1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
7 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.19.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-25 20:10-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-05-14 12:48+0200\n"
14 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Display X da usare"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Schermo X da usare"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:457
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
89 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
95 # Notare la differenza tra
96 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
97 # "Tab" (il tasto -) -Luca
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
104 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
105 #: gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
110 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
111 # che ho sottomano -Luca
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
117 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
118 # In realtà è spezzato su due righe
121 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
122 #: gdk/keyname-table.h:3944
123 msgctxt "keyboard label"
127 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
128 # che ho sottomano -Luca
129 #: gdk/keyname-table.h:3945
130 msgctxt "keyboard label"
134 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
135 # che ho sottomano -Luca
136 #: gdk/keyname-table.h:3946
137 msgctxt "keyboard label"
141 # Ma che tasto è ????
142 #: gdk/keyname-table.h:3947
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3948
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3949
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3950
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3951
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3952
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3953
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3954
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3955
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3956
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3957
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3958
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3959
203 msgctxt "keyboard label"
207 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
208 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
209 #: gdk/keyname-table.h:3960
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3961
215 msgctxt "keyboard label"
219 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
220 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
222 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
223 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
224 #: gdk/keyname-table.h:3962
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3963
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3964
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3965
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3966
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3967
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3968
255 msgctxt "keyboard label"
259 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
260 # ma non so a che tasto corrisponda....
261 #: gdk/keyname-table.h:3969
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3970
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3971
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk/keyname-table.h:3972
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: gdk/keyname-table.h:3973
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: gdk/keyname-table.h:3974
287 msgctxt "keyboard label"
291 #: gdk/keyname-table.h:3975
292 msgctxt "keyboard label"
296 #: gdk/keyname-table.h:3976
297 msgctxt "keyboard label"
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
304 msgid "Failed to open file '%s': %s"
305 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
309 msgid "Image file '%s' contains no data"
310 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
316 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
318 "Caricamento dell'immagine «%s» non riuscito: causa sconosciuta, probabilmente "
319 "un file d'immagine danneggiato"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
324 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
327 "Caricamento dell'animazione «%s» non riuscito: causa sconosciuta, "
328 "probabilmente un file d'animazione danneggiato"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
332 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
333 msgstr "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
338 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
339 "from a different GTK version?"
341 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
342 "opportuna, forse appartiene a una versione differente di GTK."
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
346 msgid "Image type '%s' is not supported"
347 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
351 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
352 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
355 msgid "Unrecognized image file format"
356 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
360 msgid "Failed to load image '%s': %s"
361 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» non riuscito: %s"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
365 msgid "Error writing to image file: %s"
366 msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
370 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
371 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
374 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
375 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
378 msgid "Failed to open temporary file"
379 msgstr "Apertura del file temporaneo non riuscita"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
382 msgid "Failed to read from temporary file"
383 msgstr "Lettura dal file temporaneo non riuscita"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
387 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
388 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura non riuscita: %s"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
393 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
396 "Chiusura di «%s» non riuscita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
397 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
400 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
401 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
403 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
404 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
406 msgid "Error writing to image stream"
407 msgstr "Errore nello scrivere sullo stream d'immagine"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
412 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
413 "but didn't give a reason for the failure"
415 "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
416 "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Header dell'immagine danneggiato"
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
428 msgid "Image format unknown"
429 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
432 msgid "Image pixel data corrupt"
433 msgstr "Immagine con dati dei pixel danneggiati"
435 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
437 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
438 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
440 "allocazione di %u byte per il buffer di lettura del file non riuscita"
442 "allocazione di %u byte per il buffer di lettura del file non riuscita"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
445 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
446 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
449 msgid "Unsupported animation type"
450 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
452 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
454 msgid "Invalid header in animation"
455 msgstr "Header dell'animazione non valido"
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
459 msgid "Not enough memory to load animation"
460 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
462 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
463 msgid "Malformed chunk in animation"
464 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
466 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
467 msgid "The ANI image format"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
472 msgid "BMP image has bogus header data"
473 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
476 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
477 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
479 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
480 msgid "BMP image has unsupported header size"
481 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
483 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
484 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
485 msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
487 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
488 msgid "Premature end-of-file encountered"
489 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
491 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
492 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
493 msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
495 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
496 msgid "Couldn't write to BMP file"
497 msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
499 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
500 msgid "The BMP image format"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
505 msgid "Failure reading GIF: %s"
506 msgstr "Lettura dell'immagine GIF non riuscita: %s"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
509 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
510 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
514 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
515 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
518 msgid "Stack overflow"
519 msgstr "Stack overflow"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
522 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
524 "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
527 msgid "Bad code encountered"
528 msgstr "Lettura di codice errato"
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
531 msgid "Circular table entry in GIF file"
532 msgstr "Voce tabella circolare nel file GIF"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
536 msgid "Not enough memory to load GIF file"
537 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
540 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
541 msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
544 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
545 msgstr "Immagine GIF danneggiata (errori nella compressione LZW)"
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
548 msgid "File does not appear to be a GIF file"
549 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
551 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
553 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
554 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
556 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
558 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
561 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
564 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
565 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
566 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
568 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
569 msgid "The GIF image format"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
574 msgid "Invalid header in icon"
575 msgstr "Header dell'icona non valido"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
579 msgid "Not enough memory to load icon"
580 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
583 msgid "Icon has zero width"
584 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
587 msgid "Icon has zero height"
588 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
591 msgid "Compressed icons are not supported"
592 msgstr "Icone compresse non supportate"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
595 msgid "Unsupported icon type"
596 msgstr "Tipo di icona non supportato"
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
599 msgid "Not enough memory to load ICO file"
600 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
602 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
603 msgid "Image too large to be saved as ICO"
604 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
606 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
607 msgid "Cursor hotspot outside image"
608 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
610 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
612 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
613 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
615 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
616 msgid "The ICO image format"
619 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
621 msgid "Error reading ICNS image: %s"
622 msgstr "Errore nel leggere l'immagine ICNS: %s"
624 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
625 msgid "Could not decode ICNS file"
626 msgstr "Impossibile decodificare il file ICNS"
628 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
629 msgid "The ICNS image format"
630 msgstr "Formato ICNS"
632 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
633 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
635 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
636 msgstr "Impossibile allocare memoria per lo stream"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
639 msgid "Couldn't decode image"
640 msgstr "Impossibile decodificare l'immagine"
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
643 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
644 msgstr "L'immagine trasformata in JPEG2000 ha larghezza o altezza pari a zero."
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
647 msgid "Image type currently not supported"
648 msgstr "Il tipo di immagine non è attualmente supportato"
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
651 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
652 msgstr "Impossibile allocare memoria per il profilo di colore"
654 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
655 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
656 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file JPEG 2000"
658 # FIXME: bufferizzare ???!!!!??
659 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
660 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
661 msgstr "Impossibile allocare memoria per bufferizzare i dati dell'immagine"
663 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
664 msgid "The JPEG 2000 image format"
665 msgstr "Formato JPEG 2000"
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
669 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
670 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
674 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
677 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
678 "applicazione per liberare memoria"
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
682 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
683 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
687 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
688 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
691 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
692 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
697 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
700 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
701 "s» non può essere analizzato."
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
706 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
708 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
711 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
712 msgid "The JPEG image format"
713 msgstr "Formato JPEG"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
716 msgid "Couldn't allocate memory for header"
717 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
720 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
721 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
724 msgid "Image has invalid width and/or height"
725 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
728 msgid "Image has unsupported bpp"
729 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
733 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
734 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
737 msgid "Couldn't create new pixbuf"
738 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
741 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
742 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
745 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
746 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
749 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
750 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
753 msgid "No palette found at end of PCX data"
754 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
757 msgid "The PCX image format"
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
761 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
762 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
765 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
766 msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
769 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
770 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
773 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
774 msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
777 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
779 "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, deve "
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
784 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
785 msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
788 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
789 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
794 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
795 "applications to reduce memory usage"
797 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
798 "applicazione per liberare memoria"
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
801 msgid "Fatal error reading PNG image file"
802 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
806 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
807 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
811 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
813 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
816 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
818 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
820 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
822 msgid "Color profile has invalid length %d."
823 msgstr "Il profilo di colore presenta la lunghezza %d non valida."
825 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
828 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
831 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
832 "s» non può essere elaborato."
834 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
837 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
840 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
841 "d» non è consentito."
843 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
845 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
847 "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica "
850 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
851 msgid "The PNG image format"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
855 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
857 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
860 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
861 msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
864 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
865 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
868 msgid "PNM file has an image width of 0"
869 msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
872 msgid "PNM file has an image height of 0"
873 msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
876 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
877 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
880 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
881 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
884 msgid "Raw PNM image type is invalid"
885 msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
888 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
890 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
894 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
896 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
900 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
901 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
904 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
905 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
907 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
908 msgid "Unexpected end of PNM image data"
909 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
912 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
913 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
915 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
916 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
917 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
919 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
920 msgid "Input file descriptor is NULL."
921 msgstr "Il descrittore di file di input è NULL."
923 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
924 msgid "Failed to read QTIF header"
925 msgstr "Lettura dell'intestazione QTIF non riuscita"
927 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
929 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
930 msgstr "Dimensione dell'atom QTIF troppo grande (%d byte)"
932 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
934 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
935 msgstr "Allocazione di %d byte per il buffer di lettura del file non riuscita"
937 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
939 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
940 msgstr "Errore di file nella lettura dell'atom QTIF: %s"
942 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
944 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
945 msgstr "Omissione dei successivi %d byte con seek() non riuscita."
947 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
948 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
949 msgstr "Allocazione della struttura di contesto QTIF non riuscita."
951 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
952 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
953 msgstr "Creazione dell'oggetto GdkPixbufLoader non riuscita."
955 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
956 msgid "Failed to find an image data atom."
957 msgstr "Ricerca di un atom dati di immagine non riuscita."
959 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
960 msgid "The QTIF image format"
961 msgstr "Formato QTIF"
963 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
964 msgid "RAS image has bogus header data"
965 msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
967 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
968 msgid "RAS image has unknown type"
969 msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
971 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
972 msgid "unsupported RAS image variation"
973 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
975 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
976 msgid "Not enough memory to load RAS image"
977 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
979 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
980 msgid "The Sun raster image format"
981 msgstr "Formato Sun raster"
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
984 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
985 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
988 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
989 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
991 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
992 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
993 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
996 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
997 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
1000 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
1001 msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
1004 msgid "Image is corrupted or truncated"
1005 msgstr "L'immagine è danneggiata o troncata"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
1008 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1009 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1012 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1013 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1016 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1017 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1020 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1021 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1024 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1025 msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1028 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1029 msgid "TGA image type not supported"
1030 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1033 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1034 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1037 msgid "Excess data in file"
1038 msgstr "Dati in eccesso nel file"
1040 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1041 msgid "The Targa image format"
1042 msgstr "Formato Targa"
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1045 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1046 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1049 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1050 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1053 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1054 msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1057 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1058 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
1060 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1061 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1062 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
1064 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1065 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1066 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
1068 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1069 msgid "Failed to open TIFF image"
1070 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
1072 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1073 msgid "TIFFClose operation failed"
1074 msgstr "Operazione TIFFClose non riuscita"
1076 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1077 msgid "Failed to load TIFF image"
1078 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
1080 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1081 msgid "Failed to save TIFF image"
1082 msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
1084 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1085 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1086 msgstr "La compressione TIFF non fa riferimento a un codec valido."
1088 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1089 msgid "Failed to write TIFF data"
1090 msgstr "Scrittura dati TIFF non riuscita"
1092 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1093 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1094 msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
1096 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1097 msgid "The TIFF image format"
1098 msgstr "Formato TIFF"
1100 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1101 msgid "Image has zero width"
1102 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
1104 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1105 msgid "Image has zero height"
1106 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
1108 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1109 msgid "Not enough memory to load image"
1110 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
1112 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1113 msgid "Couldn't save the rest"
1114 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1116 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1117 msgid "The WBMP image format"
1118 msgstr "Formato WBMP"
1120 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1121 msgid "Invalid XBM file"
1122 msgstr "File XBM non valido"
1124 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1125 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1126 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
1128 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1129 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1131 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
1134 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1135 msgid "The XBM image format"
1136 msgstr "Formato XBM"
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1139 msgid "No XPM header found"
1140 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
1142 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1143 msgid "Invalid XPM header"
1144 msgstr "Header XBM non valido"
1146 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1147 msgid "XPM file has image width <= 0"
1148 msgstr "File XPM con larghezza <= a zero"
1150 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1151 msgid "XPM file has image height <= 0"
1152 msgstr "File XPM con altezza <= zero"
1154 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1155 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1156 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
1158 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1159 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1160 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
1162 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1163 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1164 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
1166 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1167 msgid "Cannot read XPM colormap"
1168 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
1170 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1171 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1173 "Scrittura nel file temporaneo durante il caricamento dell'immagine XPM non "
1176 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1177 msgid "The XPM image format"
1178 msgstr "Formato XPM"
1180 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1181 msgid "The EMF image format"
1182 msgstr "Formato EMF"
1184 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1186 msgid "Could not allocate memory: %s"
1187 msgstr "Impossibile allocare memoria: %s"
1189 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1190 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1191 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1192 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1194 msgid "Could not create stream: %s"
1195 msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
1197 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1198 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1200 # seek->posizionare come il gio
1201 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1203 msgid "Could not seek stream: %s"
1204 msgstr "Impossibile posizionarsi nello stream: %s"
1206 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1207 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1208 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1210 msgid "Could not read from stream: %s"
1211 msgstr "Impossibile leggere dallo stream: %s"
1213 # il bitmap o la bitmap ??
1214 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1215 msgid "Couldn't load bitmap"
1216 msgstr "Impossibile caricare la bitmap"
1218 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1219 msgid "Couldn't load metafile"
1220 msgstr "Impossibile caricare i metadati"
1222 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1223 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1224 msgstr "Formato di immagine non supportato per GDI+"
1226 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1227 msgid "Couldn't save"
1228 msgstr "Impossibile salvare"
1230 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1231 msgid "The WMF image format"
1232 msgstr "Formato WMF"
1234 #. Description of --sync in --help output
1235 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
1236 msgid "Don't batch GDI requests"
1237 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
1239 #. Description of --no-wintab in --help output
1240 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
1241 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1242 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
1244 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1245 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
1246 msgid "Same as --no-wintab"
1247 msgstr "Uguale a --no-wintab"
1249 #. Description of --use-wintab in --help output
1250 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
1251 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1252 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
1254 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1255 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1256 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1257 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
1259 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1260 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1264 #. Description of --sync in --help output
1265 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
1266 msgid "Make X calls synchronous"
1267 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
1269 # come da traduzione già
1270 # esistente in gnome-desktop e altro
1271 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1274 msgstr "Avvio di «%s»"
1276 # come da traduzione già
1277 # esistente in gnome-desktop e altro
1278 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1281 msgstr "Apertura di «%s»"
1283 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1285 msgid "Opening %d Item"
1286 msgid_plural "Opening %d Items"
1287 msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
1288 msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
1290 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1291 msgid "Could not show link"
1292 msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
1294 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
1298 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1299 msgid "The license of the program"
1300 msgstr "La licenza del programma"
1302 #. Add the credits button
1303 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
1305 msgstr "_Riconoscimenti"
1307 #. Add the license button
1308 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
1312 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
1315 msgstr "Informazioni su %s"
1317 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
1319 msgstr "Riconoscimenti"
1321 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
1325 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
1326 msgid "Documented by"
1327 msgstr "Documentazione"
1329 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
1330 msgid "Translated by"
1333 # Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
1334 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
1338 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1339 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1340 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1343 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
1344 msgctxt "keyboard label"
1348 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1349 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1350 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1353 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
1354 msgctxt "keyboard label"
1358 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1359 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1360 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1363 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
1364 msgctxt "keyboard label"
1368 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1369 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1370 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1373 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
1374 msgctxt "keyboard label"
1378 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1379 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1380 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1383 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
1384 msgctxt "keyboard label"
1388 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1389 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1390 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1393 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
1394 msgctxt "keyboard label"
1398 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
1399 msgctxt "keyboard label"
1403 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
1404 msgctxt "keyboard label"
1408 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1410 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1411 msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
1413 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1415 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1417 "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
1419 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1421 msgid "Invalid root element: '%s'"
1422 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
1424 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1426 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1427 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
1429 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1430 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1431 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1432 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1434 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1435 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1436 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1437 #. * will appear to the right of the month.
1439 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1441 msgstr "calendar:MY"
1443 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1444 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1445 #. * to be the first day of the week, and so on.
1447 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1448 msgid "calendar:week_start:0"
1449 msgstr "calendar:week_start:1"
1451 #. Translators: This is a text measurement template.
1452 #. * Translate it to the widest year text
1454 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1456 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1457 msgctxt "year measurement template"
1461 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1462 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1464 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1465 #. * translate to "%d" otherwise.
1467 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1468 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1471 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1473 msgctxt "calendar:day:digits"
1477 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1478 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1480 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1481 #. * translate to "%d" otherwise.
1483 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1484 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1487 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1489 msgctxt "calendar:week:digits"
1493 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1494 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1495 #. * Use only ASCII in the translation.
1497 #. * Also look for the msgid "2000".
1498 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1501 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1503 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1504 msgctxt "calendar year format"
1508 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1509 #. * a disabled accelerator key combination.
1511 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
1512 msgctxt "Accelerator"
1514 msgstr "Disabilitato"
1516 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1517 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1518 #. * to gtk_accelerator_valid().
1520 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
1521 msgctxt "Accelerator"
1525 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1526 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1529 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
1530 msgid "New accelerator..."
1531 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1533 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
1534 # nella convenzione italiana
1535 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1537 msgctxt "progress bar label"
1541 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1542 msgid "Pick a Color"
1543 msgstr "Selezione colore"
1545 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1546 msgid "Received invalid color data\n"
1547 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
1551 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1552 "lightness of that color using the inner triangle."
1554 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
1555 "tramite il triangolo interno."
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
1559 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1562 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
1563 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1570 msgid "Position on the color wheel."
1571 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1574 msgid "_Saturation:"
1575 msgstr "_Saturazione:"
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1578 msgid "\"Deepness\" of the color."
1579 msgstr "\"Profondità\" del colore."
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1586 msgid "Brightness of the color."
1587 msgstr "Luminosità del colore."
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1594 msgid "Amount of red light in the color."
1595 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1602 msgid "Amount of green light in the color."
1603 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
1609 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
1610 msgid "Amount of blue light in the color."
1611 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
1613 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
1617 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
1618 msgid "Transparency of the color."
1619 msgstr "Trasparenza del colore."
1621 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
1622 msgid "Color _name:"
1623 msgstr "_Nome colore:"
1625 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
1627 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1628 "such as 'orange' in this entry."
1630 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
1631 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
1633 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
1635 msgstr "_Tavolozza:"
1637 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
1639 msgstr "Anello dei colori"
1641 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
1643 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1644 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1645 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1647 "Il colore selezionato in precedenza, per un confronto con il colore che si "
1648 "sta selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
1649 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
1652 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
1654 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1655 "it for use in the future."
1657 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
1658 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
1660 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
1662 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1665 "Il colore selezionato in precedenza, per confronto con il colore che si sta "
1666 "attualmente selezionando."
1668 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
1669 msgid "The color you've chosen."
1670 msgstr "Il colore che si è scelto."
1672 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
1673 msgid "_Save color here"
1674 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
1676 # bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
1677 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
1679 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1680 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1682 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1683 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1684 "o fare clic col pulsante destro per selezionare «Salva il colore in questa "
1687 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1688 msgid "Color Selection"
1689 msgstr "Selezione colore"
1691 #. Translate to the default units to use for presenting
1692 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1693 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1694 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1695 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1697 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1701 #. And show the custom paper dialog
1702 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1703 msgid "Manage Custom Sizes"
1704 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
1706 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
1710 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
1714 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1715 msgid "Margins from Printer..."
1716 msgstr "Margini dalla stampante..."
1718 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1720 msgid "Custom Size %d"
1721 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
1723 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1725 msgstr "_Larghezza:"
1727 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1731 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1733 msgstr "Dimensione carta"
1735 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1737 msgstr "_Superiore:"
1739 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1741 msgstr "_Inferiore:"
1743 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1747 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1751 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1752 msgid "Paper Margins"
1753 msgstr "Margini carta"
1755 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8002
1756 msgid "Input _Methods"
1757 msgstr "Met_odi di input"
1759 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8016
1760 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1761 msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"
1763 #: gtk/gtkentry.c:10020
1764 msgid "Caps Lock is on"
1765 msgstr "BlocMaiusc è attivo"
1767 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1768 msgid "Select A File"
1769 msgstr "Seleziona un file"
1771 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1775 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1779 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1784 msgid "Type name of new folder"
1785 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1788 msgid "Could not retrieve information about the file"
1789 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1792 msgid "Could not add a bookmark"
1793 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1796 msgid "Could not remove bookmark"
1797 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1800 msgid "The folder could not be created"
1801 msgstr "La cartella non può essere creata"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1805 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1806 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1808 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1809 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1813 msgid "Invalid file name"
1814 msgstr "Nome di file non valido"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1817 msgid "The folder contents could not be displayed"
1818 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1820 #. Translators: the first string is a path and the second string
1821 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1826 msgid "%1$s on %2$s"
1827 msgstr "%1$s su %2$s"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
1834 msgid "Recently Used"
1835 msgstr "Usati di recente"
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1838 msgid "Select which types of files are shown"
1839 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1843 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1844 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1848 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1849 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1853 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1854 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1858 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1859 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1863 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1864 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro «%s»"
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1867 msgid "Remove the selected bookmark"
1868 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1876 msgstr "Rinomina..."
1878 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1883 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1893 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1894 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1901 msgid "Could not select file"
1902 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1905 msgid "_Add to Bookmarks"
1906 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1909 msgid "Show _Hidden Files"
1910 msgstr "Mostra _file nascosti"
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1913 msgid "Show _Size Column"
1914 msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1928 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1931 msgstr "Data di modifica"
1933 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1934 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1936 # Da verificare nel printeroption!! --Luca
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1943 msgid "_Browse for other folders"
1944 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1947 msgid "Type a file name"
1948 msgstr "Digitare un nome di file"
1951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1952 msgid "Create Fo_lder"
1953 msgstr "_Crea cartella"
1955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1957 msgstr "_Posizione:"
1959 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1960 # usare lo stesso acceleratore.
1962 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1963 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1964 # a usare la C come tasto d'accesso.
1967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1968 msgid "Save in _folder:"
1969 msgstr "Salva nella _cartella:"
1971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1972 msgid "Create in _folder:"
1973 msgstr "Crea nella _cartella:"
1975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1977 msgid "Could not read the contents of %s"
1978 msgstr "Impossibile leggere il contenuto di %s"
1980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1981 msgid "Could not read the contents of the folder"
1982 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella"
1984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1987 msgstr "Sconosciuto"
1989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1994 msgid "Yesterday at %H:%M"
1995 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1998 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1999 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
2001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
2003 msgid "Shortcut %s already exists"
2004 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
2006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
2008 msgid "Shortcut %s does not exist"
2009 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
2011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2013 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2014 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
2016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2019 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2021 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
2024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2026 msgstr "_Sostituisci"
2028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
2029 msgid "Could not start the search process"
2030 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
2032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
2034 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2035 "Please make sure it is running."
2037 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
2038 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
2040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
2041 msgid "Could not send the search request"
2042 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
2044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
2048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
2050 msgid "Could not mount %s"
2051 msgstr "Impossibile montare «%s»"
2053 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2054 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2055 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2056 msgid "Invalid path"
2057 msgstr "Percorso non valido"
2059 #. translators: this text is shown when there are no completions
2060 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2062 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2064 msgstr "Nessuna corrispondenza"
2066 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2067 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2069 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2070 msgid "Sole completion"
2071 msgstr "Unico completamento"
2073 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2074 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2077 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2078 msgid "Complete, but not unique"
2079 msgstr "Completo, ma non unico"
2081 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2082 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2083 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2084 msgid "Completing..."
2085 msgstr "Completamento..."
2087 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2088 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2089 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2090 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2091 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2092 msgid "Only local files may be selected"
2093 msgstr "È possibile selezionare solo i file locali"
2095 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2096 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2097 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2098 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2099 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2100 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2101 msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\""
2103 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2104 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2105 #. * and then hits Tab
2106 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2107 msgid "Path does not exist"
2108 msgstr "Il percorso non esiste"
2110 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2112 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2113 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
2115 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2116 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2117 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2118 #. * this particular string.
2120 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2122 msgstr "File system"
2124 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2126 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2128 #. Initialize fields
2129 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2133 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2135 msgstr "Tipo di carattere"
2137 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
2138 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
2139 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
2140 # dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
2142 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2143 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2144 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2145 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2146 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
2148 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2152 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2156 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2158 msgstr "_Dimensione:"
2160 # cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
2161 #. create the text entry widget
2162 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2164 msgstr "_Anteprima:"
2166 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
2167 msgid "Font Selection"
2168 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2170 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2173 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
2175 msgid "Error loading icon: %s"
2176 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
2178 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2181 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2182 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2183 "You can get a copy from:\n"
2186 "Impossibile trovare l'icona «%s». Non è stato trovato\n"
2187 "il tema «%s» e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
2188 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
2191 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2193 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2194 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
2196 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2197 msgid "Failed to load icon"
2198 msgstr "Caricamento dell'icona non riuscito"
2200 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2204 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2205 msgctxt "input method menu"
2209 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2210 msgctxt "input method menu"
2214 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2216 msgctxt "input method menu"
2218 msgstr "Sistema (%s)"
2221 #: gtk/gtklabel.c:6076
2223 msgstr "_Apri collegamento"
2225 #. Copy Link Address
2226 #: gtk/gtklabel.c:6088
2227 msgid "Copy _Link Address"
2228 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2230 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2234 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2236 msgstr "URI non valido"
2238 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2239 #: gtk/gtkmain.c:447
2240 msgid "Load additional GTK+ modules"
2241 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2243 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2244 #: gtk/gtkmain.c:448
2248 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2249 #: gtk/gtkmain.c:450
2250 msgid "Make all warnings fatal"
2251 msgstr "Rende tutti i warning critici"
2253 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2254 #: gtk/gtkmain.c:453
2255 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2256 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2258 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2259 #: gtk/gtkmain.c:456
2260 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2261 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2263 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2264 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2265 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2266 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2268 #: gtk/gtkmain.c:708
2270 msgstr "default:LTR"
2272 #: gtk/gtkmain.c:773
2274 msgid "Cannot open display: %s"
2275 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
2277 #: gtk/gtkmain.c:810
2278 msgid "GTK+ Options"
2279 msgstr "Opzioni GTK+"
2281 #: gtk/gtkmain.c:810
2282 msgid "Show GTK+ Options"
2283 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2285 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2289 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2290 msgid "Connect _anonymously"
2291 msgstr "Connetti in modo _anonimo"
2293 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2294 msgid "Connect as u_ser:"
2295 msgstr "Connetti come u_tente:"
2297 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2299 msgstr "Nome _utente:"
2301 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2305 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2309 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2310 msgid "Forget password _immediately"
2311 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
2313 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2314 msgid "Remember password until you _logout"
2315 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
2317 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2318 msgid "Remember _forever"
2319 msgstr "_Ricordare per sempre"
2321 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2323 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2324 msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
2326 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2328 msgid "Unable to end process"
2329 msgstr "Impossibile terminare il processo"
2331 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2332 msgid "_End Process"
2333 msgstr "_Termina processo"
2335 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2337 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2339 "Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
2341 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2342 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2343 msgid "Terminal Pager"
2344 msgstr "Pager di terminale"
2346 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2348 msgstr "Comando Top"
2350 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2351 msgid "Bourne Again Shell"
2352 msgstr "Bourne Again Shell"
2354 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2355 msgid "Bourne Shell"
2356 msgstr "Bourne Shell"
2358 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2362 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2364 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2365 msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
2367 #: gtk/gtknotebook.c:4621 gtk/gtknotebook.c:7050
2372 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
2373 msgid "Not a valid page setup file"
2374 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2378 msgstr "Stampante generica"
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2381 msgid "For portable documents"
2382 msgstr "Per documenti portabili"
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
2394 " Sinistro: %s %s\n"
2396 " Superiore: %s %s\n"
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2400 msgid "Manage Custom Sizes..."
2401 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
2404 msgid "_Format for:"
2405 msgstr "_Formato per:"
2407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2408 msgid "_Paper size:"
2409 msgstr "_Dimensione carta:"
2411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
2412 msgid "_Orientation:"
2413 msgstr "_Orientamento:"
2415 # setup è sostantivo, set up è verbo
2416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2418 msgstr "Impostazione pagina"
2420 # nome/descrizione per accessibilità
2421 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2423 msgstr "Su nel percorso"
2425 # nome/descrizione per accessibilità
2426 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2428 msgstr "Giù nel percorso"
2430 # nome/descrizione per accessibilità
2431 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
2432 msgid "File System Root"
2433 msgstr "Radice del file system"
2435 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2436 msgid "Authentication"
2437 msgstr "Autenticazione"
2439 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2440 msgid "Not available"
2441 msgstr "Non disponibile"
2443 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2445 msgid "Select a folder"
2446 msgstr "Seleziona un file"
2448 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2449 msgid "_Save in folder:"
2450 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2452 #. translators: this string is the default job title for print
2453 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2454 #. * by the job number.
2456 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2459 msgstr "%s - lavoro n°%d"
2461 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2462 msgctxt "print operation status"
2463 msgid "Initial state"
2464 msgstr "Stato iniziale"
2466 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2467 msgctxt "print operation status"
2468 msgid "Preparing to print"
2469 msgstr "Preparazione per la stampa"
2471 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2472 msgctxt "print operation status"
2473 msgid "Generating data"
2474 msgstr "Generazione dati"
2476 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2477 msgctxt "print operation status"
2478 msgid "Sending data"
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2482 msgctxt "print operation status"
2487 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2488 msgctxt "print operation status"
2489 msgid "Blocking on issue"
2490 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2492 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2493 msgctxt "print operation status"
2495 msgstr "Stampa in corso"
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2498 msgctxt "print operation status"
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2503 msgctxt "print operation status"
2504 msgid "Finished with error"
2505 msgstr "Terminato con errore"
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2509 msgid "Preparing %d"
2510 msgstr "Preparazione di %d"
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2515 msgstr "Preparazione"
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2520 msgstr "Stampa di %d"
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2524 msgid "Error creating print preview"
2525 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2529 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2531 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2533 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2535 msgid "Error launching preview"
2536 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2538 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2540 msgid "Error printing"
2541 msgstr "Errore nello stampare"
2543 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2545 msgstr "Applicazione"
2547 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2548 msgid "Printer offline"
2549 msgstr "Stampante scollegata"
2551 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2552 msgid "Out of paper"
2553 msgstr "Carta terminata"
2555 #. Translators: this is a printer status.
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2557 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
2561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2562 msgid "Need user intervention"
2563 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2567 msgstr "Dimensione personalizzata"
2569 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2570 msgid "No printer found"
2571 msgstr "Nessuna stampante trovata"
2573 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2574 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2575 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2578 msgid "Error from StartDoc"
2579 msgstr "Errore da StartDoc"
2581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2583 msgid "Not enough free memory"
2584 msgstr "Memoria insufficiente"
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2587 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2588 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2591 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2592 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2595 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2596 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2599 msgid "Unspecified error"
2600 msgstr "Errore non specificato"
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2603 msgid "Getting printer information failed"
2604 msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2607 msgid "Getting printer information..."
2608 msgstr "Recupero informazioni stampante..."
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2614 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2619 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2630 msgstr "_Tutte le pagine"
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2633 msgid "C_urrent Page"
2634 msgstr "P_agina corrente"
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2646 "Specify one or more page ranges,\n"
2649 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2650 "per esempio: 1-3,7,11"
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2660 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2671 msgstr "_Ordine inverso"
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2677 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2678 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2680 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2681 #. * multiple pages on a sheet when printing
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2685 msgid "Left to right, top to bottom"
2686 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2690 msgid "Left to right, bottom to top"
2691 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2695 msgid "Right to left, top to bottom"
2696 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2700 msgid "Right to left, bottom to top"
2701 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2705 msgid "Top to bottom, left to right"
2706 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2710 msgid "Top to bottom, right to left"
2711 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
2715 msgid "Bottom to top, left to right"
2716 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
2720 msgid "Bottom to top, right to left"
2721 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
2723 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2724 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3544
2728 msgid "Page Ordering"
2729 msgstr "Ordinamento pagine"
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2732 msgid "Left to right"
2733 msgstr "Da sinistra a destra"
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2736 msgid "Right to left"
2737 msgstr "Da destra a sinistra"
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2740 msgid "Top to bottom"
2741 msgstr "Dall'alto in basso"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2744 msgid "Bottom to top"
2745 msgstr "Dal basso in alto"
2747 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2750 msgstr "Impaginazione"
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2754 msgstr "_Fronte-retro:"
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2757 msgid "Pages per _side:"
2758 msgstr "P_agine per facciata:"
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2761 msgid "Page or_dering:"
2762 msgstr "_Ordinamento pagine:"
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2765 msgid "_Only print:"
2766 msgstr "_Stampare solo:"
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2771 msgstr "Tutti i fogli"
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2779 msgstr "Fogli dispari"
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2790 msgid "Paper _type:"
2791 msgstr "_Tipo di carta:"
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2794 msgid "Paper _source:"
2795 msgstr "So_rgente carta:"
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2798 msgid "Output t_ray:"
2799 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2802 msgid "Or_ientation:"
2803 msgstr "Or_ientamento:"
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2812 msgstr "Orizzontale"
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2815 msgid "Reverse portrait"
2816 msgstr "Verticale invertito"
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2819 msgid "Reverse landscape"
2820 msgstr "Orizzontale invertito"
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2824 msgstr "Dettagli lavoro"
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2831 msgid "_Billing info:"
2832 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2835 msgid "Print Document"
2836 msgstr "Stampa documento"
2838 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2839 #. * in the print dialog
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2849 # Ho provato con l'ora espressa come hh.mm e non ha funzionato :(
2851 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2852 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2857 "Specify the time of print,\n"
2858 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2860 "Specificare l'ora della stampa,\n"
2861 " per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2864 msgid "Time of print"
2865 msgstr "Ora di stampa"
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2872 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2873 msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2876 msgid "Add Cover Page"
2877 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
2879 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2880 #. * dialog that controls the front cover page.
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2886 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2887 #. * dialog that controls the back cover page.
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2893 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2894 #. * job-specific options in the print dialog
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2900 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2905 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2906 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2908 msgid "Image Quality"
2909 msgstr "Qualità immagine"
2911 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2912 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2917 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2918 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2919 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2925 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2926 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2934 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2935 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
2937 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2939 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2940 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
2942 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
2943 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
2945 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2946 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
2948 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2949 msgid "Select which type of documents are shown"
2950 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
2952 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2954 msgid "No item for URI '%s' found"
2955 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
2957 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2958 msgid "Untitled filter"
2959 msgstr "Filtro senza titolo"
2961 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2962 msgid "Could not remove item"
2963 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
2965 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2966 msgid "Could not clear list"
2967 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
2969 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2970 msgid "Copy _Location"
2971 msgstr "Copia _posizione"
2973 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2974 msgid "_Remove From List"
2975 msgstr "_Rimuovi da elenco"
2977 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2979 msgstr "_Pulisci elenco"
2981 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2982 msgid "Show _Private Resources"
2983 msgstr "Mostra risorse _private"
2985 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2986 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2987 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2988 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2989 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2990 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2991 #. * right place when idly populating the menu in case the
2992 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2993 #. * recent chooser menu widget.
2995 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2996 msgid "No items found"
2997 msgstr "Nessun elemento trovato"
2999 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
3001 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3002 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
3004 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
3009 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
3010 msgid "Unknown item"
3011 msgstr "Elemento sconosciuto"
3013 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3014 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3015 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3016 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3018 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
3020 msgctxt "recent menu label"
3024 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3025 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3027 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
3029 msgctxt "recent menu label"
3033 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
3034 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
3035 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
3036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
3038 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3039 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
3041 #: gtk/gtkspinner.c:458
3042 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3046 #: gtk/gtkspinner.c:459
3047 msgid "Provides visual indication of progress"
3048 msgstr "Fornisce indicazioni visive sull'avanzamento"
3050 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3051 #: gtk/gtkstock.c:314
3052 msgctxt "Stock label"
3054 msgstr "Informazione"
3056 #: gtk/gtkstock.c:315
3057 msgctxt "Stock label"
3059 msgstr "Avvertimento"
3061 #: gtk/gtkstock.c:316
3062 msgctxt "Stock label"
3066 #: gtk/gtkstock.c:317
3067 msgctxt "Stock label"
3071 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3072 #. * need the mnemonics to be rationalized
3074 #: gtk/gtkstock.c:322
3075 msgctxt "Stock label"
3077 msgstr "I_nformazioni"
3079 #: gtk/gtkstock.c:323
3080 msgctxt "Stock label"
3084 #: gtk/gtkstock.c:324
3085 msgctxt "Stock label"
3089 #: gtk/gtkstock.c:325
3090 msgctxt "Stock label"
3094 #: gtk/gtkstock.c:326
3095 msgctxt "Stock label"
3099 #: gtk/gtkstock.c:327
3100 msgctxt "Stock label"
3104 #: gtk/gtkstock.c:328
3105 msgctxt "Stock label"
3109 #: gtk/gtkstock.c:329
3110 msgctxt "Stock label"
3114 #: gtk/gtkstock.c:330
3115 msgctxt "Stock label"
3119 #: gtk/gtkstock.c:331
3120 msgctxt "Stock label"
3124 #: gtk/gtkstock.c:332
3125 msgctxt "Stock label"
3129 #: gtk/gtkstock.c:333
3130 msgctxt "Stock label"
3134 #: gtk/gtkstock.c:334
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #: gtk/gtkstock.c:335
3140 msgctxt "Stock label"
3144 #: gtk/gtkstock.c:336
3145 msgctxt "Stock label"
3147 msgstr "_Disconnetti"
3149 #: gtk/gtkstock.c:337
3150 msgctxt "Stock label"
3154 #: gtk/gtkstock.c:338
3155 msgctxt "Stock label"
3159 #: gtk/gtkstock.c:339
3160 msgctxt "Stock label"
3164 #: gtk/gtkstock.c:340
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "Find and _Replace"
3167 msgstr "Trova e sostit_uisci"
3169 #: gtk/gtkstock.c:341
3170 msgctxt "Stock label"
3174 #: gtk/gtkstock.c:342
3175 msgctxt "Stock label"
3177 msgstr "Sc_hermo intero"
3179 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
3180 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
3181 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
3182 #: gtk/gtkstock.c:343
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "_Leave Fullscreen"
3185 msgstr "_Finestra normale"
3187 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3188 #: gtk/gtkstock.c:345
3189 msgctxt "Stock label, navigation"
3193 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3194 #: gtk/gtkstock.c:347
3195 msgctxt "Stock label, navigation"
3199 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3200 #: gtk/gtkstock.c:349
3201 msgctxt "Stock label, navigation"
3205 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3206 #: gtk/gtkstock.c:351
3207 msgctxt "Stock label, navigation"
3211 #. This is a navigation label as in "go back"
3212 #: gtk/gtkstock.c:353
3213 msgctxt "Stock label, navigation"
3217 #. This is a navigation label as in "go down"
3218 #: gtk/gtkstock.c:355
3219 msgctxt "Stock label, navigation"
3223 #. This is a navigation label as in "go forward"
3224 #: gtk/gtkstock.c:357
3225 msgctxt "Stock label, navigation"
3229 #. This is a navigation label as in "go up"
3230 #: gtk/gtkstock.c:359
3231 msgctxt "Stock label, navigation"
3235 #: gtk/gtkstock.c:360
3236 msgctxt "Stock label"
3238 msgstr "_Disco fisso"
3240 #: gtk/gtkstock.c:361
3241 msgctxt "Stock label"
3245 #: gtk/gtkstock.c:362
3246 msgctxt "Stock label"
3250 #: gtk/gtkstock.c:363
3251 msgctxt "Stock label"
3252 msgid "Increase Indent"
3253 msgstr "Aumenta rientro"
3255 #: gtk/gtkstock.c:364
3256 msgctxt "Stock label"
3257 msgid "Decrease Indent"
3258 msgstr "Riduci rientro"
3260 #: gtk/gtkstock.c:365
3261 msgctxt "Stock label"
3265 #: gtk/gtkstock.c:366
3266 msgctxt "Stock label"
3267 msgid "_Information"
3268 msgstr "I_nformazioni"
3270 #: gtk/gtkstock.c:367
3271 msgctxt "Stock label"
3275 #: gtk/gtkstock.c:368
3276 msgctxt "Stock label"
3280 #. This is about text justification, "centered text"
3281 #: gtk/gtkstock.c:370
3282 msgctxt "Stock label"
3286 #. This is about text justification
3287 #: gtk/gtkstock.c:372
3288 msgctxt "Stock label"
3290 msgstr "_Giustificato"
3292 #. This is about text justification, "left-justified text"
3293 #: gtk/gtkstock.c:374
3294 msgctxt "Stock label"
3298 #. This is about text justification, "right-justified text"
3299 #: gtk/gtkstock.c:376
3300 msgctxt "Stock label"
3304 #. Media label, as in "fast forward"
3305 #: gtk/gtkstock.c:379
3306 msgctxt "Stock label, media"
3310 #. Media label, as in "next song"
3311 #: gtk/gtkstock.c:381
3312 msgctxt "Stock label, media"
3314 msgstr "_Successivo"
3316 #. Media label, as in "pause music"
3317 #: gtk/gtkstock.c:383
3318 msgctxt "Stock label, media"
3322 #. Media label, as in "play music"
3323 #: gtk/gtkstock.c:385
3324 msgctxt "Stock label, media"
3328 #. Media label, as in "previous song"
3329 #: gtk/gtkstock.c:387
3330 msgctxt "Stock label, media"
3332 msgstr "Pre_cedente"
3335 #: gtk/gtkstock.c:389
3336 msgctxt "Stock label, media"
3341 #: gtk/gtkstock.c:391
3342 msgctxt "Stock label, media"
3347 #: gtk/gtkstock.c:393
3348 msgctxt "Stock label, media"
3352 #: gtk/gtkstock.c:394
3353 msgctxt "Stock label"
3357 #: gtk/gtkstock.c:395
3358 msgctxt "Stock label"
3362 #: gtk/gtkstock.c:396
3363 msgctxt "Stock label"
3367 #: gtk/gtkstock.c:397
3368 msgctxt "Stock label"
3372 #: gtk/gtkstock.c:398
3373 msgctxt "Stock label"
3378 #: gtk/gtkstock.c:400
3379 msgctxt "Stock label"
3381 msgstr "Orizzontale"
3384 #: gtk/gtkstock.c:402
3385 msgctxt "Stock label"
3390 #: gtk/gtkstock.c:404
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "Reverse landscape"
3393 msgstr "Orizzontale invertito"
3396 #: gtk/gtkstock.c:406
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "Reverse portrait"
3399 msgstr "Verticale invertito"
3401 # setup è sostantivo, set up è verbo
3402 #: gtk/gtkstock.c:407
3403 msgctxt "Stock label"
3405 msgstr "_Impostazione pagina"
3407 #: gtk/gtkstock.c:408
3408 msgctxt "Stock label"
3412 #: gtk/gtkstock.c:409
3413 msgctxt "Stock label"
3414 msgid "_Preferences"
3415 msgstr "Preferen_ze"
3417 #: gtk/gtkstock.c:410
3418 msgctxt "Stock label"
3422 #: gtk/gtkstock.c:411
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "Print Pre_view"
3425 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3427 #: gtk/gtkstock.c:412
3428 msgctxt "Stock label"
3432 #: gtk/gtkstock.c:413
3433 msgctxt "Stock label"
3437 #: gtk/gtkstock.c:414
3438 msgctxt "Stock label"
3442 #: gtk/gtkstock.c:415
3443 msgctxt "Stock label"
3447 #: gtk/gtkstock.c:416
3448 msgctxt "Stock label"
3452 #: gtk/gtkstock.c:417
3453 msgctxt "Stock label"
3455 msgstr "_Ripristina"
3457 #: gtk/gtkstock.c:418
3458 msgctxt "Stock label"
3462 #: gtk/gtkstock.c:419
3463 msgctxt "Stock label"
3465 msgstr "Sa_lva come"
3467 #: gtk/gtkstock.c:420
3468 msgctxt "Stock label"
3470 msgstr "_Seleziona tutto"
3472 #: gtk/gtkstock.c:421
3473 msgctxt "Stock label"
3477 #: gtk/gtkstock.c:422
3478 msgctxt "Stock label"
3480 msgstr "_Tipo di carattere"
3482 #. Sorting direction
3483 #: gtk/gtkstock.c:424
3484 msgctxt "Stock label"
3488 #. Sorting direction
3489 #: gtk/gtkstock.c:426
3490 msgctxt "Stock label"
3492 msgstr "_Decrescente"
3494 #: gtk/gtkstock.c:427
3495 msgctxt "Stock label"
3496 msgid "_Spell Check"
3497 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3499 #: gtk/gtkstock.c:428
3500 msgctxt "Stock label"
3505 #: gtk/gtkstock.c:430
3506 msgctxt "Stock label"
3507 msgid "_Strikethrough"
3510 #: gtk/gtkstock.c:431
3511 msgctxt "Stock label"
3513 msgstr "_Annulla eliminazione"
3516 #: gtk/gtkstock.c:433
3517 msgctxt "Stock label"
3519 msgstr "_Sottolineato"
3521 #: gtk/gtkstock.c:434
3522 msgctxt "Stock label"
3526 #: gtk/gtkstock.c:435
3527 msgctxt "Stock label"
3532 #: gtk/gtkstock.c:437
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "_Normal Size"
3535 msgstr "_Dimensione normale"
3538 #: gtk/gtkstock.c:439
3539 msgctxt "Stock label"
3541 msgstr "Ada_tta dimensione"
3543 #: gtk/gtkstock.c:440
3544 msgctxt "Stock label"
3546 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3548 #: gtk/gtkstock.c:441
3549 msgctxt "Stock label"
3551 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3553 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3555 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3556 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3558 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3560 msgid "No deserialize function found for format %s"
3561 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3563 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3565 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3566 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3568 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3570 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3572 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3574 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3576 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3577 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
3579 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3581 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3582 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3584 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3586 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3587 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3589 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3591 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3592 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3594 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3596 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3597 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3600 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3601 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3605 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3606 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3611 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3612 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3616 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3617 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3621 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3622 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3627 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3629 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%s»"
3631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3633 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3634 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3638 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3639 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3643 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3644 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3648 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3649 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3653 msgid "A <%s> element has already been specified"
3654 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3657 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3658 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3661 msgid "Serialized data is malformed"
3662 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3666 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3668 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3669 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3671 # Per MS è simbolo di formattazione
3672 #: gtk/gtktextutil.c:61
3673 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3674 msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
3676 # Per MS è simbolo di formattazione
3677 #: gtk/gtktextutil.c:62
3678 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3679 msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
3681 # Per MS è simbolo di formattazione
3682 #: gtk/gtktextutil.c:63
3683 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3684 msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
3686 # Per MS è simbolo di formattazione
3687 #: gtk/gtktextutil.c:64
3688 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3689 msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
3691 # Per MS è simbolo di formattazione
3692 #: gtk/gtktextutil.c:65
3693 msgid "LRO Left-to-right _override"
3694 msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
3696 # Per MS è simbolo di formattazione
3697 #: gtk/gtktextutil.c:66
3698 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3699 msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra"
3701 # Per MS è simbolo di formattazione
3702 #: gtk/gtktextutil.c:67
3703 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3704 msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
3706 # Per MS è simbolo di formattazione
3707 #: gtk/gtktextutil.c:68
3708 msgid "ZWS _Zero width space"
3709 msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
3711 # Per MS è simbolo di formattazione
3712 #: gtk/gtktextutil.c:69
3713 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3714 msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
3716 # Per MS è simbolo di formattazione
3717 #: gtk/gtktextutil.c:70
3718 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3719 msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla"
3721 #: gtk/gtkthemes.c:71
3723 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3724 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
3726 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3728 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3729 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3731 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3733 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3734 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3736 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3741 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3745 # descrizione per a11y
3746 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3747 msgid "Turns volume down or up"
3748 msgstr "Abbassa o alza il volume"
3750 # descrizione dell'azione per a11y<
3751 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
3752 msgid "Adjusts the volume"
3753 msgstr "Regola il volume"
3756 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3758 msgstr "Abbassa volume"
3760 # descrizione per a11y
3761 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3762 msgid "Decreases the volume"
3763 msgstr "Decrementa il volume"
3766 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
3768 msgstr "Alza volume"
3770 # descrizione per a11y
3771 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
3772 msgid "Increases the volume"
3773 msgstr "Incrementa il volume"
3775 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
3777 msgstr "Volume escluso"
3779 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
3781 msgstr "Volume massimo"
3783 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
3784 # nella convenzione italiana
3785 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3786 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3787 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3788 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3790 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3792 msgctxt "volume percentage"
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3902 msgctxt "paper size"
3904 msgstr "A4 Tabulato"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "Choukei 2 Envelope"
4199 msgstr "Busta Choukei 2"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "Choukei 3 Envelope"
4204 msgstr "Busta Choukei 3"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "Choukei 4 Envelope"
4209 msgstr "Busta Choukei 4"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "hagaki (postcard)"
4214 msgstr "hagaki (cartolina)"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "kahu Envelope"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "kaku2 Envelope"
4224 msgstr "Busta kaku2"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "oufuku (reply postcard)"
4229 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "you4 Envelope"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4262 msgctxt "paper size"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4267 msgctxt "paper size"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4272 msgctxt "paper size"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "6x9 Envelope"
4279 msgstr "Busta 6\"×9\""
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "7x9 Envelope"
4284 msgstr "Busta 7\"×9\""
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "9x11 Envelope"
4289 msgstr "Busta 9\"×11\""
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4347 msgctxt "paper size"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "European edp"
4354 msgstr "edp Europeo"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "FanFold European"
4369 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4372 msgctxt "paper size"
4374 msgstr "Modulo continuo US"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "FanFold German Legal"
4379 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "Government Legal"
4384 msgstr "Legal ministeriale"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "Government Letter"
4389 msgstr "Letter ministeriale"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4392 msgctxt "paper size"
4394 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4399 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "Index 4x6 ext"
4404 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4407 msgctxt "paper size"
4409 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4412 msgctxt "paper size"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4417 msgctxt "paper size"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4422 msgctxt "paper size"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "US Legal Extra"
4429 msgstr "US Legal Extra"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4432 msgctxt "paper size"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "US Letter Extra"
4439 msgstr "US Letter Extra"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "US Letter Plus"
4444 msgstr "US Letter Plus"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Monarch Envelope"
4449 msgstr "Busta Monarch"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "#10 Envelope"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "#11 Envelope"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "#12 Envelope"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "#14 Envelope"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4472 msgctxt "paper size"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "Personal Envelope"
4479 msgstr "Busta personale"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4482 msgctxt "paper size"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4487 msgctxt "paper size"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4492 msgctxt "paper size"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4497 msgctxt "paper size"
4499 msgstr "Formato largo"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4502 msgctxt "paper size"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4507 msgctxt "paper size"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4512 msgctxt "paper size"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "Invite Envelope"
4519 msgstr "Busta invito"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "Italian Envelope"
4524 msgstr "Busta italiana"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "juuro-ku-kai"
4529 msgstr "juuro-ku-kai"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4532 msgctxt "paper size"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "Postfix Envelope"
4539 msgstr "Busta Postfix"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4542 msgctxt "paper size"
4544 msgstr "Foto piccola"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "prc1 Envelope"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "prc10 Envelope"
4554 msgstr "Busta prc10"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4557 msgctxt "paper size"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "prc2 Envelope"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "prc3 Envelope"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4572 msgctxt "paper size"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "prc4 Envelope"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "prc5 Envelope"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "prc6 Envelope"
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "prc7 Envelope"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "prc8 Envelope"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "prc9 Envelope"
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4607 msgctxt "paper size"
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4612 msgctxt "paper size"
4616 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4618 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4619 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
4621 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4623 msgid "Failed to write header\n"
4624 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
4626 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4628 msgid "Failed to write hash table\n"
4629 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
4631 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4633 msgid "Failed to write folder index\n"
4634 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
4636 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4638 msgid "Failed to rewrite header\n"
4639 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
4641 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4643 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4644 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s\n"
4646 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4648 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4649 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
4651 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4653 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4654 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4656 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4658 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4659 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4661 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4663 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4664 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4668 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4669 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4671 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4673 msgid "Cache file created successfully.\n"
4674 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4676 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4677 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4678 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4680 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4681 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4682 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4684 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4685 msgid "Don't include image data in the cache"
4686 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4689 msgid "Output a C header file"
4690 msgstr "Genera un header file C"
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4693 msgid "Turn off verbose output"
4694 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4696 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4697 msgid "Validate existing icon cache"
4698 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
4700 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4702 msgid "File not found: %s\n"
4703 msgstr "File non trovato: %s\n"
4705 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4707 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4708 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
4710 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4712 msgid "No theme index file.\n"
4713 msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4718 "No theme index file in '%s'.\n"
4719 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4721 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4722 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4726 #: modules/input/imam-et.c:454
4727 msgid "Amharic (EZ+)"
4728 msgstr "Amarico (EZ+)"
4731 #: modules/input/imcedilla.c:92
4736 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4737 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4738 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4741 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4742 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4743 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4746 #: modules/input/imipa.c:145
4751 #: modules/input/immultipress.c:31
4753 msgstr "Pressione multipla"
4756 #: modules/input/imthai.c:35
4761 #: modules/input/imti-er.c:453
4762 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4763 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4766 #: modules/input/imti-et.c:453
4767 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4768 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
4771 #: modules/input/imviqr.c:244
4772 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4773 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4776 #: modules/input/imxim.c:28
4777 msgid "X Input Method"
4778 msgstr "Metodo di input X"
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
4781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
4783 msgstr "Nome utente:"
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
4792 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4793 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4798 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4800 "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4804 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4805 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4809 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4810 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4813 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4814 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4818 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4819 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4822 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4823 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4827 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4828 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4832 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4833 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4837 msgid "Authentication is required on %s"
4838 msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
4846 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4847 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4851 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4853 "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
4856 msgid "Authentication is required to print this document"
4857 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
4861 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4862 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4866 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4867 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
4869 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
4870 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
4872 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
4873 # per sviluppare le foto.
4875 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
4876 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
4878 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
4879 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4882 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4883 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
4885 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4888 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4889 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
4891 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4892 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4895 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4896 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4898 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4899 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4902 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4903 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4907 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4908 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4912 msgid "The door is open on printer '%s'."
4913 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4917 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4918 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4922 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4923 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4927 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4928 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4932 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4933 msgstr "La stampante «%s» potrebbe non essere connessa."
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4937 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4938 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
4940 #. Translators: this is a printer status.
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996
4942 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4943 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
4945 #. Translators: this is a printer status.
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4947 msgid "Rejecting Jobs"
4948 msgstr "Lavori rifiutati"
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4952 msgstr "Fronte-retro"
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4956 msgstr "Tipo di carta"
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4959 msgid "Paper Source"
4960 msgstr "Sorgente carta"
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4964 msgstr "Cassetto di uscita"
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4968 msgstr "Risoluzione"
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4971 msgid "GhostScript pre-filtering"
4972 msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4976 msgstr "Singola facciata"
4978 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4980 msgid "Long Edge (Standard)"
4981 msgstr "Bordo lungo (standard)"
4983 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4985 msgid "Short Edge (Flip)"
4986 msgstr "Bordo corto (flip)"
4988 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4993 msgstr "Selezione automatica"
4995 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4996 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3296
5002 msgid "Printer Default"
5003 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
5005 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5007 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5008 msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
5010 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5012 msgid "Convert to PS level 1"
5013 msgstr "Convertire a PS livello 1"
5015 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
5017 msgid "Convert to PS level 2"
5018 msgstr "Convertire a PS livello 2"
5020 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
5022 msgid "No pre-filtering"
5023 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
5025 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5026 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
5028 msgid "Miscellaneous"
5031 #. Translators: These strings name the possible values of the
5032 #. * job priority option in the print dialog
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
5050 #. Cups specific, non-ppd related settings
5051 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5052 #. * in the print dialog
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3528
5055 msgid "Pages per Sheet"
5056 msgstr "Pagine per foglio"
5058 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5059 #. * in the print dialog
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3565
5062 msgid "Job Priority"
5063 msgstr "Priorità lavoro"
5065 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5066 #. * in the print dialog
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3576
5069 msgid "Billing Info"
5070 msgstr "Informazioni fatturazione"
5072 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5073 #. * pages that the printing system may support.
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
5081 msgstr "Classificato"
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
5084 msgid "Confidential"
5085 msgstr "Confidenziale"
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
5100 msgid "Unclassified"
5101 msgstr "Non classificato"
5103 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5104 #. * dialog that controls the front cover page.
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3626
5110 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5111 #. * dialog that controls the back cover page.
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
5117 # (Milo) dovrebbe bastare...
5118 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5119 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3661
5126 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5127 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3672
5130 msgid "Print at time"
5131 msgstr "Stampa alle"
5133 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5134 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5135 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
5139 msgid "Custom %sx%s"
5140 msgstr "Personalizzato %s×%s"
5142 #. default filename used for print-to-file
5143 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5148 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5149 msgid "Print to File"
5150 msgstr "Stampa su file"
5152 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5156 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5160 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5164 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5165 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5166 msgid "Pages per _sheet:"
5167 msgstr "Pagine per _foglio:"
5169 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5173 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5174 msgid "_Output format"
5175 msgstr "Formato di _output"
5177 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5178 msgid "Print to LPR"
5179 msgstr "Stampa su LPR"
5181 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5182 msgid "Pages Per Sheet"
5183 msgstr "Pagine per foglio"
5185 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5186 msgid "Command Line"
5187 msgstr "Riga di comando"
5190 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5191 msgid "printer offline"
5192 msgstr "stampante scollegata"
5195 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5196 msgid "ready to print"
5197 msgstr "pronta per stampare"
5200 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5201 msgid "processing job"
5202 msgstr "elaborazione lavoro"
5205 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5210 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5212 msgstr "sconosciuto"
5214 #. default filename used for print-to-test
5215 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5217 msgid "test-output.%s"
5218 msgstr "output-prova.%s"
5220 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5221 msgid "Print to Test Printer"
5222 msgstr "Stampa su stampante di prova"
5224 #: tests/testfilechooser.c:207
5226 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5227 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
5230 #~ msgstr "Cartelle"
5233 #~ msgstr "_Cartelle"
5238 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5239 #~ msgstr "Cartella non leggibile: %s"
5242 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5243 #~ "available to this program.\n"
5244 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5246 #~ "Il file «%s» si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
5248 #~ "Selezionarlo veramente?"
5250 #~ msgid "_New Folder"
5251 #~ msgstr "_Nuova cartella"
5253 #~ msgid "De_lete File"
5254 #~ msgstr "Eli_mina file"
5256 #~ msgid "_Rename File"
5257 #~ msgstr "_Rinomina file"
5260 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5262 #~ "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei "
5265 #~ msgid "New Folder"
5266 #~ msgstr "Nuova cartella"
5268 #~ msgid "_Folder name:"
5269 #~ msgstr "Nome _cartella:"
5275 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5277 #~ "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
5279 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5280 #~ msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
5282 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5283 #~ msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
5285 #~ msgid "Delete File"
5286 #~ msgstr "Elimina file"
5288 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5289 #~ msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
5291 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5292 #~ msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
5294 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5295 #~ msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
5297 #~ msgid "Rename File"
5298 #~ msgstr "Rinomina file"
5300 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5301 #~ msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
5304 #~ msgstr "_Rinomina"
5306 #~ msgid "_Selection: "
5307 #~ msgstr "_Selezione: "
5310 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5311 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5313 #~ "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
5314 #~ "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
5316 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5317 #~ msgstr "UTF-8 non valido"
5319 #~ msgid "Name too long"
5320 #~ msgstr "Nome troppo lungo"
5322 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5323 #~ msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
5328 #~ msgid "_Gamma value"
5329 #~ msgstr "Valore _gamma"
5334 #~ msgid "No extended input devices"
5335 #~ msgstr "Nessun dispositivo di input esteso"
5338 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5341 #~ msgstr "Disabilitato"
5347 #~ msgstr "Finestra"
5350 #~ msgstr "_Modalità:"
5364 #~ msgid "_Pressure:"
5365 #~ msgstr "_Pressione:"
5368 #~ msgstr "Inc_linazione X:"
5371 #~ msgstr "In_clinazione Y:"
5374 #~ msgstr "Ro_tella:"
5379 #~ msgid "(disabled)"
5380 #~ msgstr "(disabilitato)"
5382 #~ msgid "(unknown)"
5383 #~ msgstr "(sconosciuto)"
5386 #~ msgstr "_Pulisci"
5388 #~ msgid "--- No Tip ---"
5389 #~ msgstr "--- Nessun suggerimento ---"