acceleratore.
1906 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1907 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1908 # a usare la C come tasto d'accesso.
1911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1912 msgid "Save in _folder:"
1913 msgstr "Salva nella _cartella:"
1915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1916 msgid "Create in _folder:"
1917 msgstr "Crea nella _cartella:"
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
1920 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1921 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1925 msgid "Shortcut %s already exists"
1926 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1930 msgid "Shortcut %s does not exist"
1931 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1934 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1936 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1937 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
1939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1942 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1944 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1947 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1949 msgstr "_Sostituisci"
1952 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
1953 msgid "Could not start the search process"
1954 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
1957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
1959 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1960 "Please make sure it is running."
1962 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
1963 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
1966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1967 msgid "Could not send the search request"
1968 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
1972 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
1976 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1978 msgid "Could not mount %s"
1979 msgstr "Impossibile montare «%s»"
1981 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
1982 msgid "Type name of new folder"
1983 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1986 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
1988 msgstr "Sconosciuto"
1991 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
1996 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
1997 msgid "Yesterday at %H:%M"
1998 msgstr "Ieri alle %k.%M"
2001 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
2002 msgid "Invalid path"
2003 msgstr "Percorso non valido"
2006 #. translators: this text is shown when there are no completions
2007 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2009 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
2011 msgstr "Nessuna corrispondenza"
2014 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2015 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2017 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
2018 msgid "Sole completion"
2019 msgstr "Unico completamento"
2022 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2023 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2026 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
2027 msgid "Complete, but not unique"
2028 msgstr "Completo, ma non unico"
2031 #. translators: this text is shown while the system is searching
2032 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
2034 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
2035 msgid "Completing..."
2036 msgstr "Completamento..."
2039 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2040 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
2042 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2043 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
2045 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2049 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2053 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2057 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
2059 msgid "Folder unreadable: %s"
2060 msgstr "Cartella non leggibile: %s"
2062 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2065 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2066 "available to this program.\n"
2067 "Are you sure that you want to select it?"
2069 "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
2071 "Selezionarlo veramente?"
2073 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2075 msgstr "_Nuova cartella"
2077 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2078 msgid "De_lete File"
2079 msgstr "Eli_mina file"
2081 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2082 msgid "_Rename File"
2083 msgstr "_Rinomina file"
2085 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2088 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2090 "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2092 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
2094 msgstr "Nuova cartella"
2096 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
2097 msgid "_Folder name:"
2098 msgstr "Nome _cartella:"
2100 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
2104 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
2106 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2107 msgstr "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2109 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
2111 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2112 msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
2114 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
2116 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2117 msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
2119 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
2121 msgstr "Elimina file"
2123 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
2125 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2126 msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
2128 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
2130 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2131 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
2133 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
2135 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2136 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
2138 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
2140 msgstr "Rinomina file"
2142 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
2144 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2145 msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
2147 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
2151 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
2152 msgid "_Selection: "
2153 msgstr "_Selezione: "
2155 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
2158 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2159 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2161 "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
2162 "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2164 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
2165 msgid "Invalid UTF-8"
2166 msgstr "UTF-8 non valido"
2168 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
2169 msgid "Name too long"
2170 msgstr "Nome troppo lungo"
2172 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
2173 msgid "Couldn't convert filename"
2174 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
2176 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2177 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2178 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2179 #. * this particular string.
2181 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2183 msgstr "File system"
2185 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2186 msgid "Could not obtain root folder"
2187 msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice"
2189 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2193 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2195 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2197 #. Initialize fields
2198 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2202 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2204 msgstr "Tipo di carattere"
2206 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
2207 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
2208 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
2209 # dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
2211 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2212 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2213 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2214 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2215 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
2217 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2221 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2225 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2227 msgstr "_Dimensione:"
2229 # GTK-2-16 cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
2230 #. create the text entry widget
2231 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2233 msgstr "_Anteprima:"
2235 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1560
2236 msgid "Font Selection"
2237 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2239 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2243 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2244 msgid "_Gamma value"
2245 msgstr "Valore _gamma"
2247 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2250 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2252 msgid "Error loading icon: %s"
2253 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
2255 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2258 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2259 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2260 "You can get a copy from:\n"
2263 "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
2264 "non è stato trovato e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
2265 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
2268 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2270 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2271 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
2274 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3073
2275 msgid "Failed to load icon"
2276 msgstr "Caricamento dell'icona fallito"
2279 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2283 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:545
2284 msgctxt "input method menu"
2288 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:629
2290 msgctxt "input method menu"
2292 msgstr "Sistema (%s)"
2294 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2296 msgstr "Inserimento"
2298 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2299 msgid "No extended input devices"
2300 msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
2302 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2304 msgstr "_Dispositivo:"
2306 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2308 msgstr "Disabilitato"
2310 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2314 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2318 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2323 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2328 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2332 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2336 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2340 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2342 msgstr "_Pressione:"
2344 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2346 msgstr "Inc_linazione X:"
2348 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2350 msgstr "In_clinazione Y:"
2352 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2356 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2360 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2362 msgstr "(disabilitato)"
2364 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2366 msgstr "(sconosciuto)"
2369 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2373 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2378 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2380 msgstr "URI non valido"
2382 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2383 #: ../gtk/gtkmain.c:445
2384 msgid "Load additional GTK+ modules"
2385 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2387 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2388 #: ../gtk/gtkmain.c:446
2392 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2393 #: ../gtk/gtkmain.c:448
2394 msgid "Make all warnings fatal"
2395 msgstr "Rende tutti i warning critici"
2397 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2398 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2399 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2400 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2402 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2403 #: ../gtk/gtkmain.c:454
2404 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2405 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2407 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2408 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2409 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2410 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2412 #: ../gtk/gtkmain.c:702
2414 msgstr "default:LTR"
2417 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2419 msgid "Cannot open display: %s"
2420 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
2422 #: ../gtk/gtkmain.c:805
2423 msgid "GTK+ Options"
2424 msgstr "Opzioni GTK+"
2426 #: ../gtk/gtkmain.c:805
2427 msgid "Show GTK+ Options"
2428 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2431 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:481
2436 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:525
2437 msgid "Connect _anonymously"
2438 msgstr "Connetti in modo _anonimo"
2441 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:534
2442 msgid "Connect as u_ser:"
2443 msgstr "Connetti come u_tente:"
2446 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:571
2448 msgstr "Nome _utente:"
2451 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2456 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:580
2461 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2462 msgid "Forget password _immediately"
2463 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
2466 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2467 msgid "Remember password until you _logout"
2468 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
2471 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
2472 msgid "Remember _forever"
2473 msgstr "_Ricordare per sempre"
2475 #: ../gtk/gtknotebook.c:4425 ../gtk/gtknotebook.c:6944
2481 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2482 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2483 msgid "Not a valid page setup file"
2484 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2486 #. Translate to the default units to use for presenting
2487 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2488 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2489 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2490 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2492 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2496 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2498 "<b>Any Printer</b>\n"
2499 "For portable documents"
2501 "<b>Stampante generica</b>\n"
2502 "Per documenti portabili"
2504 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2508 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2512 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2522 " Sinistro: %s %s\n"
2524 " Superiore: %s %s\n"
2527 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2528 msgid "Manage Custom Sizes..."
2529 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2531 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2532 msgid "_Format for:"
2533 msgstr "_Formato per:"
2535 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2536 msgid "_Paper size:"
2537 msgstr "_Dimensione carta:"
2539 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2540 msgid "_Orientation:"
2541 msgstr "_Orientamento:"
2543 # setup è sostantivo, set up è verbo
2544 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2546 msgstr "Impostazione pagina"
2548 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2549 msgid "Margins from Printer..."
2550 msgstr "Margini dalla stampante..."
2552 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2554 msgid "Custom Size %d"
2555 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
2557 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2558 msgid "Manage Custom Sizes"
2559 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
2561 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2563 msgstr "_Larghezza:"
2565 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2569 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2571 msgstr "Dimensione carta"
2573 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2575 msgstr "_Superiore:"
2577 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2579 msgstr "_Inferiore:"
2581 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2585 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2589 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2590 msgid "Paper Margins"
2591 msgstr "Margini carta"
2595 # nome/descrizione per accessibilità
2596 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2598 msgstr "Su nel percorso"
2602 # nome/descrizione per accessibilità
2603 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2605 msgstr "Giù nel percorso"
2609 # nome/descrizione per accessibilità
2610 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2611 msgid "File System Root"
2612 msgstr "Radice del file system"
2614 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2615 msgid "Not available"
2616 msgstr "Non disponibile"
2618 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2619 msgid "_Save in folder:"
2620 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2623 #. translators: this string is the default job title for print
2624 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2625 #. * by the job number.
2627 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:175
2630 msgstr "%s lavoro #%d"
2632 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1517
2633 msgctxt "print operation status"
2634 msgid "Initial state"
2635 msgstr "Stato iniziale"
2637 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2638 msgctxt "print operation status"
2639 msgid "Preparing to print"
2640 msgstr "Preparazione per la stampa"
2642 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1519
2643 msgctxt "print operation status"
2644 msgid "Generating data"
2645 msgstr "Generazione dati"
2647 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2648 msgctxt "print operation status"
2649 msgid "Sending data"
2652 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1521
2653 msgctxt "print operation status"
2657 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1522
2658 msgctxt "print operation status"
2659 msgid "Blocking on issue"
2660 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2662 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1523
2663 msgctxt "print operation status"
2665 msgstr "Stampa in corso"
2667 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1524
2668 msgctxt "print operation status"
2672 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1525
2673 msgctxt "print operation status"
2674 msgid "Finished with error"
2675 msgstr "Terminato con errore"
2677 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2679 msgid "Preparing %d"
2680 msgstr "Preparazione di %d"
2682 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050 ../gtk/gtkprintoperation.c:2381
2684 msgstr "Preparazione"
2686 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053
2689 msgstr "Stampa di %d"
2692 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411
2693 msgid "Error creating print preview"
2694 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
2697 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414
2698 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2700 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2702 # GTK-2-12 launch-->lanciare
2703 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2704 msgid "Error launching preview"
2705 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2708 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2709 msgid "Error printing"
2710 msgstr "Errore nello stampare"
2712 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2714 msgstr "Applicazione"
2716 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2717 msgid "Printer offline"
2718 msgstr "Stampante scollegata"
2720 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2721 msgid "Out of paper"
2722 msgstr "Carta terminata"
2724 #. Translators: this is a printer status.
2725 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2730 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2731 msgid "Need user intervention"
2732 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2734 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2736 msgstr "Dimensione personalizzata"
2739 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2740 msgid "No printer found"
2741 msgstr "Nessuna stampante trovata"
2744 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2745 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2746 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2748 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2749 msgid "Error from StartDoc"
2750 msgstr "Errore da StartDoc"
2752 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2753 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2754 msgid "Not enough free memory"
2755 msgstr "Memoria insufficiente"
2758 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2759 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2760 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2762 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2763 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2764 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2766 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2767 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2768 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2770 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2771 msgid "Unspecified error"
2772 msgstr "Errore non specificato"
2774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2778 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2783 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2796 msgstr "_Tutte le pagine"
2799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2800 msgid "C_urrent Page"
2801 msgstr "Pagina c_orrente"
2804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2811 "Specify one or more page ranges,\n"
2814 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2815 "per esempio: 1-3,7,11"
2817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2821 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2832 msgstr "Ordine inve_rso"
2834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2839 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2840 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
2844 msgid "Page Ordering"
2845 msgstr "Ordinamento pagine"
2848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2849 msgid "Left to right"
2850 msgstr "Da sinistra a destra"
2853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2854 msgid "Right to left"
2855 msgstr "Da destra a sinistra"
2859 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2860 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2862 msgstr "Impaginazione"
2864 # GTK-2-12 aggiunto acceleratore
2865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2867 msgstr "_Fronte-retro:"
2870 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2871 msgid "Pages per _side:"
2872 msgstr "P_agine per facciata:"
2875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2876 msgid "Page or_dering:"
2877 msgstr "Or_dinamento pagine:"
2879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2880 msgid "_Only print:"
2881 msgstr "Sta_mpare solo:"
2884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2886 msgstr "Tutti i fogli"
2888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2894 msgstr "Fogli dispari"
2896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2905 msgid "Paper _type:"
2906 msgstr "_Tipo di carta:"
2909 # cambiato acceleratore per conflitto
2910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2911 msgid "Paper _source:"
2912 msgstr "S_orgente carta:"
2914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2915 msgid "Output t_ray:"
2916 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
2921 msgstr "Dettagli lavoro"
2924 # cambiato acceleratore per conflitto
2925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
2930 msgid "_Billing info:"
2931 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
2934 msgid "Print Document"
2935 msgstr "Stampa documento"
2938 # cambiato acceleratore per conflitto
2939 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2940 #. * in the print dialog
2942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
2946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2955 msgid "Add Cover Page"
2956 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
2958 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2959 #. * dialog that controls the front cover page.
2961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2965 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2966 #. * dialog that controls the back cover page.
2968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
2973 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2974 #. * job-specific options in the print dialog
2976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
2980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
2984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
2985 msgid "Image Quality"
2986 msgstr "Qualità immagine"
2988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
2992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2994 msgstr "Completamento in corso"
2996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
2997 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2998 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
3000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
3004 #: ../gtk/gtkrc.c:2868
3006 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3007 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
3009 #: ../gtk/gtkrc.c:3496 ../gtk/gtkrc.c:3499
3011 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3012 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
3014 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
3015 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
3017 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3018 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
3020 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
3021 msgid "Select which type of documents are shown"
3022 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
3024 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
3026 msgid "No item for URI '%s' found"
3027 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
3030 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
3031 msgid "Untitled filter"
3032 msgstr "Filtro senza titolo"
3034 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
3035 msgid "Could not remove item"
3036 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
3038 # GTK-2-12 s/lista/elenco
3039 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
3040 msgid "Could not clear list"
3041 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
3043 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
3044 msgid "Copy _Location"
3045 msgstr "Copia _posizione"
3047 # GTK-2-12 s/lista/elenco
3048 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
3049 msgid "_Remove From List"
3050 msgstr "_Rimuovi da elenco"
3052 # GTK-2-12 s/lista/elenco
3053 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
3055 msgstr "_Pulisci elenco"
3057 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
3058 msgid "Show _Private Resources"
3059 msgstr "Mostra risorse _private"
3061 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3062 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3063 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3064 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3065 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3066 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3067 #. * right place when idly populating the menu in case the
3068 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3069 #. * recent chooser menu widget.
3071 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
3072 msgid "No items found"
3073 msgstr "Nessun elemento trovato"
3075 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
3077 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3078 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
3080 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
3085 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
3086 msgid "Unknown item"
3087 msgstr "Elemento sconosciuto"
3089 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3090 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3091 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3092 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3094 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
3096 msgctxt "recent menu label"
3100 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3101 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3103 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
3105 msgctxt "recent menu label"
3109 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3110 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3111 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3112 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3114 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3115 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
3117 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:288
3119 msgctxt "Stock label"
3121 msgstr "Informazione"
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3124 msgctxt "Stock label"
3126 msgstr "Avvertimento"
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3129 msgctxt "Stock label"
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3134 msgctxt "Stock label"
3138 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3139 #. * need the mnemonics to be rationalized
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3142 msgctxt "Stock label"
3144 msgstr "I_nformazioni"
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:297
3147 msgctxt "Stock label"
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3152 msgctxt "Stock label"
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3157 msgctxt "Stock label"
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3162 msgctxt "Stock label"
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3167 msgctxt "Stock label"
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3172 msgctxt "Stock label"
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3177 msgctxt "Stock label"
3181 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3182 msgctxt "Stock label"
3186 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3187 msgctxt "Stock label"
3191 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3192 msgctxt "Stock label"
3196 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3197 msgctxt "Stock label"
3201 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3202 msgctxt "Stock label"
3207 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3213 msgctxt "Stock label"
3215 msgstr "_Disconnetti"
3217 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3218 msgctxt "Stock label"
3223 # cambiato accelerato da _m a _d per possibili collisioni
3225 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3226 msgctxt "Stock label"
3230 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3231 msgctxt "Stock label"
3235 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3236 msgctxt "Stock label"
3237 msgid "Find and _Replace"
3238 msgstr "Trova e sostit_uisci"
3240 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3241 msgctxt "Stock label"
3245 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3246 msgctxt "Stock label"
3248 msgstr "Sc_hermo intero"
3250 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
3251 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
3252 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
3253 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "_Leave Fullscreen"
3256 msgstr "_Finestra normale"
3258 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3259 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3260 msgctxt "Stock label"
3264 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3265 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3266 msgctxt "Stock label"
3270 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3271 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3272 msgctxt "Stock label"
3276 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3277 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3278 msgctxt "Stock label"
3282 #. This is a navigation label as in "go back"
3283 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3284 msgctxt "Stock label"
3288 #. This is a navigation label as in "go down"
3289 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3290 msgctxt "Stock label"
3294 #. This is a navigation label as in "go forward"
3295 #. Media label, as in "fast forward"
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:331 ../gtk/gtkstock.c:353
3297 msgctxt "Stock label"
3301 #. This is a navigation label as in "go up"
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3303 msgctxt "Stock label"
3307 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3308 msgctxt "Stock label"
3310 msgstr "_Disco fisso"
3312 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3313 msgctxt "Stock label"
3317 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3318 msgctxt "Stock label"
3322 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "Increase Indent"
3325 msgstr "Aumenta rientro"
3327 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "Decrease Indent"
3330 msgstr "Riduci rientro"
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3333 msgctxt "Stock label"
3337 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3338 msgctxt "Stock label"
3339 msgid "_Information"
3340 msgstr "I_nformazioni"
3342 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3343 msgctxt "Stock label"
3347 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3348 msgctxt "Stock label"
3352 #. This is about text justification, "centered text"
3353 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3354 msgctxt "Stock label"
3358 #. This is about text justification
3359 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3360 msgctxt "Stock label"
3362 msgstr "_Giustificato"
3364 #. This is about text justification, "left-justified text"
3365 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3366 msgctxt "Stock label"
3370 #. This is about text justification, "right-justified text"
3371 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3372 msgctxt "Stock label"
3376 #. Media label, as in "next song"
3377 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3378 msgctxt "Stock label"
3380 msgstr "_Successivo"
3382 #. Media label, as in "pause music"
3383 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3384 msgctxt "Stock label"
3389 #. Media label, as in "play music"
3390 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3391 msgctxt "Stock label"
3395 #. Media label, as in "previous song"
3396 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3397 msgctxt "Stock label"
3399 msgstr "Pre_cedente"
3402 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3403 msgctxt "Stock label"
3408 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3409 msgctxt "Stock label"
3414 #: ../gtk/gtkstock.c:367 ../gtk/gtkstock.c:402
3415 msgctxt "Stock label"
3419 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3420 msgctxt "Stock label"
3424 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3425 msgctxt "Stock label"
3429 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3430 msgctxt "Stock label"
3434 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3435 msgctxt "Stock label"
3439 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3440 msgctxt "Stock label"
3445 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3446 msgctxt "Stock label"
3448 msgstr "Orizzontale"
3451 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3452 msgctxt "Stock label"
3457 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3458 msgctxt "Stock label"
3459 msgid "Reverse landscape"
3460 msgstr "Orizzontale invertito"
3463 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3464 msgctxt "Stock label"
3465 msgid "Reverse portrait"
3466 msgstr "Verticale invertito"
3469 # setup è sostantivo, set up è verbo
3470 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3471 msgctxt "Stock label"
3473 msgstr "_Impostazione pagina"
3475 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3476 msgctxt "Stock label"
3480 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3481 msgctxt "Stock label"
3482 msgid "_Preferences"
3483 msgstr "Preferen_ze"
3485 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3486 msgctxt "Stock label"
3490 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "Print Pre_view"
3493 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3495 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3496 msgctxt "Stock label"
3500 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3501 msgctxt "Stock label"
3505 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3506 msgctxt "Stock label"
3510 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3511 msgctxt "Stock label"
3515 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3516 msgctxt "Stock label"
3520 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3521 msgctxt "Stock label"
3523 msgstr "_Ripristina"
3525 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3526 msgctxt "Stock label"
3530 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3531 msgctxt "Stock label"
3533 msgstr "Sa_lva come"
3535 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3536 msgctxt "Stock label"
3538 msgstr "_Seleziona tutto"
3540 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3541 msgctxt "Stock label"
3545 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3546 msgctxt "Stock label"
3548 msgstr "_Tipo di carattere"
3550 #. Sorting direction
3551 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3552 msgctxt "Stock label"
3556 #. Sorting direction
3557 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3558 msgctxt "Stock label"
3560 msgstr "_Decrescente"
3562 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3563 msgctxt "Stock label"
3564 msgid "_Spell Check"
3565 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3568 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Strikethrough"
3573 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3574 msgctxt "Stock label"
3576 msgstr "_Annulla eliminazione"
3579 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3580 msgctxt "Stock label"
3582 msgstr "_Sottolineato"
3584 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3585 msgctxt "Stock label"
3589 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3590 msgctxt "Stock label"
3595 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3596 msgctxt "Stock label"
3597 msgid "_Normal Size"
3598 msgstr "_Dimensione normale"
3602 # era "adatta alla finestra", ma che c'entra la finestra ????
3604 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3605 msgctxt "Stock label"
3607 msgstr "Ada_tta dimensione"
3609 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3610 msgctxt "Stock label"
3612 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3614 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3615 msgctxt "Stock label"
3617 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3619 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3621 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3622 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3624 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3626 msgid "No deserialize function found for format %s"
3627 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3629 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3631 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3632 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3634 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3636 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3638 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3640 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3642 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3643 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
3645 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3647 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3648 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3650 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3652 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3653 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3655 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3657 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3658 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3660 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3662 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3663 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3665 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3666 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3667 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3669 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3671 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3672 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3674 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3675 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3677 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3678 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3680 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3682 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3683 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3685 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3687 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3688 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3690 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3693 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3695 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%s»"
3697 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3699 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3700 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3702 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3704 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3705 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3707 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3709 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3710 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3712 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3714 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3715 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3717 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3719 msgid "A <%s> element has already been specified"
3720 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3722 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3723 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3724 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3726 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3727 msgid "Serialized data is malformed"
3728 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3730 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3732 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3734 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3735 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3737 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3738 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3739 msgstr "LRM marcatura _sinistra-destra"
3741 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3742 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3743 msgstr "RLM marcatura _destra-sinistra"
3745 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3746 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3747 msgstr "LRE _inserimento sinistra-destra"
3749 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3750 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3751 msgstr "RLE i_nserimento destra-sinistra"
3754 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3755 msgid "LRO Left-to-right _override"
3756 msgstr "LRO _forza sinistra-destra"
3759 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3760 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3761 msgstr "RLO f_orza destra-sinistra"
3763 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3764 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3765 msgstr "PDF cancella formattazione direzionale"
3767 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3768 msgid "ZWS _Zero width space"
3769 msgstr "ZWS spa_zio a larghezza nulla"
3771 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3772 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3773 msgstr "ZWJ spazio di _unione a larghezza nulla"
3775 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3776 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3777 msgstr "ZWNJ spazio _non di unione a larghezza nulla"
3779 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3781 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3782 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
3784 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3785 msgid "--- No Tip ---"
3786 msgstr "--- Nessun suggerimento ---"
3788 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1462
3790 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3791 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3793 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1552
3795 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3796 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3798 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2384
3804 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3809 # descrizione per a11y
3810 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3811 msgid "Turns volume down or up"
3812 msgstr "Abbassa o alza il volume"
3815 # descrizione dell'azione per a11y<
3816 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3817 msgid "Adjusts the volume"
3818 msgstr "Regola il volume"
3822 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3824 msgstr "Abbassa volume"
3827 # descrizione per a11y
3828 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3829 msgid "Decreases the volume"
3830 msgstr "Decrementa il volume"
3834 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3836 msgstr "Alza volume"
3839 # descrizione per a11y
3840 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3841 msgid "Increases the volume"
3842 msgstr "Incrementa il volume"
3845 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3847 msgstr "Volume escluso"
3850 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3852 msgstr "Volume massimo"
3855 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
3856 # nella convenzione italiana
3857 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3858 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3859 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3860 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3862 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
3864 msgctxt "volume percentage"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3974 msgctxt "paper size"
3976 msgstr "A4 Tabulato"
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4244 msgctxt "paper size"
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4249 msgctxt "paper size"
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4254 msgctxt "paper size"
4258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4259 msgctxt "paper size"
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4264 msgctxt "paper size"
4268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "Choukei 2 Envelope"
4271 msgstr "Busta Choukei 2"
4273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "Choukei 3 Envelope"
4276 msgstr "Busta Choukei 3"
4278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "Choukei 4 Envelope"
4281 msgstr "Busta Choukei 4"
4283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "hagaki (postcard)"
4286 msgstr "hagaki (cartolina)"
4288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "kahu Envelope"
4293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "kaku2 Envelope"
4296 msgstr "Busta kaku2"
4298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "oufuku (reply postcard)"
4301 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
4303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "you4 Envelope"
4308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4309 msgctxt "paper size"
4313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4314 msgctxt "paper size"
4318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4319 msgctxt "paper size"
4323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4324 msgctxt "paper size"
4328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4329 msgctxt "paper size"
4333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4334 msgctxt "paper size"
4338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4339 msgctxt "paper size"
4343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4344 msgctxt "paper size"
4348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "6x9 Envelope"
4351 msgstr "Busta 6\"×9\""
4353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "7x9 Envelope"
4356 msgstr "Busta 7\"×9\""
4358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "9x11 Envelope"
4361 msgstr "Busta 9\"×11\""
4363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4364 msgctxt "paper size"
4368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4369 msgctxt "paper size"
4373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4374 msgctxt "paper size"
4378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4379 msgctxt "paper size"
4383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4384 msgctxt "paper size"
4388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4389 msgctxt "paper size"
4393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4394 msgctxt "paper size"
4398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4399 msgctxt "paper size"
4403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4404 msgctxt "paper size"
4408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4409 msgctxt "paper size"
4413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4414 msgctxt "paper size"
4418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4419 msgctxt "paper size"
4423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "European edp"
4426 msgstr "edp Europeo"
4428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4429 msgctxt "paper size"
4433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4434 msgctxt "paper size"
4438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "FanFold European"
4441 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4444 msgctxt "paper size"
4446 msgstr "Modulo continuo US"
4448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "FanFold German Legal"
4451 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "Government Legal"
4456 msgstr "Legal ministeriale"
4458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "Government Letter"
4461 msgstr "Letter ministeriale"
4463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4464 msgctxt "paper size"
4466 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4471 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "Index 4x6 ext"
4476 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4479 msgctxt "paper size"
4481 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4484 msgctxt "paper size"
4488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4489 msgctxt "paper size"
4493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4494 msgctxt "paper size"
4498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "US Legal Extra"
4501 msgstr "US Legal Extra"
4503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4504 msgctxt "paper size"
4508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "US Letter Extra"
4511 msgstr "US Letter Extra"
4513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "US Letter Plus"
4516 msgstr "US Letter Plus"
4518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "Monarch Envelope"
4521 msgstr "Busta Monarch"
4523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "#10 Envelope"
4528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "#11 Envelope"
4533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "#12 Envelope"
4538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "#14 Envelope"
4543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4544 msgctxt "paper size"
4548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "Personal Envelope"
4551 msgstr "Busta Personale"
4553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4554 msgctxt "paper size"
4558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4559 msgctxt "paper size"
4563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4564 msgctxt "paper size"
4568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4569 msgctxt "paper size"
4571 msgstr "Formato largo"
4573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4574 msgctxt "paper size"
4578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4579 msgctxt "paper size"
4583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4584 msgctxt "paper size"
4588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "Invite Envelope"
4591 msgstr "Busta invito"
4593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "Italian Envelope"
4596 msgstr "Busta italiana"
4598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "juuro-ku-kai"
4601 msgstr "juuro-ku-kai"
4603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4604 msgctxt "paper size"
4608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "Postfix Envelope"
4611 msgstr "Busta Postfix"
4613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4614 msgctxt "paper size"
4616 msgstr "Foto piccola"
4618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "prc1 Envelope"
4623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "prc10 Envelope"
4626 msgstr "Busta prc10"
4628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4629 msgctxt "paper size"
4633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "prc2 Envelope"
4638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "prc3 Envelope"
4643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4644 msgctxt "paper size"
4648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "prc4 Envelope"
4653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "prc5 Envelope"
4658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4659 msgctxt "paper size"
4660 msgid "prc6 Envelope"
4663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "prc7 Envelope"
4668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "prc8 Envelope"
4673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4674 msgctxt "paper size"
4678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4679 msgctxt "paper size"
4683 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4685 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4686 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
4688 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4690 msgid "Failed to write header\n"
4691 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
4693 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4695 msgid "Failed to write hash table\n"
4696 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
4698 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4700 msgid "Failed to write folder index\n"
4701 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
4703 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4705 msgid "Failed to rewrite header\n"
4706 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
4708 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4710 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4711 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s\n"
4713 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4715 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4716 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
4719 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4721 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4722 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4724 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4726 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4727 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4729 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4731 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4732 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4734 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4736 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4737 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4739 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4741 msgid "Cache file created successfully.\n"
4742 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4744 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4745 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4746 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4748 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4749 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4750 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4752 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4753 msgid "Don't include image data in the cache"
4754 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4756 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4757 msgid "Output a C header file"
4758 msgstr "Genera un header file C"
4760 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4761 msgid "Turn off verbose output"
4762 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4765 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4766 msgid "Validate existing icon cache"
4767 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
4770 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4772 msgid "File not found: %s\n"
4773 msgstr "File non trovato: %s\n"
4776 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4778 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4779 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
4782 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4784 msgid "No theme index file."
4785 msgstr "Nessun file indice di tema."
4787 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4790 "No theme index file in '%s'.\n"
4791 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4793 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4794 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4798 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4799 msgid "Amharic (EZ+)"
4800 msgstr "Amarico (EZ+)"
4803 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4808 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4809 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4810 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4813 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4814 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4815 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4818 #: ../modules/input/imipa.c:145
4824 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4826 msgstr "Pressione multipla"
4829 #: ../modules/input/imthai.c:35
4834 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4835 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4836 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4839 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4840 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4841 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
4844 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4845 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4846 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4849 #: ../modules/input/imxim.c:28
4850 msgid "X Input Method"
4851 msgstr "Metodo di input X"
4854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
4856 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4857 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
4862 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4863 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
4867 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
4868 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
4870 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
4871 # per sviluppare le foto.
4873 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
4874 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
4876 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
4877 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
4880 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4881 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
4884 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4887 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4888 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
4891 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4892 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
4895 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4896 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4899 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4900 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
4903 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4904 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
4907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4909 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4910 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
4913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
4915 msgid "The door is open on printer '%s'."
4916 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
4919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4921 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4922 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
4925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
4927 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4928 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
4931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4933 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4934 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
4937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4939 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4940 msgstr "La stampante «%s» potrebbe non essere connessa."
4943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4945 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4946 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
4949 #. Translators: this is a printer status.
4950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
4951 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4952 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
4955 #. Translators: this is a printer status.
4956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
4957 msgid "Rejecting Jobs"
4958 msgstr "Lavori rifiutati"
4960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
4962 msgstr "Fronte-retro"
4964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
4966 msgstr "Tipo di carta"
4968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
4969 msgid "Paper Source"
4970 msgstr "Sorgente carta"
4972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
4974 msgstr "Cassetto di uscita"
4976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
4978 msgstr "Singola facciata"
4980 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
4982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
4983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
4985 msgstr "Selezione automatica"
4987 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
4989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
4990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
4991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
4992 msgid "Printer Default"
4993 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
4995 #. Translators: These strings name the possible values of the
4996 #. * job priority option in the print dialog
4998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
5002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
5006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
5010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
5015 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
5016 #. * multiple pages on a sheet when printing
5018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
5019 msgid "Left to right, top to bottom"
5020 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
5023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
5024 msgid "Left to right, bottom to top"
5025 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
5028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
5029 msgid "Right to left, top to bottom"
5030 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
5033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
5034 msgid "Right to left, bottom to top"
5035 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
5038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
5039 msgid "Top to bottom, left to right"
5040 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
5043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
5044 msgid "Top to bottom, right to left"
5045 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
5048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
5049 msgid "Bottom to top, left to right"
5050 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
5053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
5054 msgid "Bottom to top, right to left"
5055 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
5057 #. Cups specific, non-ppd related settings
5058 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5059 #. * in the print dialog
5061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
5062 msgid "Pages per Sheet"
5063 msgstr "Pagine per foglio"
5066 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5067 #. * in the print dialog
5069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
5070 msgid "Job Priority"
5071 msgstr "Priorità lavoro"
5074 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5075 #. * in the print dialog
5077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
5078 msgid "Billing Info"
5079 msgstr "Informazioni fatturazione"
5081 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5082 #. * pages that the printing system may support.
5084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
5088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
5090 msgstr "Classificato"
5092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
5093 msgid "Confidential"
5094 msgstr "Confidenziale"
5096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
5100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
5104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
5108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
5109 msgid "Unclassified"
5110 msgstr "Non classificato"
5113 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5114 #. * dialog that controls the front cover page.
5116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
5121 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5122 #. * dialog that controls the back cover page.
5124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
5128 # (Milo) dovrebbe bastare...
5129 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5130 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
5137 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5138 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
5141 msgid "Print at time"
5142 msgstr "Stampa alle"
5145 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5146 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5147 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
5151 msgid "Custom %sx%s"
5152 msgstr "Personalizzato %s×%s"
5154 #. default filename used for print-to-file
5155 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5160 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5161 msgid "Print to File"
5162 msgstr "Stampa su file"
5164 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5168 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5172 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5173 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5174 msgid "Pages per _sheet:"
5175 msgstr "Pagine per _foglio:"
5177 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5181 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5182 msgid "_Output format"
5183 msgstr "Formato di _output"
5185 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5186 msgid "Print to LPR"
5187 msgstr "Stampa su LPR"
5189 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5190 msgid "Pages Per Sheet"
5191 msgstr "Pagine per foglio"
5193 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5194 msgid "Command Line"
5195 msgstr "Riga di comando"
5198 #. default filename used for print-to-test
5199 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5201 msgid "test-output.%s"
5202 msgstr "output-prova.%s"
5205 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5206 msgid "Print to Test Printer"
5207 msgstr "Stampa su stampante di prova"
5209 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5211 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5212 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"