1 # Indonesia translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 2003 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006
5 # Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003.
10 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-05-07 15:22+0700\n"
14 "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Poedit-Language: Indonesian\n"
22 "X-Poedit-Country: Indonesia\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Galat mengurai opsi --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Galat mengurai opsi --gdk-no-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Kelas program yang digunakan pengatur jendela program"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Nama program sebagaimana digunakan oleh program pengatur jendela"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Tampilan X yang digunakan"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Layar X yang digunakan"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Bendera debug Gdk yang hendak dipasang"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Bendera debug Gdk yang hendak dilepas"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
130 msgstr "_Kunci multi"
132 #: gdk/keyname-table.h:3948
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3949
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3950
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3951
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3952
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3953
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3954
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3955
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3956
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3957
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3958
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3959
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3960
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3961
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3962
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3963
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3964
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3965
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3966
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3967
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3968
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3969
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3970
243 msgctxt "keyboard label"
245 msgstr "KP_Page_Down"
247 #: gdk/keyname-table.h:3971
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3972
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3973
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3974
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3975
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3976
273 msgctxt "keyboard label"
277 #. Description of --sync in --help output
278 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
279 msgid "Don't batch GDI requests"
280 msgstr "Jangan antrikan permintaan GDI"
282 #. Description of --no-wintab in --help output
283 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
284 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
285 msgstr "Jangan gunakan API Wintab untuk dukungan tablet"
287 #. Description of --ignore-wintab in --help output
288 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
289 msgid "Same as --no-wintab"
290 msgstr "Sama dengan --no-wintab"
292 #. Description of --use-wintab in --help output
293 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
294 msgid "Do use the Wintab API [default]"
295 msgstr "Jangan gunakan API Wintab (berlaku pada kondisi awal)"
297 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
298 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
299 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
300 msgstr "Ukuran palet dalam moda 8 bit"
302 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
303 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
307 #. Description of --sync in --help output
308 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
309 msgid "Make X calls synchronous"
310 msgstr "Buat panggilan X sinkronus"
312 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
317 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
320 msgstr "Membuka '%s'"
322 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
324 msgid "Opening %d Item"
325 msgid_plural "Opening %d Items"
326 msgstr[0] "Membuka '%s'"
328 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
329 msgid "Could not show link"
330 msgstr "Tidak dapat menampilkan taut"
332 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
336 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
337 msgid "The license of the program"
338 msgstr "Lisensi program"
340 #. Add the credits button
341 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
345 #. Add the license button
346 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
350 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
355 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
359 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
361 msgstr "Ditulis oleh"
363 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
364 msgid "Documented by"
365 msgstr "Dokumentasi oleh"
367 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
368 msgid "Translated by"
369 msgstr "Alih bahasa oleh"
371 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
373 msgstr "Karya seni oleh"
375 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
376 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
377 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
380 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
381 msgctxt "keyboard label"
385 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
386 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
387 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
390 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
391 msgctxt "keyboard label"
395 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
396 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
397 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
400 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
401 msgctxt "keyboard label"
405 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
406 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
407 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
410 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
411 msgctxt "keyboard label"
415 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
416 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
417 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
420 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
421 msgctxt "keyboard label"
425 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
426 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
427 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
430 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
431 msgctxt "keyboard label"
435 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
436 msgctxt "keyboard label"
440 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
441 msgctxt "keyboard label"
445 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
447 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
448 msgstr "Tipe fungsi tak valid pada baris %d: '%s'"
450 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
452 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
453 msgstr "Objek id duplikat '%s' pada baris %d (sebelumnya pada baris %d)"
455 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
457 msgid "Invalid root element: '%s'"
458 msgstr "Elemen akar tidak berlaku: %s"
460 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
462 msgid "Unhandled tag: '%s'"
463 msgstr "Tag tak tertangani: '%s'"
465 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
466 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
467 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
468 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
470 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
471 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
472 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
473 #. * will appear to the right of the month.
475 #: gtk/gtkcalendar.c:759
479 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
480 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
481 #. * to be the first day of the week, and so on.
483 #: gtk/gtkcalendar.c:797
484 msgid "calendar:week_start:0"
485 msgstr "calendar:week_start:0"
487 #. Translators: This is a text measurement template.
488 #. * Translate it to the widest year text
490 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
492 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
493 msgctxt "year measurement template"
497 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
498 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
500 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
501 #. * translate to "%d" otherwise.
503 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
504 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
507 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
509 msgctxt "calendar:day:digits"
513 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
514 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
516 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
517 #. * translate to "%d" otherwise.
519 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
520 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
523 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
525 msgctxt "calendar:week:digits"
529 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
530 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
531 #. * Use only ASCII in the translation.
533 #. * Also look for the msgid "2000".
534 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
537 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
539 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
540 msgctxt "calendar year format"
544 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
545 #. * a disabled accelerator key combination.
547 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
548 msgctxt "Accelerator"
552 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
553 #. * an accelerator key combination that is not valid according
554 #. * to gtk_accelerator_valid().
556 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
557 msgctxt "Accelerator"
561 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
562 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
565 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
566 msgid "New accelerator..."
567 msgstr "Akselerator baru..."
569 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
571 msgctxt "progress bar label"
575 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
579 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
580 msgid "Received invalid color data\n"
581 msgstr "Data warna yang diterima salah\n"
583 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
585 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
586 "lightness of that color using the inner triangle."
588 "Pilih warna untuk ring terluar. Pilih tingkat kegelapan atau keterangan pada "
589 "warna tersebut menggunakan segitiga yang ada di dalam."
591 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
593 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
596 "Klik pada pengambil warna, lalu klik pada warna apa saja di layar untuk "
597 "memilih warna tersebut."
599 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
601 msgstr "Corak Warna/_Hue:"
603 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
604 msgid "Position on the color wheel."
605 msgstr "Posisi pada roda warna."
607 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
609 msgstr "Kemurnian Warna/_Saturasi:"
611 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
613 msgid "Intensity of the color."
614 msgstr "Nilai transparansi warna."
616 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
618 msgstr "Tingkat Cahaya/_Value:"
620 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
621 msgid "Brightness of the color."
622 msgstr "Nilai terang/gelap warna."
624 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
628 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
629 msgid "Amount of red light in the color."
630 msgstr "Jumlah warna merah pada warna."
632 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
636 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
637 msgid "Amount of green light in the color."
638 msgstr "Jumlah warna hijau pada warna."
640 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
644 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
645 msgid "Amount of blue light in the color."
646 msgstr "Jumlah warna biru pada warna."
648 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
652 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
653 msgid "Transparency of the color."
654 msgstr "Nilai transparansi warna."
656 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
658 msgstr "_Nama warna:"
660 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
662 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
663 "such as 'orange' in this entry."
665 "Anda dapat memasukkan nilai warna dalam gaya HTML heksadesimal, atau bisa "
666 "juga masukkan namanya, misalnya 'orange'."
668 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
672 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
676 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
678 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
679 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
680 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
682 "Warna yang sebelumnya dipilih sebagai warna perbandingan dengan warna yang "
683 "Anda pilih sekarang. Ambil warna ini ke dalam palet, atau pilih warna ini "
684 "sebagai warna aktif dengan menyeretnya ke dalam kotak warna."
686 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
688 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
689 "it for use in the future."
691 "Warna yang Anda pilih. Ambil warna ini ke dalam palet agar dapat digunakan "
694 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
696 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
699 "Warna yang sebelumnya dipilih, untuk perbandingan dengan warna yang kini "
702 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
703 msgid "The color you've chosen."
704 msgstr "Warna yang telah Anda pilih."
706 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
707 msgid "_Save color here"
708 msgstr "_Simpan warna di sini"
710 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
712 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
713 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
715 "Klik pada palet untuk menjadikannya sebagai warna aktif. Untuk merubahnya, "
716 "ambil warna pada kotak warna atau klik kanan dan pilih \"Simpan warna di sini"
719 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
720 msgid "Color Selection"
721 msgstr "Pemilihan Warna"
723 #. Translate to the default units to use for presenting
724 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
725 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
726 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
727 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
729 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
733 #. And show the custom paper dialog
734 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
735 msgid "Manage Custom Sizes"
736 msgstr "Kelola Ukuran Sesuaian"
738 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
742 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
746 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
747 msgid "Margins from Printer..."
748 msgstr "Batas dari Pencetak..."
750 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
752 msgid "Custom Size %d"
753 msgstr "Ukuran sesuaian %d"
755 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
759 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
763 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
765 msgstr "Ukuran Kertas"
767 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
771 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
775 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
779 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
783 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
784 msgid "Paper Margins"
785 msgstr "Batas Kertas"
787 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
788 msgid "Input _Methods"
789 msgstr "_Metode Input"
791 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
792 msgid "_Insert Unicode Control Character"
793 msgstr "_Isikan karakter kontrol Unicode"
795 #: gtk/gtkentry.c:10020
796 msgid "Caps Lock is on"
797 msgstr "Caps Lock menyala"
799 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
800 msgid "Select A File"
801 msgstr "Pilih Berkas"
803 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
807 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
811 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
816 msgid "Type name of new folder"
817 msgstr "Ketikkan nama untuk folder baru ini"
819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
820 msgid "Could not retrieve information about the file"
821 msgstr "Informasi mengenai berkas ini tidak tersedia"
823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
824 msgid "Could not add a bookmark"
825 msgstr "Tidak dapat menambah buku alamat"
827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
828 msgid "Could not remove bookmark"
829 msgstr "Tidak dapat menghapus buku alamat"
831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
832 msgid "The folder could not be created"
833 msgstr "Folder tidak dapat dibuat"
835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
837 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
838 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
840 "Folder ini tidak dapat dibuat karena sudah ada berkas di situ dengan nama "
841 "yang sama. Silakan ganti nama folder ini, atau ganti nama berkas itu "
844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
845 msgid "Invalid file name"
846 msgstr "Nama berkas tidak benar"
848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
849 msgid "The folder contents could not be displayed"
850 msgstr "Isi folder tidak dapat ditampilkan"
852 #. Translators: the first string is a path and the second string
853 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
859 msgstr "%1$s pada %2$s"
861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
866 msgid "Recently Used"
867 msgstr "Baru-baru Ini Dipakai"
869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
870 msgid "Select which types of files are shown"
871 msgstr "Pilih jenis berkas yang ingin ditampilkan"
873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
875 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
876 msgstr "Masukkan folder '%s' ke dalam buku alamat"
878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
880 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
881 msgstr "Masukkan folder ini ke dalam buku alamat"
883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
885 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
886 msgstr "Masukkan folder terpilih ke dalam buku alamat"
888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
890 msgid "Remove the bookmark '%s'"
891 msgstr "Hapus buku alamat '%s'"
893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
895 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
896 msgstr "Tanda buku '%s' tak bisa dihapus"
898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
899 msgid "Remove the selected bookmark"
900 msgstr "Hapus buku alamat yang sedang dipilih"
902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
908 msgstr "Ganti nama..."
910 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
915 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
925 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
926 msgstr "Masukkan folder terpilih ke dalam Buku Alamat"
928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
933 msgid "Could not select file"
934 msgstr "Berkas tidak dapat dipilih"
936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
937 msgid "_Add to Bookmarks"
938 msgstr "M_asukkan dalam Buku Alamat"
940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
941 msgid "Show _Hidden Files"
942 msgstr "Tampilkan Berkas _Tersembunyi"
944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
945 msgid "Show _Size Column"
946 msgstr "Tampilkan Kolom _Ukuran"
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
962 msgstr "Tgl Perubahan"
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
970 msgid "_Browse for other folders"
971 msgstr "_Lihat folder lainnya"
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
974 msgid "Type a file name"
975 msgstr "Tuliskan nama berkas"
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
979 msgid "Create Fo_lder"
980 msgstr "Buat Fo_lder Baru"
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
987 msgid "Save in _folder:"
988 msgstr "Simpan ke dalam _folder:"
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
991 msgid "Create in _folder:"
992 msgstr "Buat di dalam _folder:"
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
996 msgid "Could not read the contents of %s"
997 msgstr "Tidak bisa membaca isi dari %s"
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1000 msgid "Could not read the contents of the folder"
1001 msgstr "Tidak bisa membaca isi dari folder"
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1006 msgstr "Tidak Diketahui"
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1013 msgid "Yesterday at %H:%M"
1014 msgstr "Kemarin pada %H:%M"
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1017 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1018 msgstr "Tidak dapat mengganti folder karena tidak berada pada komputer lokal"
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1022 msgid "Shortcut %s already exists"
1023 msgstr "Jalan pintas %s sudah ada"
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1027 msgid "Shortcut %s does not exist"
1028 msgstr "Jalan pintas %s tidak ada"
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1032 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1033 msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada. Ingin menimpanya?"
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1038 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1040 "Berkas sudah ada dalam \"%s\". Berkas lama akan diganti dengan yang baru "
1041 "bila Anda menimpanya."
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1045 msgstr "_Ganti nama"
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1048 msgid "Could not start the search process"
1049 msgstr "Tidak dapat memulai proses pencarian"
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1053 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1054 "Please make sure it is running."
1056 "Program tidak dapat membuat koneksi ke indexer daemon. Pastikan program "
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1060 msgid "Could not send the search request"
1061 msgstr "Tidak dapat mengirim permintaan pencarian"
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1069 msgid "Could not mount %s"
1070 msgstr "%s tidak dapat dipasang"
1072 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1073 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1074 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1075 msgid "Invalid path"
1076 msgstr "Path tak valid"
1078 #. translators: this text is shown when there are no completions
1079 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1081 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1083 msgstr "Tak ada yang cocok"
1085 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1086 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1088 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1089 msgid "Sole completion"
1090 msgstr "Satu-satunya penyelesaian"
1092 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1093 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1096 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1097 msgid "Complete, but not unique"
1098 msgstr "Lengkap, tapi tak unik"
1100 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1101 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1102 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1103 msgid "Completing..."
1104 msgstr "Sedang menyelesaikan..."
1106 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1107 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1108 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1109 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1110 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1111 msgid "Only local files may be selected"
1112 msgstr "Hanya boleh memilih berkas lokal"
1114 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1115 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1116 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1117 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1118 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1119 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1120 msgstr "Nama host tak lengkap; akhirilah dengan '/'"
1122 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1123 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1124 #. * and then hits Tab
1125 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1126 msgid "Path does not exist"
1127 msgstr "Path tidak ada"
1129 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1131 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1132 msgstr "Error saat membuat folder '%s': %s"
1134 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1135 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1136 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1137 #. * this particular string.
1139 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1141 msgstr "Sistem Berkas"
1143 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1145 msgstr "Pilih Fonta"
1147 #. Initialize fields
1148 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1152 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1156 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1157 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1158 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1159 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1160 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1162 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1166 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1170 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1174 #. create the text entry widget
1175 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1179 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1180 msgid "Font Selection"
1181 msgstr "Pilih Fonta"
1183 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1186 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1188 msgid "Error loading icon: %s"
1189 msgstr "Error saat membuka ikon: %s"
1191 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1194 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1195 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1196 "You can get a copy from:\n"
1199 "Ikon '%s' tidak dapat ditemukan. Tema '%s'\n"
1200 "juga tidak ditemukan, silakan instal dulu.\n"
1201 "Anda bisa mendapatkannya dari:\n"
1204 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1206 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1207 msgstr "Ikon '%s' tidak ada pada tema"
1209 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1210 msgid "Failed to load icon"
1211 msgstr "Gagal memuat ikon"
1213 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1217 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1218 msgctxt "input method menu"
1222 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1223 msgctxt "input method menu"
1227 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1229 msgctxt "input method menu"
1231 msgstr "Sistem (%s)"
1234 #: gtk/gtklabel.c:6072
1238 #. Copy Link Address
1239 #: gtk/gtklabel.c:6084
1240 msgid "Copy _Link Address"
1241 msgstr "Sa_lin Alamat Taut"
1243 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1247 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1251 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1252 #: gtk/gtkmain.c:432
1253 msgid "Load additional GTK+ modules"
1254 msgstr "Panggil modul GTK+ lainnya"
1256 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1257 #: gtk/gtkmain.c:433
1261 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1262 #: gtk/gtkmain.c:435
1263 msgid "Make all warnings fatal"
1264 msgstr "Buat semua peringatan menjadi pesan fatal"
1266 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1267 #: gtk/gtkmain.c:438
1268 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1269 msgstr "Bendera debug GTK+ yang hendak dipasang"
1271 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1272 #: gtk/gtkmain.c:441
1273 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1274 msgstr "Bendera debug GTK+ yang hendak dilepas"
1276 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1277 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1278 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1279 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1281 #: gtk/gtkmain.c:704
1283 msgstr "default:LTR"
1285 #: gtk/gtkmain.c:769
1287 msgid "Cannot open display: %s"
1288 msgstr "Tak bisa membuka tampilan: %s"
1290 #: gtk/gtkmain.c:806
1291 msgid "GTK+ Options"
1292 msgstr "Pilihan GTK+"
1294 #: gtk/gtkmain.c:806
1295 msgid "Show GTK+ Options"
1296 msgstr "Tampilkan Pilihan GTK+"
1298 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1302 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1303 msgid "Connect _anonymously"
1304 msgstr "Menyambung secara _anonim"
1306 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1307 msgid "Connect as u_ser:"
1308 msgstr "Menyambung _sebagai pengguna:"
1310 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1312 msgstr "Nama Pengg_una:"
1314 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1318 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1320 msgstr "Kata _Sandi:"
1322 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1323 msgid "Forget password _immediately"
1324 msgstr "Lupakan kata sandi seket_ika"
1326 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1327 msgid "Remember password until you _logout"
1328 msgstr "Ingat kata sandi sampai Anda _log keluar"
1330 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1331 msgid "Remember _forever"
1332 msgstr "Ingat sela_manya"
1334 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1336 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1337 msgstr "Aplikasi Tak Dikenal (pid %d)"
1339 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1341 msgid "Unable to end process"
1342 msgstr "Tak bisa mengakhiri proses"
1344 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1345 msgid "_End Process"
1346 msgstr "Akhiri Pros_es"
1348 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1350 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1351 msgstr "Tak bisa membunuh proses dengan pid %d. Operasi tak diimplementasi."
1353 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1354 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1355 msgid "Terminal Pager"
1356 msgstr "Pager Terminal"
1358 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1360 msgstr "Perintah Top"
1362 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1363 msgid "Bourne Again Shell"
1364 msgstr "Bourne Again Shell"
1366 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1367 msgid "Bourne Shell"
1368 msgstr "Bourne Shell"
1370 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1374 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1376 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1377 msgstr "Tak bisa mengakhiri proses dengan pid %d: %s"
1379 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1384 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1385 msgid "Not a valid page setup file"
1386 msgstr "Bukan berkas tata halaman yang sah"
1388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1390 msgstr "Sebarang Pencetak"
1392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1393 msgid "For portable documents"
1394 msgstr "Untuk dokumen portabel"
1396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1412 msgid "Manage Custom Sizes..."
1413 msgstr "Kelola Ukuran Sesuaian..."
1415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1416 msgid "_Format for:"
1417 msgstr "_Bentuk untuk:"
1419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1420 msgid "_Paper size:"
1421 msgstr "_Ukuran kertas:"
1423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1424 msgid "_Orientation:"
1425 msgstr "_Orientasi:"
1427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1429 msgstr "Pengaturan Halaman"
1431 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1435 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1439 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1440 msgid "File System Root"
1441 msgstr "Akar Sistem Berkas"
1443 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1444 msgid "Authentication"
1447 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1448 msgid "Not available"
1449 msgstr "Tidak tersedia"
1451 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1452 msgid "Select a folder"
1453 msgstr "Pilih suatu folder"
1455 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1456 msgid "_Save in folder:"
1457 msgstr "_Simpan ke dalam folder:"
1459 #. translators: this string is the default job title for print
1460 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1461 #. * by the job number.
1463 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1466 msgstr "%s tugas #%d"
1468 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1469 msgctxt "print operation status"
1470 msgid "Initial state"
1471 msgstr "Keadaan awal"
1473 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1474 msgctxt "print operation status"
1475 msgid "Preparing to print"
1476 msgstr "Menyiapkan mencetak"
1478 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1479 msgctxt "print operation status"
1480 msgid "Generating data"
1481 msgstr "Menjangkitkan data"
1483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1484 msgctxt "print operation status"
1485 msgid "Sending data"
1486 msgstr "Mengirim data"
1488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1489 msgctxt "print operation status"
1493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1494 msgctxt "print operation status"
1495 msgid "Blocking on issue"
1496 msgstr "Menghadang karena ada masalah"
1498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1499 msgctxt "print operation status"
1503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1504 msgctxt "print operation status"
1508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1509 msgctxt "print operation status"
1510 msgid "Finished with error"
1511 msgstr "Selesai dengan galat"
1513 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1515 msgid "Preparing %d"
1516 msgstr "Persiapan %d"
1518 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1523 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1526 msgstr "Mencetak %d"
1528 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1530 msgid "Error creating print preview"
1531 msgstr "Galat membuat pratilik cetak"
1533 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1535 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1536 msgstr "Alasan paling mungkin adalah berkas temporer tak dapat dibuat."
1538 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1539 msgid "Error launching preview"
1540 msgstr "Kesalahan meluncurkan pracetak"
1542 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1546 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1547 msgid "Printer offline"
1548 msgstr "Pencetak offline"
1550 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1551 msgid "Out of paper"
1552 msgstr "Habis kertas"
1554 #. Translators: this is a printer status.
1555 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1556 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1561 msgid "Need user intervention"
1562 msgstr "Perlu campur tangan pengguna"
1564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1566 msgstr "Ukuran sesuaian"
1568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1569 msgid "No printer found"
1570 msgstr "Tidak menemukan pencetak"
1572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1573 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1574 msgstr "Argumen tak valid untuk CreateDC"
1576 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1577 msgid "Error from StartDoc"
1578 msgstr "Kesalahan dari StartDoc"
1580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1582 msgid "Not enough free memory"
1583 msgstr "Tidak cukup memori bebas"
1585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1586 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1587 msgstr "Argumen salah untuk PrintDlgEx"
1589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1590 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1591 msgstr "Pointer salah untuk PrintDlgEx"
1593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1594 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1595 msgstr "Penanganan salah untuk PrintDlgEx"
1597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1598 msgid "Unspecified error"
1599 msgstr "Kesalahan tidak jelas"
1601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1602 msgid "Getting printer information failed"
1603 msgstr "Gagal memperoleh informasi pencetak"
1605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1606 msgid "Getting printer information..."
1607 msgstr "Mengambil informasi pencetak..."
1609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1613 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1618 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1629 msgstr "Semu_a Halaman"
1631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1632 msgid "C_urrent Page"
1633 msgstr "Halaman Kini"
1635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1637 msgstr "Yang Dipi_lih: "
1639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1645 "Specify one or more page ranges,\n"
1648 "Nyatakan satu atau lebih rentang halaman,\n"
1651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1659 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1676 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1677 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1679 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1680 #. * multiple pages on a sheet when printing
1682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1684 msgid "Left to right, top to bottom"
1685 msgstr "Kiri ke kanan, puncak ke dasar"
1687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1689 msgid "Left to right, bottom to top"
1690 msgstr "Kiri ke kanan, dasar ke puncak"
1692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1694 msgid "Right to left, top to bottom"
1695 msgstr "Kanan ke kiri, puncak ke dasar"
1697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1699 msgid "Right to left, bottom to top"
1700 msgstr "Kanan ke kiri, dasar ke puncak"
1702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1704 msgid "Top to bottom, left to right"
1705 msgstr "Puncak ke dasar, kiri ke kanan"
1707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1709 msgid "Top to bottom, right to left"
1710 msgstr "Puncak ke dasar, kanan ke kiri"
1712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1714 msgid "Bottom to top, left to right"
1715 msgstr "Dasar ke puncak, kiri ke kanan"
1717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1719 msgid "Bottom to top, right to left"
1720 msgstr "Dasar ke puncak, kanan ke kiri"
1722 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1723 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1727 msgid "Page Ordering"
1728 msgstr "Urutan Halaman"
1730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1731 msgid "Left to right"
1732 msgstr "Kiri ke kanan"
1734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1735 msgid "Right to left"
1736 msgstr "Kanan ke kiri"
1738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1739 msgid "Top to bottom"
1740 msgstr "Puncak ke dasar"
1742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1743 msgid "Bottom to top"
1744 msgstr "Dasar ke puncak"
1746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1755 msgid "Pages per _side:"
1756 msgstr "Halaman per _lembar:"
1758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1759 msgid "Page or_dering:"
1760 msgstr "U_rutan halaman:"
1762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1763 msgid "_Only print:"
1764 msgstr "_Hanya cetak:"
1767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1769 msgstr "Seluruh halaman"
1771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1773 msgstr "Halaman genap"
1775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1777 msgstr "Halaman Ganjil"
1779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1788 msgid "Paper _type:"
1789 msgstr "Jenis _kertas:"
1791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1792 msgid "Paper _source:"
1793 msgstr "Sumber kerta_s:"
1795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1796 msgid "Output t_ray:"
1797 msgstr "Laci kelua_ran:"
1799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1800 msgid "Or_ientation:"
1801 msgstr "Or_ientasi:"
1804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1813 msgid "Reverse portrait"
1814 msgstr "Tegak terjungkir"
1816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1817 msgid "Reverse landscape"
1818 msgstr "Mendatar terjungkir"
1820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1822 msgstr "Rincian Tugas"
1824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1826 msgstr "Pri_oritas:"
1828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1829 msgid "_Billing info:"
1830 msgstr "Info _Billing:"
1832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1833 msgid "Print Document"
1834 msgstr "Cetak Dokumen"
1836 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1837 #. * in the print dialog
1839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1847 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1848 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1853 "Specify the time of print,\n"
1854 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1856 "Nyatakan waktu pencetakan,\n"
1857 "mis: 15:30, 14:15:20, 4"
1859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1860 msgid "Time of print"
1861 msgstr "Waktu pencetakan"
1863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1868 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1869 msgstr "Tahan tugas sampai dilepas secara eksplisit"
1871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1872 msgid "Add Cover Page"
1873 msgstr "Tambahkan Sampulan Halaman"
1875 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1876 #. * dialog that controls the front cover page.
1878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1882 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1883 #. * dialog that controls the back cover page.
1885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1889 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1890 #. * job-specific options in the print dialog
1892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1900 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1902 msgid "Image Quality"
1903 msgstr "Kualitas Gambar"
1905 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1910 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1911 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1914 msgstr "Menyelesaikan"
1916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1917 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1918 msgstr "Beberapa ketentuan pada dialog konflik"
1920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1926 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1927 msgstr "Tidak dapat menemukan berkas yang hendak disisipkan: \"%s\""
1929 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1931 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1932 msgstr "TIdak dapat menemukan berkas gambar pada pixmap_path: \"%s\""
1934 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1935 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1937 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1938 msgstr "Fungsi ini tidak diterapkan untuk widget kelas '%s'"
1940 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1941 msgid "Select which type of documents are shown"
1942 msgstr "Pilih jenis berkas mana yang ingin ditampilkan"
1944 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1946 msgid "No item for URI '%s' found"
1947 msgstr "Tidak menemukan objek untuk URI '%s'"
1949 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1950 msgid "Untitled filter"
1951 msgstr "Filter tanpa judul"
1953 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1954 msgid "Could not remove item"
1955 msgstr "Objek tidak dapat dibuang"
1957 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1958 msgid "Could not clear list"
1959 msgstr "Tidak dapat membersihkan daftar"
1961 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1962 msgid "Copy _Location"
1963 msgstr "Salin _Lokasi"
1965 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1966 msgid "_Remove From List"
1967 msgstr "Buang Dari Dafta_r"
1969 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1971 msgstr "_Kosongkan Daftar"
1973 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1974 msgid "Show _Private Resources"
1975 msgstr "Tampilkan Sumber _Pribadi"
1977 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1978 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1979 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1980 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1981 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1982 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1983 #. * right place when idly populating the menu in case the
1984 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1985 #. * recent chooser menu widget.
1987 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
1988 msgid "No items found"
1989 msgstr "Tidak menemukan objek"
1991 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
1993 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1994 msgstr "Tidak ada sumber yang sering digunakan dengan URI '%s'"
1996 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2001 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2002 msgid "Unknown item"
2003 msgstr "Objek tak dikenal"
2005 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2006 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2007 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2008 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2010 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2012 msgctxt "recent menu label"
2016 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2017 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2019 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2021 msgctxt "recent menu label"
2025 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2026 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2027 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2028 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2030 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2031 msgstr "Tidak dapat menemukan objek dengan URI '%s'"
2033 #: gtk/gtkspinner.c:458
2034 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2036 msgstr "Gambar Putar"
2038 #: gtk/gtkspinner.c:459
2039 msgid "Provides visual indication of progress"
2040 msgstr "Menyediakan indikasi visual dari kemajuan"
2042 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2043 #: gtk/gtkstock.c:314
2044 msgctxt "Stock label"
2048 #: gtk/gtkstock.c:315
2049 msgctxt "Stock label"
2053 #: gtk/gtkstock.c:316
2054 msgctxt "Stock label"
2058 #: gtk/gtkstock.c:317
2059 msgctxt "Stock label"
2063 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2064 #. * need the mnemonics to be rationalized
2066 #: gtk/gtkstock.c:322
2067 msgctxt "Stock label"
2071 #: gtk/gtkstock.c:323
2072 msgctxt "Stock label"
2076 #: gtk/gtkstock.c:324
2077 msgctxt "Stock label"
2081 #: gtk/gtkstock.c:325
2082 msgctxt "Stock label"
2086 #: gtk/gtkstock.c:326
2087 msgctxt "Stock label"
2091 #: gtk/gtkstock.c:327
2092 msgctxt "Stock label"
2096 #: gtk/gtkstock.c:328
2097 msgctxt "Stock label"
2101 #: gtk/gtkstock.c:329
2102 msgctxt "Stock label"
2106 #: gtk/gtkstock.c:330
2107 msgctxt "Stock label"
2111 #: gtk/gtkstock.c:331
2112 msgctxt "Stock label"
2116 #: gtk/gtkstock.c:332
2117 msgctxt "Stock label"
2121 #: gtk/gtkstock.c:333
2122 msgctxt "Stock label"
2126 #: gtk/gtkstock.c:334
2127 msgctxt "Stock label"
2131 #: gtk/gtkstock.c:335
2132 msgctxt "Stock label"
2136 #: gtk/gtkstock.c:336
2137 msgctxt "Stock label"
2141 #: gtk/gtkstock.c:337
2142 msgctxt "Stock label"
2146 #: gtk/gtkstock.c:338
2147 msgctxt "Stock label"
2151 #: gtk/gtkstock.c:339
2152 msgctxt "Stock label"
2156 #: gtk/gtkstock.c:340
2157 msgctxt "Stock label"
2158 msgid "Find and _Replace"
2159 msgstr "Ca_ri dan Ganti"
2161 #: gtk/gtkstock.c:341
2162 msgctxt "Stock label"
2166 #: gtk/gtkstock.c:342
2167 msgctxt "Stock label"
2169 msgstr "Layar _Penuh"
2171 #: gtk/gtkstock.c:343
2172 msgctxt "Stock label"
2173 msgid "_Leave Fullscreen"
2174 msgstr "Ke_luar dari Layar Penuh"
2176 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2177 #: gtk/gtkstock.c:345
2178 msgctxt "Stock label, navigation"
2182 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2183 #: gtk/gtkstock.c:347
2184 msgctxt "Stock label, navigation"
2188 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2189 #: gtk/gtkstock.c:349
2190 msgctxt "Stock label, navigation"
2194 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2195 #: gtk/gtkstock.c:351
2196 msgctxt "Stock label, navigation"
2200 #. This is a navigation label as in "go back"
2201 #: gtk/gtkstock.c:353
2202 msgctxt "Stock label, navigation"
2206 #. This is a navigation label as in "go down"
2207 #: gtk/gtkstock.c:355
2208 msgctxt "Stock label, navigation"
2212 #. This is a navigation label as in "go forward"
2213 #: gtk/gtkstock.c:357
2214 msgctxt "Stock label, navigation"
2218 #. This is a navigation label as in "go up"
2219 #: gtk/gtkstock.c:359
2220 msgctxt "Stock label, navigation"
2224 #: gtk/gtkstock.c:360
2225 msgctxt "Stock label"
2229 #: gtk/gtkstock.c:361
2230 msgctxt "Stock label"
2234 #: gtk/gtkstock.c:362
2235 msgctxt "Stock label"
2239 #: gtk/gtkstock.c:363
2240 msgctxt "Stock label"
2241 msgid "Increase Indent"
2242 msgstr "Majukan Inden"
2244 #: gtk/gtkstock.c:364
2245 msgctxt "Stock label"
2246 msgid "Decrease Indent"
2247 msgstr "Mundurkan Inden"
2249 #: gtk/gtkstock.c:365
2250 msgctxt "Stock label"
2254 #: gtk/gtkstock.c:366
2255 msgctxt "Stock label"
2256 msgid "_Information"
2259 #: gtk/gtkstock.c:367
2260 msgctxt "Stock label"
2264 #: gtk/gtkstock.c:368
2265 msgctxt "Stock label"
2269 #. This is about text justification, "centered text"
2270 #: gtk/gtkstock.c:370
2271 msgctxt "Stock label"
2275 #. This is about text justification
2276 #: gtk/gtkstock.c:372
2277 msgctxt "Stock label"
2281 #. This is about text justification, "left-justified text"
2282 #: gtk/gtkstock.c:374
2283 msgctxt "Stock label"
2287 #. This is about text justification, "right-justified text"
2288 #: gtk/gtkstock.c:376
2289 msgctxt "Stock label"
2293 #. Media label, as in "fast forward"
2294 #: gtk/gtkstock.c:379
2295 msgctxt "Stock label, media"
2299 #. Media label, as in "next song"
2300 #: gtk/gtkstock.c:381
2301 msgctxt "Stock label, media"
2303 msgstr "_Berikutnya"
2305 #. Media label, as in "pause music"
2306 #: gtk/gtkstock.c:383
2307 msgctxt "Stock label, media"
2311 #. Media label, as in "play music"
2312 #: gtk/gtkstock.c:385
2313 msgctxt "Stock label, media"
2317 #. Media label, as in "previous song"
2318 #: gtk/gtkstock.c:387
2319 msgctxt "Stock label, media"
2321 msgstr "Se_belumnya"
2324 #: gtk/gtkstock.c:389
2325 msgctxt "Stock label, media"
2330 #: gtk/gtkstock.c:391
2331 msgctxt "Stock label, media"
2333 msgstr "Pu_tar Balik"
2336 #: gtk/gtkstock.c:393
2337 msgctxt "Stock label, media"
2341 #: gtk/gtkstock.c:394
2342 msgctxt "Stock label"
2346 #: gtk/gtkstock.c:395
2347 msgctxt "Stock label"
2351 #: gtk/gtkstock.c:396
2352 msgctxt "Stock label"
2356 #: gtk/gtkstock.c:397
2357 msgctxt "Stock label"
2361 #: gtk/gtkstock.c:398
2362 msgctxt "Stock label"
2367 #: gtk/gtkstock.c:400
2368 msgctxt "Stock label"
2373 #: gtk/gtkstock.c:402
2374 msgctxt "Stock label"
2379 #: gtk/gtkstock.c:404
2380 msgctxt "Stock label"
2381 msgid "Reverse landscape"
2382 msgstr "Mendatar terjungkir"
2385 #: gtk/gtkstock.c:406
2386 msgctxt "Stock label"
2387 msgid "Reverse portrait"
2388 msgstr "Tegak terjungkir"
2390 #: gtk/gtkstock.c:407
2391 msgctxt "Stock label"
2393 msgstr "Pengat_uran Halaman"
2395 #: gtk/gtkstock.c:408
2396 msgctxt "Stock label"
2400 #: gtk/gtkstock.c:409
2401 msgctxt "Stock label"
2402 msgid "_Preferences"
2403 msgstr "_Preferensi"
2405 #: gtk/gtkstock.c:410
2406 msgctxt "Stock label"
2410 #: gtk/gtkstock.c:411
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "Print Pre_view"
2413 msgstr "Pratilik Cetak"
2415 #: gtk/gtkstock.c:412
2416 msgctxt "Stock label"
2420 #: gtk/gtkstock.c:413
2421 msgctxt "Stock label"
2425 #: gtk/gtkstock.c:414
2426 msgctxt "Stock label"
2428 msgstr "_Lakukan Lagi"
2430 #: gtk/gtkstock.c:415
2431 msgctxt "Stock label"
2435 #: gtk/gtkstock.c:416
2436 msgctxt "Stock label"
2440 #: gtk/gtkstock.c:417
2441 msgctxt "Stock label"
2443 msgstr "_Kembali ke asal"
2445 #: gtk/gtkstock.c:418
2446 msgctxt "Stock label"
2450 #: gtk/gtkstock.c:419
2451 msgctxt "Stock label"
2453 msgstr "Simp_an Sebagai"
2455 #: gtk/gtkstock.c:420
2456 msgctxt "Stock label"
2458 msgstr "Pilih Semu_a"
2460 #: gtk/gtkstock.c:421
2461 msgctxt "Stock label"
2465 #: gtk/gtkstock.c:422
2466 msgctxt "Stock label"
2470 #. Sorting direction
2471 #: gtk/gtkstock.c:424
2472 msgctxt "Stock label"
2476 #. Sorting direction
2477 #: gtk/gtkstock.c:426
2478 msgctxt "Stock label"
2482 #: gtk/gtkstock.c:427
2483 msgctxt "Stock label"
2484 msgid "_Spell Check"
2485 msgstr "Perik_sa Ejaan"
2487 #: gtk/gtkstock.c:428
2488 msgctxt "Stock label"
2493 #: gtk/gtkstock.c:430
2494 msgctxt "Stock label"
2495 msgid "_Strikethrough"
2498 #: gtk/gtkstock.c:431
2499 msgctxt "Stock label"
2501 msgstr "Batal Hap_us"
2504 #: gtk/gtkstock.c:433
2505 msgctxt "Stock label"
2507 msgstr "_Garis bawah"
2509 #: gtk/gtkstock.c:434
2510 msgctxt "Stock label"
2514 #: gtk/gtkstock.c:435
2515 msgctxt "Stock label"
2520 #: gtk/gtkstock.c:437
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "_Normal Size"
2523 msgstr "Ukura_n Normal"
2526 #: gtk/gtkstock.c:439
2527 msgctxt "Stock label"
2529 msgstr "Ukuran Pa_s"
2531 #: gtk/gtkstock.c:440
2532 msgctxt "Stock label"
2536 #: gtk/gtkstock.c:441
2537 msgctxt "Stock label"
2541 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2543 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2544 msgstr "Kesalahan tidak dikenal ketika mencoba deserialisasi %s"
2546 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2548 msgid "No deserialize function found for format %s"
2549 msgstr "Tidak menemukan fungsi deserialiasi untuk bentuk %s"
2551 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2553 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2554 msgstr "Bagian \"id\" dan \"nama\" ditemukan pada bagian <%s>"
2556 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2558 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2559 msgstr "Atribu \"%s\" ditemukan dua kali di bagian <%s>"
2561 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2563 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2564 msgstr "bagian <%s> memiliki id \"%s\" yang salah"
2566 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2568 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2569 msgstr "bagian <%s> telah memiliki atribut \"nama\" ataupun \"id\""
2571 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2573 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2574 msgstr "Atribut \"%s\" mengulang dua kali pada bagian <%s> yang sama"
2576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2578 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2579 msgstr "Atribut \"%s\" salah pada bagian <%s> dalam konteks ini"
2581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2583 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2584 msgstr "Tag \"%s\" tidak dijelaskan."
2586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2587 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2588 msgstr "Tag tak dikenal ditemukan dan tags tidak bisa dibuat."
2590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2592 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2593 msgstr "Tag \"%s\" tidak ada dalam buffer dan tags tidak bisa dibuat."
2595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2598 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2599 msgstr "Bagian <%s> tidak diperbolehkan di bawah <%s>"
2601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2603 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2604 msgstr "\"%s\" bukan jenis atribut yang benar"
2606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2608 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2609 msgstr "\"%s\" bukan nama atribut yang benar"
2611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2614 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2615 msgstr "\"%s\" tidak bisa dirubah ke nilai jenis \"%s\" untuk atribut \"%s\""
2617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2619 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2620 msgstr "\"%s\" tidak benar untuk atribut \"%s\""
2622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2624 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2625 msgstr "Tag \"%s\" sudah ditentukan"
2627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2629 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2630 msgstr "Tag \"%s\" memiliki prioritas yang salah \"%s\""
2632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2634 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2635 msgstr "Bagian terluar dari teks harus <text_view_markup> bukan <%s>"
2637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2639 msgid "A <%s> element has already been specified"
2640 msgstr "Suatu bagian <%s> sudah ditentukan"
2642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2643 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2644 msgstr "Suatu bagian <tek"
2646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2647 msgid "Serialized data is malformed"
2648 msgstr "Data yang diserialkan rusak"
2650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2652 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2654 "Data yang diserialkan rusak. Bagian pertama bukan GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2656 #: gtk/gtktextutil.c:61
2657 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2658 msgstr "LRM tanda _Left-to-right"
2660 #: gtk/gtktextutil.c:62
2661 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2662 msgstr "RLM tanda _Right-to-left"
2664 #: gtk/gtktextutil.c:63
2665 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2666 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
2668 #: gtk/gtktextutil.c:64
2669 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2670 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
2672 #: gtk/gtktextutil.c:65
2673 msgid "LRO Left-to-right _override"
2674 msgstr "LRO Left-to-right _override"
2676 #: gtk/gtktextutil.c:66
2677 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2678 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2680 #: gtk/gtktextutil.c:67
2681 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2682 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2684 #: gtk/gtktextutil.c:68
2685 msgid "ZWS _Zero width space"
2686 msgstr "ZWS _Zero width space"
2688 #: gtk/gtktextutil.c:69
2689 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2690 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2692 #: gtk/gtktextutil.c:70
2693 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2694 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2696 #: gtk/gtkthemes.c:71
2698 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2699 msgstr "Tidak bisa menemukan mesin tematik pada module_path '%s',"
2701 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2703 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2704 msgstr "Tag awal '%s' pada baris %d kolom %d seharusnya tidak ada"
2706 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2708 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2709 msgstr "Data karakter pada baris %d kolom %d seharusnya tidak ada"
2711 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2715 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2719 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2720 msgid "Turns volume down or up"
2721 msgstr "Naikkan atau turunkan keras suara"
2723 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2724 msgid "Adjusts the volume"
2725 msgstr "Atur keras suara"
2727 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2729 msgstr "Volume Turun"
2731 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2732 msgid "Decreases the volume"
2733 msgstr "Pelankan suara"
2735 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2737 msgstr "Volume Naik"
2739 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2740 msgid "Increases the volume"
2741 msgstr "Perkeras suara"
2743 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2747 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2749 msgstr "Volume penuh"
2751 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2752 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2753 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2754 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2756 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2758 msgctxt "volume percentage"
2762 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2763 msgctxt "paper size"
2767 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2768 msgctxt "paper size"
2772 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2773 msgctxt "paper size"
2777 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2778 msgctxt "paper size"
2782 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2783 msgctxt "paper size"
2787 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2788 msgctxt "paper size"
2792 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2793 msgctxt "paper size"
2797 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2798 msgctxt "paper size"
2802 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2803 msgctxt "paper size"
2807 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2808 msgctxt "paper size"
2812 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2813 msgctxt "paper size"
2817 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2818 msgctxt "paper size"
2822 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2823 msgctxt "paper size"
2827 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2828 msgctxt "paper size"
2832 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2833 msgctxt "paper size"
2837 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2838 msgctxt "paper size"
2842 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2843 msgctxt "paper size"
2847 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2848 msgctxt "paper size"
2852 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2853 msgctxt "paper size"
2857 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2858 msgctxt "paper size"
2862 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2863 msgctxt "paper size"
2867 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2868 msgctxt "paper size"
2872 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2873 msgctxt "paper size"
2877 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2878 msgctxt "paper size"
2882 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2883 msgctxt "paper size"
2887 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2888 msgctxt "paper size"
2892 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2893 msgctxt "paper size"
2897 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2898 msgctxt "paper size"
2902 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2903 msgctxt "paper size"
2907 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2908 msgctxt "paper size"
2912 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2913 msgctxt "paper size"
2917 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2918 msgctxt "paper size"
2922 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2923 msgctxt "paper size"
2927 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2928 msgctxt "paper size"
2932 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2933 msgctxt "paper size"
2937 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2938 msgctxt "paper size"
2942 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2943 msgctxt "paper size"
2947 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2948 msgctxt "paper size"
2952 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2953 msgctxt "paper size"
2957 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2958 msgctxt "paper size"
2962 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2963 msgctxt "paper size"
2967 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2968 msgctxt "paper size"
2972 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2973 msgctxt "paper size"
2977 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
2978 msgctxt "paper size"
2982 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
2983 msgctxt "paper size"
2987 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
2988 msgctxt "paper size"
2992 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
2993 msgctxt "paper size"
2997 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
2998 msgctxt "paper size"
3002 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3003 msgctxt "paper size"
3007 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3008 msgctxt "paper size"
3012 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3013 msgctxt "paper size"
3017 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3018 msgctxt "paper size"
3022 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3023 msgctxt "paper size"
3027 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3028 msgctxt "paper size"
3032 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3033 msgctxt "paper size"
3037 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3038 msgctxt "paper size"
3042 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3043 msgctxt "paper size"
3047 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3048 msgctxt "paper size"
3052 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3053 msgctxt "paper size"
3057 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3058 msgctxt "paper size"
3062 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3063 msgctxt "paper size"
3067 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3068 msgctxt "paper size"
3072 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3073 msgctxt "paper size"
3077 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3078 msgctxt "paper size"
3082 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3083 msgctxt "paper size"
3087 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3088 msgctxt "paper size"
3092 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3093 msgctxt "paper size"
3097 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3098 msgctxt "paper size"
3102 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3103 msgctxt "paper size"
3107 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3108 msgctxt "paper size"
3112 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3113 msgctxt "paper size"
3117 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3118 msgctxt "paper size"
3122 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3123 msgctxt "paper size"
3127 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3128 msgctxt "paper size"
3132 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3163 msgctxt "paper size"
3164 msgid "Choukei 2 Envelope"
3165 msgstr "Amplop Choukei 2"
3167 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3168 msgctxt "paper size"
3169 msgid "Choukei 3 Envelope"
3170 msgstr "Amplop Choukei 3"
3172 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "Choukei 4 Envelope"
3175 msgstr "Amplop Choukei 4"
3177 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "hagaki (postcard)"
3180 msgstr "hagaki (kartu pos)"
3182 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "kahu Envelope"
3185 msgstr "Amplop kahu"
3187 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "kaku2 Envelope"
3190 msgstr "Amplop kaku2"
3192 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "oufuku (reply postcard)"
3195 msgstr "oufuku (balas kartu pos)"
3197 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "you4 Envelope"
3200 msgstr "Amplop you4"
3202 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3203 msgctxt "paper size"
3207 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3208 msgctxt "paper size"
3212 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3213 msgctxt "paper size"
3217 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3218 msgctxt "paper size"
3222 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3223 msgctxt "paper size"
3227 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3228 msgctxt "paper size"
3232 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3233 msgctxt "paper size"
3237 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3238 msgctxt "paper size"
3242 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "6x9 Envelope"
3247 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "7x9 Envelope"
3252 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "9x11 Envelope"
3255 msgstr "Amplop 9x11"
3257 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3258 msgctxt "paper size"
3262 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3263 msgctxt "paper size"
3267 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3268 msgctxt "paper size"
3272 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3273 msgctxt "paper size"
3277 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3278 msgctxt "paper size"
3282 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3283 msgctxt "paper size"
3287 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3288 msgctxt "paper size"
3292 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3293 msgctxt "paper size"
3297 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3298 msgctxt "paper size"
3302 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3303 msgctxt "paper size"
3307 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3308 msgctxt "paper size"
3312 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3313 msgctxt "paper size"
3317 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "European edp"
3322 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3323 msgctxt "paper size"
3327 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3328 msgctxt "paper size"
3332 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "FanFold European"
3335 msgstr "FanFold Eropa"
3337 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3338 msgctxt "paper size"
3342 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "FanFold German Legal"
3345 msgstr "FanFlod Jerman Legal"
3347 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "Government Legal"
3350 msgstr "Pemerintah Legal"
3352 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "Government Letter"
3355 msgstr "Surat Pemerintah"
3357 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3358 msgctxt "paper size"
3362 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3365 msgstr "Indeks 4x6 (kartu pos)"
3367 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "Index 4x6 ext"
3370 msgstr "Indeks 4x6 ext"
3372 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3373 msgctxt "paper size"
3377 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "US Legal Extra"
3395 msgstr "US Legal Ekstra"
3397 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "US Letter Extra"
3405 msgstr "Surat US Ekstra"
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "US Letter Plus"
3410 msgstr "Surat US Plus"
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "Monarch Envelope"
3415 msgstr "Amplop Monarki"
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "#10 Envelope"
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "#11 Envelope"
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "#12 Envelope"
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "#14 Envelope"
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "Personal Envelope"
3445 msgstr "Amplop Pribadi"
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3463 msgctxt "paper size"
3465 msgstr "Bentuk Lebar"
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "Invite Envelope"
3485 msgstr "Amplop Undangan"
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "Italian Envelope"
3490 msgstr "Amplop Italia"
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "juuro-ku-kai"
3495 msgstr "juuro-ku-kai"
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "Postfix Envelope"
3505 msgstr "Amplop Postfix"
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "prc1 Envelope"
3515 msgstr "Amplop prc1"
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "prc10 Envelope"
3520 msgstr "Amplop prc10"
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "prc2 Envelope"
3530 msgstr "Amplop prc2"
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "prc3 Envelope"
3535 msgstr "Amplop prc3"
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "prc4 Envelope"
3545 msgstr "Amplop prc4"
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "prc5 Envelope"
3550 msgstr "Amplop prc5"
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "prc6 Envelope"
3555 msgstr "Amplop prc6"
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "prc7 Envelope"
3560 msgstr "Amplop prc7"
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "prc8 Envelope"
3565 msgstr "Amplop prc8"
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "prc9 Envelope"
3570 msgstr "Amplop prc9"
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3584 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3585 msgstr "idata yang berbeda ditemukan untuk symlink '%s' dan '%s'\n"
3587 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3589 msgid "Failed to write header\n"
3590 msgstr "Gagal menulis judul\n"
3592 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3594 msgid "Failed to write hash table\n"
3595 msgstr "Gagal menulis tabel hash\n"
3597 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3599 msgid "Failed to write folder index\n"
3600 msgstr "Gagal menulis indeks direktori\n"
3602 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3604 msgid "Failed to rewrite header\n"
3605 msgstr "Gagal menulis ulang judul\n"
3607 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3609 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3610 msgstr "Gagal membuka berkas %s : %s\n"
3612 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3614 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3615 msgstr "Gagal menulis berkas cache: %s\n"
3617 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3619 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3620 msgstr "Cache yang diolah tidak sah.\n"
3622 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3624 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3625 msgstr "Tidak bisa mengganti nama %s jadi %s: %s, membuang %s kemudian.\n"
3627 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3629 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3630 msgstr "Tidak bisa mengganti nama dari %s ke %s: %s\n"
3632 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3634 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3635 msgstr "Tidak bisa mengganti nama %s kembali ke %s: %s.\n"
3637 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3639 msgid "Cache file created successfully.\n"
3640 msgstr "Berkas cache dibuat dengan sukses.\n"
3642 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3643 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3644 msgstr "Menimpa cache yang ada, bahkan jika terbaru"
3646 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3647 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3648 msgstr "Jangan periksa keberadaan tema indeks"
3650 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3651 msgid "Don't include image data in the cache"
3652 msgstr "Jangan data gambar dalam cache"
3654 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3655 msgid "Output a C header file"
3656 msgstr "Keluarkan judul berkas C"
3658 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3659 msgid "Turn off verbose output"
3660 msgstr "Matikan keluaran panjang"
3662 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3663 msgid "Validate existing icon cache"
3664 msgstr "Validasi cache ikon yang telah ada"
3666 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3668 msgid "File not found: %s\n"
3669 msgstr "Berkas tidak ditemukan: %s\n"
3671 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3673 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3674 msgstr "Bukan ikon cache yang sah: %s\n"
3676 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3678 msgid "No theme index file.\n"
3679 msgstr "Tak ada berkas indeks tema.\n"
3681 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3684 "No theme index file in '%s'.\n"
3685 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3687 "Tanpa berkas index dalam '%s'.\n"
3688 "JIka anda benar benar ingin membuat cache ikon di sini, gunakan --ignore-"
3692 #: modules/input/imam-et.c:454
3693 msgid "Amharic (EZ+)"
3694 msgstr "Amharik (EZ+)"
3697 #: modules/input/imcedilla.c:92
3702 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3703 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3704 msgstr "Cyrillic (Transliterasi)"
3707 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3708 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3709 msgstr "Inuktitut (Transliterasi)"
3712 #: modules/input/imipa.c:145
3717 #: modules/input/immultipress.c:31
3719 msgstr "Multi tekan"
3722 #: modules/input/imthai.c:35
3727 #: modules/input/imti-er.c:453
3728 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3729 msgstr "Tigrigna-Eritrea (EZ+)"
3732 #: modules/input/imti-et.c:453
3733 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3734 msgstr "Tigrigna-Ethiopia (EZ+)"
3737 #: modules/input/imviqr.c:244
3738 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3739 msgstr "Vietnam (VIQR)"
3742 #: modules/input/imxim.c:28
3743 msgid "X Input Method"
3744 msgstr "X Input Method"
3746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3749 msgstr "Nama Pengguna:"
3751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3754 msgstr "Kata Sandi:"
3756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3758 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3759 msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh suatu berkas dari %s"
3761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3764 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3765 msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen '%s' pada pencetak %s"
3767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3769 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3770 msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak suatu dokumen pada %s"
3772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3774 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3775 msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh atribut dari tugas '%s'"
3777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3778 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3779 msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh atribut dari suatu tugas"
3781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3783 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3784 msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh atribut dari pencetak %s"
3786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3787 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3788 msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh atribut dari suatu pencetak"
3790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3792 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3793 msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh pencetak bawaan dari %s"
3795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3797 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3798 msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh pencetak dari %s"
3800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3802 msgid "Authentication is required on %s"
3803 msgstr "Perlu otentikasi pada %s"
3805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3811 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3812 msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen '%s'"
3814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3816 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3817 msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen ini pada pencetak %s"
3819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3820 msgid "Authentication is required to print this document"
3821 msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen ini"
3823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3825 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3826 msgstr "Tinta pada pencetak '%s' tersisa sedikit."
3828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3830 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3831 msgstr "Tinta pada pencetak '%s' habis."
3833 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3836 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3837 msgstr "Developer pada pencetak '%s' tersisa sedikit."
3839 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3842 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3843 msgstr "Developer pada pencetak '%s' habis."
3845 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3848 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3849 msgstr "Paling tidak satu catu penanda pencetak '%s' tersisa sedikit."
3851 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3854 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3855 msgstr "Paling tidak satu catu penanda pencetak '%s' habis."
3857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3859 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3860 msgstr "Penutup pencetak '%s' terbuka."
3862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3864 msgid "The door is open on printer '%s'."
3865 msgstr "Pintu pencetak '%s' terbuka."
3867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3869 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3870 msgstr "Kertas di pencetak '%s' tersisa sedikit."
3872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3874 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3875 msgstr "Pencetak '%s' kehabisan kertas."
3877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3879 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3880 msgstr "Pencetak '%s' kini luring."
3882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3884 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3885 msgstr "Ada masalah pada pencetak '%s'."
3887 #. Translators: this is a printer status.
3888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3889 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3890 msgstr "Jeda ; Menolak Tugas"
3892 #. Translators: this is a printer status.
3893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3894 msgid "Rejecting Jobs"
3895 msgstr "Menolak Tugas"
3897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3903 msgstr "Jenis Kertas"
3905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3906 msgid "Paper Source"
3907 msgstr "Sumber Kertas"
3909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3911 msgstr "Laci Keluaran"
3913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3918 msgid "GhostScript pre-filtering"
3919 msgstr "Pra penapisan GhostScript"
3921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3925 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3927 msgid "Long Edge (Standard)"
3928 msgstr "Sisi Panjang (Standar)"
3930 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3932 msgid "Short Edge (Flip)"
3933 msgstr "Sisi Pendek (Putar)"
3935 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3940 msgstr "Pilih Otomatis"
3942 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3943 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3949 msgid "Printer Default"
3950 msgstr "Pencetak Awal"
3952 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3954 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3955 msgstr "Tempelkan fonta GhostScript saja"
3957 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3959 msgid "Convert to PS level 1"
3960 msgstr "Konversi ke PS tingkat 1"
3962 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3964 msgid "Convert to PS level 2"
3965 msgstr "Konversi ke PS tingkat 2"
3967 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3969 msgid "No pre-filtering"
3970 msgstr "Tanpa pra penapisan"
3972 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3973 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3975 msgid "Miscellaneous"
3978 #. Translators: These strings name the possible values of the
3979 #. * job priority option in the print dialog
3981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3997 #. Cups specific, non-ppd related settings
3998 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3999 #. * in the print dialog
4001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4002 msgid "Pages per Sheet"
4003 msgstr "Halaman per Lembar"
4005 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4006 #. * in the print dialog
4008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4009 msgid "Job Priority"
4010 msgstr "Prioritas Tugas"
4012 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4013 #. * in the print dialog
4015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4016 msgid "Billing Info"
4017 msgstr "Info Tagihan"
4019 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4020 #. * pages that the printing system may support.
4022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4028 msgstr "Terklasifikasi"
4030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4031 msgid "Confidential"
4034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4044 msgstr "Sangat Rahasia"
4046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4047 msgid "Unclassified"
4048 msgstr "Belum terklasifikasi"
4050 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4051 #. * dialog that controls the front cover page.
4053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4057 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4058 #. * dialog that controls the back cover page.
4060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4064 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4065 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4072 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4073 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4076 msgid "Print at time"
4077 msgstr "Cetak pada waktu"
4079 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4080 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4081 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4085 msgid "Custom %sx%s"
4086 msgstr "Gubahan %sx%s"
4088 #. default filename used for print-to-file
4089 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4092 msgstr "keluaran.%s"
4094 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4095 msgid "Print to File"
4096 msgstr "Cetak ke Berkas"
4098 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4102 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4106 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4110 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4111 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4112 msgid "Pages per _sheet:"
4113 msgstr "Halaman per _lembar:"
4115 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4119 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4120 msgid "_Output format"
4121 msgstr "_Bentuk keluaran"
4123 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4124 msgid "Print to LPR"
4125 msgstr "Cetak ke LPR"
4127 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4128 msgid "Pages Per Sheet"
4129 msgstr "Lembar Per Halaman"
4131 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4132 msgid "Command Line"
4133 msgstr "Baris Perintah"
4136 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4137 msgid "printer offline"
4138 msgstr "pencetak luring"
4141 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4142 msgid "ready to print"
4143 msgstr "siap mencetak"
4146 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4147 msgid "processing job"
4148 msgstr "memproses tugas"
4151 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4156 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4158 msgstr "tak dikenal"
4160 #. default filename used for print-to-test
4161 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4163 msgid "test-output.%s"
4164 msgstr "keluaran.%s"
4166 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4167 msgid "Print to Test Printer"
4168 msgstr "Cetak ke Pencetak Uji"
4170 #: tests/testfilechooser.c:207
4172 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4173 msgstr "Gagal mengambil informasi mengenai berkas '%s': %s"
4175 #: tests/testfilechooser.c:222
4177 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4178 msgstr "Gagal membuka berkas '%s': %s"
4180 #: tests/testfilechooser.c:267
4183 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4185 "Gagal memuat citra '%s': alasan tak diketahui, mungkin berkas citra yang "
4188 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4189 #~ msgstr "Berkas gambar '%s' tak memuat data"
4192 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4195 #~ "Gagal memuat animasi '%s': alasan tak diketahui, mungkin berkas animasi "
4198 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4199 #~ msgstr "Tidak bisa jalankan modul pembuka gambar: %s: %s"
4202 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4203 #~ "it's from a different GTK version?"
4205 #~ "Modul pembuka gambar %s tidak bisa ekspor interface yang benar; mungkin "
4206 #~ "modul berasal dari GTK versi lain?"
4208 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4209 #~ msgstr "Tipe gambar '%s' tak didukung"
4211 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4212 #~ msgstr "Format berkas gambar pada berkas '%s' tidak dikenali"
4214 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4215 #~ msgstr "Format berkas gambar tidak dikenali"
4217 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4218 #~ msgstr "Gagal memuat berkas citra '%s': %s"
4220 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4221 #~ msgstr "Galat saat menulis ke berkas citra: %s"
4224 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4226 #~ "gdk-pixbuf yang ada sekarang tak mendukung penyimpanan bentuk citra: %s"
4228 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4229 #~ msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk menyimpan gambar"
4231 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4232 #~ msgstr "Gagal membuka berkas sementara"
4234 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4235 #~ msgstr "Gagal membaca dari berkas sementara"
4237 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4238 #~ msgstr "Gagal membuka '%s' untuk menulis: %s"
4241 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4244 #~ "Tak bisa menutup '%s' saat menyimpan gambar, mungkin ada data yang tidak "
4247 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4249 #~ "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk menyimpan gambar ke dalam "
4252 #~ msgid "Error writing to image stream"
4253 #~ msgstr "Galat menulis citra ke stream"
4256 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4257 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4259 #~ "Error intern: Modul pembuka gambar '%s' gagal menyelesaikan suatu "
4260 #~ "operasi, tapi tidak menyebutkan alasan errornya"
4262 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4263 #~ msgstr "Pemuatan bertahap gambar tipe '%s' tak didukung"
4265 #~ msgid "Image header corrupt"
4266 #~ msgstr "Kepala berkas gambar rusak"
4268 #~ msgid "Image format unknown"
4269 #~ msgstr "Format gambar tidak dikenal"
4271 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4272 #~ msgstr "Data piksel gambar rusak"
4275 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4276 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4277 #~ msgstr[0] "Gagal mengalokasikan %d byte bagi penyangga baca berkas"
4279 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4280 #~ msgstr "Ada data error pada bagian ikon pada animasi"
4282 #~ msgid "Unsupported animation type"
4283 #~ msgstr "Tipe animasi tidak bisa dibuka"
4285 #~ msgid "Invalid header in animation"
4286 #~ msgstr "Header pada animasi tidak benar"
4288 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4289 #~ msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka animasi ini"
4291 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4292 #~ msgstr "Ada bagian yang rusak pada animasi"
4294 #~ msgid "The ANI image format"
4295 #~ msgstr "Format gambar ANI"
4297 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4298 #~ msgstr "Gambar BMP ini memiliki data header yang aneh"
4300 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4301 #~ msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka gambar bitmap"
4303 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4304 #~ msgstr "Gambar BMP ini memiliki ukuran header yang tidak dikenal"
4306 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4307 #~ msgstr "Gambar BMP topdown tidak dapat dikompresi"
4309 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4310 #~ msgstr "Akhir berkas dijumpai secara mendadak"
4312 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4313 #~ msgstr "Tidak bisa menyediakan ruang memori saat membuka berkas BMP"
4315 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4316 #~ msgstr "Berkas BMP tidak dapat ditulis"
4318 #~ msgid "The BMP image format"
4319 #~ msgstr "Format gambar BMP"
4321 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4322 #~ msgstr "Ada error saat membaca berkas GIF: %s"
4324 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4325 #~ msgstr "Ada data yang hilang pada berkas GIF ini (mungkin rusak?)"
4327 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4328 #~ msgstr "Error intern pada pembuka berkas GIF (%s)"
4330 #~ msgid "Stack overflow"
4331 #~ msgstr "Stack meluap"
4333 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4334 #~ msgstr "Pembuka gambar GIF tidak mengenali isi berkas ini"
4336 #~ msgid "Bad code encountered"
4337 #~ msgstr "Ada kode yang salah"
4339 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4340 #~ msgstr "Ada entri tabel sirkular pada berkas GIF"
4342 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4343 #~ msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka berkas GIF"
4345 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4347 #~ "Tidak cukup memori untuk melakukan komposisi bingkai dalam berkas GIF"
4349 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4350 #~ msgstr "Gambar dalam berkas GIF rusak (kompresi LZWnya salah)"
4352 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4353 #~ msgstr "Berkas ini bukan berkas GIF"
4355 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4356 #~ msgstr "Versi %s berkas GIF ini tidak bisa dibuka"
4359 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4362 #~ "Gambar GIF tidak memiliki peta warna global, dan frame di dalamnya tidak "
4363 #~ "memiliki peta warna lokal."
4365 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4366 #~ msgstr "Gambar GIF rusak atau tidak lengkap."
4368 #~ msgid "The GIF image format"
4369 #~ msgstr "Format gambar GIF"
4371 #~ msgid "Invalid header in icon"
4372 #~ msgstr "Header error pada ikon"
4374 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4375 #~ msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka ikon"
4377 #~ msgid "Icon has zero width"
4378 #~ msgstr "Ikon memiliki lebar 0"
4380 #~ msgid "Icon has zero height"
4381 #~ msgstr "Ikon memiliki tinggi 0"
4383 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4384 #~ msgstr "Ikon terkompresi tidak bisa dibuka"
4386 #~ msgid "Unsupported icon type"
4387 #~ msgstr "Tipe ikon tidak bisa dibuka"
4389 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4390 #~ msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka berkas ICO"
4392 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4393 #~ msgstr "Gambar ini terlalu besar untuk berkas ICO"
4395 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4396 #~ msgstr "Kursor hotspot di luar gambar"
4398 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4399 #~ msgstr "Kedalaman warna berkas ICO ini tidak didukung: %d"
4401 #~ msgid "The ICO image format"
4402 #~ msgstr "Format gambar ICO"
4404 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4405 #~ msgstr "Galat saat membaca citra ICNS: %s"
4407 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4408 #~ msgstr "Tak bisa mengurai kode berkas ICNS"
4410 #~ msgid "The ICNS image format"
4411 #~ msgstr "Format citra ICNS"
4413 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4414 #~ msgstr "Tak dapat mengalokasikan memori untuk stream"
4416 #~ msgid "Couldn't decode image"
4417 #~ msgstr "Tak bisa mengurai kode citra"
4419 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4420 #~ msgstr "JPEG2000 yang telah ditransformasi memiliki lebar atau tinggi 0"
4422 #~ msgid "Image type currently not supported"
4423 #~ msgstr "Tipe citra kini belum didukung"
4425 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4426 #~ msgstr "Tak bisa mengalokasikan memori untuk profil warna"
4428 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4429 #~ msgstr "Tak cukup memori untuk membuka berkas JPEG 2000"
4431 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4432 #~ msgstr "Tak bisa mengalokasikan memori untuk menyangga data citra"
4434 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4435 #~ msgstr "Format citra JPEG 2000"
4437 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4438 #~ msgstr "Galat menginterpretasi berkas citra JPEG (%s)"
4441 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4444 #~ "Tidak cukup memori untuk membuka gambar, cobalah untuk menutup aplikasi "
4445 #~ "lainnya untuk mengosongkan memori"
4447 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4448 #~ msgstr "Ruang warna JPEG tidak bisa ditampilkan (%s)"
4450 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4451 #~ msgstr "Tidak bisa menyediakan ruang memori saat membuka berkas JPEG"
4453 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4454 #~ msgstr "JPEG yang telah ditransformasi memiliki lebar atau tinggi 0"
4457 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4460 #~ "Kualitas JPEG harus bernilai antara 0 dan 100; nilai '%s' tidak bisa "
4464 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4466 #~ "Kualitas JPEG harus bernilai antara 0 dan 100; nilai '%d' tidak boleh."
4468 #~ msgid "The JPEG image format"
4469 #~ msgstr "Format gambar JPEG"
4471 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4472 #~ msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk header"
4474 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4475 #~ msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk buffer konteks"
4477 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4478 #~ msgstr "Gambar memiliki tinggi dan/atau lebar yang salah"
4480 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4481 #~ msgstr "Gambar ini memiliki bpp yang tidak dapat ditampilkan"
4483 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4485 #~ "Gambar ini memiliki jumlah bidang %d-bit yang tidak dapat ditampilkan"
4487 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4488 #~ msgstr "Tidak dapat membuat pixbuf baru"
4490 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4491 #~ msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk data baris"
4493 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4494 #~ msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk data berpalet"
4496 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4497 #~ msgstr "Tidak berhasil memperoleh semua baris pada gambar PCX"
4499 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4500 #~ msgstr "TIdak ada palet pada data PCX"
4502 #~ msgid "The PCX image format"
4503 #~ msgstr "Format gambar PCX"
4505 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4506 #~ msgstr "Nilai bit per channel pada gambar PNG salah."
4508 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4509 #~ msgstr "PNG tertransformasi memiliki lebar atau tinggi 0"
4511 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4513 #~ "Nilai bit ber channel pada berkas PNG tertransformasi tidak bernilai 8"
4515 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4516 #~ msgstr "PNG tertransformasi bukan dalam mode RGB atau RGBA"
4518 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4520 #~ "PNG tertransformasi berisi nilai channel yang salah, seharusnya bernilai "
4523 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4524 #~ msgstr "Error fatal pada berkas gambar PNG: %s"
4526 # r gdk-pixbuf/io-png.c:301
4527 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4528 #~ msgstr "Tidak cukup memori untuk meload berkas PNG"
4531 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4532 #~ "applications to reduce memory usage"
4534 #~ "Memori tidak cukup untuk menyompan gambar %ld x %ld. Coba tutup beberapa "
4535 #~ "aplikasi untuk mengurangi penggunaan memori"
4537 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4538 #~ msgstr "Error fatal saat membaca berkas gambar PNG"
4540 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4541 #~ msgstr "Error fatal saat membaca berkas gambar PNG: %s"
4544 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4545 #~ msgstr "Key untuk teks bagian PNG harus berukuran antara 1 dan 79 karakter."
4547 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4548 #~ msgstr "Key untuk teks bagian PNG harus dalam karakter ASCII"
4550 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4551 #~ msgstr "Panjang profil warna %d tak valid."
4554 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4557 #~ "Tingkat kompresi PNG harus bernilai antara 0 dan 9; Nilai '%s' tidak bisa "
4561 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4564 #~ "Tingkat kompresi PNG harus bernilai antara 0 dan 9; Nilai '%d' tidak "
4568 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4570 #~ "Nilai teks bagian PNG %s tidak bisa dikonversikan ke gugus karakter "
4573 #~ msgid "The PNG image format"
4574 #~ msgstr "Format gambar PNG"
4576 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4577 #~ msgstr "Pembuka PNM mengalami kegagalan, harusnya menemukan bilangan bulat"
4579 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4580 #~ msgstr "Berkas PNM berisi byte awal yang salah"
4582 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4583 #~ msgstr "Berkas PNM tidak dikenali"
4585 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4586 #~ msgstr "Berkas PNM memiliki gambar dengan lebar 0"
4588 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4589 #~ msgstr "Berkas PNM memiliki gambar dengan tinggi 0"
4591 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4592 #~ msgstr "Warna maksimum PNM bernilai 0"
4594 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4595 #~ msgstr "Nilai warna maksimum dalam berkas PNM terlalu besar"
4597 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4598 #~ msgstr "Tipe gambar PNM raw tidak bisa dibaca"
4600 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4601 #~ msgstr "Pembuka gambar PNM tidak bisa membaca subformat PNM ini"
4603 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4604 #~ msgstr "Format PNM raw harus berisi satu whitespace sebelum data gambar"
4606 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4607 #~ msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk membuka gambar PNM"
4609 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4611 #~ "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka struktur konteks PNM"
4613 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4614 #~ msgstr "Akhir data gambar PNM berakhir secara mendadak"
4616 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4617 #~ msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka berkas PNM"
4619 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4620 #~ msgstr "Keluarga format gambar PNM/PBM/PGM/PPM"
4622 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4623 #~ msgstr "Deskriptor berkas masukan adalah NULL."
4625 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4626 #~ msgstr "Gagal membaca header QTIF"
4628 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4629 #~ msgstr "Ukuran atom QTIF terlalu besar (%d byte)"
4631 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4632 #~ msgstr "Gagal mengalokasikan %d byte bagi penyangga baca berkas"
4634 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4635 #~ msgstr "Galat berkas ketika membaca atom QTIF: %s"
4637 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4638 #~ msgstr "Gagal melompati %d byte berikutnya dengan seek()."
4640 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4641 #~ msgstr "Gagal mengalokasikan struktur konteks QTIF."
4643 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4644 #~ msgstr "Gagal membuat objek GdkPixbufLoader."
4646 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4647 #~ msgstr "Gagal menemukan atom data citra."
4649 #~ msgid "The QTIF image format"
4650 #~ msgstr "Format gambar QTIF"
4652 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4653 #~ msgstr "Gambar RAS memiliki data header yang salah"
4655 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4656 #~ msgstr "Gambar RAS memiliki tipe yang tidak dikenali"
4658 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4659 #~ msgstr "varian gambar RAS yang tidak dapat dibuka"
4661 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4662 #~ msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka gambar RAS"
4664 #~ msgid "The Sun raster image format"
4665 #~ msgstr "Format gambar raster Sun"
4667 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4668 #~ msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk struktur IOBuffer"
4670 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4671 #~ msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk data IOBuffer"
4673 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4674 #~ msgstr "Tidak dapat melakukan realokasi data IOBuffer"
4676 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4677 #~ msgstr "Tidak dapat mengalokasikan data sementara IOBuffer"
4679 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4680 #~ msgstr "Tidak dapat mengalokasikan pixbuf baru"
4682 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4683 #~ msgstr "Gambar rusak atau terpotong"
4685 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4686 #~ msgstr "Tidak dapat mengalokasikan struktur peta warna"
4688 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4689 #~ msgstr "Tidak dapat mengalokasikan isi peta warna"
4691 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4692 #~ msgstr "Kedalaman bit untuk entri peta warna salah"
4694 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4695 #~ msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk kepala TGA"
4697 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4698 #~ msgstr "Gambar TGA ini memiliki dimensi yang salah"
4700 #~ msgid "TGA image type not supported"
4701 #~ msgstr "Tipe gambar TGA jenis ini tidak dapat dibuka"
4703 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4704 #~ msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk struktur konteks TGA"
4706 #~ msgid "Excess data in file"
4707 #~ msgstr "Data berlebih pada file"
4709 #~ msgid "The Targa image format"
4710 #~ msgstr "Format gambar Targa"
4712 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4713 #~ msgstr "Tidak dapat menentukan lebar gambar (file TIFFnya rusak)"
4715 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4716 #~ msgstr "Tidak dapat menentukan tinggi gambar (file TIFFnya rusak)"
4718 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4719 #~ msgstr "Lebar atau tinggi gambar TIFF ini bernilai nol"
4721 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4722 #~ msgstr "Dimensi gambar TIFF ini terlampau besar"
4724 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4725 #~ msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka berkas TIFF"
4727 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4728 #~ msgstr "Data RGB gagal dibaca dari berkas TIFF"
4730 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4731 #~ msgstr "Gambar TIFF ini tidak dapat dibuka"
4733 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4734 #~ msgstr "Operasi TIFFClose gagal"
4736 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4737 #~ msgstr "Berkas TIFF tidak dapat dibuka"
4739 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4740 #~ msgstr "Gambar TIFF ini tidak dapat disimpan"
4742 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4743 #~ msgstr "Kompresi TIFF tidak mengacu ke suatu codec yang valid."
4745 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4746 #~ msgstr "Gambar TIFF ini tidak dapat ditulis"
4748 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4749 #~ msgstr "Tidak bisa menulis ke berkas TIFF"
4751 #~ msgid "The TIFF image format"
4752 #~ msgstr "Format gambar TIFF"
4754 #~ msgid "Image has zero width"
4755 #~ msgstr "Gambar memiliki lebar nol"
4757 #~ msgid "Image has zero height"
4758 #~ msgstr "Gambar memiliki tinggi nol"
4760 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4761 #~ msgstr "Memori tidak mencukupi untuk membuka gambar"
4763 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4764 #~ msgstr "Saya tidak dapat menyimpan sisa data"
4766 #~ msgid "The WBMP image format"
4767 #~ msgstr "Format gambar WBMP"
4769 #~ msgid "Invalid XBM file"
4770 #~ msgstr "Berkas XBM ini tidak dapat dibuka"
4772 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4774 #~ "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka berkas gambar XBM"
4776 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4778 #~ "Saat membuka gambar XBM ini, ada kegagalan saat menulis ke berkas "
4781 #~ msgid "The XBM image format"
4782 #~ msgstr "Format gambar XBM"
4784 #~ msgid "No XPM header found"
4785 #~ msgstr "Header XPM tidak dijumpai"
4787 #~ msgid "Invalid XPM header"
4788 #~ msgstr "Kepala XPM tidak benar"
4790 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4791 #~ msgstr "Berkas XPM ini memiliki lebar gambar <= 0"
4793 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4794 #~ msgstr "Berkas XPM ini memiliki tinggi gambar <= 0"
4796 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4797 #~ msgstr "Berkas XPM ini memiliki jumlah karakter per pixel yang salah"
4799 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4800 #~ msgstr "Berkas XPM ini memiliki jumlah warna yang tidak benar"
4802 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4803 #~ msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk membuka gambar XPM"
4805 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4806 #~ msgstr "Saya tidak dapat membaca peta warna XPM"
4808 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4810 #~ "Saat membuka gambar XPM ini, ada kegagalan menulis ke berkas sementara"
4812 #~ msgid "The XPM image format"
4813 #~ msgstr "Format gambar XPM"
4815 #~ msgid "The EMF image format"
4816 #~ msgstr "Format gambar EMF"
4818 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4819 #~ msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori: %s"
4821 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4822 #~ msgstr "Tidak bisa membuat stream: %s"
4824 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4825 #~ msgstr "Tidak dapat men-seek stream: %s"
4827 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4828 #~ msgstr "Tidak bisa membaca dari stream: %s"
4830 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4831 #~ msgstr "Tak bisa memuat bitmap"
4833 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4834 #~ msgstr "Tak bisa memuat berkas meta"
4836 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4837 #~ msgstr "Bentuk gambar yang tak didukung bagi GDI+"
4839 #~ msgid "Couldn't save"
4840 #~ msgstr "Tak bisa menyimpan"
4842 #~ msgid "The WMF image format"
4843 #~ msgstr "Format gambar WMF"
4845 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4846 #~ msgstr "\"Kedalaman\" warna."
4848 #~ msgid "Error printing"
4849 #~ msgstr "Kesalahan mencetak"
4851 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4852 #~ msgstr "Pencetak '%s' mungkin tak terhubung."
4863 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4864 #~ msgstr "Folder tidak dapat dibaca: %s"
4867 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4868 #~ "available to this program.\n"
4869 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4871 #~ "Berkas %s ada pada mesin lain (bernama %s) dan mungkin tidak bisa dibuka "
4872 #~ "oleh program ini.\n"
4873 #~ "Apakah benar ingin memilih berkas itu?"
4875 #~ msgid "_New Folder"
4876 #~ msgstr "Buat Folder _Baru"
4878 #~ msgid "De_lete File"
4879 #~ msgstr "Ha_pus Berkas"
4881 #~ msgid "_Rename File"
4882 #~ msgstr "_Ganti Nama Berkas"
4885 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4886 #~ msgstr "Nama folder %s berisi simbol yang tidak boleh ada pada nama file"
4888 #~ msgid "New Folder"
4889 #~ msgstr "Buat Folder Baru"
4891 #~ msgid "_Folder name:"
4892 #~ msgstr "Nama _folder:"
4895 #~ msgstr "Buat Ba_ru"
4898 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4900 #~ "Nama berkas %s berisi simbol yang tidak boleh dipakai pada nama file"
4902 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4903 #~ msgstr "Error menghapus berkas '%s': %s"
4905 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4906 #~ msgstr "Benarkah ingin menghapus berkas \"%s\"?"
4908 #~ msgid "Delete File"
4909 #~ msgstr "Hapus Berkas"
4911 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4912 #~ msgstr "Error mengganti nama berkas menjadi \"%s\": %s"
4914 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4915 #~ msgstr "Error mengganti nama berkas \"%s\": %s"
4917 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4918 #~ msgstr "Error saat mengganti nama dari '%s' ke '%s': %s"
4920 #~ msgid "Rename File"
4921 #~ msgstr "Ganti Nama Berkas"
4923 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4924 #~ msgstr "Ganti nama berkas %s menjadi:"
4927 #~ msgstr "_Ganti nama"
4929 #~ msgid "_Selection: "
4930 #~ msgstr "_Yang Dipilih: "
4933 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4934 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4936 #~ "Nama berkas '%s' tidak bisa diubah ke UTF-8 (coba set variabel "
4937 #~ "environment G_FILENAME_ENCODING): %s"
4939 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4940 #~ msgstr "UTF-8 salah"
4942 #~ msgid "Name too long"
4943 #~ msgstr "Nama terlalu panjang"
4945 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4946 #~ msgstr "Tidak bisa konversikan nama file"
4951 #~ msgid "_Gamma value"
4952 #~ msgstr "Nilai _gamma"
4957 #~ msgid "No extended input devices"
4958 #~ msgstr "Tidak ada perangkat input tambahan"
4961 #~ msgstr "_Perangkat:"
4964 #~ msgstr "Tidak Aktif"
4987 #~ msgid "_Pressure:"
4988 #~ msgstr "_Tekanan"
4991 #~ msgstr "_Tilt X:"
4994 #~ msgstr "Y T_ilt:"
5000 #~ msgstr "tidak ada"
5002 #~ msgid "(disabled)"
5003 #~ msgstr "(tidak aktif)"
5005 #~ msgid "(unknown)"
5006 #~ msgstr "(tidak diketahui)"
5009 #~ msgstr "B_ersihkan"
5011 #~ msgid "--- No Tip ---"
5012 #~ msgstr "--- Tidak ada tip ---"