]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/hu.po
Translation updated.
[~andy/gtk] / po / hu.po
1 # translation of gtk+.HEAD.hu.po to Hungarian
2 # Hungarian translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 #
6 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 1999, 2000, 2001, 2002.
7 # Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002.
8 # Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004, 2005.
9 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005, 2007, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.hu\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-06-19 12:48+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-06-21 00:30+0200\n"
16 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "directfb arg"
26 msgstr "directfb paraméter"
27
28 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 msgid "sdl|system"
30 msgstr "rendszer"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: ../gdk/gdk.c:126
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "A program osztálya, ahogy az ablakkezelő használja"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:127
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "OSZTÁLY"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:129
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "A programnév, ahogy az ablakkezelő használja"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:130
49 msgid "NAME"
50 msgstr "NÉV"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:132
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Használandó X-megjelenítő"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:133
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "MEGJELENÍTŐ"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:135
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Használandó X-képernyő"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:136
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "KÉPERNYŐ"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:139
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Beállítandó Gdk debug jelzőbitek"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "JELZŐK"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:142
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Kikapcsolandó Gdk debug jelzőbitek"
89
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
91 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 msgstr "BackSpace"
93
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
95 msgid "keyboard label|Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
99 msgid "keyboard label|Return"
100 msgstr "Enter"
101
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
104 msgstr "Pause"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
107 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 msgstr "Scroll_Lock"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
111 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 msgstr "Sys_Req"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
115 msgid "keyboard label|Escape"
116 msgstr "Escape"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
119 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 msgstr "Multi_billentyű"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
123 msgid "keyboard label|Home"
124 msgstr "Home"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
127 msgid "keyboard label|Left"
128 msgstr "Balra"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
132 msgstr "Fel"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
135 msgid "keyboard label|Right"
136 msgstr "Jobbra"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
139 msgid "keyboard label|Down"
140 msgstr "Le"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
143 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 msgstr "Page_Up"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
147 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 msgstr "Page_Down"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
151 msgid "keyboard label|End"
152 msgstr "End"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
156 msgstr "Begin"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
160 msgstr "Print"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
164 msgstr "Insert"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 msgstr "Num_Lock"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
171 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 msgstr "KP_Szóköz"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
175 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 msgstr "KP_Tab"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
179 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 msgstr "KP_Enter"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
183 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 msgstr "KP_Home"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
187 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 msgstr "KP_Balra"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
191 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 msgstr "KP_Fel"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
195 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 msgstr "KP_Jobbra"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
199 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 msgstr "KP_Le"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
203 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 msgstr "KP_Page_Up"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
207 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 msgstr "KP_Prior"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 msgstr "KP_Page_Down"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
215 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 msgstr "KP_Next"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
219 msgid "keyboard label|KP_End"
220 msgstr "KP_End"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
223 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 msgstr "KP_Begin"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
227 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 msgstr "KP_Insert"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
231 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 msgstr "KP_Delete"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
235 msgid "keyboard label|Delete"
236 msgstr "Delete"
237
238 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
239 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 ../tests/testfilechooser.c:222
240 #, c-format
241 msgid "Failed to open file '%s': %s"
242 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
243
244 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
245 #, c-format
246 msgid "Image file '%s' contains no data"
247 msgstr "A(z) „%s” képfájl nem tartalmaz adatokat"
248
249 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
250 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 ../tests/testfilechooser.c:267
251 #, c-format
252 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
253 msgstr ""
254 "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” képet: ok ismeretlen, valószínűleg sérült a "
255 "képfájl"
256
257 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
261 "animation file"
262 msgstr ""
263 "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” animációt: ok ismeretlen, valószínűleg "
264 "sérült az animációfájl"
265
266 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
267 #, c-format
268 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
269 msgstr "Nem lehet betölteni a képbetöltő modult: %s: %s"
270
271 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
275 "from a different GTK version?"
276 msgstr ""
277 "A(z) %s képbetöltő-modul nem exportálja a megfelelő felületet, talán egy "
278 "másik GTK verzióból van?"
279
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
281 #, c-format
282 msgid "Image type '%s' is not supported"
283 msgstr "A(z) „%s” képtípus nem támogatott"
284
285 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
286 #, c-format
287 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
288 msgstr "Nem lehet azonosítani a(z) „%s” képfájl formátumát"
289
290 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
291 msgid "Unrecognized image file format"
292 msgstr "Azonosíthatatlan képfájl formátum"
293
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
295 #, c-format
296 msgid "Failed to load image '%s': %s"
297 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” képet: %s"
298
299 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
300 #, c-format
301 msgid "Error writing to image file: %s"
302 msgstr "Hiba képfájlba íráskor: %s"
303
304 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
305 #, c-format
306 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
307 msgstr ""
308 "A gdk-pixbuf ezen változatába nincs befordítva a(z) %s képformátumba való "
309 "mentés támogatása"
310
311 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
312 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
313 msgstr "Nincs elég memória a kép visszahíváshoz mentéséhez"
314
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
316 msgid "Failed to open temporary file"
317 msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt"
318
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
320 msgid "Failed to read from temporary file"
321 msgstr "Nem sikerült olvasni az átmeneti fájlból"
322
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
324 #, c-format
325 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
326 msgstr "„%s” megnyitása írásra sikertelen: %s"
327
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
332 "s"
333 msgstr ""
334 "A(z) „%s” nem zárható le a kép írása közben, lehet, hogy nem sikerült minden "
335 "adatot elmenteni: %s"
336
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
338 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
339 msgstr "Nincs elég memória a kép pufferbe mentéséhez"
340
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
342 msgid "Error writing to image stream"
343 msgstr "Hiba képfolyamba íráskor"
344
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
349 "but didn't give a reason for the failure"
350 msgstr ""
351 "Belső hiba: A(z) %s képbetöltő modul nem tudott befejezni egy műveletet, de "
352 "nem adta meg a hiba okát"
353
354 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
355 #, c-format
356 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
357 msgstr "A(z) %s típusú képek növekményes betöltése nem támogatott"
358
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
360 msgid "Image header corrupt"
361 msgstr "Hibás képfejléc"
362
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
364 msgid "Image format unknown"
365 msgstr "Ismeretlen képformátum"
366
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
368 msgid "Image pixel data corrupt"
369 msgstr "A kép képpontadata sérült"
370
371 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
372 #, c-format
373 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
374 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
375 msgstr[0] "nem sikerült %u bájt méretű képpuffert lefoglalni"
376 msgstr[1] "nem sikerült %u bájt méretű képpuffert lefoglalni"
377
378 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
379 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
380 msgstr "Váratlan ikondarab az animációban"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
383 msgid "Unsupported animation type"
384 msgstr "Nem támogatott animációtípus"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
388 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
389 msgid "Invalid header in animation"
390 msgstr "Érvénytelen fejléc az animációban"
391
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
393 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
394 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
395 msgid "Not enough memory to load animation"
396 msgstr "Nincs elég memória az animáció betöltéséhez"
397
398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
399 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
400 msgid "Malformed chunk in animation"
401 msgstr "Hibás részlet az animációban"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
404 msgid "The ANI image format"
405 msgstr "ANI képformátum"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
408 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
409 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
410 msgid "BMP image has bogus header data"
411 msgstr "A BMP-kép fejlécadata hibás"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
414 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
415 msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
418 msgid "BMP image has unsupported header size"
419 msgstr "A BMP-kép fejlécmérete nem támogatott"
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
422 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
423 msgstr "A fentről-lefelé BMP képek nem tömöríthetőek"
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
426 msgid "Premature end-of-file encountered"
427 msgstr "A fájl végét túl korán értem el"
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
430 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
431 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a BMP fájl mentéséhez"
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
434 msgid "Couldn't write to BMP file"
435 msgstr "Nem sikerült írni a BMP fájlba"
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
438 msgid "The BMP image format"
439 msgstr "BMP képformátum"
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
442 #, c-format
443 msgid "Failure reading GIF: %s"
444 msgstr "Hiba a GIF olvasásánál: %s"
445
446 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
447 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
448 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
449 msgstr "A GIF fájl egyes adatai hiányoznak (lehet, hogy csonkolódott a fájl?)"
450
451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
452 #, c-format
453 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
454 msgstr "Belső hiba a GIF betöltőben (%s)"
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
457 msgid "Stack overflow"
458 msgstr "Veremtúlcsordulás"
459
460 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
461 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
462 msgstr "A GIF-képbetöltő nem tudja értelmezni ezt a képet."
463
464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
465 msgid "Bad code encountered"
466 msgstr "Hibás kód érkezett"
467
468 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
469 msgid "Circular table entry in GIF file"
470 msgstr "Körkörös táblázat bejegyzés a GIF fájlban"
471
472 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
473 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
474 msgid "Not enough memory to load GIF file"
475 msgstr "Nincs elég memória a GIF-fájl betöltéséhez"
476
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
478 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
479 msgstr "Nincs elég memória a keretnek a GIF-fájlban való kiegészítéséhez"
480
481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
482 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
483 msgstr "A GIF-kép hibás (helytelen LZW-tömörítés)"
484
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
486 msgid "File does not appear to be a GIF file"
487 msgstr "A fájl nem tűnik GIF formátumúnak"
488
489 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
490 #, c-format
491 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
492 msgstr "A %s verziójú GIF formátum nincs támogatva"
493
494 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
495 msgid ""
496 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
497 "colormap."
498 msgstr ""
499 "A GIF képnek nincs globális színtérképe, és a benne lévő keretnek sincs "
500 "lokális színtérképe."
501
502 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
503 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
504 msgstr "A GIF-kép csonkolódott vagy nem teljes."
505
506 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
507 msgid "The GIF image format"
508 msgstr "GIF képformátum"
509
510 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
511 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
512 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
513 msgid "Invalid header in icon"
514 msgstr "Érvénytelen fejléc az ikonban"
515
516 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
517 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
518 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
519 msgid "Not enough memory to load icon"
520 msgstr "Nincs elég memória az ikon betöltéséhez"
521
522 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
523 msgid "Icon has zero width"
524 msgstr "Az ikon szélessége nulla"
525
526 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
527 msgid "Icon has zero height"
528 msgstr "Az ikon magassága nulla"
529
530 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
531 msgid "Compressed icons are not supported"
532 msgstr "Tömörített ikonok nincsenek támogatva"
533
534 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
535 msgid "Unsupported icon type"
536 msgstr "Nem támogatott ikontípus"
537
538 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
539 msgid "Not enough memory to load ICO file"
540 msgstr "Nincs elég memória az ICO-fájl betöltéséhez"
541
542 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
543 msgid "Image too large to be saved as ICO"
544 msgstr "A kép túl nagy ICO formátumba mentéshez"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
547 msgid "Cursor hotspot outside image"
548 msgstr "A kurzor aktív pontja a képen kívül helyezkedik el"
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
551 #, c-format
552 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
553 msgstr "Nem támogatott mélység ICO-fájlnál: %d"
554
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
556 msgid "The ICO image format"
557 msgstr "ICO képformátum"
558
559 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
560 #, c-format
561 msgid "Error reading ICNS image: %s"
562 msgstr "Hiba az ICNS képfájl olvasásakor: %s"
563
564 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
565 msgid "Could not decode ICNS file"
566 msgstr "Nem sikerült visszafejteni az ICNS fájlt"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
569 msgid "The ICNS image format"
570 msgstr "ICNS képformátum"
571
572 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
573 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
574 msgstr "Nem sikerült memóriát kiosztani az adatfolyamhoz"
575
576 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
577 msgid "Couldn't decode image"
578 msgstr "Nem sikerült visszafejteni a képet"
579
580 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
581 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
582 msgstr "Az átalakított JPEG2000 szélessége vagy magassága nulla"
583
584 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
585 msgid "Image type currently not supported"
586 msgstr "A képtípus nem támogatott"
587
588 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
589 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
590 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a színprofilhoz"
591
592 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
593 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
594 msgstr "Nincs elég memória a JPEG 2000 fájl megnyitásához"
595
596 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
597 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
598 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a képadatok számára"
599
600 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
601 msgid "The JPEG 2000 image format"
602 msgstr "JPEG 2000 képformátum"
603
604 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
605 #, c-format
606 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
607 msgstr "Hiba a JPEG képfájl értelmezésekor (%s)"
608
609 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
610 msgid ""
611 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
612 "memory"
613 msgstr ""
614 "Nincs elég memória a kép betöltéséhez, memória felszabadításához próbáljon "
615 "meg kilépni néhány alkalmazásból"
616
617 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
618 #, c-format
619 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
620 msgstr "Nem támogatott JPEG-színtér (%s)"
621
622 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
624 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
625 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a JPEG fájl betöltéséhez"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
628 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
629 msgstr "Az átalakított JPEG szélessége vagy magassága nulla."
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
635 "parsed."
636 msgstr ""
637 "A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) „%s” értéket nem "
638 "lehet feldolgozni."
639
640 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
641 #, c-format
642 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
643 msgstr ""
644 "A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) „%d” érték nem "
645 "megengedett."
646
647 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
648 msgid "The JPEG image format"
649 msgstr "JPEG képformátum"
650
651 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
652 msgid "Couldn't allocate memory for header"
653 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a fejléchez"
654
655 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
656 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
657 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a kontextus-puffer számára"
658
659 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
660 msgid "Image has invalid width and/or height"
661 msgstr "A kép szélessége és/vagy magassága érvénytelen"
662
663 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
664 msgid "Image has unsupported bpp"
665 msgstr "A kép képpontonkénti bitjeinek száma nem támogatott"
666
667 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
668 #, c-format
669 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
670 msgstr "Nem támogatott számú %d bites színsík van a képben"
671
672 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
673 msgid "Couldn't create new pixbuf"
674 msgstr "Nem lehet létrehozni új képpuffert"
675
676 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
677 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
678 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a vonaladatok számára"
679
680 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
681 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
682 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a palettaadatok számára"
683
684 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
685 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
686 msgstr "Nem található a PCX-kép minden sora"
687
688 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
689 msgid "No palette found at end of PCX data"
690 msgstr "Nem található paletta a PCX-adat végén"
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
693 msgid "The PCX image format"
694 msgstr "PCX képformátum"
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
697 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
698 msgstr "A PNG-kép csatornánkénti bitjeinek száma érvénytelen."
699
700 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
701 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
702 msgstr "Az átalakított PNG szélessége vagy magassága nulla."
703
704 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
705 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
706 msgstr "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem 8."
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
709 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
710 msgstr "Az átalakított PNG nem RGB vagy RGBA módú."
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
713 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
714 msgstr ""
715 "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem támogatott, 3-nak vagy "
716 "4-nek kell lennie."
717
718 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
719 #, c-format
720 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
721 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájlban: %s"
722
723 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
724 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
725 msgstr "Nincs elég memória a PNG fájl betöltéséhez"
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
731 "applications to reduce memory usage"
732 msgstr ""
733 "Nincs elég memória egy %ld x %ld méretű kép betöltéséhez, próbáljon meg "
734 "kilépni néhány alkalmazásból a memóriahasználat csökkentéséhez"
735
736 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
737 msgid "Fatal error reading PNG image file"
738 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor"
739
740 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
741 #, c-format
742 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
743 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor: %s"
744
745 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
746 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
747 msgstr ""
748 "A PNG szöveges darabok kulcsainak legalább 1 és legfeljebb 79 karakterből "
749 "kell állniuk."
750
751 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
752 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
753 msgstr "A PNG szöveges darabok kulcsainak ASCII karaktereknek kell lenniük."
754
755 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
759 "be parsed."
760 msgstr ""
761 "A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) „%s” értéket nem "
762 "lehet feldolgozni."
763
764 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
768 "allowed."
769 msgstr ""
770 "A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) „%d” érték nem "
771 "engedélyezett."
772
773 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
774 #, c-format
775 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
776 msgstr "%s PNG szöveges darab értéke nem konvertálható ISO-8859-1 kódolásúra."
777
778 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
779 msgid "The PNG image format"
780 msgstr "PNG képformátum"
781
782 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
783 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
784 msgstr "A PNM-betöltő egy egészet várt, de nem talált"
785
786 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
787 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
788 msgstr "A PNM-fájl kezdő bájtja helytelen"
789
790 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
791 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
792 msgstr "A PNM-fájl nincs felismert PNM-alformátumban"
793
794 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
795 msgid "PNM file has an image width of 0"
796 msgstr "A PNM-fájl képszélessége 0"
797
798 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
799 msgid "PNM file has an image height of 0"
800 msgstr "A PNM-fájl képmagassága 0"
801
802 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
803 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
804 msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték 0"
805
806 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
807 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
808 msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték túl nagy"
809
810 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
811 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
812 msgid "Raw PNM image type is invalid"
813 msgstr "A nyers PNM-képtípus érvénytelen"
814
815 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
816 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
817 msgstr "A PNM-képbetöltő nem támogatja ezt a PNM-alformátumot"
818
819 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
820 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
821 msgstr ""
822 "A nyers PNM-formátumok pontosan egy üreshely-karaktert igényelnek a "
823 "mintaadatok előtt"
824
825 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
826 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
827 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a PNM-kép betöltéséhez"
828
829 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
830 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
831 msgstr "Nincs elég memória a PNM kontextus struktúrának"
832
833 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
834 msgid "Unexpected end of PNM image data"
835 msgstr "A PNM-képadatnak váratlanul vége"
836
837 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
838 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
839 msgstr "Nincs elég memória a PNM fájl betöltéséhez"
840
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
842 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
843 msgstr "A PNM/PBM/PGM/PPM képformátum család"
844
845 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
846 msgid "RAS image has bogus header data"
847 msgstr "A RAS-kép fejlécadata hibás"
848
849 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
850 msgid "RAS image has unknown type"
851 msgstr "A RAS-kép típusa ismeretlen"
852
853 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
854 msgid "unsupported RAS image variation"
855 msgstr "nem támogatott RAS-képváltozat"
856
857 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
858 msgid "Not enough memory to load RAS image"
859 msgstr "Nincs elég memória a RAS-kép betöltéséhez"
860
861 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
862 msgid "The Sun raster image format"
863 msgstr "Sun raster képformátum"
864
865 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
866 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
867 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-struktúrához"
868
869 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
870 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
871 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-adathoz"
872
873 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
874 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
875 msgstr "Nem lehet újra kiosztani az IOBuffer-adatot"
876
877 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
878 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
879 msgstr "Nem lehet kiosztani az átmeneti IOBuffer-adatot"
880
881 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
882 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
883 msgstr "Nem lehet lefoglalni új képpuffert"
884
885 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
886 msgid "Cannot allocate colormap structure"
887 msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép struktúrát"
888
889 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
890 msgid "Cannot allocate colormap entries"
891 msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép bejegyzéseket"
892
893 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
894 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
895 msgstr "Váratlan bitmélység a színtérkép-bejegyzésekhez"
896
897 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
898 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
899 msgstr "Nem lehet kiosztani TGA-fejlécmemóriát"
900
901 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
902 msgid "TGA image has invalid dimensions"
903 msgstr "A TGA-kép mérete érvénytelen"
904
905 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
906 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
907 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
908 msgid "TGA image type not supported"
909 msgstr "A TGA képformátum nem támogatott"
910
911 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
912 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
913 msgstr "Nem lehet memóriát lefoglalni a TGA kontextus struktúrának"
914
915 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
916 msgid "Excess data in file"
917 msgstr "Többletadat a fájlban"
918
919 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
920 msgid "The Targa image format"
921 msgstr "Targa képformátum"
922
923 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
924 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
925 msgstr "Nem lehet megszerezni a kép szélességét (hibás TIFF fájl)"
926
927 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
928 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
929 msgstr "Nem lehet megszerezni a kép magasságát (hibás TIFF fájl)"
930
931 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
932 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
933 msgstr "A TIFF-kép szélessége vagy magassága nulla"
934
935 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
936 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
937 msgstr "A TGA-kép mérete túl nagy"
938
939 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
940 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
941 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
942 msgstr "Nincs elég memória a TIFF fájl megnyitásához"
943
944 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
945 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
946 msgstr "RGB-adat betöltése a TIFF-fájlból sikertelen"
947
948 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
949 msgid "Failed to open TIFF image"
950 msgstr "Nem sikerült megnyitni a TIFF képet"
951
952 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
953 msgid "TIFFClose operation failed"
954 msgstr "A TIFFClose művelet sikertelen"
955
956 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
957 msgid "Failed to load TIFF image"
958 msgstr "Nem sikerült betölteni a TIFF képet"
959
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
961 msgid "Failed to save TIFF image"
962 msgstr "Nem sikerült menteni a TIFF képet"
963
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
965 msgid "Failed to write TIFF data"
966 msgstr "Nem sikerült kiírni a TIFF adatokat"
967
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
969 msgid "Couldn't write to TIFF file"
970 msgstr "Nem sikerült írni a TIFF fájlba"
971
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
973 msgid "The TIFF image format"
974 msgstr "TIFF képformátum"
975
976 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
977 msgid "Image has zero width"
978 msgstr "A kép szélessége nulla"
979
980 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
981 msgid "Image has zero height"
982 msgstr "A kép magassága nulla"
983
984 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
985 msgid "Not enough memory to load image"
986 msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
987
988 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
989 msgid "Couldn't save the rest"
990 msgstr "Nem lehet menteni a többit"
991
992 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
993 msgid "The WBMP image format"
994 msgstr "WBMP képformátum"
995
996 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
997 msgid "Invalid XBM file"
998 msgstr "Érvénytelen XBM-fájl"
999
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1001 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1002 msgstr "Nincs elég memória az XBM képfájl betöltéséhez"
1003
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1005 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1006 msgstr "Átmeneti fájlba írás az XBM-kép betöltésekor sikertelen"
1007
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1009 msgid "The XBM image format"
1010 msgstr "XBM képformátum"
1011
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1013 msgid "No XPM header found"
1014 msgstr "Nem található az XPM-fejléc"
1015
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1017 msgid "Invalid XPM header"
1018 msgstr "Érvénytelen XPM-fejléc"
1019
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1021 msgid "XPM file has image width <= 0"
1022 msgstr "Az XPM-fájl képszélessége <= 0"
1023
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1025 msgid "XPM file has image height <= 0"
1026 msgstr "Az XPM-fájl képmagassága <= 0"
1027
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1029 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1030 msgstr "Az XPM-fájl képpontonkénti karaktereinek száma érvénytelen"
1031
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1033 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1034 msgstr "Az XPM-fájl színeinek száma érvénytelen"
1035
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1038 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1039 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az XPM-kép betöltéséhez"
1040
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1042 msgid "Cannot read XPM colormap"
1043 msgstr "Nem lehet olvasni az XPM-színtérképet"
1044
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1046 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1047 msgstr "Átmeneti fájlba írás az XPM-kép betöltésekor sikertelen"
1048
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1050 msgid "The XPM image format"
1051 msgstr "XPM képformátum"
1052
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1054 msgid "The EMF image format"
1055 msgstr "EMF képformátum"
1056
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1058 #, c-format
1059 msgid "Could not allocate memory: %s"
1060 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni: %s"
1061
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1064 #, c-format
1065 msgid "Could not create stream: %s"
1066 msgstr "Nem hozható létre adatfolyam: %s"
1067
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1069 #, c-format
1070 msgid "Could not seek stream: %s"
1071 msgstr "Nem lehet pozicionálni az adatfolyamban: %s"
1072
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1074 #, c-format
1075 msgid "Could not read from stream: %s"
1076 msgstr "Nem lehet olvasni az adatfolyamból: %s"
1077
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1079 msgid "Couldn't create pixbuf"
1080 msgstr "Nem lehet létrehozni képpuffert"
1081
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1083 msgid "Couldn't load bitmap"
1084 msgstr "Nem lehet betölteni a bitképet"
1085
1086 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1087 msgid "Couldn't load metafile"
1088 msgstr "Nem lehet betölteni a metafájlt"
1089
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1091 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1092 msgstr "Nem támogatott képformátum a GDI+-hoz"
1093
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1095 msgid "Couldn't save"
1096 msgstr "Nem lehet menteni"
1097
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1099 msgid "The WMF image format"
1100 msgstr "WMF képformátum"
1101
1102 #. Description of --sync in --help output
1103 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1104 msgid "Don't batch GDI requests"
1105 msgstr "Ne kötegelje a GDI kéréseket"
1106
1107 #. Description of --no-wintab in --help output
1108 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1109 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1110 msgstr "Ne használja a Wintab API-t a tablet támogatáshoz"
1111
1112 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1113 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1114 msgid "Same as --no-wintab"
1115 msgstr "Ugyanaz mint --no-wintab"
1116
1117 #. Description of --use-wintab in --help output
1118 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1119 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1120 msgstr "Ne használja a Wintab API-t [alapértelmezett]"
1121
1122 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1123 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1124 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1125 msgstr "A paletta mérete 8 bites módban"
1126
1127 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1128 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1129 msgid "COLORS"
1130 msgstr "COLORS"
1131
1132 #. Description of --sync in --help output
1133 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1134 msgid "Make X calls synchronous"
1135 msgstr "Legyenek szinkron X-hívások"
1136
1137 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1138 #, c-format
1139 msgid "Starting %s"
1140 msgstr "%s indítása"
1141
1142 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1143 #, c-format
1144 msgid "Opening %s"
1145 msgstr "%s megnyitása"
1146
1147 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1148 #, c-format
1149 msgid "Opening %d Item"
1150 msgid_plural "Opening %d Items"
1151 msgstr[0] "%d elem megnyitása"
1152 msgstr[1] "%d elem megnyitása"
1153
1154 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1155 msgid "License"
1156 msgstr "Licenc"
1157
1158 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1159 msgid "The license of the program"
1160 msgstr "A program licence"
1161
1162 #. Add the credits button
1163 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1164 msgid "C_redits"
1165 msgstr "_Köszönet"
1166
1167 #. Add the license button
1168 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1169 msgid "_License"
1170 msgstr "_Licenc"
1171
1172 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1173 #, c-format
1174 msgid "About %s"
1175 msgstr "%s névjegye"
1176
1177 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1178 msgid "Credits"
1179 msgstr "Köszönet"
1180
1181 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1182 msgid "Written by"
1183 msgstr "Írta"
1184
1185 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1186 msgid "Documented by"
1187 msgstr "Dokumentáció"
1188
1189 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1190 msgid "Translated by"
1191 msgstr "Fordította"
1192
1193 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1194 msgid "Artwork by"
1195 msgstr "Grafika"
1196
1197 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1198 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1199 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1200 #. * this.
1201 #. *
1202 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1203 #.
1204 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1205 msgid "keyboard label|Shift"
1206 msgstr "Shift"
1207
1208 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1209 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1210 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1211 #. * this.
1212 #. *
1213 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1214 #.
1215 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1216 msgid "keyboard label|Ctrl"
1217 msgstr "Ctrl"
1218
1219 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1220 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1221 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1222 #. * this.
1223 #. *
1224 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1225 #.
1226 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1227 msgid "keyboard label|Alt"
1228 msgstr "Alt"
1229
1230 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1231 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1232 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #. * this.
1234 #. * And do not translate the part before the |.
1235 #.
1236 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:679
1237 msgid "keyboard label|Super"
1238 msgstr "Super"
1239
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #. * this.
1244 #. * And do not translate the part before the |.
1245 #.
1246 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:693
1247 msgid "keyboard label|Hyper"
1248 msgstr "Hyper"
1249
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * this.
1254 #. * And do not translate the part before the |.
1255 #.
1256 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:708
1257 msgid "keyboard label|Meta"
1258 msgstr "Meta"
1259
1260 #. do not translate the part before the |
1261 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:726
1262 msgid "keyboard label|Space"
1263 msgstr "Szóköz"
1264
1265 #. do not translate the part before the |
1266 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:730
1267 msgid "keyboard label|Backslash"
1268 msgstr "Fordított törtvonal"
1269
1270 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:325
1271 #, c-format
1272 msgid "Invalid type function: `%s'"
1273 msgstr "Érvénytelen típusfüggvény: „%s”"
1274
1275 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:788
1276 #, c-format
1277 msgid "Invalid root element: '%s'"
1278 msgstr "Érvénytelen gyökérelem: „%s”"
1279
1280 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:822
1281 #, c-format
1282 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1283 msgstr "Kezeletlen címke: „%s”"
1284
1285 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1286 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1287 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1288 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1289 #. *
1290 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1291 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1292 #. * the year will appear on the right.
1293 #.
1294 #: ../gtk/gtkcalendar.c:760
1295 msgid "calendar:MY"
1296 msgstr "calendar:YM"
1297
1298 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1299 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1300 #. * to be the first day of the week, and so on.
1301 #.
1302 #: ../gtk/gtkcalendar.c:798
1303 msgid "calendar:week_start:0"
1304 msgstr "calendar:week_start:1"
1305
1306 #. Translators:  This is a text measurement template.
1307 #. * Translate it to the widest year text.
1308 #. *
1309 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1310 #. * in the translation.
1311 #. *
1312 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1313 #.
1314 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1798
1315 msgid "year measurement template|2000"
1316 msgstr "2000"
1317
1318 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1319 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1320 #. *
1321 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1322 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1323 #. * part in the translation.
1324 #. *
1325 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1326 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1327 #. * too.
1328 #.
1329 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1829 ../gtk/gtkcalendar.c:2490
1330 #, c-format
1331 msgid "calendar:day:digits|%d"
1332 msgstr "%d"
1333
1334 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1335 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1336 #. *
1337 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1338 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1339 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1340 #. *
1341 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1342 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1343 #. * too.
1344 #.
1345 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1861 ../gtk/gtkcalendar.c:2352
1346 #, c-format
1347 msgid "calendar:week:digits|%d"
1348 msgstr "%d"
1349
1350 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1351 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1352 #. * Use only ASCII in the translation.
1353 #. *
1354 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1355 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1356 #. * msgid.
1357 #. *
1358 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1359 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1360 #.
1361 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2142
1362 msgid "calendar year format|%Y"
1363 msgstr "%Y"
1364
1365 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1366 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1367 #. * the text after the | in the translation.
1368 #.
1369 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1370 msgid "Accelerator|Disabled"
1371 msgstr "Tiltva"
1372
1373 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1374 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1375 #. * acelerator.
1376 #.
1377 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1378 msgid "New accelerator..."
1379 msgstr "Új gyorsbillentyű..."
1380
1381 #. do not translate the part before the |
1382 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1383 #, c-format
1384 msgid "progress bar label|%d %%"
1385 msgstr "%d %%"
1386
1387 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1388 msgid "Pick a Color"
1389 msgstr "Szín kiválasztása"
1390
1391 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1392 msgid "Received invalid color data\n"
1393 msgstr "Érvénytelen színadat érkezett\n"
1394
1395 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
1396 msgid ""
1397 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1398 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1399 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1400 msgstr ""
1401 "Az előzőleg kiválasztott szín, összehasonlításként a most kiválasztottal. "
1402 "Áthúzhatja ezt a színt egy palettabejegyzéshez, vagy kiválaszthatja mint "
1403 "jelenlegit a mellette lévő mezőbe húzással."
1404
1405 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
1406 msgid ""
1407 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1408 "it for use in the future."
1409 msgstr ""
1410 "Az ön által kiválasztott szín. Ezt a színt egy palettabejegyzésbe áthúzva "
1411 "elmentheti későbbi felhasználásra."
1412
1413 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
1414 msgid "_Save color here"
1415 msgstr "_Szín mentése ide"
1416
1417 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1147
1418 msgid ""
1419 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1420 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1421 msgstr ""
1422 "Kattintson erre a palettabejegyzésre, hogy ez legyen a jelenlegi szín. A "
1423 "bejegyzés megváltoztatásához húzzon ide egy színt a pipetta melletti "
1424 "színmezőből vagy a jobb gombos menüben kattintson a „Szín mentése ide” "
1425 "pontra."
1426
1427 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1921
1428 msgid ""
1429 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1430 "lightness of that color using the inner triangle."
1431 msgstr ""
1432 "Válassza ki a kívánt színt a külső gyűrűről. Válassza ki ezen szín a "
1433 "sötétségét vagy világosságát a belső háromszög használatával."
1434
1435 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1945
1436 msgid ""
1437 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1438 "that color."
1439 msgstr ""
1440 "Kattintson a pipettára, majd a képernyő bármely pontjára az ott lévő szín "
1441 "kiválasztásához."
1442
1443 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1444 msgid "_Hue:"
1445 msgstr "Á_rnyalat:"
1446
1447 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
1448 msgid "Position on the color wheel."
1449 msgstr "A színkerék pozíciója."
1450
1451 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1452 msgid "_Saturation:"
1453 msgstr "Telített_ség:"
1454
1455 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1456 msgid "\"Deepness\" of the color."
1457 msgstr "A szín telítettsége."
1458
1459 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1460 msgid "_Value:"
1461 msgstr "É_rték:"
1462
1463 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1464 msgid "Brightness of the color."
1465 msgstr "A szín fényessége."
1466
1467 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1468 msgid "_Red:"
1469 msgstr "_Vörös:"
1470
1471 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1472 msgid "Amount of red light in the color."
1473 msgstr "A vörös fény mennyisége a színben."
1474
1475 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1476 msgid "_Green:"
1477 msgstr "_Zöld:"
1478
1479 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1480 msgid "Amount of green light in the color."
1481 msgstr "A zöld fény mennyisége a színben."
1482
1483 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1484 msgid "_Blue:"
1485 msgstr "_Kék:"
1486
1487 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
1488 msgid "Amount of blue light in the color."
1489 msgstr "A kék fény mennyisége a színben."
1490
1491 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
1492 msgid "Op_acity:"
1493 msgstr "Á_tlátszatlanság:"
1494
1495 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1496 msgid "Transparency of the color."
1497 msgstr "A szín átlátszósága."
1498
1499 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1500 msgid "Color _name:"
1501 msgstr "Szín _neve:"
1502
1503 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007
1504 msgid ""
1505 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1506 "such as 'orange' in this entry."
1507 msgstr ""
1508 "Beírhat ide egy HTML-stílusú hexadecimális színértéket, vagy egyszerűen egy "
1509 "színnevet, például „orange”."
1510
1511 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2037
1512 msgid "_Palette:"
1513 msgstr "_Paletta:"
1514
1515 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2066
1516 msgid "Color Wheel"
1517 msgstr "Színkerék"
1518
1519 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1520 msgid "Color Selection"
1521 msgstr "Szín kiválasztása"
1522
1523 #: ../gtk/gtkentry.c:5276 ../gtk/gtktextview.c:7668
1524 msgid "Input _Methods"
1525 msgstr "Beviteli _módok"
1526
1527 #: ../gtk/gtkentry.c:5290 ../gtk/gtktextview.c:7682
1528 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1529 msgstr "Unicode vezérlőkarakter _beszúrása"
1530
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1532 msgid "Select A File"
1533 msgstr "Válasszon ki egy fájlt"
1534
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1536 msgid "Desktop"
1537 msgstr "Munkaasztal"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1540 msgid "(None)"
1541 msgstr "(Nincs)"
1542
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1544 msgid "Other..."
1545 msgstr "Egyéb..."
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1073
1548 msgid "Could not retrieve information about the file"
1549 msgstr "Nem érhető el információ a fájlról"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1084
1552 msgid "Could not add a bookmark"
1553 msgstr "Nem adható hozzá könyvjelző"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1095
1556 msgid "Could not remove bookmark"
1557 msgstr "Nem lehet eltávolítani a könyvjelzőt"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1106
1560 msgid "The folder could not be created"
1561 msgstr "A mappa nem hozható létre"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1119
1564 msgid ""
1565 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1566 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1567 msgstr ""
1568 "A mappát nem lehet létrehozni, mivel már létezik egy fájl ugyanezen a néven. "
1569 "Próbáljon más nevet adni a mappának vagy nevezze át a fájlt."
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1130
1572 msgid "Invalid file name"
1573 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1140
1576 msgid "The folder contents could not be displayed"
1577 msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg"
1578
1579 #. Translators: the first string is a path and the second string
1580 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1581 #. * to translate.
1582 #.
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1682
1584 #, c-format
1585 msgid "%1$s on %2$s"
1586 msgstr "%1$s ezen: %2$s"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1589 msgid "Search"
1590 msgstr "Keresés"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1593 msgid "Recently Used"
1594 msgstr "Nemrég használt"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2491
1597 msgid "Select which types of files are shown"
1598 msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2920
1601 #, c-format
1602 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1603 msgstr "A(z) „%s” mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961
1606 #, c-format
1607 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1608 msgstr "A jelenlegi mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2963
1611 #, c-format
1612 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1613 msgstr "A kijelölt mappák hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3003
1616 #, c-format
1617 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1618 msgstr "A(z) „%s” könyvjelző eltávolítása"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3719
1621 msgid "Remove"
1622 msgstr "Eltávolítás"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3728
1625 msgid "Rename..."
1626 msgstr "Átnevezés..."
1627
1628 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3870
1630 msgid "Places"
1631 msgstr "Helyek"
1632
1633 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3926
1635 msgid "_Places"
1636 msgstr "_Helyek"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3981 ../gtk/gtkstock.c:297
1639 msgid "_Add"
1640 msgstr "Hozzá_adás"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3988
1643 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1644 msgstr "A kijelölt mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3993 ../gtk/gtkstock.c:386
1647 msgid "_Remove"
1648 msgstr "_Eltávolítás"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
1651 msgid "Remove the selected bookmark"
1652 msgstr "A kijelölt könyvjelző eltávolítása"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4097
1655 msgid "Could not select file"
1656 msgstr "Nem sikerült kijelölni a fájlt"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4266
1659 msgid "_Add to Bookmarks"
1660 msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4280
1663 msgid "Show _Hidden Files"
1664 msgstr "Re_jtett fájlok megjelenítése"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1667 msgid "Files"
1668 msgstr "Fájlok"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4573
1671 msgid "Name"
1672 msgstr "Név"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1675 msgid "Size"
1676 msgstr "Méret"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4612
1679 msgid "Modified"
1680 msgstr "Módosítva"
1681
1682 #. Label
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4832 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1684 msgid "_Name:"
1685 msgstr "_Név:"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4874
1688 msgid "_Browse for other folders"
1689 msgstr "Egyéb mappák _böngészése"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5144
1692 msgid "Type a file name"
1693 msgstr "Írjon be egy fájlnevet"
1694
1695 #. Create Folder
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5181
1697 msgid "Create Fo_lder"
1698 msgstr "Mappa _létrehozása"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
1701 msgid "_Location:"
1702 msgstr "Hel_y:"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5380
1705 msgid "Save in _folder:"
1706 msgstr "Mentés _mappába:"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5382
1709 msgid "Create in _folder:"
1710 msgstr "Létrehozás _mappában:"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6969
1713 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1714 msgstr "Nem lehet megváltoztatni a mappát, mert az nem helyi"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7586 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7607
1717 #, c-format
1718 msgid "Shortcut %s already exists"
1719 msgstr "Már létezik %s gyorsbillentyű"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7697
1722 #, c-format
1723 msgid "Shortcut %s does not exist"
1724 msgstr "%s gyorsbillentyű nem létezik"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7940 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1727 #, c-format
1728 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1729 msgstr "A(z) „%s” nevű fájl már létezik. Le akarja cserélni?"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7943 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1732 #, c-format
1733 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1734 msgstr ""
1735 "A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz "
1736 "írva."
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7948 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1739 msgid "_Replace"
1740 msgstr "_Csere"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8709
1743 msgid "Could not start the search process"
1744 msgstr "Nem lehet elindítani a keresési folyamatot"
1745
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8710
1747 msgid ""
1748 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1749 "Please make sure it is running."
1750 msgstr ""
1751 "A program nem volt képes kapcsolatot létrehozni az indexelő démonhoz. "
1752 "Győződjön meg róla, hogy az fut."
1753
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1755 msgid "Could not send the search request"
1756 msgstr "Nem lehet elküldeni a keresési kérést"
1757
1758 #. Label
1759 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9139
1760 msgid "_Search:"
1761 msgstr "_Keresés:"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10086
1764 #, c-format
1765 msgid "Could not mount %s"
1766 msgstr "%s nem csatolható"
1767
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10740
1769 msgid "Type name of new folder"
1770 msgstr "Adja meg az új mappa nevét"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10790
1773 #, c-format
1774 msgid "%.1f KB"
1775 msgstr "%.1f KB"
1776
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10792
1778 #, c-format
1779 msgid "%.1f MB"
1780 msgstr "%.1f MB"
1781
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10794
1783 #, c-format
1784 msgid "%.1f GB"
1785 msgstr "%.1f GB"
1786
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10897 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10919
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10990
1789 msgid "Unknown"
1790 msgstr "Ismeretlen"
1791
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10937
1793 msgid "%H:%M"
1794 msgstr "%k.%M"
1795
1796 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10939
1797 msgid "Yesterday at %H:%M"
1798 msgstr "Tegnap %k.%M"
1799
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1801 msgid "Invalid path"
1802 msgstr "Érvénytelen útvonal"
1803
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1805 msgid "No match"
1806 msgstr "Nincs találat"
1807
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1809 msgid "Sole completion"
1810 msgstr "Egyszerű kiegészítés"
1811
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1813 msgid "Complete, but not unique"
1814 msgstr "Teljes, de nem egyedi"
1815
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1817 msgid "Completing..."
1818 msgstr "Kiegészítés..."
1819
1820 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1821 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1822 #, c-format
1823 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1824 msgstr "Hiba a(z) „%s” mappa létrehozásakor: %s"
1825
1826 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1827 msgid "Folders"
1828 msgstr "Mappák"
1829
1830 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1831 msgid "Fol_ders"
1832 msgstr "_Mappák"
1833
1834 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1835 msgid "_Files"
1836 msgstr "_Fájlok"
1837
1838 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1839 #, c-format
1840 msgid "Folder unreadable: %s"
1841 msgstr "Olvashatatlan könyvtár: %s"
1842
1843 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1847 "available to this program.\n"
1848 "Are you sure that you want to select it?"
1849 msgstr ""
1850 "A(z) „%s” fájl egy másik (%s nevű) gépen helyezkedik el és nem érhető el "
1851 "ezen program számára.\n"
1852 "Valóban ki akarja választani?"
1853
1854 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1855 msgid "_New Folder"
1856 msgstr "Új _mappa"
1857
1858 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1859 msgid "De_lete File"
1860 msgstr "Fáj_l törlése"
1861
1862 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1863 msgid "_Rename File"
1864 msgstr "Fájl át_nevezése"
1865
1866 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1867 #, c-format
1868 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1869 msgstr "A(z) „%s” mappanév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
1870
1871 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1872 msgid "New Folder"
1873 msgstr "Új mappa"
1874
1875 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1876 msgid "_Folder name:"
1877 msgstr "_Mappa neve:"
1878
1879 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1880 msgid "C_reate"
1881 msgstr "Lét_rehozás"
1882
1883 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1884 #, c-format
1885 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1886 msgstr "A(z) „%s” fájlnév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
1887
1888 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1889 #, c-format
1890 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1891 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl törlése közben: %s"
1892
1893 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1894 #, c-format
1895 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1896 msgstr "Biztos törli a(z) „%s” fájlt?"
1897
1898 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1899 msgid "Delete File"
1900 msgstr "Fájl törlése"
1901
1902 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1903 #, c-format
1904 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1905 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben erre: „%s” : %s"
1906
1907 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1908 #, c-format
1909 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1910 msgstr "Hiba „%s” fájl átnevezése közben: %s"
1911
1912 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1913 #, c-format
1914 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1915 msgstr "Hiba „%s” fájl erre: „%s” való átnevezése közben: %s"
1916
1917 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1918 msgid "Rename File"
1919 msgstr "Fájl átnevezése"
1920
1921 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1922 #, c-format
1923 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1924 msgstr "„%s” fájl átnevezése:"
1925
1926 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1927 msgid "_Rename"
1928 msgstr "Á_tnevezés"
1929
1930 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1931 msgid "_Selection: "
1932 msgstr "_Kijelölés: "
1933
1934 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1938 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1939 msgstr ""
1940 "A(z) „%s” fájlnevet nem lehet UTF-8-ra konvertálni. (próbálja meg beállítani "
1941 "a G_FILENAME_ENCODING környezeti változót): %s"
1942
1943 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1944 msgid "Invalid UTF-8"
1945 msgstr "Érvénytelen UTF-8"
1946
1947 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1948 msgid "Name too long"
1949 msgstr "Túl hosszú a név"
1950
1951 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1952 msgid "Couldn't convert filename"
1953 msgstr "Nem lehet konvertálni a fájlnevet"
1954
1955 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1956 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1957 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1958 #. * this particular string.
1959 #.
1960 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1961 msgid "File System"
1962 msgstr "Fájlrendszer"
1963
1964 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1965 msgid "Could not obtain root folder"
1966 msgstr "Nem kérhető le a gyökérmappa"
1967
1968 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1969 msgid "(Empty)"
1970 msgstr "(Üres)"
1971
1972 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1973 msgid "Pick a Font"
1974 msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
1975
1976 #. Initialize fields
1977 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1978 msgid "Sans 12"
1979 msgstr "Sans 12"
1980
1981 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
1982 msgid "Font"
1983 msgstr "Betűkészlet"
1984
1985 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1986 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1987 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1988 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1989 msgstr "árvíztűrő tükörfúrógép ÁRVÍZTŰRŐ TÜKÖRFÚRÓGÉP"
1990
1991 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
1992 msgid "_Family:"
1993 msgstr "_Család:"
1994
1995 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
1996 msgid "_Style:"
1997 msgstr "_Stílus:"
1998
1999 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2000 msgid "Si_ze:"
2001 msgstr "_Méret:"
2002
2003 #. create the text entry widget
2004 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2005 msgid "_Preview:"
2006 msgstr "_Előnézet:"
2007
2008 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1362
2009 msgid "Font Selection"
2010 msgstr "Betűkészlet-választó"
2011
2012 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2013 msgid "Gamma"
2014 msgstr "Gamma"
2015
2016 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2017 msgid "_Gamma value"
2018 msgstr "_Gamma érték"
2019
2020 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2021 #. * load it.
2022 #.
2023 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1402
2024 #, c-format
2025 msgid "Error loading icon: %s"
2026 msgstr "Hiba az ikon betöltésekor: %s"
2027
2028 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1362
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2032 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2033 "You can get a copy from:\n"
2034 "\t%s"
2035 msgstr ""
2036 "A(z) „%s” ikon nem található. A(z) „%s” téma\n"
2037 "nem található, lehet, hogy telepítenie kell.\n"
2038 "Beszerezhet egy másolatot a következő helyről:\n"
2039 "\t%s"
2040
2041 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1542
2042 #, c-format
2043 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2044 msgstr "„%s” ikon nincs a témában"
2045
2046 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2983
2047 msgid "Failed to load icon"
2048 msgstr "Nem sikerült betölteni az ikont"
2049
2050 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2051 msgid "Simple"
2052 msgstr "Egyszerű"
2053
2054 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2055 msgid "input method menu|System"
2056 msgstr "Rendszer"
2057
2058 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2059 msgid "Input"
2060 msgstr "Bevitel"
2061
2062 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2063 msgid "No extended input devices"
2064 msgstr "Nincs kiterjesztett beviteli eszköz"
2065
2066 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2067 msgid "_Device:"
2068 msgstr "_Eszköz:"
2069
2070 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2071 msgid "Disabled"
2072 msgstr "Tiltva"
2073
2074 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2075 msgid "Screen"
2076 msgstr "Képernyő"
2077
2078 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2079 msgid "Window"
2080 msgstr "Ablak"
2081
2082 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2083 msgid "_Mode:"
2084 msgstr "_Mód:"
2085
2086 #. The axis listbox
2087 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2088 msgid "Axes"
2089 msgstr "Tengelyek"
2090
2091 #. Keys listbox
2092 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2093 msgid "Keys"
2094 msgstr "Billentyűk"
2095
2096 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2097 msgid "_X:"
2098 msgstr "_X:"
2099
2100 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2101 msgid "_Y:"
2102 msgstr "_Y:"
2103
2104 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2105 msgid "_Pressure:"
2106 msgstr "_Nyomás:"
2107
2108 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2109 msgid "X _tilt:"
2110 msgstr "X _döntés:"
2111
2112 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2113 msgid "Y t_ilt:"
2114 msgstr "Y dö_ntés:"
2115
2116 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2117 msgid "_Wheel:"
2118 msgstr "_Görgő:"
2119
2120 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2121 msgid "none"
2122 msgstr "nincs"
2123
2124 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2125 msgid "(disabled)"
2126 msgstr "(tiltva)"
2127
2128 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2129 msgid "(unknown)"
2130 msgstr "(ismeretlen)"
2131
2132 #. and clear button
2133 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2134 msgid "Cl_ear"
2135 msgstr "_Törlés"
2136
2137 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
2138 msgid "URI"
2139 msgstr "URI"
2140
2141 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
2142 msgid "The URI bound to this button"
2143 msgstr "A gombhoz kötött URI cím"
2144
2145 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:402
2146 msgid "Copy URL"
2147 msgstr "URL másolása"
2148
2149 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:542
2150 msgid "Invalid URI"
2151 msgstr "Érvénytelen URI"
2152
2153 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2154 #: ../gtk/gtkmain.c:421
2155 msgid "Load additional GTK+ modules"
2156 msgstr "További GTK+ modulok betöltése"
2157
2158 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2159 #: ../gtk/gtkmain.c:422
2160 msgid "MODULES"
2161 msgstr "MODULOK"
2162
2163 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2164 #: ../gtk/gtkmain.c:424
2165 msgid "Make all warnings fatal"
2166 msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen"
2167
2168 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2169 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2170 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2171 msgstr "Beállítandó Gtk+ debug jelzőbitek"
2172
2173 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2174 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2175 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2176 msgstr "Kikapcsolandó Gtk+ jelzőbitek"
2177
2178 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2179 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2180 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2181 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2182 #.
2183 #: ../gtk/gtkmain.c:678
2184 msgid "default:LTR"
2185 msgstr "default:LTR"
2186
2187 #: ../gtk/gtkmain.c:737
2188 #, c-format
2189 msgid "Cannot open display: %s"
2190 msgstr "Nem nyitható meg a megjelenítő: %s"
2191
2192 #: ../gtk/gtkmain.c:774
2193 msgid "GTK+ Options"
2194 msgstr "GTK+ beállításai"
2195
2196 #: ../gtk/gtkmain.c:774
2197 msgid "Show GTK+ Options"
2198 msgstr "GTK+ beállítások megjelenítése"
2199
2200 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2201 msgid "Co_nnect"
2202 msgstr "Kap_csolódás"
2203
2204 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2205 msgid "Connect _anonymously"
2206 msgstr "Kapcsolódás _névtelenül"
2207
2208 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2209 msgid "Connect as u_ser:"
2210 msgstr "Kapcsolódás _felhasználóként:"
2211
2212 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2213 msgid "_Username:"
2214 msgstr "_Felhasználónév:"
2215
2216 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2217 msgid "_Domain:"
2218 msgstr "_Tartomány:"
2219
2220 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2221 msgid "_Password:"
2222 msgstr "_Jelszó:"
2223
2224 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2225 msgid "_Forget password immediately"
2226 msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése"
2227
2228 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2229 msgid "_Remember password until you logout"
2230 msgstr "Jelszó meg_jegyzése kijelentkezésig"
2231
2232 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2233 msgid "_Remember forever"
2234 msgstr "Meg_jegyzés örökre"
2235
2236 #: ../gtk/gtknotebook.c:835
2237 msgid "Arrow spacing"
2238 msgstr "Nyíl kitöltés"
2239
2240 #: ../gtk/gtknotebook.c:836
2241 msgid "Scroll arrow spacing"
2242 msgstr "Görgetőnyíl kitöltése"
2243
2244 #: ../gtk/gtknotebook.c:4413 ../gtk/gtknotebook.c:6919
2245 #, c-format
2246 msgid "Page %u"
2247 msgstr "%u. oldal"
2248
2249 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2250 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2251 msgid "Not a valid page setup file"
2252 msgstr "Nem érvényes oldalbeállítási fájl"
2253
2254 #. Translate to the default units to use for presenting
2255 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2256 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2257 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2258 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2259 #.
2260 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2261 msgid "default:mm"
2262 msgstr "default:mm"
2263
2264 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2265 msgid ""
2266 "<b>Any Printer</b>\n"
2267 "For portable documents"
2268 msgstr ""
2269 "<b>Tetszőleges nyomtató</b>\n"
2270 "Hordozható dokumentumokhoz"
2271
2272 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2273 msgid "mm"
2274 msgstr "mm"
2275
2276 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2277 msgid "inch"
2278 msgstr "hüvelyk"
2279
2280 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Margins:\n"
2284 " Left: %s %s\n"
2285 " Right: %s %s\n"
2286 " Top: %s %s\n"
2287 " Bottom: %s %s"
2288 msgstr ""
2289 "Margók: \n"
2290 " Bal: %s %s\n"
2291 " Jobb: %s %s\n"
2292 " Felső: %s %s\n"
2293 " Alsó: %s %s"
2294
2295 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2296 msgid "Manage Custom Sizes..."
2297 msgstr "Egyéni méretek kezelése..."
2298
2299 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2300 msgid "_Format for:"
2301 msgstr "_Formátum ehhez:"
2302
2303 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2304 msgid "_Paper size:"
2305 msgstr "_Papírméret:"
2306
2307 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2308 msgid "_Orientation:"
2309 msgstr "_Tájolás:"
2310
2311 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2312 msgid "Page Setup"
2313 msgstr "Oldalbeállítás"
2314
2315 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2316 msgid "Margins from Printer..."
2317 msgstr "Margók a nyomtatótól..."
2318
2319 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2320 #, c-format
2321 msgid "Custom Size %d"
2322 msgstr "Egyéni méret %d"
2323
2324 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2325 msgid "Manage Custom Sizes"
2326 msgstr "Egyéni méretek kezelése"
2327
2328 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2329 msgid "_Width:"
2330 msgstr "_Szélesség:"
2331
2332 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2333 msgid "_Height:"
2334 msgstr "_Magasság:"
2335
2336 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2337 msgid "Paper Size"
2338 msgstr "Papírméret"
2339
2340 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2341 msgid "_Top:"
2342 msgstr "_Fent:"
2343
2344 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2345 msgid "_Bottom:"
2346 msgstr "_Lent:"
2347
2348 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2349 msgid "_Left:"
2350 msgstr "_Bal:"
2351
2352 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2353 msgid "_Right:"
2354 msgstr "_Jobb:"
2355
2356 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2357 msgid "Paper Margins"
2358 msgstr "Papírmargók"
2359
2360 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2361 msgid "Up Path"
2362 msgstr "Vissza az útvonalon"
2363
2364 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2365 msgid "Down Path"
2366 msgstr "Előre az útvonalon"
2367
2368 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1464
2369 msgid "File System Root"
2370 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
2371
2372 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2373 msgid "Not available"
2374 msgstr "Nem érhető el"
2375
2376 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2377 msgid "_Save in folder:"
2378 msgstr "Mentés _mappába:"
2379
2380 #. translators: this string is the default job title for print
2381 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2382 #. * by the job number.
2383 #.
2384 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2385 #, c-format
2386 msgid "%s job #%d"
2387 msgstr "%s %d. feladata"
2388
2389 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2390 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1498
2391 msgid "print operation status|Initial state"
2392 msgstr "Kezdeti állapot"
2393
2394 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2395 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1500
2396 msgid "print operation status|Preparing to print"
2397 msgstr "Nyomtatás előkészítése"
2398
2399 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2400 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1502
2401 msgid "print operation status|Generating data"
2402 msgstr "Adatok előállítása"
2403
2404 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2405 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2406 msgid "print operation status|Sending data"
2407 msgstr "Adatok küldése"
2408
2409 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2410 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2411 msgid "print operation status|Waiting"
2412 msgstr "Várakozás"
2413
2414 # fixme: jó ez így?
2415 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2416 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2417 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2418 msgstr "Blokkolás probléma miatt"
2419
2420 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2421 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2422 msgid "print operation status|Printing"
2423 msgstr "Nyomtatás"
2424
2425 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2426 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2427 msgid "print operation status|Finished"
2428 msgstr "Befejeződött"
2429
2430 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2431 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2432 msgid "print operation status|Finished with error"
2433 msgstr "Hibával fejeződött be"
2434
2435 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1997
2436 #, c-format
2437 msgid "Preparing %d"
2438 msgstr "%d előkészítése"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1999 ../gtk/gtkprintoperation.c:2253
2441 msgid "Preparing"
2442 msgstr "Előkészítés"
2443
2444 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2002
2445 #, c-format
2446 msgid "Printing %d"
2447 msgstr "%d nyomtatása"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2450 msgid "Error launching preview"
2451 msgstr "Hiba az előnézet indításakor"
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2454 msgid "Error printing"
2455 msgstr "Nyomtatási hiba"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2458 msgid "Application"
2459 msgstr "Alkalmazás"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2462 msgid "Printer offline"
2463 msgstr "A nyomtató nem érhető el"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2466 msgid "Out of paper"
2467 msgstr "Kifogyott a papír"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2470 msgid "Paused"
2471 msgstr "Szüneteltetve"
2472
2473 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2474 msgid "Need user intervention"
2475 msgstr "Felhasználói beavatkozás szükséges"
2476
2477 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2478 msgid "Custom size"
2479 msgstr "Egyéni méret"
2480
2481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2482 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2483 msgid "Not enough free memory"
2484 msgstr "Nincs elég szabad memória"
2485
2486 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2487 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2488 msgstr "Érvénytelen paraméter a PrintDlgEx-re"
2489
2490 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2491 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2492 msgstr "Érvénytelen mutató a PrintDlgEx-re"
2493
2494 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2495 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2496 msgstr "Érvénytelen kezelő a PrintDlgEx-re"
2497
2498 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2499 msgid "Unspecified error"
2500 msgstr "Meghatározatlan hiba"
2501
2502 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2503 msgid "Error from StartDoc"
2504 msgstr "Hiba a StartDoc elemtől"
2505
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2507 msgid "Printer"
2508 msgstr "Nyomtató"
2509
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2511 msgid "Location"
2512 msgstr "Hely"
2513
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2515 msgid "Status"
2516 msgstr "Állapot"
2517
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2519 msgid "Range"
2520 msgstr "Tartomány"
2521
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2523 msgid "_All Pages"
2524 msgstr "Min_den oldal"
2525
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2527 msgid "C_urrent Page"
2528 msgstr "_Jelenlegi oldal"
2529
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2531 msgid "Pag_es:"
2532 msgstr "_Oldalak:"
2533
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2535 msgid ""
2536 "Specify one or more page ranges,\n"
2537 " e.g. 1-3,7,11"
2538 msgstr ""
2539 "Adjon meg oldaltartományokat,\n"
2540 "például 1-3,7,11"
2541
2542 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2543 msgid "Copies"
2544 msgstr "Példányszám"
2545
2546 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2547 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2548 msgid "Copie_s:"
2549 msgstr "Pél_dányszám:"
2550
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2552 msgid "C_ollate"
2553 msgstr "_Szétválogatás"
2554
2555 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2556 msgid "_Reverse"
2557 msgstr "_Fordított"
2558
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2560 msgid "General"
2561 msgstr "Általános"
2562
2563 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2564 msgid "Layout"
2565 msgstr "Elrendezés"
2566
2567 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2568 msgid "Pages per _side:"
2569 msgstr "_Lapok oldalanként:"
2570
2571 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2572 msgid "T_wo-sided:"
2573 msgstr "_Kétoldalas:"
2574
2575 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2576 msgid "_Only print:"
2577 msgstr "_Nyomtatandó:"
2578
2579 #. In enum order
2580 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2581 msgid "All sheets"
2582 msgstr "Minden oldal"
2583
2584 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2585 msgid "Even sheets"
2586 msgstr "Páros oldalak"
2587
2588 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2589 msgid "Odd sheets"
2590 msgstr "Páratlan oldalak"
2591
2592 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2593 msgid "Sc_ale:"
2594 msgstr "_Méretezés:"
2595
2596 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2597 msgid "Paper"
2598 msgstr "Papír"
2599
2600 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2601 msgid "Paper _type:"
2602 msgstr "Papír _típusa:"
2603
2604 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2605 msgid "Paper _source:"
2606 msgstr "_Papírforrás:"
2607
2608 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2609 msgid "Output t_ray:"
2610 msgstr "Kimeneti tál_ca:"
2611
2612 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2613 msgid "Job Details"
2614 msgstr "Feladat részletei"
2615
2616 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2617 msgid "Pri_ority:"
2618 msgstr "_Prioritás:"
2619
2620 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2621 msgid "_Billing info:"
2622 msgstr "_Fizetési információk:"
2623
2624 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2625 msgid "Print Document"
2626 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
2627
2628 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2629 msgid "_Now"
2630 msgstr "_Azonnal"
2631
2632 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2633 msgid "A_t:"
2634 msgstr "_Ekkor:"
2635
2636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2637 msgid "On _hold"
2638 msgstr "_Várakoztatás"
2639
2640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2641 msgid "Add Cover Page"
2642 msgstr "Borítóoldal hozzáadása"
2643
2644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2645 msgid "Be_fore:"
2646 msgstr "_Elé:"
2647
2648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2649 msgid "_After:"
2650 msgstr "_Mögé:"
2651
2652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2653 msgid "Job"
2654 msgstr "Feladat"
2655
2656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2657 msgid "Advanced"
2658 msgstr "Haladó"
2659
2660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2661 msgid "Image Quality"
2662 msgstr "Képminőség"
2663
2664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2665 msgid "Color"
2666 msgstr "Szín"
2667
2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2669 msgid "Finishing"
2670 msgstr "Befejezés"
2671
2672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2673 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2674 msgstr "A párbeszédablak egyes beállításai ütköznek"
2675
2676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2677 msgid "Print"
2678 msgstr "Nyomtatás"
2679
2680 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2681 msgid "Group"
2682 msgstr "Csoport"
2683
2684 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2685 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2686 msgstr "Az a rádiógomb-csoport, amelyhez ez a rádiógomb tartozik."
2687
2688 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2689 #, c-format
2690 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2691 msgstr "Include-fájl nem található: „%s”"
2692
2693 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2694 #, c-format
2695 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2696 msgstr "A kép nem található a következő pixmap_path útvonalon: „%s”"
2697
2698 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2699 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2700 #, c-format
2701 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2702 msgstr "Ez a függvény nincs megvalósítva a(z) „%s” osztály felületi elemeihez"
2703
2704 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2705 msgid "Select which type of documents are shown"
2706 msgstr "Válassza ki a megjelenítendő dokumentumok típusát"
2707
2708 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2709 #, c-format
2710 msgid "No item for URI '%s' found"
2711 msgstr "Nem található elem a következő URI címhez: „%s”"
2712
2713 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2714 msgid "Untitled filter"
2715 msgstr "Névtelen szűrő"
2716
2717 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2718 msgid "Could not remove item"
2719 msgstr "Nem távolítható el az elem"
2720
2721 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2722 msgid "Could not clear list"
2723 msgstr "Nem törölhető a lista"
2724
2725 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2726 msgid "Copy _Location"
2727 msgstr "He_ly másolása"
2728
2729 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2730 msgid "_Remove From List"
2731 msgstr "_Törlés a listából"
2732
2733 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2734 msgid "_Clear List"
2735 msgstr "_Lista törlése"
2736
2737 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2738 msgid "Show _Private Resources"
2739 msgstr "Sze_mélyes erőforrások megjelenítése"
2740
2741 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2742 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2743 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2744 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2745 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2746 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2747 #. * right place when idly populating the menu in case the
2748 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2749 #. * recent chooser menu widget.
2750 #.
2751 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2752 msgid "No items found"
2753 msgstr "Nem találhatók elemek"
2754
2755 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2756 #, c-format
2757 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2758 msgstr "Nem található nemrég használt erőforrás a következő URI címmel: „%s”"
2759
2760 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2761 #, c-format
2762 msgid "Open '%s'"
2763 msgstr "„%s” megnyitása"
2764
2765 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2766 msgid "Unknown item"
2767 msgstr "Ismeretlen elem"
2768
2769 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2770 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2771 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2772 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2773 #. *
2774 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2775 #.
2776 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2777 #, c-format
2778 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2779 msgstr "_%d. %s"
2780
2781 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2782 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2783 #. *
2784 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2785 #.
2786 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2787 #, c-format
2788 msgid "recent menu label|%d. %s"
2789 msgstr "%d. %s"
2790
2791 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2792 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1163 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2793 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1226 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2794 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2795 #, c-format
2796 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2797 msgstr "Nem található a következő URI című elem: „%s”"
2798
2799 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2801 msgid "Information"
2802 msgstr "Információ"
2803
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2805 msgid "Warning"
2806 msgstr "Figyelmeztetés"
2807
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2809 msgid "Error"
2810 msgstr "Hiba"
2811
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2813 msgid "Question"
2814 msgstr "Kérdés"
2815
2816 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2817 #. * need the mnemonics to be rationalized
2818 #.
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2820 msgid "_About"
2821 msgstr "_Névjegy"
2822
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2824 msgid "_Apply"
2825 msgstr "_Alkalmaz"
2826
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2828 msgid "_Bold"
2829 msgstr "_Félkövér"
2830
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2832 msgid "_Cancel"
2833 msgstr "Mé_gsem"
2834
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2836 msgid "_CD-Rom"
2837 msgstr "_CD-ROM"
2838
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2840 msgid "_Clear"
2841 msgstr "_Törlés"
2842
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2844 msgid "_Close"
2845 msgstr "_Bezárás"
2846
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2848 msgid "C_onnect"
2849 msgstr "Kapcs_olódás"
2850
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2852 msgid "_Convert"
2853 msgstr "_Konvertálás"
2854
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2856 msgid "_Copy"
2857 msgstr "_Másolás"
2858
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2860 msgid "Cu_t"
2861 msgstr "_Kivágás"
2862
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2864 msgid "_Delete"
2865 msgstr "_Törlés"
2866
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2868 msgid "_Discard"
2869 msgstr "El_dobás"
2870
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2872 msgid "_Disconnect"
2873 msgstr "_Bontás"
2874
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2876 msgid "_Execute"
2877 msgstr "_Végrehajtás"
2878
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2880 msgid "_Edit"
2881 msgstr "S_zerkesztés"
2882
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2884 msgid "_Find"
2885 msgstr "_Keresés"
2886
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2888 msgid "Find and _Replace"
2889 msgstr "Keresés és _csere"
2890
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2892 msgid "_Floppy"
2893 msgstr "_Floppy"
2894
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2896 msgid "_Fullscreen"
2897 msgstr "_Teljes képernyő"
2898
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2900 msgid "_Leave Fullscreen"
2901 msgstr "T_eljes képernyő elhagyása"
2902
2903 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2905 msgid "Navigation|_Bottom"
2906 msgstr "_Alsó"
2907
2908 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2910 msgid "Navigation|_First"
2911 msgstr "El_ső"
2912
2913 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2915 msgid "Navigation|_Last"
2916 msgstr "_Utolsó"
2917
2918 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2920 msgid "Navigation|_Top"
2921 msgstr "F_első"
2922
2923 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2925 msgid "Navigation|_Back"
2926 msgstr "_Vissza"
2927
2928 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2930 msgid "Navigation|_Down"
2931 msgstr "_Le"
2932
2933 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2935 msgid "Navigation|_Forward"
2936 msgstr "Elő_re"
2937
2938 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2940 msgid "Navigation|_Up"
2941 msgstr "_Fel"
2942
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2944 msgid "_Harddisk"
2945 msgstr "_Merevlemez"
2946
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2948 msgid "_Help"
2949 msgstr "_Súgó"
2950
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2952 msgid "_Home"
2953 msgstr "Saját _mappa"
2954
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2956 msgid "Increase Indent"
2957 msgstr "Behúzás növelése"
2958
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2960 msgid "Decrease Indent"
2961 msgstr "Behúzás csökkentése"
2962
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2964 msgid "_Index"
2965 msgstr "_Index"
2966
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2968 msgid "_Information"
2969 msgstr "_Információ"
2970
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2972 msgid "_Italic"
2973 msgstr "_Dőlt"
2974
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2976 msgid "_Jump to"
2977 msgstr "_Ugrás"
2978
2979 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2981 msgid "Justify|_Center"
2982 msgstr "Közé_pre"
2983
2984 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2986 msgid "Justify|_Fill"
2987 msgstr "_Kitöltés"
2988
2989 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2991 msgid "Justify|_Left"
2992 msgstr "_Balra"
2993
2994 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2996 msgid "Justify|_Right"
2997 msgstr "_Jobbra"
2998
2999 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3001 msgid "Media|_Forward"
3002 msgstr "Elő_re"
3003
3004 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3006 msgid "Media|_Next"
3007 msgstr "_Következő"
3008
3009 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3011 msgid "Media|P_ause"
3012 msgstr "_Szünet"
3013
3014 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3016 msgid "Media|_Play"
3017 msgstr "Le_játszás"
3018
3019 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3021 msgid "Media|Pre_vious"
3022 msgstr "_Előző"
3023
3024 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3026 msgid "Media|_Record"
3027 msgstr "_Felvétel"
3028
3029 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3031 msgid "Media|R_ewind"
3032 msgstr "_Vissza"
3033
3034 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3036 msgid "Media|_Stop"
3037 msgstr "_Leállítás"
3038
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3040 msgid "_Network"
3041 msgstr "_Hálózat"
3042
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3044 msgid "_New"
3045 msgstr "Ú_j"
3046
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3048 msgid "_No"
3049 msgstr "_Nem"
3050
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3052 msgid "_OK"
3053 msgstr "_OK"
3054
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3056 msgid "_Open"
3057 msgstr "_Megnyitás"
3058
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3060 msgid "Landscape"
3061 msgstr "Fekvő"
3062
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3064 msgid "Portrait"
3065 msgstr "Álló"
3066
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3068 msgid "Reverse landscape"
3069 msgstr "Fordított fekvő"
3070
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3072 msgid "Reverse portrait"
3073 msgstr "Fordított álló"
3074
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3076 msgid "Page Set_up"
3077 msgstr "_Oldalbeállítás"
3078
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3080 msgid "_Paste"
3081 msgstr "_Beillesztés"
3082
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3084 msgid "_Preferences"
3085 msgstr "_Beállítások"
3086
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3088 msgid "_Print"
3089 msgstr "_Nyomtatás"
3090
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3092 msgid "Print Pre_view"
3093 msgstr "Nyomtatási _kép"
3094
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3096 msgid "_Properties"
3097 msgstr "_Tulajdonságok"
3098
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3100 msgid "_Quit"
3101 msgstr "_Kilépés"
3102
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3104 msgid "_Redo"
3105 msgstr "Új_ra"
3106
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3108 msgid "_Refresh"
3109 msgstr "_Frissítés"
3110
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3112 msgid "_Revert"
3113 msgstr "_Visszaállítás"
3114
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3116 msgid "_Save"
3117 msgstr "M_entés"
3118
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3120 msgid "Save _As"
3121 msgstr "Men_tés másként"
3122
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3124 msgid "Select _All"
3125 msgstr "_Mindent kijelöl"
3126
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3128 msgid "_Color"
3129 msgstr "_Szín"
3130
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3132 msgid "_Font"
3133 msgstr "_Betűkészlet"
3134
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3136 msgid "_Ascending"
3137 msgstr "_Növekvő"
3138
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3140 msgid "_Descending"
3141 msgstr "_Csökkenő"
3142
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3144 msgid "_Spell Check"
3145 msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés"
3146
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3148 msgid "_Stop"
3149 msgstr "_Leállítás"
3150
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3152 msgid "_Strikethrough"
3153 msgstr "Át_húzás"
3154
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3156 msgid "_Undelete"
3157 msgstr "_Visszaállítás"
3158
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3160 msgid "_Underline"
3161 msgstr "_Aláhúzás"
3162
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3164 msgid "_Undo"
3165 msgstr "_Visszavonás"
3166
3167 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3168 msgid "_Yes"
3169 msgstr "_Igen"
3170
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3172 msgid "_Normal Size"
3173 msgstr "_Normál méret"
3174
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3176 msgid "Best _Fit"
3177 msgstr "Legjobb _illeszkedés"
3178
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3180 msgid "Zoom _In"
3181 msgstr "_Nagyítás"
3182
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3184 msgid "Zoom _Out"
3185 msgstr "_Kicsinyítés"
3186
3187 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3188 #, c-format
3189 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3190 msgstr "Ismeretlen hiba a(z) %s visszafejtésére tett kísérlet során"
3191
3192 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3193 #, c-format
3194 msgid "No deserialize function found for format %s"
3195 msgstr "Nem található visszafejtési függvény a(z) %s formátumhoz"
3196
3197 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3198 #, c-format
3199 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3200 msgstr "A(z) <%s> elemben mind az „azonosító”, mind a „név” megtalálható"
3201
3202 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3203 #, c-format
3204 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3205 msgstr "A(z) „%s” attribútum kétszer fordult elő a(z) <%s> elemen"
3206
3207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3208 #, c-format
3209 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3210 msgstr "A(z) <%s> elem a(z) „%s” érvénytelen azonosítóval rendelkezik"
3211
3212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3213 #, c-format
3214 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3215 msgstr "A(z) <%s> elem nem rendelkezik sem „név” sem „azonosító” attribútummal"
3216
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3218 #, c-format
3219 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3220 msgstr "A(z) „%s” attribútum kétszer lett megismételve ugyanazon a(z) <%s> elemen"
3221
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3223 #, c-format
3224 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3225 msgstr "A(z) „%s” attribútum <%s> elemen érvénytelen ebben a szövegkörnyezetben"
3226
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3228 #, c-format
3229 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3230 msgstr "A(z) „%s” címke nincs meghatározva."
3231
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3233 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3234 msgstr "Névtelen címke található és nem hozhatók létre címkék."
3235
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3237 #, c-format
3238 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3239 msgstr "A(z) „%s” címke nem létezik a pufferben és nem hozhatók létre címkék."
3240
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3243 #, c-format
3244 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3245 msgstr "A(z) <%s> elem nem engedélyezett <%s> alatt"
3246
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3248 #, c-format
3249 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3250 msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumtípus"
3251
3252 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3253 #, c-format
3254 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3255 msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumnév"
3256
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3258 #, c-format
3259 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3260 msgstr "„%s” nem alakítható „%s” típusú értékké „%s” attribútumhoz"
3261
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3263 #, c-format
3264 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3265 msgstr "„%s” nem érvényes érték a(z) „%s” attribútumhoz"
3266
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3268 #, c-format
3269 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3270 msgstr "A(z) „%s” címke már meg van határozva"
3271
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3273 #, c-format
3274 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3275 msgstr "A(z) „%s” címke prioritása („%s”) érvénytelen"
3276
3277 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3278 #, c-format
3279 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3280 msgstr "A szöveg legkülső elemének <%s> helyett text_view_markup> elemnek kell lennie"
3281
3282 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3283 #, c-format
3284 msgid "A <%s> element has already been specified"
3285 msgstr "már meg van határozva egy <%s> elem"
3286
3287 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3288 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3289 msgstr "<text> elem nem fordulhat elő <tags> elem előtt"
3290
3291 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3292 msgid "Serialized data is malformed"
3293 msgstr "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak"
3294
3295 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3296 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3297 msgstr ""
3298 "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak. Az első szakasz nem "
3299 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3300
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3302 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3303 msgstr "LRM _Balról-jobbra jel"
3304
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3306 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3307 msgstr "RLM _Jobbról-balra jel"
3308
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3310 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3311 msgstr "LRE Balról-jobbra _beágyazás"
3312
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3314 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3315 msgstr "RLE Jobbról-balra b_eágyazás"
3316
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3318 msgid "LRO Left-to-right _override"
3319 msgstr "LRO Balról-jobbra _felülbírálás"
3320
3321 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3322 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3323 msgstr "RLO Jobbról-balra fe_lülbírálás"
3324
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3326 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3327 msgstr "PDF Irányformázás _visszakapása"
3328
3329 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3330 msgid "ZWS _Zero width space"
3331 msgstr "ZWS _Null szélességű szóköz"
3332
3333 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3334 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3335 msgstr "ZWJ Null szélességű ö_sszekötő"
3336
3337 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3338 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3339 msgstr "ZWNJ Null szélességű _nem-összekötő"
3340
3341 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3342 #, c-format
3343 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3344 msgstr "Nem található a témamotor a következő modul útvonalon: „%s”,"
3345
3346 #: ../gtk/gtktipsquery.c:189
3347 msgid "--- No Tip ---"
3348 msgstr "-- Nincs segédszöveg --"
3349
3350 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1454
3351 #, c-format
3352 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3353 msgstr "Váratlan kezdőcímke: „%s” a(z) %d. sor %d. karakterénél"
3354
3355 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1544
3356 #, c-format
3357 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3358 msgstr "Váratlan karakteradat a(z) %d. sor %d. karakterénél"
3359
3360 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2367
3361 msgid "Empty"
3362 msgstr "Üres"
3363
3364 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3365 msgid "Volume"
3366 msgstr "Hangerő"
3367
3368 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3369 msgid "Turns volume down or up"
3370 msgstr "Csökkenti vagy növeli a hangerőt"
3371
3372 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:86
3373 msgid "Adjusts the volume"
3374 msgstr "Módosítja a hangerőt"
3375
3376 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89 ../gtk/gtkvolumebutton.c:92
3377 msgid "Volume Down"
3378 msgstr "Hangerő le"
3379
3380 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91
3381 msgid "Decreases the volume"
3382 msgstr "Csökkenti a hangerőt"
3383
3384 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:95 ../gtk/gtkvolumebutton.c:98
3385 msgid "Volume Up"
3386 msgstr "Hangerő fel"
3387
3388 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
3389 msgid "Increases the volume"
3390 msgstr "Növeli a hangerőt"
3391
3392 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3393 msgid "Muted"
3394 msgstr "Némítva"
3395
3396 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:159
3397 msgid "Full Volume"
3398 msgstr "Teljes hangerő"
3399
3400 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3401 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3402 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3403 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3404 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3405 #. * part in the translation!
3406 #.
3407 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3408 #, c-format
3409 msgid "volume percentage|%d %%"
3410 msgstr "%d %%"
3411
3412 #. translators, strip everything up to the first |
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3414 msgid "paper size|asme_f"
3415 msgstr "asme_f"
3416
3417 #. translators, strip everything up to the first |
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3419 msgid "paper size|A0x2"
3420 msgstr "A0x2"
3421
3422 #. translators, strip everything up to the first |
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3424 msgid "paper size|A0"
3425 msgstr "A0"
3426
3427 #. translators, strip everything up to the first |
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3429 msgid "paper size|A0x3"
3430 msgstr "A0x3"
3431
3432 #. translators, strip everything up to the first |
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3434 msgid "paper size|A1"
3435 msgstr "A1"
3436
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3439 msgid "paper size|A10"
3440 msgstr "A10"
3441
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3444 msgid "paper size|A1x3"
3445 msgstr "A1x3"
3446
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3449 msgid "paper size|A1x4"
3450 msgstr "A1x4"
3451
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3454 msgid "paper size|A2"
3455 msgstr "A2"
3456
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3459 msgid "paper size|A2x3"
3460 msgstr "A2x3"
3461
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3464 msgid "paper size|A2x4"
3465 msgstr "A2x4"
3466
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3469 msgid "paper size|A2x5"
3470 msgstr "A2x5"
3471
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3474 msgid "paper size|A3"
3475 msgstr "A3"
3476
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3479 msgid "paper size|A3 Extra"
3480 msgstr "A3 Extra"
3481
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3484 msgid "paper size|A3x3"
3485 msgstr "A3x3"
3486
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3489 msgid "paper size|A3x4"
3490 msgstr "A3x4"
3491
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3494 msgid "paper size|A3x5"
3495 msgstr "A3x5"
3496
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3499 msgid "paper size|A3x6"
3500 msgstr "A3x6"
3501
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3504 msgid "paper size|A3x7"
3505 msgstr "A3x7"
3506
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3509 msgid "paper size|A4"
3510 msgstr "A4"
3511
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3514 msgid "paper size|A4 Extra"
3515 msgstr "A4 Extra"
3516
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3519 msgid "paper size|A4 Tab"
3520 msgstr "A4 Tab"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3524 msgid "paper size|A4x3"
3525 msgstr "A4x3"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3529 msgid "paper size|A4x4"
3530 msgstr "A4x4"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3534 msgid "paper size|A4x5"
3535 msgstr "A4x5"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3539 msgid "paper size|A4x6"
3540 msgstr "A4x6"
3541
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3544 msgid "paper size|A4x7"
3545 msgstr "A4x7"
3546
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3549 msgid "paper size|A4x8"
3550 msgstr "A4x8"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3554 msgid "paper size|A4x9"
3555 msgstr "A4x9"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3559 msgid "paper size|A5"
3560 msgstr "A5"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3564 msgid "paper size|A5 Extra"
3565 msgstr "A5 Extra"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3569 msgid "paper size|A6"
3570 msgstr "A6"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3574 msgid "paper size|A7"
3575 msgstr "A7"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3579 msgid "paper size|A8"
3580 msgstr "A8"
3581
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3584 msgid "paper size|A9"
3585 msgstr "A9"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3589 msgid "paper size|B0"
3590 msgstr "B0"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3594 msgid "paper size|B1"
3595 msgstr "B1"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3599 msgid "paper size|B10"
3600 msgstr "B10"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3604 msgid "paper size|B2"
3605 msgstr "B2"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3609 msgid "paper size|B3"
3610 msgstr "B3"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3614 msgid "paper size|B4"
3615 msgstr "B4"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3619 msgid "paper size|B5"
3620 msgstr "B5"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3624 msgid "paper size|B5 Extra"
3625 msgstr "B5 Extra"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3629 msgid "paper size|B6"
3630 msgstr "B6"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3634 msgid "paper size|B6/C4"
3635 msgstr "B6/C4"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3639 msgid "paper size|B7"
3640 msgstr "B7"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3644 msgid "paper size|B8"
3645 msgstr "B8"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3649 msgid "paper size|B9"
3650 msgstr "B9"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3654 msgid "paper size|C0"
3655 msgstr "C0"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3659 msgid "paper size|C1"
3660 msgstr "C1"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3664 msgid "paper size|C10"
3665 msgstr "C10"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3669 msgid "paper size|C2"
3670 msgstr "C2"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3674 msgid "paper size|C3"
3675 msgstr "C3"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3679 msgid "paper size|C4"
3680 msgstr "C4"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3684 msgid "paper size|C5"
3685 msgstr "C5"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3689 msgid "paper size|C6"
3690 msgstr "C6"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3694 msgid "paper size|C6/C5"
3695 msgstr "C6/C5"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3699 msgid "paper size|C7"
3700 msgstr "C7"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3704 msgid "paper size|C7/C6"
3705 msgstr "C7/C6"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3709 msgid "paper size|C8"
3710 msgstr "C8"
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3714 msgid "paper size|C9"
3715 msgstr "C9"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3719 msgid "paper size|DL Envelope"
3720 msgstr "DL boríték"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3724 msgid "paper size|RA0"
3725 msgstr "RA0"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3729 msgid "paper size|RA1"
3730 msgstr "RA1"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3734 msgid "paper size|RA2"
3735 msgstr "RA2"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3739 msgid "paper size|SRA0"
3740 msgstr "SRA0"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3744 msgid "paper size|SRA1"
3745 msgstr "SRA1"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3749 msgid "paper size|SRA2"
3750 msgstr "SRA2"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3754 msgid "paper size|JB0"
3755 msgstr "JB0"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3759 msgid "paper size|JB1"
3760 msgstr "JB1"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3764 msgid "paper size|JB10"
3765 msgstr "JB10"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3769 msgid "paper size|JB2"
3770 msgstr "JB2"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3774 msgid "paper size|JB3"
3775 msgstr "JB3"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3779 msgid "paper size|JB4"
3780 msgstr "JB4"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3784 msgid "paper size|JB5"
3785 msgstr "JB5"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3789 msgid "paper size|JB6"
3790 msgstr "JB6"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3794 msgid "paper size|JB7"
3795 msgstr "JB7"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3799 msgid "paper size|JB8"
3800 msgstr "JB8"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3804 msgid "paper size|JB9"
3805 msgstr "JB9"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3809 msgid "paper size|jis exec"
3810 msgstr "jis exec"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3814 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3815 msgstr "Choukei 2 boríték"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3819 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3820 msgstr "Choukei 3 boríték"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3824 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3825 msgstr "Choukei 4 boríték"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3829 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3830 msgstr "hagaki (levelezőlap)"
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3834 msgid "paper size|kahu Envelope"
3835 msgstr "kahu boríték"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3839 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3840 msgstr "kaku2 boríték"
3841
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3844 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3845 msgstr "oufuku (válasz levelezőlap)"
3846
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3849 msgid "paper size|you4 Envelope"
3850 msgstr "you4 boríték"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3854 msgid "paper size|10x11"
3855 msgstr "10x11"
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3859 msgid "paper size|10x13"
3860 msgstr "10x13"
3861
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3864 msgid "paper size|10x14"
3865 msgstr "10x14"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3869 msgid "paper size|10x15"
3870 msgstr "10x15"
3871
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3874 msgid "paper size|11x12"
3875 msgstr "11x12"
3876
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3879 msgid "paper size|11x15"
3880 msgstr "11x15"
3881
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3884 msgid "paper size|12x19"
3885 msgstr "12x19"
3886
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3889 msgid "paper size|5x7"
3890 msgstr "5x7"
3891
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3894 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3895 msgstr "6x9 boríték"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3899 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3900 msgstr "7x9 boríték"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3904 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3905 msgstr "9x11 boríték"
3906
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3909 msgid "paper size|a2 Envelope"
3910 msgstr "a2 boríték"
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3914 msgid "paper size|Arch A"
3915 msgstr "Arch A"
3916
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3919 msgid "paper size|Arch B"
3920 msgstr "Arch B"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3924 msgid "paper size|Arch C"
3925 msgstr "Arch C"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3929 msgid "paper size|Arch D"
3930 msgstr "Arch D"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3934 msgid "paper size|Arch E"
3935 msgstr "Arch E"
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3939 msgid "paper size|b-plus"
3940 msgstr "b-plus"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3944 msgid "paper size|c"
3945 msgstr "c"
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3949 msgid "paper size|c5 Envelope"
3950 msgstr "c5 boríték"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3954 msgid "paper size|d"
3955 msgstr "d"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3959 msgid "paper size|e"
3960 msgstr "e"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3964 msgid "paper size|edp"
3965 msgstr "edp"
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3969 msgid "paper size|European edp"
3970 msgstr "Európai edp"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3974 msgid "paper size|Executive"
3975 msgstr "Executive"
3976
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3979 msgid "paper size|f"
3980 msgstr "f"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3984 msgid "paper size|FanFold European"
3985 msgstr "Európai FanFold"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3989 msgid "paper size|FanFold US"
3990 msgstr "US FanFold"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3994 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3995 msgstr "FanFold German Legal"
3996
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3999 msgid "paper size|Government Legal"
4000 msgstr "Government Legal"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4004 msgid "paper size|Government Letter"
4005 msgstr "Government Letter"
4006
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4009 msgid "paper size|Index 3x5"
4010 msgstr "Index 3x5"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4014 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4015 msgstr "Index 4x6 (levelezőlap)"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4019 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4020 msgstr "Index 4x6 ext"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4024 msgid "paper size|Index 5x8"
4025 msgstr "Index 5x8"
4026
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4029 msgid "paper size|Invoice"
4030 msgstr "Invoice"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4034 msgid "paper size|Tabloid"
4035 msgstr "Tabloid"
4036
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4039 msgid "paper size|US Legal"
4040 msgstr "US Legal"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4044 msgid "paper size|US Legal Extra"
4045 msgstr "US Legal Extra"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4049 msgid "paper size|US Letter"
4050 msgstr "US Letter"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4054 msgid "paper size|US Letter Extra"
4055 msgstr "US Letter Extra"
4056
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4059 msgid "paper size|US Letter Plus"
4060 msgstr "US Letter Plus"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4064 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4065 msgstr "Monarch boríték"
4066
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4069 msgid "paper size|#10 Envelope"
4070 msgstr "#10 boríték"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4074 msgid "paper size|#11 Envelope"
4075 msgstr "#11 boríték"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4079 msgid "paper size|#12 Envelope"
4080 msgstr "#12 boríték"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4084 msgid "paper size|#14 Envelope"
4085 msgstr "#14 boríték"
4086
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4089 msgid "paper size|#9 Envelope"
4090 msgstr "#9 boríték"
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4094 msgid "paper size|Personal Envelope"
4095 msgstr "Személyes boríték"
4096
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4099 msgid "paper size|Quarto"
4100 msgstr "Quarto"
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4104 msgid "paper size|Super A"
4105 msgstr "Super A"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4109 msgid "paper size|Super B"
4110 msgstr "Super B"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4114 msgid "paper size|Wide Format"
4115 msgstr "Széles formátum"
4116
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4119 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4120 msgstr "Dai-pa-kai"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4124 msgid "paper size|Folio"
4125 msgstr "Folio"
4126
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4129 msgid "paper size|Folio sp"
4130 msgstr "Folio sp"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4134 msgid "paper size|Invite Envelope"
4135 msgstr "Meghívó boríték"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4139 msgid "paper size|Italian Envelope"
4140 msgstr "Olasz boríték"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4144 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4145 msgstr "juuro-ku-kai"
4146
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4149 msgid "paper size|pa-kai"
4150 msgstr "pa-kai"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4154 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4155 msgstr "Postfix boríték"
4156
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4159 msgid "paper size|Small Photo"
4160 msgstr "Kis fénykép"
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4164 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4165 msgstr "prc1 boríték"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4169 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4170 msgstr "prc10 boríték"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4174 msgid "paper size|prc 16k"
4175 msgstr "prc 16k"
4176
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4179 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4180 msgstr "prc2 boríték"
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4184 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4185 msgstr "prc3 boríték"
4186
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4189 msgid "paper size|prc 32k"
4190 msgstr "prc 32k"
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4194 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4195 msgstr "prc4 boríték"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4199 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4200 msgstr "prc5 boríték"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4204 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4205 msgstr "prc6 boríték"
4206
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4209 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4210 msgstr "prc7 boríték"
4211
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4214 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4215 msgstr "prc8 boríték"
4216
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4219 msgid "paper size|ROC 16k"
4220 msgstr "ROC 16k"
4221
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4224 msgid "paper size|ROC 8k"
4225 msgstr "ROC 8k"
4226
4227 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4228 #, c-format
4229 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4230 msgstr "eltérő idata található a szimbolikusan linkelt „%s” és „%s” elemekhez\n"
4231
4232 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4233 #, c-format
4234 msgid "Failed to write header\n"
4235 msgstr "A fejléc írása meghiúsult\n"
4236
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4238 #, c-format
4239 msgid "Failed to write hash table\n"
4240 msgstr "A hash tábla írása meghiúsult\n"
4241
4242 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4243 #, c-format
4244 msgid "Failed to write folder index\n"
4245 msgstr "A mappaindex írása meghiúsult\n"
4246
4247 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4248 #, c-format
4249 msgid "Failed to rewrite header\n"
4250 msgstr "A fejléc újraírása meghiúsult\n"
4251
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1454
4253 #, c-format
4254 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4255 msgstr "A fájl (%s) megnyitása meghiúsult: %s\n"
4256
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1462
4258 #, c-format
4259 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4260 msgstr "A gyorsítótárfájl írása meghiúsult: „%s”\n"
4261
4262 #: ../gtk/updateiconcache.c:1497
4263 #, c-format
4264 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4265 msgstr "Az előállított gyorsítótár érvénytelen volt.\n"
4266
4267 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4268 #, c-format
4269 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4270 msgstr ""
4271 "%s nem nevezhető át a következőre: %s: %s, ezért a(z) %s eltávolításra "
4272 "kerül.\n"
4273
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4275 #, c-format
4276 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4277 msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s\n"
4278
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4280 #, c-format
4281 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4282 msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s.\n"
4283
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4285 #, c-format
4286 msgid "Cache file created successfully.\n"
4287 msgstr "A gyorsítótárfájl sikeresen létrejött.\n"
4288
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4290 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4291 msgstr "Meglévő gyorsítótár felülírása, még ha naprakész is"
4292
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4294 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4295 msgstr "Ne ellenőrizze az index.theme meglétét"
4296
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4298 msgid "Don't include image data in the cache"
4299 msgstr "Ne vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba"
4300
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4302 msgid "Output a C header file"
4303 msgstr "C fejlécfájl kiírása"
4304
4305 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4306 msgid "Turn off verbose output"
4307 msgstr "Bőbeszédű kimenet kikapcsolása"
4308
4309 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4310 msgid "Validate existing icon cache"
4311 msgstr "Meglévő ikongyorsítótár ellenőrzése"
4312
4313 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4314 #, c-format
4315 msgid "File not found: %s\n"
4316 msgstr "A fájl nem található: %s\n"
4317
4318 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4319 #, c-format
4320 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4321 msgstr "Nem egy érvényes ikongyorsítótár: %s\n"
4322
4323 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4324 #, c-format
4325 msgid "No theme index file."
4326 msgstr "Nincs témaindexfájl."
4327
4328 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4329 #, c-format
4330 msgid ""
4331 "No theme index file in '%s'.\n"
4332 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4333 msgstr ""
4334 "Nem található témaindexfájl a következőben: „%s”.\n"
4335 "Ha valóban ikongyorsítótárat kíván itt létrehozni, akkor használja a --"
4336 "ignore-theme-index kapcsolót.\n"
4337
4338 #. ID
4339 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4340 msgid "Amharic (EZ+)"
4341 msgstr "Amhara (EZ+)"
4342
4343 #. ID
4344 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4345 msgid "Cedilla"
4346 msgstr "Cedilla"
4347
4348 #. ID
4349 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4350 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4351 msgstr "Cirill (Transliterált)"
4352
4353 #. ID
4354 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4355 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4356 msgstr "Inuktitut (Transliterált)"
4357
4358 #. ID
4359 #: ../modules/input/imipa.c:145
4360 msgid "IPA"
4361 msgstr "IPA"
4362
4363 #. ID
4364 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4365 msgid "Multipress"
4366 msgstr "Többbillentyűs"
4367
4368 #. ID
4369 #: ../modules/input/imthai.c:35
4370 msgid "Thai-Lao"
4371 msgstr "Thai-Lao"
4372
4373 #. ID
4374 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4375 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4376 msgstr "Eritreai tigrigna (EZ+)"
4377
4378 #. ID
4379 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4380 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4381 msgstr "Etióp tigrigna (EZ+)"
4382
4383 #. ID
4384 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4385 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4386 msgstr "Vietnami (VIQR)"
4387
4388 #. ID
4389 #: ../modules/input/imxim.c:28
4390 msgid "X Input Method"
4391 msgstr "X beviteli mód"
4392
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4394 #, c-format
4395 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4396 msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a festék."
4397
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4399 #, c-format
4400 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4401 msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a festék."
4402
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
4404 #, c-format
4405 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4406 msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés az előhívó."
4407
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085
4409 #, c-format
4410 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4411 msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott az előhívó."
4412
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4414 #, c-format
4415 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4416 msgstr "A nyomtatóban („%s”) legalább egy szín festéke kevés."
4417
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087
4419 #, c-format
4420 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4421 msgstr "A nyomtatóból („%s”) legalább egy szín festéke kifogyott."
4422
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4424 #, c-format
4425 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4426 msgstr "A nyomtató („%s”) fedele nyitva van."
4427
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089
4429 #, c-format
4430 msgid "The door is open on printer '%s'."
4431 msgstr "A nyomtató („%s”) ajtaja nyitva van."
4432
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4434 #, c-format
4435 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4436 msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a papír."
4437
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4439 #, c-format
4440 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4441 msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a papír."
4442
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
4444 #, c-format
4445 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4446 msgstr "A nyomtató („%s”) nem érhető el."
4447
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4449 #, c-format
4450 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4451 msgstr "Lehet, hogy a nyomtató („%s”) nincs csatlakoztatva."
4452
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
4454 #, c-format
4455 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4456 msgstr "A nyomtató („%s”) problémát észlelt."
4457
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
4459 msgid "Two Sided"
4460 msgstr "Kétoldalas"
4461
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
4463 msgid "Paper Type"
4464 msgstr "Papírtípus"
4465
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
4467 msgid "Paper Source"
4468 msgstr "Papírforrás"
4469
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
4471 msgid "Output Tray"
4472 msgstr "Kimeneti tálca"
4473
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
4475 msgid "One Sided"
4476 msgstr "Egyoldalas"
4477
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
4481 msgid "Auto Select"
4482 msgstr "Automatikus kiválasztás"
4483
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2351
4488 msgid "Printer Default"
4489 msgstr "Nyomtató alapértelmezése"
4490
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4492 msgid "Urgent"
4493 msgstr "Sürgős"
4494
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4496 msgid "High"
4497 msgstr "Magas"
4498
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4500 msgid "Medium"
4501 msgstr "Közepes"
4502
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4504 msgid "Low"
4505 msgstr "Alacsony"
4506
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4508 msgid "None"
4509 msgstr "Nincs"
4510
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4512 msgid "Classified"
4513 msgstr "Nem nyilvános"
4514
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4516 msgid "Confidential"
4517 msgstr "Bizalmas"
4518
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4520 msgid "Secret"
4521 msgstr "Titkos"
4522
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4524 msgid "Standard"
4525 msgstr "Szabványos"
4526
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4528 msgid "Top Secret"
4529 msgstr "Szigorúan titkos"
4530
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4532 msgid "Unclassified"
4533 msgstr "Nyilvános"
4534
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
4536 #, c-format
4537 msgid "Custom %sx%s"
4538 msgstr "Egyéni %sx%s"
4539
4540 #. default filename used for print-to-file
4541 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4542 #, c-format
4543 msgid "output.%s"
4544 msgstr "kimenet.%s"
4545
4546 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4547 msgid "Print to File"
4548 msgstr "Nyomtatás fájlba"
4549
4550 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4551 msgid "PDF"
4552 msgstr "PDF"
4553
4554 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4555 msgid "Postscript"
4556 msgstr "Postscript"
4557
4558 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4559 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4560 msgid "Pages per _sheet:"
4561 msgstr "_Oldalak laponként:"
4562
4563 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4564 msgid "File"
4565 msgstr "Fájl"
4566
4567 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4568 msgid "_Output format"
4569 msgstr "_Kimeneti formátum"
4570
4571 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4572 msgid "Print to LPR"
4573 msgstr "Nyomtatás LPR-re"
4574
4575 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4576 msgid "Pages Per Sheet"
4577 msgstr "Oldalak laponként"
4578
4579 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4580 msgid "Command Line"
4581 msgstr "Parancssor"
4582
4583 #. default filename used for print-to-test
4584 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4585 #, c-format
4586 msgid "test-output.%s"
4587 msgstr "tesztkimenet.%s"
4588
4589 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4590 msgid "Print to Test Printer"
4591 msgstr "Nyomtatás tesztnyomtatóra"
4592
4593 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4594 #, c-format
4595 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4596 msgstr "Nem lehet információt szerezni a(z) „%s” fájlról: %s"
4597