]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/id.po
779af5c2900bc6711f12ebf6aa785d006a4f0592
[~andy/fetchmail] / po / id.po
1 # Indonesian translations for fetchmail package.
2 # Copyright (C) 2008 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.10-pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 21:31+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-27 21:15+0700\n"
12 "Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 #: checkalias.c:179
20 #, c-format
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Memeriksa apakah %s memiliki node yang sama dengan %s\n"
23
24 #: checkalias.c:183
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Ya, alamat IP mereka cocok\n"
27
28 #: checkalias.c:187
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Tidak, alamat IP mereka tidak cocok\n"
31
32 #: checkalias.c:203
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "server nama gagal ketika mencari '%s' selama penjajakan %s: %s\n"
36
37 #: checkalias.c:228
38 #, c-format
39 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
40 msgstr "server nama gagal ketika mencari `%s' selama penjajakan %s.\n"
41
42 #: cram.c:95
43 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
44 msgstr "tak dapat mengawasandi tantangan BASE64\n"
45
46 #: cram.c:103
47 #, c-format
48 msgid "decoded as %s\n"
49 msgstr "diawasandi sebagai %s\n"
50
51 #: driver.c:191
52 #, c-format
53 msgid "kerberos error %s\n"
54 msgstr "galat kerberos %s\n"
55
56 #: driver.c:249 driver.c:254
57 #, c-format
58 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
59 msgstr "krb5_sendauth: %s [server berkata '%*s'] \n"
60
61 #: driver.c:335
62 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
63 msgstr "Subjek: Peringatan pesan terlalu besar Fetchmail"
64
65 #: driver.c:339
66 #, c-format
67 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
68 msgstr "Pesan terlalu besar berikut dihapus di server %s akun %s:"
69
70 #: driver.c:343
71 #, c-format
72 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
73 msgstr "Pesan terlalu besar berikut tetap di server %s akun %s:"
74
75 #: driver.c:362
76 #, c-format
77 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
78 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
79 msgstr[0] "  %d pesan  %d oktet yang dihapus oleh fetchmail."
80
81 #: driver.c:367
82 #, c-format
83 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
84 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
85 msgstr[0] "  %d pesan  %d oktet yang dilewati oleh fetchmail."
86
87 #: driver.c:511
88 #, c-format
89 msgid "skipping message %s@%s:%d"
90 msgstr "melewati pesan %s@%s:%d"
91
92 #: driver.c:565
93 #, c-format
94 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
95 msgstr "melewati pesan %s@%s:%d (%d oktet)"
96
97 #: driver.c:581
98 msgid " (length -1)"
99 msgstr " (panjang -1)"
100
101 #: driver.c:584
102 msgid " (oversized)"
103 msgstr " (terlalu besar)"
104
105 #: driver.c:602
106 #, c-format
107 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
108 msgstr "tak dapat mengambil tajuk, pesan %s@%s: %d (%d oktet)\n"
109
110 #: driver.c:619
111 #, c-format
112 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
113 msgstr "membaca pesan %s@%s:%d dari %d"
114
115 #: driver.c:624
116 #, c-format
117 msgid " (%d octets)"
118 msgstr " (%d oktet)"
119
120 #: driver.c:625
121 #, c-format
122 msgid " (%d header octets)"
123 msgstr " (%d oktet tajuk)"
124
125 #: driver.c:692
126 #, c-format
127 msgid " (%d body octets)"
128 msgstr " (%d oktet tubuh)"
129
130 #: driver.c:751
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
134 msgstr ""
135 "pesan %s@%s:%d bukan panjang yang diharapkan (%d sebenarnya != %d "
136 "diharapkan)\n"
137
138 #: driver.c:783
139 msgid " retained\n"
140 msgstr " tertahan\n"
141
142 #: driver.c:793
143 msgid " flushed\n"
144 msgstr " terhapus\n"
145
146 #: driver.c:810
147 msgid " not flushed\n"
148 msgstr " tak dihapus\n"
149
150 #: driver.c:828
151 #, c-format
152 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
153 msgid_plural ""
154 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
155 msgstr[0] "batas ambil %d tercapai; %d pesan tertinggal di server %s akun %s\n"
156
157 #: driver.c:885
158 #, c-format
159 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
160 msgstr "waktu habis setelah %d detik menunggu tersambung ke server %s.\n"
161
162 #: driver.c:889
163 #, c-format
164 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
165 msgstr "waktu habis setelah %d detik menunggu server %s.\n"
166
167 #: driver.c:893
168 #, c-format
169 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
170 msgstr "waktu habis setelah %d detik menunggu %s.\n"
171
172 #: driver.c:898
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
175 msgstr "waktu habis setelah %d detik menunggu hingga pendengar merespon.\n"
176
177 #: driver.c:901
178 #, c-format
179 msgid "timeout after %d seconds.\n"
180 msgstr "waktu habis setelah %d detik.\n"
181
182 #: driver.c:913
183 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
184 msgstr "Subjek: fetchmail melihat waktu habis yang berulang"
185
186 #: driver.c:916
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
190 "s.\n"
191 msgstr ""
192 "Fetchmail melihat lebih dari %d waktu habis ketika coba mengambil surat dari%"
193 "s@%s.\n"
194
195 #: driver.c:920
196 msgid ""
197 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
198 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
199 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
200 "diagnose the problem.\n"
201 "\n"
202 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
203 msgstr ""
204 "Ini dapat berarti bahwa server surat anda macet, atau server SMTP\n"
205 "tersekat, atau berkas kotak surat anda di server telah terkorupsi\n"
206 "oleh galat server. Anda dapat menjalankan `fetchmail -v -v' untuk\n"
207 "mendiagnosis masalah.\n"
208
209 #: driver.c:946
210 #, c-format
211 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
212 msgstr "perintah pra-koneksi dimatikan dengan sinyal %d\n"
213
214 #: driver.c:949
215 #, c-format
216 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
217 msgstr "perintah pra-koneksi gagal dengan status %d\n"
218
219 #: driver.c:973
220 #, c-format
221 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
222 msgstr "tak dapat menemukan pobox HESIOD untuk %s\n"
223
224 #: driver.c:994
225 msgid "Lead server has no name.\n"
226 msgstr "Awalan server tak memiliki nama.\n"
227
228 #: driver.c:1021
229 #, c-format
230 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
231 msgstr "tak dapat menemukan nama DNS kanonik dari %s (%s): %s\n"
232
233 #: driver.c:1068
234 #, c-format
235 msgid "%s connection to %s failed"
236 msgstr "koneksi %s ke %s gagal"
237
238 #: driver.c:1084
239 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
240 msgstr "Subjek: peringatan server tak dapat dicapai Fetchmail."
241
242 #: driver.c:1086
243 #, c-format
244 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
245 msgstr "Fetchmail tak dapat mencapai server surat %s:"
246
247 #: driver.c:1114
248 msgid "SSL connection failed.\n"
249 msgstr "koneksi SSL gagal.\n"
250
251 #: driver.c:1167
252 #, c-format
253 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
254 msgstr "Galat kunci-sibuk di %s@%s\n"
255
256 #: driver.c:1171
257 #, c-format
258 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
259 msgstr "Galat server sibuk di %s@%s\n"
260
261 #: driver.c:1176
262 #, c-format
263 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
264 msgstr "Kegagalan otorisasi di %s@%s%s\n"
265
266 #: driver.c:1179
267 msgid " (previously authorized)"
268 msgstr " (sebelumnya telah diotorisasi)"
269
270 #: driver.c:1200
271 #, c-format
272 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
273 msgstr "Subjek: otentikasi fetchmail gagal di %s@%s"
274
275 #: driver.c:1204
276 #, c-format
277 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
278 msgstr "Fetchmail tak dapat mengambil surat dari %s@%s.\n"
279
280 #: driver.c:1208
281 msgid ""
282 "The attempt to get authorization failed.\n"
283 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
284 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
285 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
286 "error message."
287 msgstr ""
288 "Usaha untuk mendapatkan otorisasi gagal.\n"
289 "Karena kami telah berhasil mendapatkan otorisasi untuk koneksi ini,\n"
290 "mungkin ini adalah mode gagal lainnya (misalnya server sibuk)\n"
291 "yang fetchmail tak dapat kenali karena server tidak mengirim pesan galat\n"
292 "yang cukup."
293
294 #: driver.c:1214
295 msgid ""
296 "\n"
297 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
298 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
299 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
300 "\n"
301 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
302 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
303 "is restored."
304 msgstr ""
305 "\n"
306 "Tapi, jika anda TELAH mengubah detail akun anda sejak memulai jurik\n"
307 "fetchmail, anda harus menghentikan jurik, mengganti konfigurasi anda\n"
308 "pada fetchmail, lalu start ulang jurik.\n"
309 "\n"
310 "Jurik fetchmail akan melanjutkan berjalan dan coba menyambung pada\n"
311 "tiap siklus. Tak ada pemberitahuan di masa depan yang akan dikirimkan\n"
312 "hingga layanan dipulihkan."
313
314 #: driver.c:1224
315 msgid ""
316 "The attempt to get authorization failed.\n"
317 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
318 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
319 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
320 "\n"
321 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
322 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
323 "is restored."
324 msgstr ""
325 "Usaha untuk mendapatkan otorisasi gagal.\n"
326 "Ini mungkin berarti bahwa sandi lewat anda tidak sah, tapi beberapa\n"
327 "server memiliki mode gagal lain yang fetchmail tak dapat kenali\n"
328 "karena server tidak mengirim pesan galat yang berguna pada kegagalan\n"
329 "log masuk.\n"
330 "\n"
331 "Jurik fetchmail akan melanjutkan berjalan dan coba menyambung pada\n"
332 "tiap siklus. Tak ada pemberitahuan di masa depan yang akan dikirimkan\n"
333 "hingga layanan ini dipulihkan."
334
335 #: driver.c:1240
336 #, c-format
337 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
338 msgstr "Penjajakan ulang secepatnya pada %s@%s\n"
339
340 #: driver.c:1245
341 #, c-format
342 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
343 msgstr "Log masuk tak dikenal atau galat otentikasi di %s@%s\n"
344
345 #: driver.c:1269
346 #, c-format
347 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
348 msgstr "Otorisasi OK pada %s@%s\n"
349
350 #: driver.c:1275
351 #, c-format
352 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
353 msgstr "Subjek: otentikasi fetchmail OK pada %s@%s"
354
355 #: driver.c:1279
356 #, c-format
357 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
358 msgstr "Fetchmail dapat log masuk ke %s@%s.\n"
359
360 #: driver.c:1283
361 msgid "Service has been restored.\n"
362 msgstr "Layanan telah dikembalikan.\n"
363
364 #: driver.c:1315
365 #, c-format
366 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
367 msgstr "memilih atau penjajakn ulang folder %s\n"
368
369 #: driver.c:1317
370 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
371 msgstr "memilih atau penjajakan ulang folder standar\n"
372
373 #: driver.c:1329
374 #, c-format
375 msgid "%s at %s (folder %s)"
376 msgstr "%s di %s (folder %s)"
377
378 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
379 #, c-format
380 msgid "%s at %s"
381 msgstr "%s di %s"
382
383 #: driver.c:1337
384 #, c-format
385 msgid "Polling %s\n"
386 msgstr "Penjajakan %s\n"
387
388 #: driver.c:1341
389 #, c-format
390 msgid "%d message (%d %s) for %s"
391 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
392 msgstr[0] "%d pesan (%d %s) untuk %s"
393
394 #: driver.c:1344
395 msgid "seen"
396 msgid_plural "seen"
397 msgstr[0] "terlihat"
398
399 #: driver.c:1347
400 #, c-format
401 msgid "%d message for %s"
402 msgid_plural "%d messages for %s"
403 msgstr[0] "%d pesan untuk %s"
404
405 #: driver.c:1354
406 #, c-format
407 msgid " (%d octets).\n"
408 msgstr " (%d oktet).\n"
409
410 #: driver.c:1360
411 #, c-format
412 msgid "No mail for %s\n"
413 msgstr "Tak ada surat untuk %s\n"
414
415 #: driver.c:1393 imap.c:90
416 msgid "bogus message count!"
417 msgstr "pesan palsu terhitung!"
418
419 #: driver.c:1537
420 msgid "socket"
421 msgstr "soket"
422
423 #: driver.c:1540
424 msgid "missing or bad RFC822 header"
425 msgstr "tajuk RFC822 hilang atau rusak"
426
427 #: driver.c:1543
428 msgid "MDA"
429 msgstr "MDA"
430
431 #: driver.c:1546
432 msgid "client/server synchronization"
433 msgstr "sinkronisasi klien/server"
434
435 #: driver.c:1549
436 msgid "client/server protocol"
437 msgstr "protokol klien/server"
438
439 #: driver.c:1552
440 msgid "lock busy on server"
441 msgstr "kunci sibuk di server"
442
443 #: driver.c:1555
444 msgid "SMTP transaction"
445 msgstr "transaksi SMTP"
446
447 #: driver.c:1558
448 msgid "DNS lookup"
449 msgstr "pencarian DNS"
450
451 #: driver.c:1561
452 msgid "undefined"
453 msgstr "tak dijelaskan"
454
455 #: driver.c:1567
456 #, c-format
457 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
458 msgstr "galat %s ketika mengambil dari %s@%s dan mengirim ke host SMTP %s\n"
459
460 #: driver.c:1569
461 msgid "unknown"
462 msgstr "tak diketahui"
463
464 #: driver.c:1571
465 #, c-format
466 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
467 msgstr "galat %s ketika mengambil dari %s@%s\n"
468
469 #: driver.c:1583
470 #, c-format
471 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
472 msgstr "perintah pasca-koneksi dimatikan dengan sinyal %d\n"
473
474 #: driver.c:1585
475 #, c-format
476 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
477 msgstr "perintah pasca-koneksi gagal dengan status %d\n"
478
479 #: driver.c:1604
480 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
481 msgstr "Dukungan V4 kerberos tak ditautkan.\n"
482
483 #: driver.c:1612
484 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
485 msgstr "Dukungan V5 kerberos tak ditautkan.\n"
486
487 #: driver.c:1623
488 #, c-format
489 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
490 msgstr "Opsi --flush tak didukung dengan %s\n"
491
492 #: driver.c:1629
493 #, c-format
494 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
495 msgstr "Opsi --all tak didukung dengan %s\n"
496
497 #: driver.c:1638
498 #, c-format
499 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
500 msgstr "Opsi --limit tak didukung dengan %s\n"
501
502 #: env.c:59
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
506 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
507 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
508 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
509 "%s: Abort.\n"
510 msgstr ""
511 "%s: Variabel lingkungan QMAILINJECT telah diatur.\n"
512 "Ini berbahaya karena dapat membuat pemadat bungkus qmail-inject atau qmail\n"
513 "sendmail dengan tajuk Dari: atau ID-Pesan: anda.\n"
514 "Coba \"env QMAILINJECT=%s ARGUMEN ANDA DI SINI\"\n"
515 "%s: Batalkan.\n"
516
517 #: env.c:71
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
521 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
522 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
523 "headers.\n"
524 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
525 "%s: Abort.\n"
526 msgstr ""
527 "%s: Variabel lingkungan NULLMAILER_FLAGS telah diatur.\n"
528 "Ini berbahaya karena dapat membuat pemadat bungkus nullmailer-inject atau\n"
529 "nullmailer sendmail dengan tajuk Dari:, ID-Pesan: atau Alamat-Balasan: "
530 "anda.\n"
531 "Coba \"env NULLMAILER_FLAGS=%s ARGUMEN ANDA DI SINI\"\n"
532 "%s: Batalkan.\n"
533
534 #: env.c:83
535 #, c-format
536 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
537 msgstr "%s: Anda tak ada.  Silakan Pergi.\n"
538
539 #: env.c:145
540 #, c-format
541 msgid "%s: can't determine your host!"
542 msgstr "%s: tak dapat menentukan host anda!"
543
544 #: env.c:168
545 #, c-format
546 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
547 msgstr "gethostbyname gagal untuk %s\n"
548
549 #: env.c:170
550 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
551 msgstr ""
552 "Tak dapat menemukan host saya sendiri di basis data host untuk "
553 "mengkualifikasikannya!\n"
554
555 #: env.c:174
556 msgid ""
557 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
558 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
559 "problems!\n"
560 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
561 msgstr ""
562 "Coba melanjutkan dengan nama host tak memenuhi syarat.\n"
563 "JANGAN laporkan tajuk Diterima: rusak, baris HELO/EHLO atau masalah serupa!\n"
564 "PERBAIKI /etc/hosts, DNS, NIS, atau LDAP.\n"
565
566 #: etrn.c:49 odmr.c:60
567 #, c-format
568 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
569 msgstr "pendengar SMTP %s tidak mendukung ESMTP\n"
570
571 #: etrn.c:55
572 #, c-format
573 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
574 msgstr "pendengar SMTP %s tidak mendukung ETRN\n"
575
576 #: etrn.c:79
577 #, c-format
578 msgid "Queuing for %s started\n"
579 msgstr "Mengantrekan hingga %s dimulai\n"
580
581 #: etrn.c:84
582 #, c-format
583 msgid "No messages waiting for %s\n"
584 msgstr "Tak ada pesan menunggu untuk %s\n"
585
586 #: etrn.c:90
587 #, c-format
588 msgid "Pending messages for %s started\n"
589 msgstr "Pesan menunggu untuk %s dimulai\n"
590
591 #: etrn.c:94
592 #, c-format
593 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
594 msgstr "Tak dapat mengantrekan pesan untuk node %s\n"
595
596 #: etrn.c:98
597 #, c-format
598 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
599 msgstr "Node %s tak diizinkan: %s\n"
600
601 #: etrn.c:102
602 msgid "ETRN syntax error\n"
603 msgstr "Galat sintaks ETRN\n"
604
605 #: etrn.c:106
606 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
607 msgstr "Galat sintaks ETRN di parameter\n"
608
609 #: etrn.c:110
610 #, c-format
611 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
612 msgstr "Galat ETRN tak dikenal %d\n"
613
614 #: etrn.c:154
615 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
616 msgstr "Opsi --keep tidak didukung dengan ETRN\n"
617
618 #: etrn.c:158
619 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "Opsi --flusih tidak didukung dengan ETRN\n"
621
622 #: etrn.c:162
623 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
624 msgstr "Opsi --folder tidak didukung dengan ETRN\n"
625
626 #: etrn.c:166
627 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
628 msgstr "Opsi --check tidak didukung dengan ETRN\n"
629
630 #: fetchmail.c:137
631 msgid ""
632 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
633 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
634 "Wilson\n"
635 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
636 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
637 msgstr ""
638 "Hak Cipta (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
639 "Hak Cipta (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
640 "Wilson\n"
641 "Hak Cipta (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
642 "Hak Cipta (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
643
644 #: fetchmail.c:142
645 msgid ""
646 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
647 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
648 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
649 msgstr ""
650 "Fetchmail hadir dengan TANPA GARANSI APAPUN. Ini adalah perangkat lunak,\n"
651 "dan anda dipersilakan untuk mendistribusikannya di bawah kondisi tertentu.\n"
652 "Untuk detail, silakan lihat berkas COPYING di sumber atau direktori "
653 "dokumentasi.\n"
654
655 #: fetchmail.c:176
656 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
657 msgstr "PERINGATAN: Menjalankan sebagai root tak disarankan.\n"
658
659 #: fetchmail.c:188
660 msgid "fetchmail: invoked with"
661 msgstr "fetchmail: dijalankan dengan"
662
663 #: fetchmail.c:212
664 msgid "could not get current working directory\n"
665 msgstr "tak dapat mendapatkan direktori kerja saat ini\n"
666
667 #: fetchmail.c:283
668 #, c-format
669 msgid "This is fetchmail release %s"
670 msgstr "Ini adalah fetchmail rilis %s"
671
672 #: fetchmail.c:403
673 #, c-format
674 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
675 msgstr "Mengambil opsi dari baris perintah%s%s\n"
676
677 #: fetchmail.c:404
678 msgid " and "
679 msgstr " dan "
680
681 #: fetchmail.c:409
682 #, c-format
683 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
684 msgstr "Tak ada server surat yang diatur -- mungkin %s hilang?\n"
685
686 #: fetchmail.c:430
687 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
688 msgstr "fetchmail: tak ada server surat yang telah ditentukan.\n"
689
690 #: fetchmail.c:442
691 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
692 msgstr "fetchmail: tak ada fetchmail lain yang berjalan\n"
693
694 #: fetchmail.c:448
695 #, c-format
696 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
697 msgstr "fetchmail: galat mematikan %s fetchmail di %d; membebaskan diri.\n"
698
699 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
700 msgid "background"
701 msgstr "latar belakang"
702
703 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
704 msgid "foreground"
705 msgstr "latar depan"
706
707 #: fetchmail.c:457
708 #, c-format
709 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
710 msgstr "fetchmail: %s fetchmail di %d dimatikan.\n"
711
712 #: fetchmail.c:480
713 msgid ""
714 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
715 "running.\n"
716 msgstr ""
717 "fetchmail: tak dapat memeriksa surat jika fetchmail lain ke host yang sama "
718 "juga berjalan.\n"
719
720 #: fetchmail.c:486
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
724 msgstr ""
725 "fetchmail: tak dapat menghitung host yang ditentukan dengan fetchmail lain "
726 "yang berjalan di %d.\n"
727
728 #: fetchmail.c:493
729 #, c-format
730 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
731 msgstr "fetchmail: fetchmail latar depan lain berjalan di %d.\n"
732
733 #: fetchmail.c:503
734 msgid ""
735 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
736 msgstr ""
737 "fetchmail: tak dapat menerima opsi ketika fetchmail latar belakang "
738 "berjalan.\n"
739
740 #: fetchmail.c:509
741 #, c-format
742 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
743 msgstr "fetchmail: fetchmail latar belakang di %d terbangun.\n"
744
745 #: fetchmail.c:521
746 #, c-format
747 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
748 msgstr "fetchmail: saudara tua di %d mati secara misterius.\n"
749
750 #: fetchmail.c:536
751 #, c-format
752 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
753 msgstr "fetchmail: tak dapat menemukan sandi lewat untuk %s@%s.\n"
754
755 #: fetchmail.c:540
756 #, c-format
757 msgid "Enter password for %s@%s: "
758 msgstr "Masukkan sandi lewat untuk %s@%s:"
759
760 #: fetchmail.c:582
761 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
762 msgstr "fetchmail: Tak dapat melepaskan ke latar belakang. Membatalkan.\n"
763
764 #: fetchmail.c:586
765 #, c-format
766 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
767 msgstr "memulai jurik fetchmail %s \n"
768
769 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
770 #, c-format
771 msgid "could not open %s to append logs to \n"
772 msgstr "tak dapat membuka %s untuk ditambahkan data \n"
773
774 #: fetchmail.c:606
775 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
776 msgstr ""
777 "fetchmail: Peringatan: log sistem dan berkas log telah diatur. Silakan cek "
778 "keduanya untuk log!\n"
779
780 #: fetchmail.c:625
781 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
782 msgstr "Mode --check diaktifkan, tidak mengambil surat\n"
783
784 #: fetchmail.c:647
785 #, c-format
786 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
787 msgstr "tak dapat memeriksa waktu %s (galat %d)\n"
788
789 #: fetchmail.c:652
790 #, c-format
791 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
792 msgstr "memulai ulang fetchmail (%s diubah)\n"
793
794 #: fetchmail.c:657
795 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
796 msgstr ""
797 "percobaan untuk menjalankan ulang mungkin akan gagal karena direktori belum "
798 "dikembalikan\n"
799
800 #: fetchmail.c:684
801 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
802 msgstr "percobaan untuk menjalankan ulang fetchmail gagal\n"
803
804 #: fetchmail.c:714
805 #, c-format
806 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
807 msgstr ""
808 "jajak pendapat %s dilewati (gagal otentikasi atau terlalu banyak waktu "
809 "habis)\n"
810
811 #: fetchmail.c:726
812 #, c-format
813 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
814 msgstr "interval tak tercapai, tidak melemakan %s\n"
815
816 #: fetchmail.c:764
817 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
818 msgstr "Status lema=0 (SUCCESS)\n"
819
820 #: fetchmail.c:766
821 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
822 msgstr "Status lema=1 (NOMAIL)\n"
823
824 #: fetchmail.c:768
825 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
826 msgstr "Status lema=2 (SOCKET)\n"
827
828 #: fetchmail.c:770
829 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
830 msgstr "Status lema=3 (AUTHFAIL)\n"
831
832 #: fetchmail.c:772
833 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
834 msgstr "Status lema=4 (PROTOCOL)\n"
835
836 #: fetchmail.c:774
837 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
838 msgstr "Status lema=5 (SYNTAX)\n"
839
840 #: fetchmail.c:776
841 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
842 msgstr "Status lema=6 (IOERR)\n"
843
844 #: fetchmail.c:778
845 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
846 msgstr "Status lema=7 (ERROR)\n"
847
848 #: fetchmail.c:780
849 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
850 msgstr "Status lema=8 (EXCLUDE)\n"
851
852 #: fetchmail.c:782
853 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
854 msgstr "Status lema=9 (LOCKBUSY)\n"
855
856 #: fetchmail.c:784
857 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
858 msgstr "Status lema=10 (SMTP)\n"
859
860 #: fetchmail.c:786
861 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
862 msgstr "Status lema=11 (DNS)\n"
863
864 #: fetchmail.c:788
865 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
866 msgstr "Status lema=12 (BSMTP)\n"
867
868 #: fetchmail.c:790
869 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
870 msgstr "Status lema=13 (MAXFETCH)\n"
871
872 #: fetchmail.c:792
873 #, c-format
874 msgid "Query status=%d\n"
875 msgstr "Status lema=%d\n"
876
877 #: fetchmail.c:834
878 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
879 msgstr "Semua koneksi tersekat. Keluar.\n"
880
881 #: fetchmail.c:842
882 #, c-format
883 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
884 msgstr "tertidur di %s selama %d detik\n"
885
886 #: fetchmail.c:866
887 #, c-format
888 msgid "awakened by %s\n"
889 msgstr "terbangun oleh %s\n"
890
891 #: fetchmail.c:869
892 #, c-format
893 msgid "awakened by signal %d\n"
894 msgstr "terbangun oleh sinyal %d\n"
895
896 #: fetchmail.c:877
897 #, c-format
898 msgid "awakened at %s\n"
899 msgstr "terbangun pada %s\n"
900
901 #: fetchmail.c:882
902 #, c-format
903 msgid "normal termination, status %d\n"
904 msgstr "penghentian normal, status %d\n"
905
906 #: fetchmail.c:1036
907 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
908 msgstr "tak dapat memeriksa waktu di berkas kendali jalan\n"
909
910 #: fetchmail.c:1069
911 #, c-format
912 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
913 msgstr "Peringatan: banyak penyebutan host %s di berkas pengaturan\n"
914
915 #: fetchmail.c:1102
916 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
917 msgstr "fetchmail: Galat: banyak catatan \"standar\" di berkas pengaturan.\n"
918
919 #: fetchmail.c:1224
920 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
921 msgstr "dukungan SSL tidak dikompilasi.\n"
922
923 #: fetchmail.c:1231
924 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
925 msgstr "dukungan KERBEROS v4 dikonfigurasi, tapi tak dikompilasi.\n"
926
927 #: fetchmail.c:1237
928 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
929 msgstr "dukungan KERBEROS v5 dikonfigurasi, tapi tak dikompilasi.\n"
930
931 #: fetchmail.c:1243
932 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
933 msgstr "dukungan GSSAPI dikonfigurasi, tapi tak dikompilasi.\n"
934
935 #: fetchmail.c:1273
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
939 msgstr ""
940 "fetchmail: peringatan: tak ada DNS tersedia untuk memeriksa pengambilan "
941 "multitaruh dari %s\n"
942
943 #: fetchmail.c:1284
944 #, c-format
945 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
946 msgstr "peringatan: multitaruh untuk %s memerlukan opsi amplop!\n"
947
948 #: fetchmail.c:1285
949 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
950 msgstr ""
951 "peringatan: Jangan tanyakan dukungan jika semua surat melewati tuan pos!\n"
952
953 #: fetchmail.c:1302
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
957 "service or port\n"
958 msgstr ""
959 "fetchmail: konfigurasi %s tidak sah, tentukan nomor pangkalan positif untuk "
960 "layanan atau pangkalan\n"
961
962 #: fetchmail.c:1309
963 #, c-format
964 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
965 msgstr ""
966 "fetchmail: konfigurasi %s tidak sah, RPOP memerlukan hak akses pangkalan\n"
967
968 #: fetchmail.c:1327
969 #, c-format
970 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
971 msgstr ""
972 "%s konfigurasi tidak sah, LMTP tak dapat menggunakan pangkalan SMTP standar\n"
973
974 #: fetchmail.c:1341
975 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
976 msgstr "Baik fetchall dan tetap di jurik atau mode siaga adalah kesalahan!\n"
977
978 #: fetchmail.c:1366
979 #, c-format
980 msgid "terminated with signal %d\n"
981 msgstr "dihentikan dengan sinyal %d\n"
982
983 #: fetchmail.c:1439
984 #, c-format
985 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
986 msgstr "%s kueri %s (protokol %s) di %s: jajak pendapat dimulai\n"
987
988 #: fetchmail.c:1464
989 msgid "POP2 support is not configured.\n"
990 msgstr "Dukungan POP2 tidak diatur.\n"
991
992 #: fetchmail.c:1476
993 msgid "POP3 support is not configured.\n"
994 msgstr "Dukungan POP3 tidak diatur.\n"
995
996 #: fetchmail.c:1486
997 msgid "IMAP support is not configured.\n"
998 msgstr "Dukungan IMAP tidak diatur.\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1492
1001 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1002 msgstr "Dukungan ETRN tidak diatur.\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1500
1005 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1006 msgstr "Dukungan ODMR tidak diatur.\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1507
1009 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1010 msgstr "protokol tak didukung terpilih.\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1517
1013 #, c-format
1014 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1015 msgstr "%s kueri %s (protokol %s) di %s: jajak pendapat selesai\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1534
1018 #, c-format
1019 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1020 msgstr "Interval jajak pendapat adalah %d detik\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1536
1023 #, c-format
1024 msgid "Logfile is %s\n"
1025 msgstr "Berkas catatan adalah %s\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1538
1028 #, c-format
1029 msgid "Idfile is %s\n"
1030 msgstr "Idfile adalah %s\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1541
1033 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1034 msgstr "Pesan proses akan dicatat via catatan sistem\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1544
1037 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1038 msgstr ""
1039 "Fetchmail akan menyembunyikan diri dan tak akan menghasilkan Diterima\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1546
1042 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1043 msgstr "Fetchmail akan menampilkan titik proses bahkan di berkas catatan.\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1548
1046 #, c-format
1047 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1048 msgstr "Fetchmail akan meneruskan pesan multi taruh salah alamat ke %s.\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1552
1051 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1052 msgstr "Fetchmail akan meneruskan surat galat ke tuan pos.\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1554
1055 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1056 msgstr "Fetchmail akan meneruskan surat galat ke pengirim.\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1557
1059 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1060 msgstr ""
1061 "Fetchmail akan memperlakukan galat permanen sebagai permanen (hapus pesan).\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1559
1064 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1065 msgstr ""
1066 "Fetchmail akan memperlakukan galat permanen sebagai sementara (simpan "
1067 "pesan).\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1566
1070 #, c-format
1071 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1072 msgstr "Opsi untuk menerima dari %s@%s:\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1570
1075 #, c-format
1076 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1077 msgstr "  Surat akan diterima via %s\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1573
1080 #, c-format
1081 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1082 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1083 msgstr[0] "  Jajak pendapat server ini akan terjadi tiap %d interval.\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1577
1086 #, c-format
1087 msgid "  True name of server is %s.\n"
1088 msgstr "  Nama sebenarnya server adalah %s.\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1580
1091 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1092 msgstr "  Host ini tidak akan dikueri bila tak ada host yang ditentukan.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1581
1095 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1096 msgstr "  Host ini akan dikueri bila tak ada host yang ditentukan.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1585
1099 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1100 msgstr "  Sandi lewat akan diberitahu.\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1589
1103 #, c-format
1104 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1105 msgstr "  Rahasia APOP = \"%s\".\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1592
1108 #, c-format
1109 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1110 msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1595
1113 #, c-format
1114 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1115 msgstr "  Sandi lewat = \"%s\".\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1604
1118 #, c-format
1119 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1120 msgstr "  Protokol adalah KPOP dengan otentikasi %s Kerberos"
1121
1122 #: fetchmail.c:1607
1123 #, c-format
1124 msgid "  Protocol is %s"
1125 msgstr "  Protokol adalah %s"
1126
1127 #: fetchmail.c:1609
1128 #, c-format
1129 msgid " (using service %s)"
1130 msgstr " (menggunakan layanan %s)"
1131
1132 #: fetchmail.c:1611
1133 msgid " (using default port)"
1134 msgstr " (menggunakan pangkalan standar)"
1135
1136 #: fetchmail.c:1613
1137 msgid " (forcing UIDL use)"
1138 msgstr " (memaksa penggunaan UIDL)"
1139
1140 #: fetchmail.c:1619
1141 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1142 msgstr "  Semua metode otentikasi yang tersedia akan dicoba.\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1622
1145 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1146 msgstr "  Otentikasi sandi lewat akan dipaksa.\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1625
1149 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1150 msgstr "  Otentikasi MSN akan dipaksa.\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1628
1153 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1154 msgstr "  Otentikasi NTLM akan dipaksa.\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1631
1157 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1158 msgstr "  Otentikasi OTP akan dipaksa.\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1634
1161 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1162 msgstr "  Otentikasi CRAM-Md5 akan dipaksa.\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1637
1165 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1166 msgstr "  Otentikasi GSSAPI akan dipaksa.\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1640
1169 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1170 msgstr "  Otentikasi Kerberos V4 akan dipaksa.\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1643
1173 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1174 msgstr "  Otentikasi Kerberos V5 akan dipaksa.\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1646
1177 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1178 msgstr "  Enkripsi akhir-ke-akhir diasumsikan.\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1650
1181 #, c-format
1182 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1183 msgstr "  Prinsip layanan surat adalah: %s\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1653
1186 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1187 msgstr "  Sesi terenkripsi SSL diaktifkan.\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1655
1190 #, c-format
1191 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1192 msgstr "  Protokol SSL: %s.\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1657
1195 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1196 msgstr "  Pemeriksaan sertifikat server SSL diaktifkan.\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1659
1199 #, c-format
1200 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1201 msgstr "  Direktori sertifikat terpercaya SSL: %s\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1662
1204 #, c-format
1205 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1206 msgstr "  NamaUmum server SSL: %s\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1664
1209 #, c-format
1210 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1211 msgstr "  Sidik jari kunci SSL (diperiksa kontra kunci server): %s\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1667
1214 #, c-format
1215 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1216 msgstr "  Waktu server tidak merespon adalah %d detik"
1217
1218 #: fetchmail.c:1669
1219 msgid " (default).\n"
1220 msgstr " (standar).\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1676
1223 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1224 msgstr "  Kotak surat standar terpilih.\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1681
1227 msgid "  Selected mailboxes are:"
1228 msgstr "  Kotak surat terpilih adalah:"
1229
1230 #: fetchmail.c:1687
1231 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1232 msgstr "  Semua pesan akan diterima (--all hidup).\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1688
1235 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1236 msgstr "  Hanya pesan baru yang akan diterima (--all mati).\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1690
1239 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1240 msgstr "  Pesan diterima akan tetap disimpan di server (--keep hidup).\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1691
1243 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1244 msgstr "  Pesan diterima tidak akan disimpan di server (--keep mati).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1693
1247 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1248 msgstr "  Pesan lama akan dihapus sebelum penerimaan pesan (--flush hidup).\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1694
1251 msgid ""
1252 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1253 msgstr ""
1254 "  Pesan lama tidak akan dihapus sebelum penerimaan pesan (--flush mati).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1696
1257 msgid ""
1258 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1259 "on).\n"
1260 msgstr ""
1261 "  Pesan terlalu besar akan dihapus sebelum penerimaan pesan (--limitflush "
1262 "hidup).\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1697
1265 msgid ""
1266 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1267 "limitflush off).\n"
1268 msgstr ""
1269 "  Pesan terlalu besar tidak akan dihapus sebelum penerimaan pesan (--"
1270 "limitflush mati).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1699
1273 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1274 msgstr ""
1275 "  Penulisan ulang alamat server lokal diaktifkan (--norewrite padam).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1700
1278 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1279 msgstr "  Penulisan ulang alamat lokal dinonaktifkan (--norewrite hidup).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1702
1282 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1283 msgstr "  Penanggalan balasan-muatan diaktifkan (stripcr hidup).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1703
1286 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1287 msgstr "  Penanggalan balasan-muatan dinonaktifkan (stripcr mati).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1705
1290 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1291 msgstr "  Pemaksaan balasan-muatan diaktifkan (forcecr hidup).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1706
1294 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1295 msgstr "  Pemaksaan balasan-muatan dinonaktifkan (forcecr mati).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1708
1298 msgid ""
1299 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1300 msgstr ""
1301 "  Interpretasi Penyandian-Transfer-Isi dinonaktifkan (pass8bits hidup).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1709
1304 msgid ""
1305 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1306 msgstr "  Interpretasi Penyandian-Transfer-Isi diaktifkan (pass8bits mati).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1711
1309 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1310 msgstr "  Pengawasandi MIME diaktifkan (mimedecode hidup).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1712
1313 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1314 msgstr "  Pengawasandi MIME dinonaktifkan (mimedecode mati).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1714
1317 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1318 msgstr "  Siaga setelah penjajakan diaktifkan (idle hidup).\n"
1319
1320 #: fetchmail.c:1715
1321 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1322 msgstr "  Siaga setelah penjajakan dinonaktifkan (idle mati).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1717
1325 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1326 msgstr "  Baris Status Tidak Kosong akan diabaikan (dropstatus hidup)\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1718
1329 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1330 msgstr "  Baris Status Tidak Kosong akan dijaga (dropstatus mati)\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1720
1333 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1334 msgstr "  Baris Terkirim-Ke akan diabaikan (dropdelivered hidup)\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1721
1337 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1338 msgstr "  Baris Terkirim-Ke akan dijaga (dropdelivered mati)\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1725
1341 #, c-format
1342 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1343 msgstr "  Batas ukuran pesan adalah %d oktet (--limit %d).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1728
1346 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1347 msgstr "  Tak ada batas ukuran pesan (--limit 0).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1730
1350 #, c-format
1351 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1352 msgstr "  Interval peringatan ukuran pesan adalah %d detik (--warnings %d).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1733
1355 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1356 msgstr "  Peringatan ukuran pada setiap penjajakan (--warnings 0).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1736
1359 #, c-format
1360 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1361 msgstr "  Batas Pesan-diterima adalah %d (--fetchlimit %d).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1739
1364 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1365 msgstr "  Batas pesan-diterima kosong (--fetchlimit 0).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1741
1368 #, c-format
1369 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1370 msgstr "  Batas ukuran pesan yang diambil adalah %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1744
1373 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1374 msgstr "  Batas ukuran pesan yang tidak diambil (--fetchsizelimit 0).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1748
1377 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1378 msgstr ""
1379 "  Lakukan penelusuran biner UID setiap kali penjajakan (--fastuidl 1).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1750
1382 #, c-format
1383 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1384 msgstr ""
1385 "  Lakukan penelusuran biner UID selama %d dari %d penjajakan (--fastuidl %"
1386 "d).\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1753
1389 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1390 msgstr ""
1391 "  Lakukan penelusuran linear UID setiap kali penjajakan (--fastuidl 0).\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1755
1394 #, c-format
1395 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1396 msgstr "  Batas antrean pesan SMTP adalah %d.\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1757
1399 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1400 msgstr "  Tak ada batas antrean pesan SMTP (--batchlimit 0).\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1761
1403 #, c-format
1404 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1405 msgstr ""
1406 "  Interval penghapusan di antara penghapusan dipaksa ke %d (--expunge %d).\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1763
1409 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1410 msgstr "  Tak ada penghapusan yang dipaksa (--expunge 0).\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1770
1413 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1414 msgstr "  Ranah tempat dimana surat akan diambil adalah:"
1415
1416 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1417 msgid " (default)"
1418 msgstr " (standar)"
1419
1420 #: fetchmail.c:1780
1421 #, c-format
1422 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1423 msgstr "  Pesan akan ditambahkan ke %s sebagai BSMTP\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1782
1426 #, c-format
1427 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1428 msgstr "  Pesan akan dikirim dengan \"%s\".\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1789
1431 #, c-format
1432 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1433 msgstr "  Pesan akan diteruskan-%cMTP ke:"
1434
1435 #: fetchmail.c:1800
1436 #, c-format
1437 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1438 msgstr "  Pangkalan bagian baris SURAT DARI akan menjadi %s\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1803
1441 #, c-format
1442 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1443 msgstr ""
1444 "  Alamat yang akan ditaruh di baris SALN KE dikirim ke SMTP akan menjadi %s\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1812
1447 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1448 msgstr "  Balasan pendengar blok spam yang dikenal adalah:"
1449
1450 #: fetchmail.c:1818
1451 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1452 msgstr "  Blok-spam dinonaktifkan\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1821
1455 #, c-format
1456 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1457 msgstr "  Koneksi server akan dinyalakan dengan \"%s\".\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1824
1460 msgid "  No pre-connection command.\n"
1461 msgstr "  Tak ada perintah pra-koneksi.\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1826
1464 #, c-format
1465 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1466 msgstr "  Koneksi server akan dimatikan dengan \"%s\".\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1829
1469 msgid "  No post-connection command.\n"
1470 msgstr "  Tak ada perintah pasca-koneksi.\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1832
1473 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1474 msgstr "  Tak ada nama lokal yang dideklarasikan untuk pangkalan ini.\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1842
1477 msgid "  Multi-drop mode: "
1478 msgstr "  Mode multi-taruh:"
1479
1480 #: fetchmail.c:1844
1481 msgid "  Single-drop mode: "
1482 msgstr "  Mode taruh-tunggal:"
1483
1484 #: fetchmail.c:1846
1485 #, c-format
1486 msgid "%d local name recognized.\n"
1487 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1488 msgstr[0] "%d nama lokal dikenal.\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1861
1491 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1492 msgstr "  Pencarian DNS untuk alamat multitaruh diaktifkan.\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1862
1495 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1496 msgstr "  Pencarian DNS untuk alamat multitaruh dinonaktifkan.\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1866
1499 msgid ""
1500 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1501 msgstr ""
1502 "  Alias server akan dibandingkan dengan alamat multitaruh oleh alamat IP.\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1868
1505 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1506 msgstr "  Alias server akan dibandingkan dengan alamat multitaruh oleh nama.\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1871
1509 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1510 msgstr "  Pengalihan alamat-amplop dinonaktifkan\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1874
1513 #, c-format
1514 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1515 msgstr "  Tajuk amplop diasumsikan sebagai: %s\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1877
1518 #, c-format
1519 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1520 msgstr "  Jumlah tajuk amplop yang dilewatkan lebih dari: %d\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1880
1523 #, c-format
1524 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1525 msgstr "  Awalan %s akan dihapus dari id pengguna\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1883
1528 msgid "  No prefix stripping\n"
1529 msgstr "  Tak ada penanggalan awalan\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1890
1532 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1533 msgstr "  Alias server surat pradeklarasi:"
1534
1535 #: fetchmail.c:1899
1536 msgid "  Local domains:"
1537 msgstr "  Ranah lokal:"
1538
1539 #: fetchmail.c:1909
1540 #, c-format
1541 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1542 msgstr "  Koneksi harus melalui antarmuka %s.\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1911
1545 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1546 msgstr "  Tak ada antarmuka diperlukan yang ditentukan.\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1913
1549 #, c-format
1550 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1551 msgstr "  Putaran penjajakan akan mengawasi %s.\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1915
1554 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1555 msgstr "  Tak ada antarmuka pengawasan yang ditentukan.\n"
1556
1557 #: fetchmail.c:1919
1558 #, c-format
1559 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1560 msgstr "  Koneksi server akan dibuat via plugin %s (--plugin %s).\n"
1561
1562 #: fetchmail.c:1921
1563 msgid "  No plugin command specified.\n"
1564 msgstr "  Tak ada perintah plugin yang ditentukan.\n"
1565
1566 #: fetchmail.c:1923
1567 #, c-format
1568 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1569 msgstr "  Pendengar koneksi akan dibuat via plugout %s (--plugout %s).\n"
1570
1571 #: fetchmail.c:1925
1572 msgid "  No plugout command specified.\n"
1573 msgstr "  Tak ada perintah plugout yang ditentukan.\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1930
1576 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1577 msgstr "  Tak ada UID tersimpan dari pangkalan ini.\n"
1578
1579 #: fetchmail.c:1939
1580 #, c-format
1581 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1582 msgstr "  %d UID tersimpan.\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1947
1585 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1586 msgstr "  Informasi jejak penjajakan akan ditambahkan ke tajuk Diterima.\n"
1587
1588 #: fetchmail.c:1949
1589 msgid ""
1590 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1591 ".\n"
1592 msgstr ""
1593 "  Tak ada informasi jejak penjajakan yang akan ditambahkan ke tajuk "
1594 "Diterima.\n"
1595 "\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:1952
1598 #, c-format
1599 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1600 msgstr "  Melewati properti \"%s\".\n"
1601
1602 #: getpass.c:71
1603 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1604 msgstr "GALAT: tak ada dukungan untuk rutinitas getpassword()\n"
1605
1606 #: getpass.c:193
1607 msgid ""
1608 "\n"
1609 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1610 msgstr ""
1611 "\n"
1612 "Menangkap SIGINT... membebaskan diri.\n"
1613
1614 #: gssapi.c:66
1615 #, c-format
1616 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1617 msgstr "Tak mendapatkan nama layanan untuk [%s]\n"
1618
1619 #: gssapi.c:72
1620 #, c-format
1621 msgid "Using service name [%s]\n"
1622 msgstr "Menggunakan nama layanan [%s]\n"
1623
1624 #: gssapi.c:89
1625 msgid "Sending credentials\n"
1626 msgstr "Mengirim kredensial\n"
1627
1628 #: gssapi.c:107
1629 msgid "Error exchanging credentials\n"
1630 msgstr "Galat menukar kredential\n"
1631
1632 #: gssapi.c:152
1633 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1634 msgstr "Tak dapat membongkar level keamanan data\n"
1635
1636 #: gssapi.c:157
1637 msgid "Credential exchange complete\n"
1638 msgstr "Penukaran kredensial selesai\n"
1639
1640 #: gssapi.c:161
1641 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1642 msgstr "Server memerlukan integritas dan/atau privasi\n"
1643
1644 #: gssapi.c:170
1645 #, c-format
1646 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1647 msgstr "Bendera level keamanan terbongkar: %s%s%s\n"
1648
1649 #: gssapi.c:174
1650 #, c-format
1651 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1652 msgstr "Ukuran token GSS maksmimum adalah %ld\n"
1653
1654 #: gssapi.c:187
1655 msgid "Error creating security level request\n"
1656 msgstr "Galat membuat permintaan level kemanan.\n"
1657
1658 #: gssapi.c:198
1659 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1660 msgstr "Membebaskan kredensial GSS\n"
1661
1662 #: gssapi.c:201
1663 msgid "Error releasing credentials\n"
1664 msgstr "Galat membebaskan kredensial\n"
1665
1666 #: idle.c:61
1667 #, c-format
1668 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1669 msgstr "fetchmail: thread tidur selama %d detik.\n"
1670
1671 #: imap.c:326
1672 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1673 msgstr "Protokol teridentifkasi sebagai IMAP rev 1\n"
1674
1675 #: imap.c:332
1676 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1677 msgstr "Protokol teridentifikasi sebagai IMAP rev 0\n"
1678
1679 #: imap.c:339
1680 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1681 msgstr "Protokol teridentifkasi sebagai IMAP2 atau IMAP2BIS\n"
1682
1683 #: imap.c:354
1684 msgid "will idle after poll\n"
1685 msgstr "akan siaga setelah penjajakan\n"
1686
1687 #: imap.c:446 pop3.c:518
1688 #, c-format
1689 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1690 msgstr "%s: pemutakhiran ke TLS sukses.\n"
1691
1692 #: imap.c:455 pop3.c:527
1693 #, c-format
1694 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1695 msgstr "%s: pemutakhiran ke TLS gagal.\n"
1696
1697 #: imap.c:459
1698 #, c-format
1699 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1700 msgstr "%s: pemutakhiran oportunistik ke TLS gagal, coba melanjutkan\n"
1701
1702 #: imap.c:579
1703 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1704 msgstr "Kemampuan OTP yang diperlukan tidak dikompilasi ke fetchmail\n"
1705
1706 #: imap.c:601 pop3.c:385
1707 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1708 msgstr "Kemampuan NTLM yang diperlukan tidak dikompilasi ke fetchmail\n"
1709
1710 #: imap.c:610
1711 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1712 msgstr "Kemampuan LOGIN yang diperlukan tidak dikompilasi oleh server\n"
1713
1714 #: imap.c:676
1715 #, c-format
1716 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1717 msgstr "penghapusan surat tidak cocok (%d sebenarnya != %d diharapkan)\n"
1718
1719 #: imap.c:782 imap.c:841
1720 msgid "re-poll failed\n"
1721 msgstr "penjajakan ulang gagal\n"
1722
1723 #: imap.c:790 imap.c:846
1724 #, c-format
1725 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1726 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1727 msgstr[0] "%d pesan menunggu setelah penjajakan ulang\n"
1728
1729 #: imap.c:807
1730 msgid "mailbox selection failed\n"
1731 msgstr "pemilihan kotak surat gagal\n"
1732
1733 #: imap.c:811
1734 #, c-format
1735 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1736 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1737 msgstr[0] "%d pesan menunggu setelah penjajakan pertama\n"
1738
1739 #: imap.c:825
1740 msgid "expunge failed\n"
1741 msgstr "penghapusan gagal\n"
1742
1743 #: imap.c:829
1744 #, c-format
1745 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1746 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1747 msgstr[0] "%d pesan menunggu setelah penghapusan\n"
1748
1749 #: imap.c:871
1750 msgid "search for unseen messages failed\n"
1751 msgstr "penelusuran pesan tak terlihat gagal\n"
1752
1753 #: imap.c:899
1754 #, c-format
1755 msgid "%lu is unseen\n"
1756 msgstr "%lu tak terlihat\n"
1757
1758 #: imap.c:911 pop3.c:889
1759 #, c-format
1760 msgid "%u is first unseen\n"
1761 msgstr "%u pertama kali tak terlihat\n"
1762
1763 #: imap.c:1002
1764 msgid ""
1765 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1766 msgstr ""
1767 "Peringatan: mengabaikan data palsu untuk ukuran pesan yang dikembalikan oleh "
1768 "server.\n"
1769
1770 #: interface.c:256
1771 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1772 msgstr "Tak dapat membuka antarmuka kvm. Pastikan fetchmail adalah SGID kmem."
1773
1774 #: interface.c:396
1775 #, c-format
1776 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1777 msgstr "Tak dapat mengurai nama antarmuka dari %s"
1778
1779 #: interface.c:418
1780 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1781 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimasi iflist) gagal"
1782
1783 #: interface.c:424
1784 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1785 msgstr "get_ifinfo: malloc gagal"
1786
1787 #: interface.c:430
1788 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1789 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) gagal"
1790
1791 #: interface.c:448
1792 #, c-format
1793 msgid "Routing message version %d not understood."
1794 msgstr "Mengalihkan versi pesan %d tak dapat dipahami."
1795
1796 #: interface.c:480
1797 #, c-format
1798 msgid "No interface found with name %s"
1799 msgstr "Tak ada antarmuka ditemukan dengan nama %s"
1800
1801 #: interface.c:538
1802 #, c-format
1803 msgid "No IP address found for %s"
1804 msgstr "Tak ada alamat IP yang ditemukan untuk %s"
1805
1806 #: interface.c:589
1807 msgid "missing IP interface address\n"
1808 msgstr "kehilangan alamat antarmuka IP\n"
1809
1810 #: interface.c:605
1811 msgid "invalid IP interface address\n"
1812 msgstr "alamat antarmuka IP tidak sah\n"
1813
1814 #: interface.c:611
1815 msgid "invalid IP interface mask\n"
1816 msgstr "topeng antarmuka IP tidak sah\n"
1817
1818 #: interface.c:650
1819 #, c-format
1820 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1821 msgstr "aktivitas pada %s -dicatat- sebagai %d\n"
1822
1823 #: interface.c:665
1824 #, c-format
1825 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1826 msgstr "melewatkan penjajakan %s, %s mati\n"
1827
1828 #: interface.c:684
1829 #, c-format
1830 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1831 msgstr "melewatkan penjajakan %s, %s alamat IP tidak termasuk\n"
1832
1833 #: interface.c:696
1834 #, c-format
1835 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1836 msgstr "aktivitas pada %s diperiksa sebagai %d\n"
1837
1838 #: interface.c:722
1839 #, c-format
1840 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1841 msgstr "melewatkan penjajakan %s, %s tidak aktif\n"
1842
1843 #: interface.c:729
1844 #, c-format
1845 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1846 msgstr "aktivitas pada %s sebelumnya adalah %d, sekarang adalah %d\n"
1847
1848 #: kerberos.c:74
1849 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1850 msgstr "tak dapat mengawasandi tantangan awal BASE64\n"
1851
1852 #: kerberos.c:139
1853 #, c-format
1854 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1855 msgstr "prinsipal %s di tiket tidak cocok dengan -u %s\n"
1856
1857 #: kerberos.c:147
1858 #, c-format
1859 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1860 msgstr "instansi tidak kosong (%s) dapat menyebabkan perilaku aneh\n"
1861
1862 #: kerberos.c:213
1863 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1864 msgstr "tak dapat mengawasandi respon siap BASE64\n"
1865
1866 #: kerberos.c:220
1867 msgid "challenge mismatch\n"
1868 msgstr "tantangan tidak cocok\n"
1869
1870 #: lock.c:86
1871 #, c-format
1872 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1873 msgstr "fetchmail: galat membaca berkas kunci \"%s\": %s\n"
1874
1875 #: lock.c:97
1876 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1877 msgstr "fetchmail: menghapus berkas kunci macet\n"
1878
1879 #: lock.c:121
1880 #, c-format
1881 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1882 msgstr "fetchmail: galat membuka berkas kunci \"%s\": %s\n"
1883
1884 #: lock.c:168
1885 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1886 msgstr "fetchmail: pembuatan kunci gagal.\n"
1887
1888 #: netrc.c:219
1889 #, c-format
1890 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1891 msgstr "%s:%d: peringatan: ditemukan \"%s\" sebelum nama pangkalan apapun\n"
1892
1893 #: netrc.c:257
1894 #, c-format
1895 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1896 msgstr "%s:%d: peringatan: token tidak diketahui \"%s\"\n"
1897
1898 #: odmr.c:66
1899 #, c-format
1900 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1901 msgstr "%s's pendengar SMTP tidak menyokong ATRN\n"
1902
1903 #: odmr.c:104
1904 msgid "Turnaround now...\n"
1905 msgstr "Putar balik sekarang...\n"
1906
1907 #: odmr.c:109
1908 msgid "ATRN request refused.\n"
1909 msgstr "Permintaan ATRN ditolak.\n"
1910
1911 #: odmr.c:113
1912 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1913 msgstr "Tak dapat memproses permintaan ATRN sekarang\n"
1914
1915 #: odmr.c:118
1916 msgid "You have no mail.\n"
1917 msgstr "Anda tak memiliki pesan.\n"
1918
1919 #: odmr.c:122
1920 msgid "Command not implemented\n"
1921 msgstr "Perintah tidak diimplementasikan\n"
1922
1923 #: odmr.c:126
1924 msgid "Authentication required.\n"
1925 msgstr "Otentikasi diperlukan.\n"
1926
1927 #: odmr.c:130
1928 #, c-format
1929 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1930 msgstr "Galat ODMR %d tak diketahui\n"
1931
1932 #: odmr.c:189
1933 msgid "receiving message data\n"
1934 msgstr "menerima data pesan\n"
1935
1936 #: odmr.c:242
1937 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1938 msgstr "Opsi --keep tidak didukung dengan ODMR\n"
1939
1940 #: odmr.c:246
1941 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1942 msgstr "Opsi --flush tidak didukung dengan ODMR\n"
1943
1944 #: odmr.c:250
1945 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1946 msgstr "Opsi --folder tidak didukung dengan ODMR\n"
1947
1948 #: odmr.c:254
1949 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1950 msgstr "Opsi --check tidak didukung dengan ODMR\n"
1951
1952 #: opie.c:42
1953 msgid "server recv fatal\n"
1954 msgstr "server recv fatal\n"
1955
1956 #: opie.c:56
1957 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1958 msgstr "Tak dapat mengawasandi tantangan OTP\n"
1959
1960 #: opie.c:64 pop3.c:610
1961 msgid "Secret pass phrase: "
1962 msgstr "Frasa sandi rahasia:"
1963
1964 #: options.c:172 options.c:216
1965 #, c-format
1966 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1967 msgstr "Benang '%s' bukan benang nomor yang sah.\n"
1968
1969 #: options.c:181
1970 #, c-format
1971 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1972 msgstr "Nilai benang '%s' lebih %s dari %d.\n"
1973
1974 #: options.c:182
1975 msgid "smaller"
1976 msgstr "kecil"
1977
1978 #: options.c:182
1979 msgid "larger"
1980 msgstr "besar"
1981
1982 #: options.c:349
1983 #, c-format
1984 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1985 msgstr "Protokol `%s' tidak sah ditentukan.\n"
1986
1987 #: options.c:396
1988 #, c-format
1989 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1990 msgstr "Otentikasi `%s' tidak sah ditentukan.\n"
1991
1992 #: options.c:601
1993 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1994 msgstr "penggunaan: fetchmail [opsi] [server ...]\n"
1995
1996 #: options.c:602
1997 msgid "  Options are as follows:\n"
1998 msgstr "  Opsi sebagai berikut:\n"
1999
2000 #: options.c:603
2001 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2002 msgstr "  -?, --help        tampilkan opsi bantuan ini\n"
2003
2004 #: options.c:604
2005 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2006 msgstr "  -V, --version     tampilkan info versi\n"
2007
2008 #: options.c:606
2009 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2010 msgstr "  -c, --check       periksa pesan tanpa mengambilnya\n"
2011
2012 #: options.c:607
2013 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2014 msgstr "  -s, --silent      bekerja diam\n"
2015
2016 #: options.c:608
2017 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2018 msgstr "  -v, --verbose     bekerja berisik (keluaran diagnostik)\n"
2019
2020 #: options.c:609
2021 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2022 msgstr "  -d, --daemon      jalankan sebagai jurik sekali per n detik\n"
2023
2024 #: options.c:610
2025 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2026 msgstr "  -N, --nodetach    jangan lepaskan proses jurik\n"
2027
2028 #: options.c:611
2029 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2030 msgstr "  -q, --quit        matikan proses jurik\n"
2031
2032 #: options.c:612
2033 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2034 msgstr "  -L, --logfile     tentukan nama berkas catatan\n"
2035
2036 #: options.c:613
2037 msgid ""
2038 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2039 "daemon\n"
2040 msgstr ""
2041 "      --syslog      gunakan syslog(3) untuk mayoritas pesan ketika berjalan "
2042 "sebagai jurik\n"
2043
2044 #: options.c:614
2045 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2046 msgstr ""
2047 "      --invisible   jangan tulis Diterima & aktifkan tipuan pangkalan\n"
2048
2049 #: options.c:615
2050 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2051 msgstr "  -f, --fetchmailrc tentukan berkas kendali jalan alternatif\n"
2052
2053 #: options.c:616
2054 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2055 msgstr "  -i, --idfile      tentukan berkas UID alternatif\n"
2056
2057 #: options.c:617
2058 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2059 msgstr "      --pidfile     tentukan berkas PID (kunci) alternatif\n"
2060
2061 #: options.c:618
2062 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2063 msgstr "      --postmaster  tentukan penerima usaha terakhir\n"
2064
2065 #: options.c:619
2066 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2067 msgstr "      --nobounce    alihkan pantulan dari pengguna ke tuan pos.\n"
2068
2069 #: options.c:620
2070 msgid ""
2071 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2072 msgstr ""
2073 "      --nosoftbounce fetchmail menghapus secara permanen pesan yang tak "
2074 "dapat dikirim.\n"
2075
2076 #: options.c:621
2077 msgid ""
2078 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2079 "(default).\n"
2080 msgstr ""
2081 "      --softbounce  simpan secara permanen pesan yang tak dapat dikirim pada "
2082 "server (standar).\n"
2083
2084 #: options.c:623
2085 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2086 msgstr "  -I, --interface   antarmuka memerlukan spesifikasi\n"
2087
2088 #: options.c:624
2089 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2090 msgstr "  -M, --monitor     monitor antarmuka untuk aktivitas\n"
2091
2092 #: options.c:627
2093 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2094 msgstr "      --ssl         aktifkan sesi terenkripsi ssl\n"
2095
2096 #: options.c:628
2097 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2098 msgstr "      --sslkey      berkas kunci privat ssl\n"
2099
2100 #: options.c:629
2101 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2102 msgstr "      --sslcert     sertifikat klien ssl\n"
2103
2104 #: options.c:630
2105 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2106 msgstr "      --sslcertck   lakukan cek sertifikat server ketat (disarankan)\n"
2107
2108 #: options.c:631
2109 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2110 msgstr "      --sslcertpath alamat ke sertifikat ssl\n"
2111
2112 #: options.c:632
2113 msgid ""
2114 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2115 msgstr ""
2116 "      --sslcommonname  harapkan NamaUmum ini dari server (tak disarankan)\n"
2117
2118 #: options.c:633
2119 msgid ""
2120 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2121 "cert.\n"
2122 msgstr ""
2123 "      --sslfingerprint sidik jari harus cocok dengan sertifikat server.\n"
2124
2125 #: options.c:634
2126 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2127 msgstr "      --sslproto    paksa protokol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2128
2129 #: options.c:636
2130 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2131 msgstr ""
2132 "      --plugin      tentukan perintah eksternal untuk membuka koneksi\n"
2133
2134 #: options.c:637
2135 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2136 msgstr ""
2137 "      --plugout     tentukan perintah eksternal untuk membuka koneksi smtp\n"
2138
2139 #: options.c:639
2140 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2141 msgstr ""
2142 "  -p, --protocol    tentukan penerimaan protokol (lihat halaman manual)\n"
2143
2144 #: options.c:640
2145 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2146 msgstr "  -U, --uidl        paksa penggunaan UIDL (hanya pop3)\n"
2147
2148 #: options.c:641
2149 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2150 msgstr ""
2151 "      --port        pangkalan TCP untuk menghubungkan diri (kadaluwarsa, "
2152 "gunakan --service)\n"
2153
2154 #: options.c:642
2155 msgid ""
2156 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2157 msgstr ""
2158 "  -P, --service     layanan TCP untuk menghubungkn diri (dapat berupa "
2159 "pangkalan TCP numerik)\n"
2160
2161 #: options.c:643
2162 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2163 msgstr "      --auth        tipe otentikasi (sandi/kerberos/ssh/otp)\n"
2164
2165 #: options.c:644
2166 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2167 msgstr "  -t, --timeout     waktu server tidak merespon\n"
2168
2169 #: options.c:645
2170 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2171 msgstr "  -E, --envelope    tajuk alamat amplop\n"
2172
2173 #: options.c:646
2174 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2175 msgstr "  -Q, --qvirtual    awalan untuk dihapus dari id pengguna lokal\n"
2176
2177 #: options.c:647
2178 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2179 msgstr "      --principal   prinsipan layanan surat\n"
2180
2181 #: options.c:648
2182 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2183 msgstr ""
2184 "      --tracepolls  tambahkan informasi pelacakan penjajakan ke tajuk "
2185 "Diterima\n"
2186
2187 #: options.c:650
2188 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2189 msgstr "  -u, --username    tentukan log masuk pengguna di server\n"
2190
2191 #: options.c:651
2192 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2193 msgstr "  -a, --[fetch]all  terima pesan lama dan baru\n"
2194
2195 #: options.c:652
2196 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2197 msgstr "  -K, --nokeep      hapus pesan baru setelah penerimaan\n"
2198
2199 #: options.c:653
2200 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2201 msgstr "  -k, --keep        simpan pesan baru setelah penerimaan\n"
2202
2203 #: options.c:654
2204 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2205 msgstr "  -F, --flush       hapus pesan lama dari server\n"
2206
2207 #: options.c:655
2208 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2209 msgstr "      --limitflush  hapus pesan kelebihan ukuran\n"
2210
2211 #: options.c:656
2212 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2213 msgstr "  -n, --norewrite   jangan tulis ulang alamat tajuk\n"
2214
2215 #: options.c:657
2216 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2217 msgstr ""
2218 "  -l, --limit       jangan ambil pesan yang lebih besar dari yang "
2219 "ditentukan\n"
2220
2221 #: options.c:658
2222 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2223 msgstr "  -w, --warnings    interval antara notifikasi peringatan surat\n"
2224
2225 #: options.c:660
2226 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2227 msgstr "  -S, --smtphost    atur host penerusan SMTP\n"
2228
2229 #: options.c:661
2230 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2231 msgstr "      --fetchdomains ambil surat dari ranah yang telah ditentukan\n"
2232
2233 #: options.c:662
2234 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2235 msgstr "  -D, --smtpaddress atur ranah pengiriman SMTP yang digunakan\n"
2236
2237 #: options.c:663
2238 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2239 msgstr "      --smtpname    atur nama lengkap SMTP namapengguna@ranah\n"
2240
2241 #: options.c:664
2242 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2243 msgstr "  -Z, --antispam,   atur nilai respon antispam\n"
2244
2245 #: options.c:665
2246 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2247 msgstr "  -b, --batchlimit  atur batas batch untuk koneksi SMTP\n"
2248
2249 #: options.c:666
2250 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2251 msgstr "  -B, --fetchlimit  atur batas ambil untuk koneksi server\n"
2252
2253 #: options.c:667
2254 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2255 msgstr "      --fetchsizelimit atur batas ukuran pesan yang diambil\n"
2256
2257 #: options.c:668
2258 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2259 msgstr "      --fastuidl    lakukan penelusuran biner untuk UIDL\n"
2260
2261 #: options.c:669
2262 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2263 msgstr "  -e, --expunge     atur penghapusan maksimal di antara penghapusan\n"
2264
2265 #: options.c:670
2266 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2267 msgstr "  -m, --mda         atur MDA yang digunakan untuk penerusan\n"
2268
2269 #: options.c:671
2270 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2271 msgstr "      --bsmtp       atur keluaran berkas BSMTP\n"
2272
2273 #: options.c:672
2274 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2275 msgstr "      --lmtp        gunakan LMTP (RFC2033) untuk pengiriman\n"
2276
2277 #: options.c:673
2278 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2279 msgstr "  -r, --folder      tentukan nama folder jarak jauh\n"
2280
2281 #: options.c:674
2282 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2283 msgstr "      --showdots    tampilkan titik proses bahkan di berkas catatan\n"
2284
2285 #: pop3.c:355
2286 msgid ""
2287 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2288 "of TOP.\n"
2289 msgstr ""
2290 "Peringatan: \"server Maillennium POP3/PROXY\" ditemukan, gunakan perintah "
2291 "RETR ketimbang TOP.\n"
2292
2293 #: pop3.c:454
2294 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2295 msgstr ""
2296 "TLS merupakan keharusan untuk sesi ini, tapi server menolak perintah CAPA.\n"
2297
2298 #: pop3.c:455
2299 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2300 msgstr "Perintah CAPA diperlukan untuk TLS.\n"
2301
2302 #: pop3.c:538
2303 #, c-format
2304 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2305 msgstr "%s: pemutakhiran oportunistik ke TLS gagal, coba melanjutkan.\n"
2306
2307 #: pop3.c:646
2308 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2309 msgstr "Kami kehabisan otentikator yang diizinkan dan tak dapat melanjutkan.\n"
2310
2311 #: pop3.c:660
2312 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2313 msgstr "Stempel waktu APOP yang diperlukan tak ditemukan dalam perkenalan\n"
2314
2315 #: pop3.c:669
2316 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2317 msgstr "Galat sintaks stempel waktu dalam perkenalan\n"
2318
2319 #: pop3.c:685
2320 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2321 msgstr "Stempel waktu APOP tidak sah.\n"
2322
2323 #: pop3.c:709
2324 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2325 msgstr "Permintaan protokol tak didefinisikan di POP3_auth\n"
2326
2327 #: pop3.c:730
2328 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2329 msgstr "kunci sibuk! Apakah sesi lain aktif?\n"
2330
2331 #: pop3.c:809
2332 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2333 msgstr "Tak dapat menangani repson UIDL dari server upstream.\n"
2334
2335 #: pop3.c:832
2336 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2337 msgstr "Server menjawab dengan UID untuk pesan salah.\n"
2338
2339 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2340 #, c-format
2341 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2342 msgstr "id=%s (num=%d) dihapus, tapi masih ada!\n"
2343
2344 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2345 #, c-format
2346 msgid "%u is unseen\n"
2347 msgstr "%u sekarang tak terlihat\n"
2348
2349 #: pop3.c:965
2350 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2351 msgstr "Pesan dimasukkan dalam senarai pada server. Tak dapat menangani ini.\n"
2352
2353 #: pop3.c:1057
2354 msgid "protocol error\n"
2355 msgstr "galat protokol\n"
2356
2357 #: pop3.c:1073
2358 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2359 msgstr "galat protokol ketika mengambil UIDL\n"
2360
2361 #: pop3.c:1443
2362 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2363 msgstr "Opsi --folder tidak didukung dengan POP3\n"
2364
2365 #: rcfile_y.y:126
2366 msgid "server option after user options"
2367 msgstr "opsi server setelah opsi pengguna"
2368
2369 #: rcfile_y.y:169
2370 msgid "SDPS not enabled."
2371 msgstr "SDPS tak diaktfikan."
2372
2373 #: rcfile_y.y:215
2374 msgid ""
2375 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2376 "FreeBSD\n"
2377 msgstr ""
2378 "fetchmail: opsi antarmuka hanya didukung oleh Linux (tanpa IPv6) dan "
2379 "FreeBSD\n"
2380
2381 #: rcfile_y.y:222
2382 msgid ""
2383 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2384 "FreeBSD\n"
2385 msgstr ""
2386 "fetchmail: opsi monitor hanya didukung oleh Linux (tanpa IPv6) dan FreeBSD\n"
2387
2388 #: rcfile_y.y:335
2389 msgid "SSL is not enabled"
2390 msgstr "SSL tidak diaktifkan"
2391
2392 #: rcfile_y.y:385
2393 msgid "end of input"
2394 msgstr "akhir masukan"
2395
2396 #: rcfile_y.y:423
2397 #, c-format
2398 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2399 msgstr "Berkas %s harus berkas reguler.\n"
2400
2401 #: rcfile_y.y:433
2402 #, c-format
2403 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2404 msgstr ""
2405 "Berkas %s harus memiliki hak akses tidak kurang dari -rwx------ (0700).\n"
2406
2407 #: rcfile_y.y:445
2408 #, c-format
2409 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2410 msgstr "Berkas %s harus dimiliki oleh anda.\n"
2411
2412 #: report.c:67
2413 msgid "Unknown system error"
2414 msgstr "Galat sistem tak diketahui"
2415
2416 #: report.c:92
2417 #, c-format
2418 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2419 msgstr "%s (pesan log tidak lengkap)\n"
2420
2421 #: rfc822.c:76
2422 #, c-format
2423 msgid "About to rewrite %s"
2424 msgstr "Akan menulis ulang %s"
2425
2426 #: rfc822.c:212
2427 #, c-format
2428 msgid "Rewritten version is %s\n"
2429 msgstr "Versi tulis ulang adalah %s\n"
2430
2431 #: rpa.c:117
2432 msgid "Success"
2433 msgstr "Sukses"
2434
2435 #: rpa.c:118
2436 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2437 msgstr "Pengguna terlarang (ada yang salah dengan akun ini)"
2438
2439 #: rpa.c:119
2440 msgid "Invalid userid or passphrase"
2441 msgstr "Id pengguna atau frase sandi tidak sah"
2442
2443 #: rpa.c:120
2444 msgid "Deity error"
2445 msgstr "Galat dewa"
2446
2447 #: rpa.c:173
2448 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2449 msgstr "RPA token 2: galat awasandi Base64\n"
2450
2451 #: rpa.c:184
2452 #, c-format
2453 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2454 msgstr "Layanan memilih RPA versi %d.%d\n"
2455
2456 #: rpa.c:190
2457 #, c-format
2458 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2459 msgstr "Tantangan layanan (l=%d):\n"
2460
2461 #: rpa.c:199
2462 #, c-format
2463 msgid "Service timestamp %s\n"
2464 msgstr "Stempel waktu layanan %s\n"
2465
2466 #: rpa.c:204
2467 msgid "RPA token 2 length error\n"
2468 msgstr "Galat panjang RPA token 2\n"
2469
2470 #: rpa.c:208
2471 #, c-format
2472 msgid "Realm list: %s\n"
2473 msgstr "Senarai jangkauan: %s\n"
2474
2475 #: rpa.c:212
2476 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2477 msgstr "Galat RPA di benang layanan@realm\n"
2478
2479 #: rpa.c:249
2480 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2481 msgstr "RPA token 4: galat awasandi Base64\n"
2482
2483 #: rpa.c:260
2484 #, c-format
2485 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2486 msgstr "Otentikasi pengguna (l=%d):\n"
2487
2488 #: rpa.c:274
2489 #, c-format
2490 msgid "RPA status: %02X\n"
2491 msgstr "Status RPA: %02X\n"
2492
2493 #: rpa.c:280
2494 msgid "RPA token 4 length error\n"
2495 msgstr "Galat panjang RPA token 4\n"
2496
2497 #: rpa.c:287
2498 #, c-format
2499 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2500 msgstr "RPA menolak anda: %s\n"
2501
2502 #: rpa.c:289
2503 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2504 msgstr "RPA menolak anda, alasan tak diketahui\n"
2505
2506 #: rpa.c:297
2507 #, c-format
2508 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2509 msgstr "Galat panjang Otentikasi Pengguna RPA: %d\n"
2510
2511 #: rpa.c:302
2512 #, c-format
2513 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2514 msgstr "Galat panjang kunci Sesi RPA: %d\n"
2515
2516 #: rpa.c:308
2517 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2518 msgstr "RPA_service_auth gagal. Tipuan server?\n"
2519
2520 #: rpa.c:313
2521 msgid "Session key established:\n"
2522 msgstr "Kunci sesi terbangun:\n"
2523
2524 #: rpa.c:344
2525 msgid "RPA authorisation complete\n"
2526 msgstr "Otorisasi RPA selesai\n"
2527
2528 #: rpa.c:371
2529 msgid "Get response\n"
2530 msgstr "Mendapatkan respon\n"
2531
2532 #: rpa.c:401
2533 #, c-format
2534 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2535 msgstr "Mendapatkan respon balasan %d [%s]\n"
2536
2537 #: rpa.c:462
2538 msgid "Hdr not 60\n"
2539 msgstr "Hdr bukan 60\n"
2540
2541 #: rpa.c:483
2542 msgid "Token length error\n"
2543 msgstr "Galat panjang token\n"
2544
2545 #: rpa.c:488
2546 #, c-format
2547 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2548 msgstr "Panjang Token %d tidak cocok dengan rxlen %d\n"
2549
2550 #: rpa.c:494
2551 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2552 msgstr "Mekanisme lapangan salah\n"
2553
2554 #: rpa.c:530
2555 #, c-format
2556 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2557 msgstr "galat dec64 pada karakter %d: %x\n"
2558
2559 #: rpa.c:545
2560 msgid "Inbound binary data:\n"
2561 msgstr "Data biner inbound:\n"
2562
2563 #: rpa.c:581
2564 msgid "Outbound data:\n"
2565 msgstr "Data outbond:\n"
2566
2567 #: rpa.c:644
2568 msgid "RPA String too long\n"
2569 msgstr "Benang RPA terlalu panjang\n"
2570
2571 #: rpa.c:649
2572 msgid "Unicode:\n"
2573 msgstr "Unicode:\n"
2574
2575 #: rpa.c:708
2576 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2577 msgstr "Kegagalan RPA membuka /dev/urandom. Ini tidak\n"
2578
2579 #: rpa.c:709
2580 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2581 msgstr "    mencegah anda untuk log masuk, tapi berarti anda\n"
2582
2583 #: rpa.c:710
2584 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2585 msgstr "    tak dapat yakin apakah anda berbicara dengan\n"
2586
2587 #: rpa.c:711
2588 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2589 msgstr "    layanan yang anda maksud (pengulangan serangan\n"
2590
2591 #: rpa.c:712
2592 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2593 msgstr "    oleh layanan yang tak dipercaya mungkin terjadi.)\n"
2594
2595 #: rpa.c:723
2596 msgid "User challenge:\n"
2597 msgstr "Tantangan pengguna:\n"
2598
2599 #: rpa.c:873
2600 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2601 msgstr "MD5 sedang diterapkan untuk blok data:\n"
2602
2603 #: rpa.c:886
2604 msgid "MD5 result is: \n"
2605 msgstr "Hasil MD5 adalah: \n"
2606
2607 #: servport.c:53
2608 #, c-format
2609 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2610 msgstr "getaddrinfo(NOL, \"%s\") galat: %s\n"
2611
2612 #: servport.c:80
2613 #, c-format
2614 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2615 msgstr "Tak dapat memecahkan layanan %s ke nomor pangkalan.\n"
2616
2617 #: servport.c:81
2618 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2619 msgstr "Silakan tentukan layanan sebagai nomor pangkalan desimal.\n"
2620
2621 #: sink.c:220
2622 #, c-format
2623 msgid "forwarding to %s\n"
2624 msgstr "meneruskan ke %s\n"
2625
2626 #: sink.c:306
2627 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2628 msgstr "SMTP: (tubuh pesan-pantul)\n"
2629
2630 #: sink.c:309
2631 #, c-format
2632 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2633 msgstr "pesan dari %s dipantulkan ke %s\n"
2634
2635 #: sink.c:446
2636 #, c-format
2637 msgid "Saved error is still %d\n"
2638 msgstr "Galat tersimpan masih %d\n"
2639
2640 #: sink.c:506 sink.c:605
2641 #, c-format
2642 msgid "%cMTP error: %s\n"
2643 msgstr "Galat %cMTP: %s\n"
2644
2645 #: sink.c:550
2646 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2647 msgstr "Server SMTP memerlukan STARTTLS, menyimpan pesan.\n"
2648
2649 #: sink.c:730
2650 #, c-format
2651 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2652 msgstr "Buka berkas BSMTP gagal: %s\n"
2653
2654 #: sink.c:776
2655 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2656 msgstr "penulisan preambul BSMTP gagal.\n"
2657
2658 #: sink.c:990
2659 #, c-format
2660 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2661 msgstr "Pendengar %cMTP tidak menyukai alamat penerima `%s'\n"
2662
2663 #: sink.c:997
2664 #, c-format
2665 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2666 msgstr "Pendengar %cMTP sangat tidak menyukai alamat penerima `%s'\n"
2667
2668 #: sink.c:1043
2669 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2670 msgstr "tak ada alamat yang cocok; tak ada tuan pos yang diatur.\n"
2671
2672 #: sink.c:1055
2673 #, c-format
2674 msgid "can't even send to %s!\n"
2675 msgstr "bahkan tak dapat mengirim ke %s!\n"
2676
2677 #: sink.c:1061
2678 #, c-format
2679 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2680 msgstr "tak ada kecocokan alamat; meneruskan ke %s.\n"
2681
2682 #: sink.c:1217
2683 #, c-format
2684 msgid "about to deliver with: %s\n"
2685 msgstr "akan mengantarkan dengan: %s\n"
2686
2687 #: sink.c:1241
2688 msgid "MDA open failed\n"
2689 msgstr "Buka MDA gagal\n"
2690
2691 #: sink.c:1278
2692 #, c-format
2693 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2694 msgstr "Sambungan %cMTP ke %s gagal\n"
2695
2696 #: sink.c:1302
2697 #, c-format
2698 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2699 msgstr "tak dapat menaikkan pendengar; mengembalikan ke %s"
2700
2701 #: sink.c:1364
2702 #, c-format
2703 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2704 msgstr "Galat menulis ke MDA: %s\n"
2705
2706 #: sink.c:1367
2707 #, c-format
2708 msgid "MDA died of signal %d\n"
2709 msgstr "MDA mati karena sinyal %d\n"
2710
2711 #: sink.c:1370
2712 #, c-format
2713 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2714 msgstr "MDA mengembalikan status tidak nol %d\n"
2715
2716 #: sink.c:1373
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2720 msgstr ""
2721 "Aneh: MDA pclose mengembalikan %d dan errno %d/%s, tak dapat menangani di %s:"
2722 "%d\n"
2723
2724 #: sink.c:1395
2725 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2726 msgstr "Penghapusan pesan atau penutupan berkas BSMTP gagal\n"
2727
2728 #: sink.c:1417
2729 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2730 msgstr "Pendengar SMTP menolak kiriman.\n"
2731
2732 #: sink.c:1447
2733 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2734 msgstr "Galat kiriman LMTP pada akhir pesan\n"
2735
2736 #: sink.c:1450
2737 #, c-format
2738 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2739 msgstr ""
2740 "Balasan bukan-503 yang tidak diharapkan terhadap akhir pesan LMTP: %s\n"
2741
2742 #: sink.c:1605
2743 msgid ""
2744 "-- \n"
2745 "The Fetchmail Daemon"
2746 msgstr ""
2747 "-- \n"
2748 "Jurik Fetchmail"
2749
2750 #: smtp.c:80
2751 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2752 msgstr "Otentikasi ESMTP CRAM-MD5...\n"
2753
2754 #: smtp.c:87 smtp.c:138
2755 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2756 msgstr "Server menolak perintah AUTH.\n"
2757
2758 #: smtp.c:95 smtp.c:145 smtp.c:155 smtp.c:161
2759 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2760 msgstr "Balasan base64 buruk dari server.\n"
2761
2762 #: smtp.c:99
2763 #, c-format
2764 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2765 msgstr "Tantangan terawasandi: %s\n"
2766
2767 #: smtp.c:116
2768 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2769 msgstr "Otentikasi ESMTP PLAIN...\n"
2770
2771 #: smtp.c:131
2772 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2773 msgstr "Otentikasi ESMTP LOGIN...\n"
2774
2775 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2776 msgid "smtp listener protocol error\n"
2777 msgstr "galat protokol pendengar smtp\n"
2778
2779 #: socket.c:114 socket.c:140
2780 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2781 msgstr "fetchmail: malloc gagal\n"
2782
2783 #: socket.c:172
2784 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2785 msgstr "fetchmail: socketpair gagal\n"
2786
2787 #: socket.c:178
2788 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2789 msgstr "fetchmail: fork gagal\n"
2790
2791 #: socket.c:185
2792 msgid "dup2 failed\n"
2793 msgstr "dup2 gagal\n"
2794
2795 #: socket.c:191
2796 #, c-format
2797 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2798 msgstr "menjalankan %s (host %s layanan %s)\n"
2799
2800 #: socket.c:194
2801 #, c-format
2802 msgid "execvp(%s) failed\n"
2803 msgstr "execvp(%s) gagal\n"
2804
2805 #: socket.c:285
2806 #, c-format
2807 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2808 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") galat: %s\n"
2809
2810 #: socket.c:288
2811 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2812 msgstr "Coba menambah opsi --service (lihat juga item PSD R12).\n"
2813
2814 #: socket.c:299 socket.c:302
2815 #, c-format
2816 msgid "unknown (%s)"
2817 msgstr "tak diketahui (%s)"
2818
2819 #: socket.c:305
2820 #, c-format
2821 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2822 msgstr "Coba menyambung ke %s/%s..."
2823
2824 #: socket.c:313
2825 #, c-format
2826 msgid "cannot create socket: %s\n"
2827 msgstr "tak dapat membuat soket: %s\n"
2828
2829 #: socket.c:329
2830 msgid "connection failed.\n"
2831 msgstr "koneksi gagal.\n"
2832
2833 #: socket.c:331
2834 #, c-format
2835 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2836 msgstr "koneksi ke %s:%s [%s/%s] gagal: %s.\n"
2837
2838 #: socket.c:337
2839 msgid "connected.\n"
2840 msgstr "tersambung.\n"
2841
2842 #: socket.c:614
2843 #, c-format
2844 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2845 msgstr "Organisasi Penerbit: %s\n"
2846
2847 #: socket.c:616
2848 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2849 msgstr ""
2850 "Peringatan: Nama Organisasi Penerbit terlalu panjang (kemungkinan "
2851 "terpotong).\n"
2852
2853 #: socket.c:618
2854 msgid "Unknown Organization\n"
2855 msgstr "Organisasi Tak Diketahui\n"
2856
2857 #: socket.c:620
2858 #, c-format
2859 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2860 msgstr "NamaUmum Penerbit: %s\n"
2861
2862 #: socket.c:622
2863 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2864 msgstr ""
2865 "Peringatan: NamaUmum Penerbit terlalu panjang (kemungkinan terpotong).\n"
2866
2867 #: socket.c:624
2868 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2869 msgstr "NamaUmum Penerbit Tak Diketahui\n"
2870
2871 #: socket.c:628
2872 #, c-format
2873 msgid "Server CommonName: %s\n"
2874 msgstr "NamaUmum Server: %s\n"
2875
2876 #: socket.c:632
2877 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2878 msgstr "Sertifikat buruk: NamaUmum Subjek terlalu panjang!\n"
2879
2880 #: socket.c:678
2881 #, c-format
2882 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2883 msgstr "NamaUmum Server tidak cocok: %s != %s\n"
2884
2885 #: socket.c:684
2886 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2887 msgstr "Nama server tak diatur, tak dapat memverifikasi sertifikat!\n"
2888
2889 #: socket.c:689
2890 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2891 msgstr "NamaUmum Server Tak Diketahui\n"
2892
2893 #: socket.c:691
2894 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2895 msgstr "Nama server tak ditentukan di sertifikat!\n"
2896
2897 #: socket.c:703
2898 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2899 msgstr "EVP_md5() gagal!\n"
2900
2901 #: socket.c:707
2902 msgid "Out of memory!\n"
2903 msgstr "Kehabisan memori!\n"
2904
2905 #: socket.c:715
2906 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2907 msgstr "Penyangga teks digest terlalu kecil!\n"
2908
2909 #: socket.c:721
2910 #, c-format
2911 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2912 msgstr "%s kunci sidik jari: %s\n"
2913
2914 #: socket.c:725
2915 #, c-format
2916 msgid "%s fingerprints match.\n"
2917 msgstr "%s sidik jari cocok.\n"
2918
2919 #: socket.c:727
2920 #, c-format
2921 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2922 msgstr "%s sidik jari tidak cocok!\n"
2923
2924 #: socket.c:736
2925 #, c-format
2926 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2927 msgstr "Galat verifikasi sertifikat server: %s\n"
2928
2929 #: socket.c:742
2930 #, c-format
2931 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2932 msgstr "penerbit tak diketahui (karakter %d pertama): %s\n"
2933
2934 #: socket.c:829
2935 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2936 msgstr "Penjelas berkas di luar jangkauan untuk SSL."
2937
2938 #: socket.c:845
2939 #, c-format
2940 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2941 msgstr ""
2942 "Protokol SSL tidak sah '%s' ditentukan, menggunakan standar (SSLv23).\n"
2943
2944 #: socket.c:921
2945 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2946 msgstr "Verifikasi sertifikat/sidik jari entah bagaimana terlewatkan!\n"
2947
2948 #: socket.c:999
2949 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2950 msgstr "Coba ulang baca soket Cygwin\n"
2951
2952 #: socket.c:1002
2953 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2954 msgstr "Coba ulang baca soket Cygwin gagal!\n"
2955
2956 #: transact.c:65
2957 #, c-format
2958 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2959 msgstr "memetakan alamat %s ke lokal %s\n"
2960
2961 #: transact.c:87
2962 #, c-format
2963 msgid "mapped %s to local %s\n"
2964 msgstr "memetakan %s ke lokal %s\n"
2965
2966 #: transact.c:154
2967 #, c-format
2968 msgid "passed through %s matching %s\n"
2969 msgstr "dilewati melalui %s mencocokkan %s\n"
2970
2971 #: transact.c:224
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "analyzing Received line:\n"
2975 "%s"
2976 msgstr ""
2977 "menganalisan baris Diterima:\n"
2978 "%s"
2979
2980 #: transact.c:263
2981 #, c-format
2982 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2983 msgstr "baris diterima, %s merupakan alias server surat\n"
2984
2985 #: transact.c:269
2986 #, c-format
2987 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2988 msgstr "baris ditolak, %s bukan alias dari server surat\n"
2989
2990 #: transact.c:343
2991 msgid "no Received address found\n"
2992 msgstr "tak ada alamat Diterima yang ditemukan\n"
2993
2994 #: transact.c:352
2995 #, c-format
2996 msgid "found Received address `%s'\n"
2997 msgstr "menemukan alamat Diterima `%s'\n"
2998
2999 #: transact.c:566
3000 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3001 msgstr "pembatas pesan ditemukan ketika memindai tajuk\n"
3002
3003 #: transact.c:597
3004 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3005 msgstr "baris tajuk tak benar ditemukan ketika memindai tajuk\n"
3006
3007 #: transact.c:599
3008 #, c-format
3009 msgid "line: %s"
3010 msgstr "baris: %s"
3011
3012 #: transact.c:1138
3013 #, c-format
3014 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3015 msgstr "tak ada lokal yang cocok, meneruskan ke %s\n"
3016
3017 #: transact.c:1153
3018 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3019 msgstr "meneruskan dan menghapus ditekan karena galat DNS\n"
3020
3021 #: transact.c:1263
3022 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3023 msgstr "menulis RFC822 msgblk.headers\n"
3024
3025 #: transact.c:1282
3026 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3027 msgstr ""
3028 "tak ada alamat penerima yang cocok dengan nama lokal yang dideklarasikan"
3029
3030 #: transact.c:1289
3031 #, c-format
3032 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3033 msgstr "alamat penerima %s tidak cocok dengan nama lokal apapun"
3034
3035 #: transact.c:1298
3036 msgid "message has embedded NULs"
3037 msgstr "pesan memiliki NUL tertanam"
3038
3039 #: transact.c:1306
3040 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3041 msgstr "Pendengar SMTP menolak alamat penerima lokal: "
3042
3043 #: transact.c:1445
3044 msgid "error writing message text\n"
3045 msgstr "galat menulis teks pesan\n"
3046
3047 #: uid.c:250
3048 #, c-format
3049 msgid "Old UID list from %s:"
3050 msgstr "Senarai UID lama dari %s:"
3051
3052 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3053 msgid " <empty>"
3054 msgstr " <kosong>"
3055
3056 #: uid.c:262
3057 msgid "Scratch list of UIDs:"
3058 msgstr "Senarai awal UID:"
3059
3060 #: uid.c:517 uid.c:569
3061 #, c-format
3062 msgid "Merged UID list from %s:"
3063 msgstr "Menggabungkan senarai UID dari %s:"
3064
3065 #: uid.c:519
3066 #, c-format
3067 msgid "New UID list from %s:"
3068 msgstr "Senarai UID baru dari %s:"
3069
3070 #: uid.c:548
3071 msgid "swapping UID lists\n"
3072 msgstr "menukar senarai UID\n"
3073
3074 #: uid.c:556
3075 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3076 msgstr "tidak menukar senarai UID, tak ada UID yang terlihat di lema ini\n"
3077
3078 #: uid.c:581
3079 msgid "discarding new UID list\n"
3080 msgstr "mengabaikan senarai UID baru\n"
3081
3082 #: uid.c:617
3083 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3084 msgstr "Menghapus berkas fetchids.\n"
3085
3086 #: uid.c:620
3087 #, c-format
3088 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3089 msgstr "Galat menghapus %s:%s\n"
3090
3091 #: uid.c:626
3092 msgid "Writing fetchids file.\n"
3093 msgstr "Menulis berkas fetchids.\n"
3094
3095 #: uid.c:645
3096 #, c-format
3097 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3098 msgstr ""
3099 "Galat menulis ke berkas fetchids %s, berkas lama tertinggal di tempat.\n"
3100
3101 #: uid.c:649
3102 #, c-format
3103 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3104 msgstr "Tak dapat menamai ulang berkas fetchids %s ke %s: %s\n"
3105
3106 #: uid.c:653
3107 #, c-format
3108 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3109 msgstr "Tak dapat membuka berkas fetchids %s untuk penulisan: %s\n"
3110
3111 #: xmalloc.c:33
3112 msgid "malloc failed\n"
3113 msgstr "malloc gagal\n"
3114
3115 #: xmalloc.c:47
3116 msgid "realloc failed\n"
3117 msgstr "realloc gagal\n"