1 # Indonesia translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 2003 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006
5 # Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003.
10 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-09-05 15:56+0700\n"
14 "Last-Translator: Muhammad Hilman <hilman09121991@yahoo.com>\n"
15 "Language-Team: Indonesia <sukarelawan@gnome.linux.or.id>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Kelas program yang digunakan pengatur jendela program"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Nama program sebagaimana digunakan oleh program pengatur jendela"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Tampilan X yang digunakan"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Layar X yang digunakan"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Bendera debug Gdk yang hendak dipasang"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Bendera debug Gdk yang hendak dilepas"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
90 msgid "Failed to open file '%s': %s"
91 msgstr "Gagal saat membuka berkas '%s': %s"
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
95 msgid "Image file '%s' contains no data"
96 msgstr "Berkas gambar %s tidak ada isinya"
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
102 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
103 msgstr "Gagal membuka berkas gambar %s: mungkin berkasnya rusak"
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
108 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
110 msgstr "Gagal saat membuka berkas animasi %s: mungkin filenya rusak"
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
114 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
115 msgstr "Tidak bisa jalankan modul pembuka gambar: %s: %s"
117 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
120 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
121 "from a different GTK version?"
123 "Modul pembuka gambar %s tidak bisa ekspor interface yang benar; mungkin "
124 "modul tersebut pakai GTK dari versi lain?"
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
128 msgid "Image type '%s' is not supported"
129 msgstr "Tipe gambar %s tidak bisa dibuka"
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
133 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
134 msgstr "Format berkas gambar pada berkas %s tidak dikenali"
136 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
137 msgid "Unrecognized image file format"
138 msgstr "Format berkas gambar tidak dikenali"
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
142 msgid "Failed to load image '%s': %s"
143 msgstr "Tidak bisa membuka berkas gambar %s: %s"
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
147 msgid "Error writing to image file: %s"
148 msgstr "Ada error saat membuka berkas gambar: (%s)"
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
152 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
154 "gdk-pixbuf yang ada sekarang tidak bisa menyimpan berkas gambar dalam "
157 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
158 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
159 msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk menyimpan gambar"
161 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
162 msgid "Failed to open temporary file"
163 msgstr "Berkas sementara tidak dapat dibuka"
165 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
166 msgid "Failed to read from temporary file"
167 msgstr "Berkas sementara tidak dapat dibaca"
169 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
171 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
172 msgstr "Tidak bisa menulis ke berkas %s: %s"
174 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
177 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
180 "Tidak bisa menutup berkas %s saat menyimpan gambar, mungkin ada data yang "
181 "tidak tersimpan: %s"
183 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
184 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
186 "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk menyimpan gambar ke dalam buffer"
188 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
190 msgid "Error writing to image stream"
191 msgstr "Ada error saat membuka berkas gambar: (%s)"
193 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
196 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
197 "but didn't give a reason for the failure"
199 "Error intern: Modul pembuka gambar '%s' tidak bisa membuka gambar dan tidak "
200 "menyebutkan alasan errornya"
202 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
204 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
205 msgstr "Pembukaan inkremental berkas gambar tipe %s tidak bisa dilakukan"
207 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
208 msgid "Image header corrupt"
209 msgstr "Kepala berkas gambar rusak"
211 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
212 msgid "Image format unknown"
213 msgstr "Format gambar tidak dikenal"
215 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
216 msgid "Image pixel data corrupt"
217 msgstr "Data piksel gambar rusak"
219 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
221 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
222 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
223 msgstr[0] "Tidak bisa menyediakan ruang untuk gambar sebesar %u byte"
225 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
226 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
227 msgstr "Ada data error pada bagian ikon pada animasi"
229 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
230 msgid "Unsupported animation type"
231 msgstr "Tipe animasi tidak bisa dibuka"
233 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
234 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
235 msgid "Invalid header in animation"
236 msgstr "Header pada animasi tidak benar"
238 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
239 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
240 msgid "Not enough memory to load animation"
241 msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka animasi ini"
243 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
244 msgid "Malformed chunk in animation"
245 msgstr "Ada bagian yang rusak pada animasi"
247 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
248 msgid "The ANI image format"
249 msgstr "Format gambar ANI"
251 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
252 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
253 msgid "BMP image has bogus header data"
254 msgstr "Gambar BMP ini memiliki data header yang aneh"
256 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
257 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
258 msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka gambar bitmap"
260 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
261 msgid "BMP image has unsupported header size"
262 msgstr "Gambar BMP ini memiliki ukuran header yang tidak dikenal"
264 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
265 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
266 msgstr "Gambar BMP topdown tidak dapat dikompresi"
268 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
269 msgid "Premature end-of-file encountered"
270 msgstr "Akhir berkas dijumpai secara mendadak"
272 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
273 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
274 msgstr "Tidak bisa menyediakan ruang memori saat membuka berkas BMP"
276 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
277 msgid "Couldn't write to BMP file"
278 msgstr "Berkas BMP tidak dapat ditulis"
280 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
281 msgid "The BMP image format"
282 msgstr "Format gambar BMP"
284 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
286 msgid "Failure reading GIF: %s"
287 msgstr "Ada error saat membaca berkas GIF: %s"
289 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
290 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
291 msgstr "Ada data yang hilang pada berkas GIF ini (mungkin rusak?)"
293 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
295 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
296 msgstr "Error intern pada pembuka berkas GIF (%s)"
298 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
299 msgid "Stack overflow"
300 msgstr "Stack meluap"
302 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
303 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
304 msgstr "Pembuka gambar GIF tidak mengenali isi berkas ini"
306 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
307 msgid "Bad code encountered"
308 msgstr "Ada kode yang salah"
310 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
311 msgid "Circular table entry in GIF file"
312 msgstr "Ada entri tabel sirkular pada berkas GIF"
314 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
315 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
316 msgid "Not enough memory to load GIF file"
317 msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka berkas GIF"
319 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
320 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
321 msgstr "Tidak cukup memori untuk melakukan komposisi bingkai dalam berkas GIF"
323 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
324 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
325 msgstr "Gambar dalam berkas GIF rusak (kompresi LZWnya salah)"
327 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
328 msgid "File does not appear to be a GIF file"
329 msgstr "Berkas ini bukan berkas GIF"
331 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
333 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
334 msgstr "Versi %s berkas GIF ini tidak bisa dibuka"
336 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
338 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
341 "Gambar GIF tidak memiliki peta warna global, dan frame di dalamnya tidak "
342 "memiliki peta warna lokal."
344 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
345 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
346 msgstr "Gambar GIF rusak atau tidak lengkap."
348 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
349 msgid "The GIF image format"
350 msgstr "Format gambar GIF"
352 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
353 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
354 msgid "Invalid header in icon"
355 msgstr "Header error pada ikon"
357 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
358 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
359 msgid "Not enough memory to load icon"
360 msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka ikon"
362 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
363 msgid "Icon has zero width"
364 msgstr "Ikon memiliki lebar 0"
366 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
367 msgid "Icon has zero height"
368 msgstr "Ikon memiliki tinggi 0"
370 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
371 msgid "Compressed icons are not supported"
372 msgstr "Ikon terkompresi tidak bisa dibuka"
374 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
375 msgid "Unsupported icon type"
376 msgstr "Tipe ikon tidak bisa dibuka"
378 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
379 msgid "Not enough memory to load ICO file"
380 msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka berkas ICO"
382 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
383 msgid "Image too large to be saved as ICO"
384 msgstr "Gambar ini terlalu besar untuk berkas ICO"
386 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
387 msgid "Cursor hotspot outside image"
388 msgstr "Kursor hotspot di luar gambar"
390 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
392 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
393 msgstr "Kedalaman warna berkas ICO ini tidak didukung: %d"
395 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
396 msgid "The ICO image format"
397 msgstr "Format gambar ICO"
399 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
401 msgid "Error reading ICNS image: %s"
402 msgstr "Error fatal saat membaca berkas gambar PNG: %s"
404 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
406 msgid "Could not decode ICNS file"
407 msgstr "Berkas tidak dapat dipilih"
409 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
411 msgid "The ICNS image format"
412 msgstr "Format gambar ICO"
414 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
416 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
417 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk header"
419 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
421 msgid "Couldn't decode image"
422 msgstr "Tidak bisa konversikan nama file"
424 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
426 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
427 msgstr "JPEG yang telah ditransformasi memiliki lebar atau tinggi 0"
429 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
431 msgid "Image type currently not supported"
432 msgstr "Tipe gambar %s tidak bisa dibuka"
434 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
436 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
437 msgstr "Tidak bisa menyediakan ruang memori saat membuka berkas JPEG"
439 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
441 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
442 msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka berkas TIFF"
444 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
446 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
447 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk data baris"
449 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
451 msgid "The JPEG 2000 image format"
452 msgstr "Format gambar JPEG"
454 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
456 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
457 msgstr "Ada error saat membuka berkas gambar JPEG (%s)"
459 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
461 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
464 "Tidak cukup memori untuk membuka gambar, cobalah untuk menutup aplikasi "
465 "lainnya untuk mengosongkan memori"
467 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
469 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
470 msgstr "Ruang warna JPEG tidak bisa ditampilkan (%s)"
472 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
473 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
474 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
475 msgstr "Tidak bisa menyediakan ruang memori saat membuka berkas JPEG"
477 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
478 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
479 msgstr "JPEG yang telah ditransformasi memiliki lebar atau tinggi 0"
481 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
484 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
487 "Kualitas JPEG harus bernilai antara 0 dan 100; Nilai '%s' tidak bisa di baca."
489 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
492 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
493 msgstr "Kualitas JPEG harus bernilai antara 0 dan 100; Nilai '%d' tidak boleh."
495 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
496 msgid "The JPEG image format"
497 msgstr "Format gambar JPEG"
499 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
500 msgid "Couldn't allocate memory for header"
501 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk header"
503 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
504 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
505 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk buffer konteks"
507 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
508 msgid "Image has invalid width and/or height"
509 msgstr "Gambar memiliki tinggi dan/atau lebar yang salah"
511 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
512 msgid "Image has unsupported bpp"
513 msgstr "Gambar ini memiliki bpp yang tidak dapat ditampilkan"
515 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
517 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
518 msgstr "Gambar ini memiliki jumlah bidang %d-bit yang tidak dapat ditampilkan"
520 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
521 msgid "Couldn't create new pixbuf"
522 msgstr "Tidak dapat membuat pixbuf baru"
524 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
525 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
526 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk data baris"
528 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
529 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
530 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk data berpalet"
532 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
533 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
534 msgstr "Tidak berhasil memperoleh semua baris pada gambar PCX"
536 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
537 msgid "No palette found at end of PCX data"
538 msgstr "TIdak ada palet pada data PCX"
540 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
541 msgid "The PCX image format"
542 msgstr "Format gambar PCX"
544 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
545 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
546 msgstr "Nilai bit per channel pada gambar PNG salah."
548 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
549 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
550 msgstr "PNG tertransformasi memiliki lebar atau tinggi 0"
552 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
553 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
554 msgstr "Nilai bit ber channel pada berkas PNG tertransformasi tidak bernilai 8"
556 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
557 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
558 msgstr "PNG tertransformasi bukan dalam mode RGB atau RGBA"
560 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
561 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
563 "PNG tertransformasi berisi nilai channel yang salah, seharusnya bernilai 3 "
566 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
568 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
569 msgstr "Error fatal pada berkas gambar PNG: %s"
571 # r gdk-pixbuf/io-png.c:301
572 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
573 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
574 msgstr "Tidak cukup memori untuk meload berkas PNG"
576 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
579 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
580 "applications to reduce memory usage"
582 "Memori tidak cukup untuk menyompan gambar %ld x %ld. Coba tutup beberapa "
583 "aplikasi untuk mengurangi penggunaan memori"
585 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
586 msgid "Fatal error reading PNG image file"
587 msgstr "Error fatal saat membaca berkas gambar PNG"
589 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
591 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
592 msgstr "Error fatal saat membaca berkas gambar PNG: %s"
594 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
596 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
597 msgstr "Key untuk teks bagian PNG harus berukuran antara 1 dan 79 karakter."
599 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
600 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
601 msgstr "Key untuk teks bagian PNG harus dalam karakter ASCII"
603 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
606 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
609 "Tingkat kompresi PNG harus bernilai antara 0 dan 9; Nilai '%s' tidak bisa di "
612 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
615 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
618 "Tingkat kompresi PNG harus bernilai antara 0 dan 9; Nilai '%d' tidak "
621 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
623 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
625 "Nilai teks bagian PNG %s tidak bisa dikonversikan ke gugus karakter ISO-8859-"
628 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
629 msgid "The PNG image format"
630 msgstr "Format gambar PNG"
632 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
633 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
634 msgstr "Pembuka PNM mengalami kegagalan, harusnya menemukan bilangan bulat"
636 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
637 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
638 msgstr "Berkas PNM berisi byte awal yang salah"
640 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
641 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
642 msgstr "Berkas PNM tidak dikenali"
644 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
645 msgid "PNM file has an image width of 0"
646 msgstr "Berkas PNM memiliki gambar dengan lebar 0"
648 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
649 msgid "PNM file has an image height of 0"
650 msgstr "Berkas PNM memiliki gambar dengan tinggi 0"
652 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
653 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
654 msgstr "Warna maksimum PNM bernilai 0"
656 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
657 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
658 msgstr "Nilai warna maksimum dalam berkas PNM terlalu besar"
660 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
661 msgid "Raw PNM image type is invalid"
662 msgstr "Tipe gambar PNM raw tidak bisa dibaca"
664 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
665 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
666 msgstr "Pembuka gambar PNM tidak bisa membaca subformat PNM ini"
668 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
669 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
670 msgstr "Format PNM raw harus berisi satu whitespace sebelum data gambar"
672 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
673 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
674 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk membuka gambar PNM"
676 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
677 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
679 "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka struktur konteks PNM"
681 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
682 msgid "Unexpected end of PNM image data"
683 msgstr "Akhir data gambar PNM berakhir secara mendadak"
685 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
686 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
687 msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka berkas PNM"
689 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
690 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
691 msgstr "Keluarga format gambar PNM/PBM/PGM/PPM"
693 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
694 msgid "RAS image has bogus header data"
695 msgstr "Gambar RAS memiliki data header yang salah"
697 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
698 msgid "RAS image has unknown type"
699 msgstr "Gambar RAS memiliki tipe yang tidak dikenali"
701 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
702 msgid "unsupported RAS image variation"
703 msgstr "varian gambar RAS yang tidak dapat dibuka"
705 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
706 msgid "Not enough memory to load RAS image"
707 msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka gambar RAS"
709 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
710 msgid "The Sun raster image format"
711 msgstr "Format gambar raster Sun"
713 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
714 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
715 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk struktur IOBuffer"
717 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
718 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
719 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk data IOBuffer"
721 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
722 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
723 msgstr "Tidak dapat melakukan realokasi data IOBuffer"
725 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
726 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
727 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan data sementara IOBuffer"
729 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
730 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
731 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan pixbuf baru"
733 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
734 msgid "Cannot allocate colormap structure"
735 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan struktur peta warna"
737 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
738 msgid "Cannot allocate colormap entries"
739 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan isi peta warna"
741 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
742 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
743 msgstr "Kedalaman bit untuk entri peta warna salah"
745 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
746 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
747 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk kepala TGA"
749 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
750 msgid "TGA image has invalid dimensions"
751 msgstr "Gambar TGA ini memiliki dimensi yang salah"
753 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
754 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
755 msgid "TGA image type not supported"
756 msgstr "Tipe gambar TGA jenis ini tidak dapat dibuka"
758 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
759 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
760 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk struktur konteks TGA"
762 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
763 msgid "Excess data in file"
764 msgstr "Data berlebih pada file"
766 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
767 msgid "The Targa image format"
768 msgstr "Format gambar Targa"
770 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
771 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
772 msgstr "Tidak dapat menentukan lebar gambar (file TIFFnya rusak)"
774 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
775 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
776 msgstr "Tidak dapat menentukan tinggi gambar (file TIFFnya rusak)"
778 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
779 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
780 msgstr "Lebar atau tinggi gambar TIFF ini bernilai nol"
782 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
783 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
784 msgstr "Dimensi gambar TIFF ini terlampau besar"
786 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
787 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
788 msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka berkas TIFF"
790 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
791 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
792 msgstr "Data RGB gagal dibaca dari berkas TIFF"
794 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
795 msgid "Failed to open TIFF image"
796 msgstr "Gambar TIFF ini tidak dapat dibuka"
798 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
799 msgid "TIFFClose operation failed"
800 msgstr "Operasi TIFFClose gagal"
802 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
803 msgid "Failed to load TIFF image"
804 msgstr "Berkas TIFF tidak dapat dibuka"
806 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
807 msgid "Failed to save TIFF image"
808 msgstr "Gambar TIFF ini tidak dapat disimpan"
810 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
811 msgid "Failed to write TIFF data"
812 msgstr "Gambar TIFF ini tidak dapat ditulis"
814 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
815 msgid "Couldn't write to TIFF file"
816 msgstr "Tidak bisa menulis ke berkas TIFF"
818 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
819 msgid "The TIFF image format"
820 msgstr "Format gambar TIFF"
822 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
823 msgid "Image has zero width"
824 msgstr "Gambar memiliki lebar nol"
826 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
827 msgid "Image has zero height"
828 msgstr "Gambar memiliki tinggi nol"
830 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
831 msgid "Not enough memory to load image"
832 msgstr "Memori tidak mencukupi untuk membuka gambar"
834 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
835 msgid "Couldn't save the rest"
836 msgstr "Saya tidak dapat menyimpan sisa data"
838 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
839 msgid "The WBMP image format"
840 msgstr "Format gambar WBMP"
842 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
843 msgid "Invalid XBM file"
844 msgstr "Berkas XBM ini tidak dapat dibuka"
846 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
847 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
848 msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka berkas gambar XBM"
850 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
851 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
853 "Saat membuka gambar XBM ini, ada kegagalan saat menulis ke berkas sementara"
855 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
856 msgid "The XBM image format"
857 msgstr "Format gambar XBM"
859 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
860 msgid "No XPM header found"
861 msgstr "Header XPM tidak dijumpai"
863 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
864 msgid "Invalid XPM header"
865 msgstr "Kepala XPM tidak benar"
867 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
868 msgid "XPM file has image width <= 0"
869 msgstr "Berkas XPM ini memiliki lebar gambar <= 0"
871 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
872 msgid "XPM file has image height <= 0"
873 msgstr "Berkas XPM ini memiliki tinggi gambar <= 0"
875 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
876 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
877 msgstr "Berkas XPM ini memiliki jumlah karakter per pixel yang salah"
879 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
880 msgid "XPM file has invalid number of colors"
881 msgstr "Berkas XPM ini memiliki jumlah warna yang tidak benar"
883 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
884 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
885 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk membuka gambar XPM"
887 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
888 msgid "Cannot read XPM colormap"
889 msgstr "Saya tidak dapat membaca peta warna XPM"
891 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
892 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
893 msgstr "Saat membuka gambar XPM ini, ada kegagalan menulis ke berkas sementara"
895 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
896 msgid "The XPM image format"
897 msgstr "Format gambar XPM"
899 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
901 msgid "The EMF image format"
902 msgstr "Format gambar BMP"
904 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
906 msgid "Could not allocate memory: %s"
907 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk header"
909 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
910 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
912 msgid "Could not create stream: %s"
913 msgstr "Tidak bisa membuat direktori: %s"
915 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
917 msgid "Could not seek stream: %s"
918 msgstr "Objek tidak dapat dibuang"
920 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
922 msgid "Could not read from stream: %s"
923 msgstr "Tidak bisa mengganti nama dari %s ke %s: %s\n"
925 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
927 msgid "Couldn't load bitmap"
928 msgstr "Tidak bisa konversikan nama file"
930 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
932 msgid "Couldn't load metafile"
933 msgstr "Tidak bisa konversikan nama file"
935 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
937 msgid "Unsupported image format for GDI+"
938 msgstr "varian gambar RAS yang tidak dapat dibuka"
940 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
942 msgid "Couldn't save"
943 msgstr "Saya tidak dapat menyimpan sisa data"
945 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
947 msgid "The WMF image format"
948 msgstr "Format gambar WBMP"
950 #. Description of --sync in --help output
951 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
952 msgid "Don't batch GDI requests"
953 msgstr "Jangan antrikan permintaan GDI"
955 #. Description of --no-wintab in --help output
956 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
957 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
958 msgstr "Jangan gunakan API Wintab untuk dukungan tablet"
960 #. Description of --ignore-wintab in --help output
961 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
962 msgid "Same as --no-wintab"
963 msgstr "Sama dengan --no-wintab"
965 #. Description of --use-wintab in --help output
966 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
967 msgid "Do use the Wintab API [default]"
968 msgstr "Jangan gunakan API Wintab (berlaku pada kondisi awal)"
970 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
971 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
972 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
973 msgstr "Ukuran palet dalam moda 8 bit"
975 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
976 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
980 #. Description of --sync in --help output
981 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
982 msgid "Make X calls synchronous"
983 msgstr "Buat panggilan X sinkronus"
985 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
990 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
995 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
997 msgid "Opening %d Item"
998 msgid_plural "Opening %d Items"
1001 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1005 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1006 msgid "The license of the program"
1007 msgstr "Lisensi program"
1009 #. Add the credits button
1010 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1014 #. Add the license button
1015 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1019 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1024 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1028 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1030 msgstr "Ditulis oleh"
1032 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1033 msgid "Documented by"
1034 msgstr "Dokumentasi oleh"
1036 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1037 msgid "Translated by"
1038 msgstr "Alih bahasa oleh"
1040 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1042 msgstr "Karya seni oleh"
1044 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1045 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1046 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1049 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1050 msgctxt "keyboard label"
1054 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1055 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1056 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1059 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1060 msgctxt "keyboard label"
1064 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1065 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1066 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1069 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1070 msgctxt "keyboard label"
1074 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1075 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1076 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1079 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1081 msgctxt "keyboard label"
1085 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1086 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1087 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1090 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1092 msgctxt "keyboard label"
1096 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1097 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1098 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1101 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1102 msgctxt "keyboard label"
1106 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1108 msgctxt "keyboard label"
1110 msgstr "_Ganti nama"
1112 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1113 msgctxt "keyboard label"
1117 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1119 msgid "Invalid type function: `%s'"
1120 msgstr "Tipe fungsi tidak berlaku: %s"
1122 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1124 msgid "Invalid root element: '%s'"
1125 msgstr "Elemen akar tidak berlaku: %s"
1127 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1129 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1132 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1133 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1134 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1135 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1137 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1138 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1139 #. * the year will appear on the right.
1141 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1143 msgstr "calendar:MY"
1145 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1146 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1147 #. * to be the first day of the week, and so on.
1149 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1150 msgid "calendar:week_start:0"
1151 msgstr "calendar:week_start:0"
1153 #. Translators: This is a text measurement template.
1154 #. * Translate it to the widest year text
1156 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1158 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1159 msgctxt "year measurement template"
1163 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1164 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1166 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1167 #. * translate to "%d" otherwise.
1169 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1170 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1173 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1175 msgctxt "calendar:day:digits"
1179 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1180 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1182 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1183 #. * translate to "%d" otherwise.
1185 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1186 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1189 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1191 msgctxt "calendar:week:digits"
1195 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1196 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1197 #. * Use only ASCII in the translation.
1199 #. * Also look for the msgid "2000".
1200 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1203 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1205 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1207 msgctxt "calendar year format"
1211 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1212 #. * a disabled accelerator key combination.
1214 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1216 msgctxt "Accelerator"
1218 msgstr "Tidak Aktif"
1220 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1221 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1224 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1225 msgid "New accelerator..."
1226 msgstr "Akselerator baru..."
1228 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1230 msgctxt "progress bar label"
1234 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1235 msgid "Pick a Color"
1236 msgstr "Pilih Warna"
1238 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1239 msgid "Received invalid color data\n"
1240 msgstr "Data warna yang diterima salah\n"
1242 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1244 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1245 "lightness of that color using the inner triangle."
1247 "Pilih warna untuk ring terluar. Pilih tingkat kegelapan atau keterangan pada "
1248 "warna tersebut menggunakan segitiga yang ada di dalam."
1250 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1252 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1255 "Klik pada pengambil warna, lalu klik pada warna apa saja di layar untuk "
1256 "memilih warna tersebut."
1258 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1260 msgstr "Corak Warna/_Hue:"
1262 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1263 msgid "Position on the color wheel."
1264 msgstr "Posisi pada roda warna."
1266 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1267 msgid "_Saturation:"
1268 msgstr "Kemurnian Warna/_Saturasi:"
1270 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1271 msgid "\"Deepness\" of the color."
1272 msgstr "\"Kedalaman\" warna."
1274 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1276 msgstr "Tingkat Cahaya/_Value:"
1278 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1279 msgid "Brightness of the color."
1280 msgstr "Nilai terang/gelap warna."
1282 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1286 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1287 msgid "Amount of red light in the color."
1288 msgstr "Jumlah warna merah pada warna."
1290 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1294 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1295 msgid "Amount of green light in the color."
1296 msgstr "Jumlah warna hijau pada warna."
1298 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1302 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1303 msgid "Amount of blue light in the color."
1304 msgstr "Jumlah warna biru pada warna."
1306 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1310 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1311 msgid "Transparency of the color."
1312 msgstr "Nilai transparansi warna."
1314 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1315 msgid "Color _name:"
1316 msgstr "_Nama warna:"
1318 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1320 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1321 "such as 'orange' in this entry."
1323 "Anda dapat memasukkan nilai warna dalam gaya HTML heksadesimal, atau bisa "
1324 "juga masukkan namanya, misalnya 'orange'."
1326 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1330 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1334 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1336 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1337 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1338 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1340 "Warna yang sebelumnya dipilih sebagai warna perbandingan dengan warna yang "
1341 "Anda pilih sekarang. Ambil warna ini ke dalam palet, atau pilih warna ini "
1342 "sebagai warna aktif dengan menyeretnya ke dalam kotak warna."
1344 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1346 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1347 "it for use in the future."
1349 "Warna yang Anda pilih. Ambil warna ini ke dalam palet agar dapat digunakan "
1352 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1353 msgid "_Save color here"
1354 msgstr "_Simpan warna di sini"
1356 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1358 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1359 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1361 "Klik pada palet untuk menjadikannya sebagai warna aktif. Untuk merubahnya, "
1362 "ambil warna pada kotak warna atau klik kanan dan pilih \"Simpan warna di sini"
1365 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1366 msgid "Color Selection"
1367 msgstr "Pemilihan Warna"
1369 #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
1370 msgid "Input _Methods"
1371 msgstr "_Metode Input"
1373 #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
1374 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1375 msgstr "_Isikan karakter kontrol Unicode"
1377 #: gtk/gtkentry.c:9375
1379 "You have the Caps Lock key on\n"
1380 "and an active input method"
1383 #: gtk/gtkentry.c:9377
1384 msgid "You have the Caps Lock key on"
1387 #: gtk/gtkentry.c:9379
1388 msgid "You have an active input method"
1391 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1392 msgid "Select A File"
1393 msgstr "Pilih Berkas"
1395 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1399 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1401 msgstr "(Tidak ada)"
1403 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1407 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1408 msgid "Could not retrieve information about the file"
1409 msgstr "Informasi mengenai berkas ini tidak tersedia"
1411 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
1412 msgid "Could not add a bookmark"
1413 msgstr "Tidak dapat menambah buku alamat"
1415 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
1416 msgid "Could not remove bookmark"
1417 msgstr "Tidak dapat menghapus buku alamat"
1419 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1420 msgid "The folder could not be created"
1421 msgstr "Folder tidak dapat dibuat"
1423 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1425 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1426 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1428 "Folder ini tidak dapat dibuat karena sudah ada berkas di situ dengan nama "
1429 "yang sama. Silakan ganti nama folder ini, atau ganti nama berkas itu "
1432 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1433 msgid "Invalid file name"
1434 msgstr "Nama berkas tidak benar"
1436 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
1437 msgid "The folder contents could not be displayed"
1438 msgstr "Isi folder tidak dapat ditampilkan"
1440 #. Translators: the first string is a path and the second string
1441 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1444 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1446 msgid "%1$s on %2$s"
1447 msgstr "%1$s pada %2$s"
1449 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1453 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1454 msgid "Recently Used"
1457 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
1458 msgid "Select which types of files are shown"
1459 msgstr "Pilih jenis berkas yang ingin ditampilkan"
1461 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
1463 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1464 msgstr "Masukkan folder '%s' ke dalam buku alamat"
1466 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
1468 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1469 msgstr "Masukkan folder ini ke dalam buku alamat"
1471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
1473 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1474 msgstr "Masukkan folder terpilih ke dalam buku alamat"
1476 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
1478 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1479 msgstr "Hapus buku alamat '%s'"
1481 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1485 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1487 msgstr "Ganti nama..."
1489 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1494 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1495 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1499 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1503 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
1504 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1505 msgstr "Masukkan folder terpilih ke dalam Buku Alamat"
1507 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1511 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1512 msgid "Remove the selected bookmark"
1513 msgstr "Hapus buku alamat yang sedang dipilih"
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1516 msgid "Could not select file"
1517 msgstr "Berkas tidak dapat dipilih"
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
1520 msgid "_Add to Bookmarks"
1521 msgstr "M_asukkan dalam Buku Alamat"
1523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1524 msgid "Show _Hidden Files"
1525 msgstr "Tampilkan Berkas _Tersembunyi"
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
1528 msgid "Show _Size Column"
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1545 msgstr "Tgl Perubahan"
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1553 msgid "_Browse for other folders"
1554 msgstr "_Lihat folder lainnya"
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1557 msgid "Type a file name"
1558 msgstr "Tuliskan nama berkas"
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
1562 msgid "Create Fo_lder"
1563 msgstr "Buat Fo_lder Baru"
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1570 msgid "Save in _folder:"
1571 msgstr "Simpan ke dalam _folder:"
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1574 msgid "Create in _folder:"
1575 msgstr "Buat di dalam _folder:"
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
1578 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1579 msgstr "Tidak dapat mengganti folder karena tidak berada pada komputer lokal"
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1583 msgid "Shortcut %s already exists"
1584 msgstr "Jalan pintas %s sudah ada"
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1588 msgid "Shortcut %s does not exist"
1589 msgstr "Jalan pintas %s tidak ada"
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1593 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1594 msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada. Ingin menimpanya?"
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1599 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1601 "Berkas sudah ada dalam \"%s\". Berkas lama akan diganti dengan yang baru "
1602 "bila Anda menimpanya."
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1606 msgstr "_Ganti nama"
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
1609 msgid "Could not start the search process"
1610 msgstr "Tidak dapat memulai proses pencarian"
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
1614 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1615 "Please make sure it is running."
1617 "Program tidak dapat membuat koneksi ke indexer daemon. Pastikan program "
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1621 msgid "Could not send the search request"
1622 msgstr "Tidak dapat mengirim permintaan pencarian"
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1631 msgid "Could not mount %s"
1632 msgstr "%s tidak dapat dipasang"
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
1635 msgid "Type name of new folder"
1636 msgstr "Ketikkan nama untuk folder baru ini"
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
1641 msgstr "Tidak Diketahui"
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
1649 msgid "Yesterday at %H:%M"
1652 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1654 msgid "Invalid path"
1657 #. translators: this text is shown when there are no completions
1658 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1660 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1664 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1665 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1667 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1669 msgid "Sole completion"
1670 msgstr "Pemilihan Warna"
1672 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1673 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1676 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1677 msgid "Complete, but not unique"
1680 #. translators: this text is shown while the system is searching
1681 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1683 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1684 msgid "Completing..."
1687 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
1688 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1690 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1691 msgstr "Error saat membuat folder '%s': %s"
1693 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1697 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1701 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1705 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1707 msgid "Folder unreadable: %s"
1708 msgstr "Folder tidak dapat dibaca: %s"
1710 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1713 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1714 "available to this program.\n"
1715 "Are you sure that you want to select it?"
1717 "Berkas %s ada pada mesin lain (bernama %s) dan mungkin tidak bisa dibuka "
1718 "oleh program ini.\n"
1719 "Apakah benar ingin memilih berkas itu?"
1721 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1723 msgstr "Buat Folder _Baru"
1725 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1726 msgid "De_lete File"
1727 msgstr "Ha_pus Berkas"
1729 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1730 msgid "_Rename File"
1731 msgstr "_Ganti Nama Berkas"
1733 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1736 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1737 msgstr "Nama folder %s berisi simbol yang tidak boleh ada pada nama file"
1739 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1741 msgstr "Buat Folder Baru"
1743 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1744 msgid "_Folder name:"
1745 msgstr "Nama _folder:"
1747 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1751 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1753 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1754 msgstr "Nama berkas %s berisi simbol yang tidak boleh dipakai pada nama file"
1756 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1758 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1759 msgstr "Error menghapus berkas '%s': %s"
1761 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1763 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1764 msgstr "Benarkah ingin menghapus berkas \"%s\"?"
1766 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1768 msgstr "Hapus Berkas"
1770 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1772 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1773 msgstr "Error mengganti nama berkas menjadi \"%s\": %s"
1775 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1777 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1778 msgstr "Error mengganti nama berkas \"%s\": %s"
1780 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1782 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1783 msgstr "Error saat mengganti nama dari '%s' ke '%s': %s"
1785 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1787 msgstr "Ganti Nama Berkas"
1789 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1791 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1792 msgstr "Ganti nama berkas %s menjadi:"
1794 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1796 msgstr "_Ganti nama"
1798 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1799 msgid "_Selection: "
1800 msgstr "_Yang Dipilih: "
1802 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1805 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1806 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1808 "Nama berkas '%s' tidak bisa diubah ke UTF-8 (coba set variabel environment "
1809 "G_FILENAME_ENCODING): %s"
1811 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1812 msgid "Invalid UTF-8"
1813 msgstr "UTF-8 salah"
1815 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1816 msgid "Name too long"
1817 msgstr "Nama terlalu panjang"
1819 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1820 msgid "Couldn't convert filename"
1821 msgstr "Tidak bisa konversikan nama file"
1823 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1824 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1825 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1826 #. * this particular string.
1828 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1830 msgstr "Sistem Berkas"
1832 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1833 msgid "Could not obtain root folder"
1834 msgstr "Tidak bisa mendapatkan folder root"
1836 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1840 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1842 msgstr "Pilih Fonta"
1844 #. Initialize fields
1845 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1849 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1853 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1854 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1855 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1856 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1857 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1859 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1863 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1867 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1871 #. create the text entry widget
1872 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1876 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
1877 msgid "Font Selection"
1878 msgstr "Pilih Fonta"
1880 #: gtk/gtkgamma.c:408
1884 #: gtk/gtkgamma.c:418
1885 msgid "_Gamma value"
1886 msgstr "Nilai _gamma"
1888 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1891 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
1893 msgid "Error loading icon: %s"
1894 msgstr "Error saat membuka ikon: %s"
1896 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1899 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1900 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1901 "You can get a copy from:\n"
1904 "Ikon '%s' tidak dapat ditemukan. Tema '%s'\n"
1905 "juga tidak ditemukan, silakan instal dulu.\n"
1906 "Anda bisa mendapatkannya dari:\n"
1909 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1911 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1912 msgstr "Ikon '%s' tidak ada pada tema"
1914 #: gtk/gtkicontheme.c:3073
1915 msgid "Failed to load icon"
1916 msgstr "Gagal memuat ikon"
1918 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1923 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
1925 msgctxt "input method menu"
1927 msgstr "Sistem Berkas"
1929 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
1931 msgctxt "input method menu"
1935 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
1939 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
1940 msgid "No extended input devices"
1941 msgstr "Tidak ada perangkat input tambahan"
1943 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
1945 msgstr "_Perangkat:"
1947 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
1949 msgstr "Tidak Aktif"
1951 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1955 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
1959 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
1964 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1969 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
1973 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
1977 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
1981 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
1985 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
1989 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
1993 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
1997 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2001 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2003 msgstr "(tidak aktif)"
2005 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2007 msgstr "(tidak diketahui)"
2010 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2014 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2018 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2022 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2023 #: gtk/gtkmain.c:445
2024 msgid "Load additional GTK+ modules"
2025 msgstr "Panggil modul GTK+ lainnya"
2027 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2028 #: gtk/gtkmain.c:446
2032 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2033 #: gtk/gtkmain.c:448
2034 msgid "Make all warnings fatal"
2035 msgstr "Buat semua peringatan menjadi pesan fatal"
2037 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2038 #: gtk/gtkmain.c:451
2039 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2040 msgstr "Bendera debug GTK+ yang hendak dipasang"
2042 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2043 #: gtk/gtkmain.c:454
2044 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2045 msgstr "Bendera debug GTK+ yang hendak dilepas"
2047 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2048 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2049 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2050 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2052 #: gtk/gtkmain.c:702
2054 msgstr "default:LTR"
2056 #: gtk/gtkmain.c:768
2058 msgid "Cannot open display: %s"
2061 #: gtk/gtkmain.c:805
2062 msgid "GTK+ Options"
2063 msgstr "Pilihan GTK+"
2065 #: gtk/gtkmain.c:805
2066 msgid "Show GTK+ Options"
2067 msgstr "Tampilkan Pilihan GTK+"
2069 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2074 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2075 msgid "Connect _anonymously"
2078 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2079 msgid "Connect as u_ser:"
2082 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2085 msgstr "_Ganti nama"
2087 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2092 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2097 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2098 msgid "Forget password _immediately"
2101 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2102 msgid "Remember password until you _logout"
2105 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2106 msgid "Remember _forever"
2109 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2114 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2115 msgid "Not a valid page setup file"
2116 msgstr "Bukan berkas tata halaman yang sah"
2118 #. Translate to the default units to use for presenting
2119 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2120 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2121 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2122 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2124 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2128 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2130 "<b>Any Printer</b>\n"
2131 "For portable documents"
2133 "<b>Pencetak manapun</b>\n"
2134 "Untuk dokumen portabel"
2136 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2140 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2144 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2159 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2160 msgid "Manage Custom Sizes..."
2161 msgstr "Kelola Ukuran Sesuaian..."
2163 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2164 msgid "_Format for:"
2165 msgstr "_Bentuk untuk:"
2167 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2168 msgid "_Paper size:"
2169 msgstr "_Ukuran kertas:"
2171 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2172 msgid "_Orientation:"
2173 msgstr "_Orientasi:"
2175 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2177 msgstr "Pengaturan Halaman"
2179 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2180 msgid "Margins from Printer..."
2181 msgstr "Batas dari Pencetak..."
2183 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2185 msgid "Custom Size %d"
2186 msgstr "Ukuran sesuaian %d"
2188 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2189 msgid "Manage Custom Sizes"
2190 msgstr "Kelola Ukuran Sesuaian"
2192 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2196 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2200 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2202 msgstr "Ukuran Kertas"
2204 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2208 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2212 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2216 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2220 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2221 msgid "Paper Margins"
2222 msgstr "Batas Kertas"
2224 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2228 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2232 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2233 msgid "File System Root"
2234 msgstr "Akar Sistem Berkas"
2236 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2237 msgid "Not available"
2238 msgstr "Tidak tersedia"
2240 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2241 msgid "_Save in folder:"
2242 msgstr "_Simpan ke dalam _folder:"
2244 #. translators: this string is the default job title for print
2245 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2246 #. * by the job number.
2248 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2251 msgstr "%s tugas #%d"
2253 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2255 msgid "Preparing %d"
2256 msgstr "Persiapan %d"
2258 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2263 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2266 msgstr "Mencetak %d"
2268 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2270 msgid "Error creating print preview"
2271 msgstr "Kesalahan meluncurkan pracetak"
2273 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2275 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2278 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2280 msgid "Error launching preview"
2281 msgstr "Kesalahan meluncurkan pracetak"
2283 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2285 msgid "Error printing"
2286 msgstr "Kesalahan mencetak"
2288 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2292 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2293 msgid "Printer offline"
2294 msgstr "Pencetak offline"
2296 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2297 msgid "Out of paper"
2298 msgstr "Habis kertas"
2300 #. Translators: this is a printer status.
2301 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2302 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2306 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2307 msgid "Need user intervention"
2308 msgstr "Perlu campur tangan pengguna"
2310 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2312 msgstr "Ukuran sesuaian"
2314 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2316 msgid "No printer found"
2317 msgstr "Tidak menemukan objek"
2319 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2321 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2322 msgstr "Argumen salah untuk PrintDlgEx"
2324 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2325 msgid "Error from StartDoc"
2326 msgstr "Kesalahan dari StartDoc"
2328 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2329 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2330 msgid "Not enough free memory"
2331 msgstr "Tidak cukup memori bebas"
2333 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2334 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2335 msgstr "Argumen salah untuk PrintDlgEx"
2337 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2338 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2339 msgstr "Pointer salah untuk PrintDlgEx"
2341 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2342 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2343 msgstr "Penanganan salah untuk PrintDlgEx"
2345 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2346 msgid "Unspecified error"
2347 msgstr "Kesalahan tidak jelas"
2349 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2353 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2354 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2358 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2359 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2363 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2368 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2371 msgstr "Seluruh halaman"
2373 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2375 msgid "C_urrent Page"
2378 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2383 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2385 "Specify one or more page ranges,\n"
2389 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2393 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2394 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2398 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2402 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2406 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2410 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2411 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2413 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2414 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
2416 msgid "Page Ordering"
2419 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2421 msgid "Left to right"
2422 msgstr "LRM tanda _Left-to-right"
2424 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2426 msgid "Right to left"
2427 msgstr "Cetak ke Berkas"
2429 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2433 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2437 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2438 msgid "Pages per _side:"
2439 msgstr "Halaman per _lembar:"
2441 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2443 msgid "Page or_dering:"
2444 msgstr "Halaman per _lembar:"
2446 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2447 msgid "_Only print:"
2448 msgstr "_Hanya cetak:"
2451 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2453 msgstr "Seluruh halaman"
2455 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2457 msgstr "Halaman genap"
2459 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2461 msgstr "Halaman Ganjil"
2463 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2467 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2471 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2472 msgid "Paper _type:"
2473 msgstr "Jenis _kertas:"
2475 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2476 msgid "Paper _source:"
2477 msgstr "Sumber kerta_s:"
2479 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2480 msgid "Output t_ray:"
2481 msgstr "Laci kelua_ran:"
2483 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
2485 msgstr "Rincian Tugas"
2487 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2489 msgstr "Pri_oritas:"
2491 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
2492 msgid "_Billing info:"
2493 msgstr "Info _Billing:"
2495 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
2496 msgid "Print Document"
2497 msgstr "Cetak Dokumen"
2499 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2500 #. * in the print dialog
2502 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
2506 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2510 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2514 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2515 msgid "Add Cover Page"
2516 msgstr "Tambahkan Sampulan Halaman"
2518 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2519 #. * dialog that controls the front cover page.
2521 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2525 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2526 #. * dialog that controls the back cover page.
2528 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
2532 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2533 #. * job-specific options in the print dialog
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
2544 msgid "Image Quality"
2545 msgstr "Kualitas Gambar"
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2553 msgstr "Menyelesaikan"
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
2556 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2557 msgstr "Beberapa ketentuan pada dialog konflik"
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
2565 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2566 msgstr "Tidak dapat menemukan berkas yang hendak disisipkan: \"%s\""
2568 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2570 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2571 msgstr "TIdak dapat menemukan berkas gambar pada pixmap_path: \"%s\""
2573 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2574 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2576 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2577 msgstr "Fungsi ini tidak diterapkan untuk widget kelas '%s'"
2579 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2580 msgid "Select which type of documents are shown"
2581 msgstr "Pilih jenis berkas mana yang ingin ditampilkan"
2583 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2585 msgid "No item for URI '%s' found"
2586 msgstr "Tidak menemukan objek untuk URI '%s'"
2588 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2589 msgid "Untitled filter"
2590 msgstr "Filter tanpa judul"
2592 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2593 msgid "Could not remove item"
2594 msgstr "Objek tidak dapat dibuang"
2596 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2597 msgid "Could not clear list"
2598 msgstr "Tidak dapat membersihkan daftar"
2600 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2601 msgid "Copy _Location"
2602 msgstr "Salin _Lokasi"
2604 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2605 msgid "_Remove From List"
2606 msgstr "Buang Dari Dafta_r"
2608 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2610 msgstr "_Kosongkan Daftar"
2612 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2613 msgid "Show _Private Resources"
2614 msgstr "Tampilkan Sumber _Pribadi"
2616 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2617 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2618 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2619 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2620 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2621 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2622 #. * right place when idly populating the menu in case the
2623 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2624 #. * recent chooser menu widget.
2626 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2627 msgid "No items found"
2628 msgstr "Tidak menemukan objek"
2630 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2632 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2633 msgstr "Tidak ada sumber yang sering digunakan dengan URI '%s'"
2635 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2640 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2641 msgid "Unknown item"
2642 msgstr "Objek tak dikenal"
2644 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2645 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2646 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2647 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2649 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
2651 msgctxt "recent menu label"
2655 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2656 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2658 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2660 msgctxt "recent menu label"
2664 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2665 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2666 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2667 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2669 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2670 msgstr "Tidak dapat menemukan objek dengan URI '%s'"
2672 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2674 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2675 msgstr "Kesalahan tidak dikenal ketika mencoba deserialisasi %s"
2677 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2679 msgid "No deserialize function found for format %s"
2680 msgstr "Tidak menemukan fungsi deserialiasi untuk bentuk %s"
2682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2684 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2685 msgstr "Bagian \"id\" dan \"nama\" ditemukan pada bagian <%s>"
2687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2689 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2690 msgstr "Atribu \"%s\" ditemukan dua kali di bagian <%s>"
2692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2694 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2695 msgstr "bagian <%s> memiliki id \"%s\" yang salah"
2697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2699 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2700 msgstr "bagian <%s> telah memiliki atribut \"nama\" ataupun \"id\""
2702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2704 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2705 msgstr "Atribut \"%s\" mengulang dua kali pada bagian <%s> yang sama"
2707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2709 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2710 msgstr "Atribut \"%s\" salah pada bagian <%s> dalam konteks ini"
2712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2714 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2715 msgstr "Tag \"%s\" tidak dijelaskan."
2717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2718 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2719 msgstr "Tag tak dikenal ditemukan dan tags tidak bisa dibuat."
2721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2723 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2724 msgstr "Tag \"%s\" tidak ada dalam buffer dan tags tidak bisa dibuat."
2726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2729 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2730 msgstr "Bagian <%s> tidak diperbolehkan di bawah <%s>"
2732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2734 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2735 msgstr "\"%s\" bukan jenis atribut yang benar"
2737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2739 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2740 msgstr "\"%s\" bukan nama atribut yang benar"
2742 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2745 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2746 msgstr "\"%s\" tidak bisa dirubah ke nilai jenis \"%s\" untuk atribut \"%s\""
2748 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2750 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2751 msgstr "\"%s\" tidak benar untuk atribut \"%s\""
2753 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2755 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2756 msgstr "Tag \"%s\" sudah ditentukan"
2758 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2760 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2761 msgstr "Tag \"%s\" memiliki prioritas yang salah \"%s\""
2763 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2765 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2766 msgstr "Bagian terluar dari teks harus <text_view_markup> bukan <%s>"
2768 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2770 msgid "A <%s> element has already been specified"
2771 msgstr "Suatu bagian <%s> sudah ditentukan"
2773 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2774 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2775 msgstr "Suatu bagian <tek"
2777 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2778 msgid "Serialized data is malformed"
2779 msgstr "Data yang diserialkan rusak"
2781 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2783 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2785 "Data yang diserialkan rusak. Bagian pertama bukan GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2787 #: gtk/gtktextutil.c:61
2788 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2789 msgstr "LRM tanda _Left-to-right"
2791 #: gtk/gtktextutil.c:62
2792 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2793 msgstr "RLM tanda _Right-to-left"
2795 #: gtk/gtktextutil.c:63
2796 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2797 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
2799 #: gtk/gtktextutil.c:64
2800 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2801 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
2803 #: gtk/gtktextutil.c:65
2804 msgid "LRO Left-to-right _override"
2805 msgstr "LRO Left-to-right _override"
2807 #: gtk/gtktextutil.c:66
2808 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2809 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2811 #: gtk/gtktextutil.c:67
2812 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2813 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2815 #: gtk/gtktextutil.c:68
2816 msgid "ZWS _Zero width space"
2817 msgstr "ZWS _Zero width space"
2819 #: gtk/gtktextutil.c:69
2820 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2821 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2823 #: gtk/gtktextutil.c:70
2824 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2825 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2827 #: gtk/gtkthemes.c:71
2829 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2830 msgstr "Tidak bisa menemukan mesin tematik pada module_path '%s',"
2832 #: gtk/gtktipsquery.c:188
2833 msgid "--- No Tip ---"
2834 msgstr "--- Tidak ada tip ---"
2836 #: gtk/gtkuimanager.c:1462
2838 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2839 msgstr "Tag awal '%s' pada baris %d kolom %d seharusnya tidak ada"
2841 #: gtk/gtkuimanager.c:1552
2843 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2844 msgstr "Data karakter pada baris %d kolom %d seharusnya tidak ada"
2846 #: gtk/gtkuimanager.c:2384
2850 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
2854 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
2855 msgid "Turns volume down or up"
2858 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
2859 msgid "Adjusts the volume"
2862 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
2866 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
2867 msgid "Decreases the volume"
2870 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2874 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2875 msgid "Increases the volume"
2878 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
2882 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
2884 msgstr "Volume penuh"
2886 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2887 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2888 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2889 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2891 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
2893 msgctxt "volume percentage"
2897 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
2899 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2900 msgstr "idata yang berbeda ditemukan untuk symlink '%s' dan '%s'\n"
2902 #: gtk/updateiconcache.c:1374
2904 msgid "Failed to write header\n"
2905 msgstr "Gagal menulis judul\n"
2907 #: gtk/updateiconcache.c:1380
2909 msgid "Failed to write hash table\n"
2910 msgstr "Gagal menulis tabel hash\n"
2912 #: gtk/updateiconcache.c:1386
2914 msgid "Failed to write folder index\n"
2915 msgstr "Gagal menulis indeks direktori\n"
2917 #: gtk/updateiconcache.c:1394
2919 msgid "Failed to rewrite header\n"
2920 msgstr "Gagal menulis ulang judul\n"
2922 #: gtk/updateiconcache.c:1455
2924 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2925 msgstr "Gagal saat membuka berkas '%s': %s"
2927 #: gtk/updateiconcache.c:1463
2929 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2930 msgstr "Gagal menulis berkas cache: %s\n"
2932 #: gtk/updateiconcache.c:1499
2934 msgid "The generated cache was invalid.\n"
2935 msgstr "Cache yang diolah tidak sah.\n"
2937 #: gtk/updateiconcache.c:1511
2939 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2940 msgstr "Tidak bisa mengganti nama %s jadi %s: %s, membuang %s kemudian.\n"
2942 #: gtk/updateiconcache.c:1523
2944 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2945 msgstr "Tidak bisa mengganti nama dari %s ke %s: %s\n"
2947 #: gtk/updateiconcache.c:1530
2949 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2950 msgstr "Tidak bisa mengganti nama %s kembali ke %s: %s.\n"
2952 #: gtk/updateiconcache.c:1556
2954 msgid "Cache file created successfully.\n"
2955 msgstr "Berkas cache dibuat dengan sukses.\n"
2957 #: gtk/updateiconcache.c:1595
2958 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2959 msgstr "Menimpa cache yang ada, bahkan jika terbaru"
2961 #: gtk/updateiconcache.c:1596
2962 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2963 msgstr "Jangan periksa keberadaan tema indeks"
2965 #: gtk/updateiconcache.c:1597
2966 msgid "Don't include image data in the cache"
2967 msgstr "Jangan data gambar dalam cache"
2969 #: gtk/updateiconcache.c:1598
2970 msgid "Output a C header file"
2971 msgstr "Keluarkan judul berkas C"
2973 #: gtk/updateiconcache.c:1599
2974 msgid "Turn off verbose output"
2975 msgstr "Matikan keluaran panjang"
2977 #: gtk/updateiconcache.c:1600
2978 msgid "Validate existing icon cache"
2979 msgstr "Validasi cache ikon yang telah ada"
2981 #: gtk/updateiconcache.c:1663
2983 msgid "File not found: %s\n"
2984 msgstr "Berkas tidak ditemukan: %s\n"
2986 #: gtk/updateiconcache.c:1669
2988 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2989 msgstr "Bukan ikon cache yang sah: %s\n"
2991 #: gtk/updateiconcache.c:1682
2993 msgid "No theme index file."
2996 #: gtk/updateiconcache.c:1686
2999 "No theme index file in '%s'.\n"
3000 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3002 "Tanpa berkas index dalam '%s'.\n"
3003 "JIka anda benar benar ingin membuat cache ikon di sini, gunakan --ignore-"
3007 #: modules/input/imam-et.c:454
3008 msgid "Amharic (EZ+)"
3009 msgstr "Amharik (EZ+)"
3012 #: modules/input/imcedilla.c:92
3017 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3018 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3019 msgstr "Cyrillic (Transliterasi)"
3022 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3023 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3024 msgstr "Inuktitut (Transliterasi)"
3027 #: modules/input/imipa.c:145
3032 #: modules/input/immultipress.c:31
3037 #: modules/input/imthai.c:35
3042 #: modules/input/imti-er.c:453
3043 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3044 msgstr "Tigrigna-Eritrea (EZ+)"
3047 #: modules/input/imti-et.c:453
3048 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3049 msgstr "Tigrigna-Ethiopia (EZ+)"
3052 #: modules/input/imviqr.c:244
3053 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3054 msgstr "Vietnam (VIQR)"
3057 #: modules/input/imxim.c:28
3058 msgid "X Input Method"
3059 msgstr "X Input Method"
3061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
3063 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
3068 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3071 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
3074 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3077 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
3080 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3083 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
3086 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3089 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
3092 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
3097 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
3102 msgid "The door is open on printer '%s'."
3105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
3107 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
3112 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
3117 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3118 msgstr "Pencetak offline"
3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
3122 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
3127 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3130 #. Translators: this is a printer status.
3131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3132 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3135 #. Translators: this is a printer status.
3136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
3137 msgid "Rejecting Jobs"
3140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3146 msgstr "Jenis Kertas"
3148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
3149 msgid "Paper Source"
3150 msgstr "Sumber Kertas"
3152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
3154 msgstr "Laci Keluaran"
3156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
3160 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
3162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
3163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
3165 msgstr "Pilih Otomatis"
3167 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
3169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
3170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
3171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
3172 msgid "Printer Default"
3173 msgstr "Pencetak Awal"
3175 #. Translators: These strings name the possible values of the
3176 #. * job priority option in the print dialog
3178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3182 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3186 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3194 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
3195 #. * multiple pages on a sheet when printing
3197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3198 msgid "Left to right, top to bottom"
3201 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3202 msgid "Left to right, bottom to top"
3205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3206 msgid "Right to left, top to bottom"
3209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3210 msgid "Right to left, bottom to top"
3213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3214 msgid "Top to bottom, left to right"
3217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3218 msgid "Top to bottom, right to left"
3221 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3222 msgid "Bottom to top, left to right"
3225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3226 msgid "Bottom to top, right to left"
3229 #. Cups specific, non-ppd related settings
3230 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3231 #. * in the print dialog
3233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
3235 msgid "Pages per Sheet"
3236 msgstr "Lembar Per Halaman"
3238 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3239 #. * in the print dialog
3241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
3243 msgid "Job Priority"
3244 msgstr "Pri_oritas:"
3246 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3247 #. * in the print dialog
3249 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
3251 msgid "Billing Info"
3252 msgstr "Info _Billing:"
3254 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3255 #. * pages that the printing system may support.
3257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3261 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3263 msgstr "Terklasifikasi"
3265 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3266 msgid "Confidential"
3269 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3273 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3279 msgstr "Sangat Rahasia"
3281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3282 msgid "Unclassified"
3283 msgstr "Belum terklasifikasi"
3285 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3286 #. * dialog that controls the front cover page.
3288 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
3293 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3294 #. * dialog that controls the back cover page.
3296 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
3301 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3302 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3305 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
3310 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3311 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3313 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
3315 msgid "Print at time"
3316 msgstr "Cetak ke Berkas"
3318 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3319 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3320 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3322 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
3324 msgid "Custom %sx%s"
3325 msgstr "Ukuran sesuaian"
3327 #. default filename used for print-to-file
3328 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
3331 msgstr "keluaran.%s"
3333 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
3334 msgid "Print to File"
3335 msgstr "Cetak ke Berkas"
3337 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3341 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3345 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
3346 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
3347 msgid "Pages per _sheet:"
3348 msgstr "Halaman per _lembar:"
3350 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
3354 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
3355 msgid "_Output format"
3356 msgstr "_Bentuk keluaran"
3358 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
3359 msgid "Print to LPR"
3360 msgstr "Cetak ke LPR"
3362 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
3363 msgid "Pages Per Sheet"
3364 msgstr "Lembar Per Halaman"
3366 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
3367 msgid "Command Line"
3368 msgstr "Baris Perintah"
3370 #. default filename used for print-to-test
3371 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
3373 msgid "test-output.%s"
3374 msgstr "keluaran.%s"
3376 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
3378 msgid "Print to Test Printer"
3379 msgstr "Cetak ke Berkas"
3381 #: tests/testfilechooser.c:207
3383 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3384 msgstr "Gagal mengambil informasi mengenai berkas '%s': %s"
3386 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
3387 #~ msgstr "BackSpace"
3389 #~ msgid "keyboard label|Tab"
3392 #~ msgid "keyboard label|Return"
3395 #~ msgid "keyboard label|Pause"
3398 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
3399 #~ msgstr "Scroll_Lock"
3401 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
3404 #~ msgid "keyboard label|Escape"
3407 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
3408 #~ msgstr "Multi_key"
3410 #~ msgid "keyboard label|Home"
3413 #~ msgid "keyboard label|Left"
3416 #~ msgid "keyboard label|Up"
3419 #~ msgid "keyboard label|Right"
3422 #~ msgid "keyboard label|Down"
3425 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
3428 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
3429 #~ msgstr "Page_Down"
3431 #~ msgid "keyboard label|End"
3434 #~ msgid "keyboard label|Begin"
3437 #~ msgid "keyboard label|Print"
3440 #~ msgid "keyboard label|Insert"
3443 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
3444 #~ msgstr "Num_Lock"
3446 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
3447 #~ msgstr "KP_Space"
3449 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
3452 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
3453 #~ msgstr "KP_Enter"
3455 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
3458 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
3461 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
3464 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
3465 #~ msgstr "KP_Right"
3467 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
3470 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
3471 #~ msgstr "KP_Page_Up"
3473 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
3474 #~ msgstr "KP_Prior"
3476 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
3477 #~ msgstr "KP_Page_Down"
3479 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
3482 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
3485 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
3486 #~ msgstr "KP_Begin"
3488 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
3489 #~ msgstr "KP_Insert"
3491 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
3492 #~ msgstr "KP_Delete"
3494 #~ msgid "keyboard label|Delete"
3498 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
3499 #~ msgstr "Tidak dapat membuat pixbuf baru"
3501 #~ msgid "keyboard label|Shift"
3504 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
3507 #~ msgid "keyboard label|Alt"
3510 #~ msgid "keyboard label|Super"
3513 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
3516 #~ msgid "keyboard label|Meta"
3519 #~ msgid "keyboard label|Space"
3522 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
3523 #~ msgstr "Backslash"
3525 #~ msgid "year measurement template|2000"
3528 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
3531 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
3534 #~ msgid "calendar year format|%Y"
3537 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
3540 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
3552 #~ msgid "print operation status|Initial state"
3553 #~ msgstr "State awal"
3555 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
3556 #~ msgstr "Bersiap untuk mencetak"
3558 #~ msgid "print operation status|Generating data"
3559 #~ msgstr "Menghasilkan data"
3561 #~ msgid "print operation status|Sending data"
3562 #~ msgstr "Mengirim data"
3564 #~ msgid "print operation status|Waiting"
3565 #~ msgstr "Menunggu"
3567 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
3568 #~ msgstr "Menghadang masalah"
3570 #~ msgid "print operation status|Printing"
3571 #~ msgstr "Mencetak"
3573 #~ msgid "print operation status|Finished"
3574 #~ msgstr "Menyelesaikan"
3576 #~ msgid "print operation status|Finished with error"
3577 #~ msgstr "Menyelesaikan dengan kesalahan"
3579 #~ msgid "Information"
3580 #~ msgstr "Informasi"
3583 #~ msgstr "Peringatan"
3589 #~ msgstr "Pertanyaan"
3592 #~ msgstr "_Keterangan"
3595 #~ msgstr "Ter_apkan"
3607 #~ msgstr "_Kosongkan"
3613 #~ msgstr "S_ambung"
3616 #~ msgstr "_Konversi"
3630 #~ msgid "_Disconnect"
3631 #~ msgstr "_Putuskan"
3634 #~ msgstr "_Jalankan"
3642 #~ msgid "Find and _Replace"
3643 #~ msgstr "Cari dan _Ganti"
3648 #~ msgid "_Fullscreen"
3649 #~ msgstr "Layar _Penuh"
3651 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
3652 #~ msgstr "Ke_luar dari Layar Penuh"
3654 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
3657 #~ msgid "Navigation|_First"
3660 #~ msgid "Navigation|_Last"
3663 #~ msgid "Navigation|_Top"
3666 #~ msgid "Navigation|_Back"
3667 #~ msgstr "Kem_bali"
3669 #~ msgid "Navigation|_Down"
3672 #~ msgid "Navigation|_Forward"
3675 #~ msgid "Navigation|_Up"
3678 #~ msgid "_Harddisk"
3679 #~ msgstr "_Harddisk"
3682 #~ msgstr "Ba_ntuan"
3687 #~ msgid "Increase Indent"
3688 #~ msgstr "Majukan Inden"
3690 #~ msgid "Decrease Indent"
3691 #~ msgstr "Mundurkan Inden"
3696 #~ msgid "_Information"
3697 #~ msgstr "_Informasi"
3703 #~ msgstr "_Lompat ke"
3705 #~ msgid "Justify|_Center"
3708 #~ msgid "Justify|_Fill"
3711 #~ msgid "Justify|_Left"
3714 #~ msgid "Justify|_Right"
3717 #~ msgid "Media|_Forward"
3720 #~ msgid "Media|_Next"
3723 #~ msgid "Media|P_ause"
3724 #~ msgstr "Istir_ahat"
3726 #~ msgid "Media|_Play"
3729 #~ msgid "Media|Pre_vious"
3732 #~ msgid "Media|_Record"
3735 #~ msgid "Media|R_ewind"
3738 #~ msgid "Media|_Stop"
3742 #~ msgstr "Jari_ngan"
3756 #~ msgid "Landscape"
3757 #~ msgstr "Mendatar"
3762 #~ msgid "Reverse landscape"
3763 #~ msgstr "Kebalikan mendatar"
3765 #~ msgid "Reverse portrait"
3766 #~ msgstr "Kebalikan tegak"
3769 #~ msgid "Page Set_up"
3770 #~ msgstr "Pengaturan Halaman"
3775 #~ msgid "_Preferences"
3776 #~ msgstr "_Pengaturan"
3781 #~ msgid "Print Pre_view"
3782 #~ msgstr "Lihat C_ontoh Cetakan"
3784 #~ msgid "_Properties"
3785 #~ msgstr "_Properti"
3791 #~ msgstr "_Kembalikan"
3794 #~ msgstr "Pe_rbarui"
3797 #~ msgstr "_Kembali ke asal"
3803 #~ msgstr "Simp_an Jadi"
3805 #~ msgid "Select _All"
3806 #~ msgstr "Pilih Semu_a"
3814 #~ msgid "_Ascending"
3817 #~ msgid "_Descending"
3818 #~ msgstr "Menuru_n"
3820 #~ msgid "_Spell Check"
3821 #~ msgstr "Perik_sa Ejaan"
3826 #~ msgid "_Strikethrough"
3829 #~ msgid "_Undelete"
3830 #~ msgstr "Batal Hap_us"
3832 #~ msgid "_Underline"
3833 #~ msgstr "_Garis bawah"
3836 #~ msgstr "_Batalkan"
3841 #~ msgid "_Normal Size"
3842 #~ msgstr "Ukura_n Normal"
3844 #~ msgid "Best _Fit"
3845 #~ msgstr "Ukuran Pa_s"
3848 #~ msgstr "_Perbesar"
3850 #~ msgid "Zoom _Out"
3851 #~ msgstr "P_erkecil"
3853 #~ msgid "paper size|asme_f"
3856 #~ msgid "paper size|A0x2"
3859 #~ msgid "paper size|A0"
3862 #~ msgid "paper size|A0x3"
3865 #~ msgid "paper size|A1"
3868 #~ msgid "paper size|A10"
3871 #~ msgid "paper size|A1x3"
3874 #~ msgid "paper size|A1x4"
3877 #~ msgid "paper size|A2"
3880 #~ msgid "paper size|A2x3"
3883 #~ msgid "paper size|A2x4"
3886 #~ msgid "paper size|A2x5"
3889 #~ msgid "paper size|A3"
3892 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
3893 #~ msgstr "A3-Extra"
3895 #~ msgid "paper size|A3x3"
3898 #~ msgid "paper size|A3x4"
3901 #~ msgid "paper size|A3x5"
3904 #~ msgid "paper size|A3x6"
3907 #~ msgid "paper size|A3x7"
3910 #~ msgid "paper size|A4"
3913 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
3914 #~ msgstr "A4-Extra"
3916 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
3919 #~ msgid "paper size|A4x3"
3922 #~ msgid "paper size|A4x4"
3925 #~ msgid "paper size|A4x5"
3928 #~ msgid "paper size|A4x6"
3931 #~ msgid "paper size|A4x7"
3934 #~ msgid "paper size|A4x8"
3937 #~ msgid "paper size|A4x9"
3940 #~ msgid "paper size|A5"
3943 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
3944 #~ msgstr "A5 Ekstra"
3946 #~ msgid "paper size|A6"
3949 #~ msgid "paper size|A7"
3952 #~ msgid "paper size|A8"
3955 #~ msgid "paper size|A9"
3958 #~ msgid "paper size|B0"
3961 #~ msgid "paper size|B1"
3964 #~ msgid "paper size|B10"
3967 #~ msgid "paper size|B2"
3970 #~ msgid "paper size|B3"
3973 #~ msgid "paper size|B4"
3976 #~ msgid "paper size|B5"
3979 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
3980 #~ msgstr "B5 Ekstra"
3982 #~ msgid "paper size|B6"
3985 #~ msgid "paper size|B6/C4"
3988 #~ msgid "paper size|B7"
3991 #~ msgid "paper size|B8"
3994 #~ msgid "paper size|B9"
3997 #~ msgid "paper size|C0"
4000 #~ msgid "paper size|C1"
4003 #~ msgid "paper size|C10"
4006 #~ msgid "paper size|C2"
4009 #~ msgid "paper size|C3"
4012 #~ msgid "paper size|C4"
4015 #~ msgid "paper size|C5"
4018 #~ msgid "paper size|C6"
4021 #~ msgid "paper size|C6/C5"
4024 #~ msgid "paper size|C7"
4027 #~ msgid "paper size|C7/C6"
4030 #~ msgid "paper size|C8"
4033 #~ msgid "paper size|C9"
4036 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
4037 #~ msgstr "Amplop DL"
4039 #~ msgid "paper size|RA0"
4042 #~ msgid "paper size|RA1"
4045 #~ msgid "paper size|RA2"
4048 #~ msgid "paper size|SRA0"
4051 #~ msgid "paper size|SRA1"
4054 #~ msgid "paper size|SRA2"
4057 #~ msgid "paper size|JB0"
4060 #~ msgid "paper size|JB1"
4063 #~ msgid "paper size|JB10"
4066 #~ msgid "paper size|JB2"
4069 #~ msgid "paper size|JB3"
4072 #~ msgid "paper size|JB4"
4075 #~ msgid "paper size|JB5"
4078 #~ msgid "paper size|JB6"
4081 #~ msgid "paper size|JB7"
4084 #~ msgid "paper size|JB8"
4087 #~ msgid "paper size|JB9"
4090 #~ msgid "paper size|jis exec"
4091 #~ msgstr "jis exec"
4093 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4094 #~ msgstr "Amplop Choukei 2"
4096 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4097 #~ msgstr "Amplop Choukei 3"
4099 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4100 #~ msgstr "Amplop Choukei 4"
4102 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4103 #~ msgstr "hagaki (kartu pos)"
4105 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
4106 #~ msgstr "Amplop kahu"
4108 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4109 #~ msgstr "Amplop kaku2"
4111 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4112 #~ msgstr "oufuku (balas kartu pos)"
4114 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
4115 #~ msgstr "Amplop you4"
4117 #~ msgid "paper size|10x11"
4120 #~ msgid "paper size|10x13"
4123 #~ msgid "paper size|10x14"
4126 #~ msgid "paper size|10x15"
4129 #~ msgid "paper size|11x12"
4132 #~ msgid "paper size|11x15"
4135 #~ msgid "paper size|12x19"
4138 #~ msgid "paper size|5x7"
4141 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
4142 #~ msgstr "Amplop 6x9"
4144 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
4145 #~ msgstr "Amplop 7x9"
4147 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
4148 #~ msgstr "Amplop 9x11"
4150 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
4151 #~ msgstr "Amplop a2"
4153 #~ msgid "paper size|Arch A"
4156 #~ msgid "paper size|Arch B"
4159 #~ msgid "paper size|Arch C"
4162 #~ msgid "paper size|Arch D"
4165 #~ msgid "paper size|Arch E"
4168 #~ msgid "paper size|b-plus"
4171 #~ msgid "paper size|c"
4174 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
4175 #~ msgstr "Amplop c5"
4177 #~ msgid "paper size|d"
4180 #~ msgid "paper size|e"
4183 #~ msgid "paper size|edp"
4186 #~ msgid "paper size|European edp"
4187 #~ msgstr "edp Eropa"
4189 #~ msgid "paper size|Executive"
4190 #~ msgstr "Eksekutif"
4192 #~ msgid "paper size|f"
4195 #~ msgid "paper size|FanFold European"
4196 #~ msgstr "FanFold Eropa"
4198 #~ msgid "paper size|FanFold US"
4199 #~ msgstr "FanFold US"
4201 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
4202 #~ msgstr "FanFlod Jerman Resmi"
4204 #~ msgid "paper size|Government Legal"
4205 #~ msgstr "Pemerintah Resmi"
4207 #~ msgid "paper size|Government Letter"
4208 #~ msgstr "Surat Pemerintah"
4210 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
4211 #~ msgstr "Indeks 3x5"
4213 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4214 #~ msgstr "Indeks 4x6 (kartu pos)"
4216 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4217 #~ msgstr "Indeks 4x6 ext"
4219 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
4220 #~ msgstr "Indeks 5x8"
4222 #~ msgid "paper size|Invoice"
4225 #~ msgid "paper size|Tabloid"
4228 #~ msgid "paper size|US Legal"
4229 #~ msgstr "US Resmi"
4231 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
4232 #~ msgstr "US Resmii Ekstra"
4234 #~ msgid "paper size|US Letter"
4235 #~ msgstr "Surat US"
4237 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
4238 #~ msgstr "Surat US Ekstra"
4240 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
4241 #~ msgstr "Surat US Plus"
4243 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
4244 #~ msgstr "Amplop Monarki"
4246 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
4247 #~ msgstr "Amplop #10"
4249 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
4250 #~ msgstr "Amplop !"
4252 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
4253 #~ msgstr "Amplop #12"
4255 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
4256 #~ msgstr "Amplop #14"
4258 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
4259 #~ msgstr "Amplop #9"
4261 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
4262 #~ msgstr "Amplop Pribadi"
4264 #~ msgid "paper size|Quarto"
4267 #~ msgid "paper size|Super A"
4270 #~ msgid "paper size|Super B"
4273 #~ msgid "paper size|Wide Format"
4274 #~ msgstr "Bentuk Lebar"
4276 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4277 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4279 #~ msgid "paper size|Folio"
4282 #~ msgid "paper size|Folio sp"
4283 #~ msgstr "Folio-sp"
4285 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
4286 #~ msgstr "Ampop Undangan"
4288 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
4289 #~ msgstr "Amplop Italia"
4291 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4292 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4294 #~ msgid "paper size|pa-kai"
4297 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
4298 #~ msgstr "Amplop Postfix"
4300 #~ msgid "paper size|Small Photo"
4301 #~ msgstr "Foto Kecil"
4303 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
4304 #~ msgstr "Amplop prc1"
4306 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
4307 #~ msgstr "Amplop prc10"
4309 #~ msgid "paper size|prc 16k"
4312 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
4313 #~ msgstr "Amplop prc2"
4315 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
4316 #~ msgstr "Amplop prc3"
4318 #~ msgid "paper size|prc 32k"
4321 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
4322 #~ msgstr "Amplop prc4"
4324 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
4325 #~ msgstr "Amplop prc5"
4327 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
4328 #~ msgstr "Amplop prc6"
4330 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
4331 #~ msgstr "Amplop prc7"
4333 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
4334 #~ msgstr "Amplop prc8"
4336 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
4339 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
4345 #~ msgid "The URI bound to this button"
4346 #~ msgstr "URI melekat ke tombol ini"
4348 #~ msgid "Arrow spacing"
4349 #~ msgstr "Ruang panah"
4351 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4352 #~ msgstr "Gulung ruang panah"
4355 #~ msgstr "Kelompok"
4357 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4358 #~ msgstr "Nama grup yang dimiliki tombol radio."
4360 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4361 #~ msgstr "Nama berkas ini salah: %s"
4364 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4365 #~ msgstr "Buku alamat %s tidak dapat dibuat karena nama pathnya salah."
4367 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4368 #~ msgstr "Berkas %s tidak dapat dipilih karena nama pathnya salah."
4371 #~ msgid_plural "%d bytes"
4372 #~ msgstr[0] "%d byte"
4374 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4375 #~ msgstr "Tidak bisa mendapatkan ikon stock untuk %s\n"
4377 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4378 #~ msgstr "Informasi mengenai '%s' tidak tersedia: %s"
4380 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4381 #~ msgstr "Sistem berkas ini tidak dapat dikaitkan"
4384 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4385 #~ "Please use a different name."
4387 #~ "Jangan pakai nama \"%s\" karena ada karakter \"%s\" yang tidak sah. "
4388 #~ "Silakan ganti dengan nama lain."
4390 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4391 #~ msgstr "Gagal menyimpan buku alamat: %s"
4393 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4394 #~ msgstr "'%s' sudah ada dalam daftar buku alamat"
4396 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4397 #~ msgstr "'%s' tidak ada dalam daftar buku alamat"
4399 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4400 #~ msgstr "Path bukan folder: '%s'"
4402 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4403 #~ msgstr "Perangkat Jaringan (%s)"
4405 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4406 #~ msgstr "Atribut '%s' pada baris %d kolom %d tidak dikenal"
4411 #~ msgid "Print Pages"
4412 #~ msgstr "Cetak Halaman"
4418 #~ msgstr "Hari Ini"
4420 #~ msgid "Location:"
4421 #~ msgstr "Lokasi: "
4423 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4424 #~ msgstr "Format gambar PNM yang ditemukan salah"
4426 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4427 #~ msgstr "Baris %d, Kolom %d: kehilangan atribut \"%s\""
4429 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4430 #~ msgstr "Baris %d, kolom %d: bagian tidak diharapkan \"%s\""
4433 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4436 #~ "Baris %d, kolom %d: akhir bagian yang diharapkan \"%s\", tetapi dapat "
4437 #~ "bagian untuk \"%s\""
4440 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4443 #~ "Baris %d, kolom %d: diharapkan \"%s\" pada tingkat atas, tetapi malah "
4444 #~ "menemukan \"%s\""
4447 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4449 #~ "Baris %d, kolom %d: mengharapkan \"%s\" atau \"%s\", tetapi malah "
4450 #~ "menemukan \"%s\""
4452 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4453 #~ msgstr "Error saat membuat direktori '%s': %s"
4455 #~ msgid "Thai (Broken)"
4456 #~ msgstr "Thai (Masih Rusak)"
4459 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%c\". "
4460 #~ "Please use a different name."
4462 #~ "Nama \"%s\" ini tidak berlaku karena ada karakter \"%c\". Silakan ganti "
4463 #~ "dengan nama lain."
4465 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4467 #~ "Saya tidak bisa membuka berkas PNM dengan nilai warna maksimum lebih dari "
4470 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4471 #~ msgstr "Informasi tentang '%s' tidak tersedia: %s"
4473 #~ msgid "Shortcuts"
4474 #~ msgstr "Jalan Pintas"
4479 #~ msgid "Cannot change folder"
4480 #~ msgstr "Folder tidak dapat diganti"
4482 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4483 #~ msgstr "Folder yang Anda sebutkan tidak benar."
4485 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4486 #~ msgstr "Nama berkas tidak dapat dibuat dari '%s' dan '%s'"
4488 #~ msgid "Open Location"
4489 #~ msgstr "Buka Lokasi"
4491 #~ msgid "Save in Location"
4492 #~ msgstr "Simpan Pada"
4495 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4498 #~ "Error saat membuat folder %s: %s\n"
4501 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4502 #~ msgstr "Mungkin Anda memasukkan simbol yang tidak boleh ada pada nama file."
4505 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4508 #~ "Error saat menghapus berkas '%s': %s\n"
4511 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4512 #~ msgstr "Mungkin berisi simbol yang tidak boleh ada pada nama berkas."
4515 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4517 #~ "Nama berkas '%s' berisi simbol yang tidak boleh dipakai dalam nama file"
4519 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4520 #~ msgstr "Informasi tentang '/' tidak tersedia': %s"
4526 #~ msgstr "kosongkan"
4528 #~ msgid "Select All"
4529 #~ msgstr "Pilih Semua"
4531 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4532 #~ msgstr "Elemen path pixmap: \"%s\" harus bernilai absolut, %s, baris %d"