1 # Hungarian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 1999, 2000, 2001, 2002.
6 # Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002.
7 # Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005, 2007.
11 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.hu\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-06-20 03:39+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-06-22 23:09+0200\n"
15 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgstr "directfb paraméter"
27 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "A program osztálya, ahogy az ablakkezelő használja"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "A programnév, ahogy az ablakkezelő használja"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Használandó X-megjelenítő"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Használandó X-képernyő"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Beállítandó Gdk debug jelzőbitek"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Kikapcsolandó Gdk debug jelzőbitek"
89 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
90 msgid "keyboard label|BackSpace"
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
94 msgid "keyboard label|Tab"
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
98 msgid "keyboard label|Return"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
102 msgid "keyboard label|Pause"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
106 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
110 msgid "keyboard label|Sys_Req"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
114 msgid "keyboard label|Escape"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
118 msgid "keyboard label|Multi_key"
119 msgstr "Multi_billentyű"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
122 msgid "keyboard label|Home"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
126 msgid "keyboard label|Left"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
130 msgid "keyboard label|Up"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
134 msgid "keyboard label|Right"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
138 msgid "keyboard label|Down"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
142 msgid "keyboard label|Page_Up"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
146 msgid "keyboard label|Page_Down"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
150 msgid "keyboard label|End"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
154 msgid "keyboard label|Begin"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
158 msgid "keyboard label|Print"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
162 msgid "keyboard label|Insert"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
166 msgid "keyboard label|Num_Lock"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
170 msgid "keyboard label|KP_Space"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
174 msgid "keyboard label|KP_Tab"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
178 msgid "keyboard label|KP_Enter"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
182 msgid "keyboard label|KP_Home"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
186 msgid "keyboard label|KP_Left"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
190 msgid "keyboard label|KP_Up"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
194 msgid "keyboard label|KP_Right"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
198 msgid "keyboard label|KP_Down"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
202 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
206 msgid "keyboard label|KP_Prior"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
210 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
211 msgstr "KP_Page_Down"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
214 msgid "keyboard label|KP_Next"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
218 msgid "keyboard label|KP_End"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
222 msgid "keyboard label|KP_Begin"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
226 msgid "keyboard label|KP_Insert"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
230 msgid "keyboard label|KP_Delete"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
234 msgid "keyboard label|Delete"
237 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
238 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
240 msgid "Failed to open file '%s': %s"
241 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt: %s"
243 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
245 msgid "Image file '%s' contains no data"
246 msgstr "A(z) \"%s\" képfájl nem tartalmaz adatokat"
248 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
249 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
251 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
253 "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" képet: ok ismeretlen, valószínűleg sérült "
256 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
259 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" animációt: ok ismeretlen, valószínűleg "
263 "sérült az animációfájl"
265 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
267 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
268 msgstr "Nem lehet betölteni a képbetöltő modult: %s: %s"
270 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
273 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
274 "from a different GTK version?"
276 "A(z) %s képbetöltő-modul nem exportálja a megfelelő felületet, talán egy "
277 "másik GTK verzióból van?"
279 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
281 msgid "Image type '%s' is not supported"
282 msgstr "A(z) \"%s\" képtípus nem támogatott"
284 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
286 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
287 msgstr "Nem lehet azonosítani a(z) \"%s\" képfájl formátumát"
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
290 msgid "Unrecognized image file format"
291 msgstr "Azonosíthatatlan képfájl formátum"
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
295 msgid "Failed to load image '%s': %s"
296 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" képet: %s"
298 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
300 msgid "Error writing to image file: %s"
301 msgstr "Hiba képfájlba íráskor: %s"
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
305 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
307 "A gdk-pixbuf ezen változatába nincs befordítva a(z) %s képformátumba való "
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
311 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
312 msgstr "Nincs elég memória a kép visszahíváshoz mentéséhez"
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
315 msgid "Failed to open temporary file"
316 msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt"
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
319 msgid "Failed to read from temporary file"
320 msgstr "Nem sikerült olvasni az átmeneti fájlból"
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
324 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
325 msgstr "\"%s\" megnyitása írásra sikertelen: %s"
327 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
330 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
333 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\"-t a kép írása közben, lehet, hogy nem "
334 "sikerült minden adatot elmenteni: %s"
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
337 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
338 msgstr "Nincs elég memória a kép pufferbe mentéséhez"
340 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
343 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
344 "but didn't give a reason for the failure"
346 "Belső hiba: A(z) %s képbetöltő modul nem tudott befejezni egy műveletet, de "
347 "nem adta meg a hiba okát"
349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
351 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
352 msgstr "A(z) %s típusú képek növekményes betöltése nem támogatott"
354 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
355 msgid "Image header corrupt"
356 msgstr "Hibás képfejléc"
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
359 msgid "Image format unknown"
360 msgstr "Ismeretlen képformátum"
362 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
363 msgid "Image pixel data corrupt"
364 msgstr "A kép képpontadata sérült"
366 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
368 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
369 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
370 msgstr[0] "nem sikerült %u bájt méretű képpuffert lefoglalni"
371 msgstr[1] "nem sikerült %u bájt méretű képpuffert lefoglalni"
373 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
374 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
375 msgstr "Váratlan ikondarab az animációban"
377 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
378 msgid "Unsupported animation type"
379 msgstr "Nem támogatott animációtípus"
381 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
382 msgid "Invalid header in animation"
383 msgstr "Érvénytelen fejléc az animációban"
385 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
388 msgid "Not enough memory to load animation"
389 msgstr "Nincs elég memória az animáció betöltéséhez"
391 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
393 msgid "Malformed chunk in animation"
394 msgstr "Hibás részlet az animációban"
396 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
397 msgid "The ANI image format"
398 msgstr "ANI képformátum"
400 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
401 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
402 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
403 msgid "BMP image has bogus header data"
404 msgstr "A BMP-kép fejlécadata hibás"
406 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
407 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
408 msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
410 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
411 msgid "BMP image has unsupported header size"
412 msgstr "A BMP-kép fejlécmérete nem támogatott"
414 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
415 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
416 msgstr "A fentről-lefelé BMP képek nem tömöríthetőek"
418 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
419 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
420 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a BMP fájl mentéséhez"
422 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
423 msgid "Couldn't write to BMP file"
424 msgstr "Nem sikerült írni a BMP fájlba"
426 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
427 msgid "The BMP image format"
428 msgstr "BMP képformátum"
430 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
432 msgid "Failure reading GIF: %s"
433 msgstr "Hiba a GIF olvasásánál: %s"
435 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
436 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
437 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
438 msgstr "A GIF fájl egyes adatai hiányoznak (lehet, hogy csonkolódott a fájl?)"
440 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
442 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
443 msgstr "Belső hiba a GIF betöltőben (%s)"
445 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
446 msgid "Stack overflow"
447 msgstr "Veremtúlcsordulás"
449 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
450 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
451 msgstr "A GIF-képbetöltő nem tudja értelmezni ezt a képet."
453 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
454 msgid "Bad code encountered"
455 msgstr "Hibás kód érkezett"
457 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
458 msgid "Circular table entry in GIF file"
459 msgstr "Körkörös táblázat bejegyzés a GIF fájlban"
461 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
462 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
463 msgid "Not enough memory to load GIF file"
464 msgstr "Nincs elég memória a GIF-fájl betöltéséhez"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
467 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
468 msgstr "Nincs elég memória a keretnek a GIF-fájlban való kiegészítéséhez"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
471 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
472 msgstr "A GIF-kép hibás (helytelen LZW-tömörítés)"
474 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
475 msgid "File does not appear to be a GIF file"
476 msgstr "A fájl nem tűnik GIF formátumúnak"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
480 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
481 msgstr "A %s verziójú GIF formátum nincs támogatva"
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
485 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
488 "A GIF képnek nincs globális színtérképe, és a benne lévő keretnek sincs "
489 "lokális színtérképe."
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
492 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
493 msgstr "A GIF-kép csonkolódott vagy nem teljes."
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
496 msgid "The GIF image format"
497 msgstr "GIF képformátum"
499 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
500 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
501 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
502 msgid "Not enough memory to load icon"
503 msgstr "Nincs elég memória az ikon betöltéséhez"
505 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
506 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
507 msgid "Invalid header in icon"
508 msgstr "Érvénytelen fejléc az ikonban"
510 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
511 msgid "Icon has zero width"
512 msgstr "Az ikon szélessége nulla"
514 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
515 msgid "Icon has zero height"
516 msgstr "Az ikon magassága nulla"
518 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
519 msgid "Compressed icons are not supported"
520 msgstr "Tömörített ikonok nincsenek támogatva"
522 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
523 msgid "Unsupported icon type"
524 msgstr "Nem támogatott ikontípus"
526 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
527 msgid "Not enough memory to load ICO file"
528 msgstr "Nincs elég memória az ICO-fájl betöltéséhez"
530 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
531 msgid "Image too large to be saved as ICO"
532 msgstr "A kép túl nagy ICO formátumba mentéshez"
534 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
535 msgid "Cursor hotspot outside image"
536 msgstr "A kurzor aktív pontja a képen kívül helyezkedik el"
538 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
540 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
541 msgstr "Nem támogatott mélység ICO-fájlnál: %d"
543 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
544 msgid "The ICO image format"
545 msgstr "ICO képformátum"
547 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
549 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
550 msgstr "Hiba a JPEG képfájl értelmezésekor (%s)"
552 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
554 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
557 "Nincs elég memória a kép betöltéséhez, memória felszabadításához próbáljon "
558 "meg kilépni néhány alkalmazásból"
560 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
562 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
563 msgstr "Nem támogatott JPEG-színtér (%s)"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
566 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
567 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
568 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a JPEG fájl betöltéséhez"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
571 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
572 msgstr "Az átalakított JPEG szélessége vagy magassága nulla."
574 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
577 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
580 "A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) \"%s\" értéket "
581 "nem lehet feldolgozni."
583 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
585 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
587 "A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) \"%d\" érték nem "
590 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
591 msgid "The JPEG image format"
592 msgstr "JPEG képformátum"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
595 msgid "Couldn't allocate memory for header"
596 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a fejléchez"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
599 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
600 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a kontextus-puffer számára"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
603 msgid "Image has invalid width and/or height"
604 msgstr "A kép szélessége és/vagy magassága érvénytelen"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
607 msgid "Image has unsupported bpp"
608 msgstr "A kép képpontonkénti bitjeinek száma nem támogatott"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
612 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
613 msgstr "Nem támogatott számú %d bites színsík van a képben"
615 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
616 msgid "Couldn't create new pixbuf"
617 msgstr "Nem lehet létrehozni új pixbuf-t"
619 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
620 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
621 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a vonaladatok számára"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
624 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
625 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a palettaadatok számára"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
628 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
629 msgstr "Nem található a PCX-kép minden sora"
631 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
632 msgid "No palette found at end of PCX data"
633 msgstr "Nem található paletta a PCX-adat végén"
635 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
636 msgid "The PCX image format"
637 msgstr "PCX képformátum"
639 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
640 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
641 msgstr "A PNG-kép csatornánkénti bitjeinek száma érvénytelen."
643 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
644 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
645 msgstr "Az átalakított PNG szélessége vagy magassága nulla."
647 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
648 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
649 msgstr "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem 8."
651 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
652 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
653 msgstr "Az átalakított PNG nem RGB vagy RGBA módú."
655 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
656 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
658 "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem támogatott, 3-nak vagy "
661 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
663 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
664 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájlban: %s"
666 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
667 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
668 msgstr "Nincs elég memória a PNG fájl betöltéséhez"
670 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
673 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
674 "applications to reduce memory usage"
676 "Nincs elég memória egy %ld x %ld méretű kép betöltéséhez, próbáljon meg "
677 "kilépni néhány alkalmazásból a memóriahasználat csökkentéséhez"
679 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
680 msgid "Fatal error reading PNG image file"
681 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor"
683 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
685 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
686 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor: %s"
688 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
689 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
691 "A PNG szöveges darabok kulcsainak legalább 1 és legfeljebb 79 karakterből "
694 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
695 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
696 msgstr "A PNG szöveges darabok kulcsainak ASCII karaktereknek kell lenniük."
698 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
701 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
704 "A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) \"%s\" értéket nem "
707 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
710 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
713 "A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) \"%d\" érték nem "
716 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
718 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
719 msgstr "%s PNG szöveges darab értéke nem konvertálható ISO-8859-1 kódolásúra."
721 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
722 msgid "The PNG image format"
723 msgstr "PNG képformátum"
725 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
726 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
727 msgstr "A PNM-betöltő egy egészet várt, de nem talált"
729 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
730 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
731 msgstr "A PNM-fájl kezdő bájtja helytelen"
733 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
734 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
735 msgstr "A PNM-fájl nincs felismert PNM-alformátumban"
737 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
738 msgid "PNM file has an image width of 0"
739 msgstr "A PNM-fájl képszélessége 0"
741 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
742 msgid "PNM file has an image height of 0"
743 msgstr "A PNM-fájl képmagassága 0"
745 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
746 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
747 msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték 0"
749 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
750 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
751 msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték túl nagy"
753 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
754 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
755 msgid "Raw PNM image type is invalid"
756 msgstr "A nyers PNM-képtípus érvénytelen"
758 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
759 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
760 msgstr "A PNM-képbetöltő nem támogatja ezt a PNM-alformátumot"
762 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
763 msgid "Premature end-of-file encountered"
764 msgstr "A fájl végét túl korán értem el"
766 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
767 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
769 "A nyers PNM-formátumok pontosan egy üreshely-karaktert igényelnek a "
772 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
773 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
774 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a PNM-kép betöltéséhez"
776 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
777 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
778 msgstr "Nincs elég memória a PNM kontextus struktúrának"
780 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
781 msgid "Unexpected end of PNM image data"
782 msgstr "A PNM-képadatnak váratlanul vége"
784 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
785 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
786 msgstr "Nincs elég memória a PNM fájl betöltéséhez"
788 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
789 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
790 msgstr "A PNM/PBM/PGM/PPM képformátum család"
792 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
793 msgid "RAS image has bogus header data"
794 msgstr "A RAS-kép fejlécadata hibás"
796 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
797 msgid "RAS image has unknown type"
798 msgstr "A RAS-kép típusa ismeretlen"
800 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
801 msgid "unsupported RAS image variation"
802 msgstr "nem támogatott RAS-képváltozat"
804 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
805 msgid "Not enough memory to load RAS image"
806 msgstr "Nincs elég memória a RAS-kép betöltéséhez"
808 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
809 msgid "The Sun raster image format"
810 msgstr "Sun raster képformátum"
812 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
813 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
814 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-struktúrához"
816 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
817 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
818 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-adathoz"
820 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
821 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
822 msgstr "Nem lehet újra kiosztani az IOBuffer-adatot"
824 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
825 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
826 msgstr "Nem lehet kiosztani az átmeneti IOBuffer-adatot"
828 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
829 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
830 msgstr "Nem lehet kiosztani új pixbuf-t"
832 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
833 msgid "Cannot allocate colormap structure"
834 msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép struktúrát"
836 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
837 msgid "Cannot allocate colormap entries"
838 msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép bejegyzéseket"
840 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
841 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
842 msgstr "Váratlan bitmélység a színtérkép-bejegyzésekhez"
844 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
845 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
846 msgstr "Nem lehet kiosztani TGA-fejlécmemóriát"
848 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
849 msgid "TGA image has invalid dimensions"
850 msgstr "A TGA-kép mérete érvénytelen"
852 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
853 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
854 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
855 msgid "TGA image type not supported"
856 msgstr "A TGA képformátum nem támogatott"
858 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
859 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
860 msgstr "Nem lehet memóriát lefoglalni a TGA kontextus struktúrának"
862 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
863 msgid "Excess data in file"
864 msgstr "Többletadat a fájlban"
866 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
867 msgid "The Targa image format"
868 msgstr "Targa képformátum"
870 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
871 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
872 msgstr "Nem lehet megszerezni a kép szélességét (hibás TIFF fájl)"
874 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
875 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
876 msgstr "Nem lehet megszerezni a kép magasságát (hibás TIFF fájl)"
878 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
879 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
880 msgstr "A TIFF-kép szélessége vagy magassága nulla"
882 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
883 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
884 msgstr "A TGA-kép mérete túl nagy"
886 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
887 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
888 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
889 msgstr "Nincs elég memória a TIFF fájl megnyitásához"
891 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
892 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
893 msgstr "RGB-adat betöltése a TIFF-fájlból sikertelen"
895 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
896 msgid "Failed to open TIFF image"
897 msgstr "Nem sikerült megnyitni a TIFF képet"
899 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
900 msgid "TIFFClose operation failed"
901 msgstr "A TIFFClose művelet sikertelen"
903 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
904 msgid "Failed to load TIFF image"
905 msgstr "Nem sikerült betölteni a TIFF képet"
907 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
908 msgid "Failed to save TIFF image"
909 msgstr "Nem sikerült menteni a TIFF képet"
911 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
912 msgid "Failed to write TIFF data"
913 msgstr "Nem sikerült kiírni a TIFF adatokat"
915 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
916 msgid "Couldn't write to TIFF file"
917 msgstr "Nem sikerült írni a TIFF fájlba"
919 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
920 msgid "The TIFF image format"
921 msgstr "TIFF képformátum"
923 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
924 msgid "Image has zero width"
925 msgstr "A kép szélessége nulla"
927 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
928 msgid "Image has zero height"
929 msgstr "A kép magassága nulla"
931 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
932 msgid "Not enough memory to load image"
933 msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
935 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
936 msgid "Couldn't save the rest"
937 msgstr "Nem lehet menteni a többit"
939 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
940 msgid "The WBMP image format"
941 msgstr "WBMP képformátum"
943 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
944 msgid "Invalid XBM file"
945 msgstr "Érvénytelen XBM-fájl"
947 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
948 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
949 msgstr "Nincs elég memória az XBM képfájl betöltéséhez"
951 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
952 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
953 msgstr "Átmeneti fájlba írás az XBM-kép betöltésekor sikertelen"
955 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
956 msgid "The XBM image format"
957 msgstr "XBM képformátum"
959 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
960 msgid "No XPM header found"
961 msgstr "Nem található az XPM-fejléc"
963 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
964 msgid "Invalid XPM header"
965 msgstr "Érvénytelen XPM-fejléc"
967 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
968 msgid "XPM file has image width <= 0"
969 msgstr "Az XPM-fájl képszélessége <= 0"
971 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
972 msgid "XPM file has image height <= 0"
973 msgstr "Az XPM-fájl képmagassága <= 0"
975 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
976 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
977 msgstr "Az XPM-fájl képpontonkénti karaktereinek száma érvénytelen"
979 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
980 msgid "XPM file has invalid number of colors"
981 msgstr "Az XPM-fájl színeinek száma érvénytelen"
983 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
984 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
985 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
986 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az XPM-kép betöltéséhez"
988 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
989 msgid "Cannot read XPM colormap"
990 msgstr "Nem lehet olvasni az XPM-színtérképet"
992 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
993 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
994 msgstr "Átmeneti fájlba írás az XPM-kép betöltésekor sikertelen"
996 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
997 msgid "The XPM image format"
998 msgstr "XPM képformátum"
1000 #. Description of --sync in --help output
1001 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1002 msgid "Don't batch GDI requests"
1003 msgstr "Ne kötegelje a GDI kéréseket"
1005 #. Description of --no-wintab in --help output
1006 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1007 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1008 msgstr "Ne használja a Wintab API-t a tablet támogatáshoz"
1010 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1011 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1012 msgid "Same as --no-wintab"
1013 msgstr "Ugyanaz mint --no-wintab"
1015 #. Description of --use-wintab in --help output
1016 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1017 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1018 msgstr "Ne használja a Wintab API-t [alapértelmezett]"
1020 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1021 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1022 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1023 msgstr "A paletta mérete 8 bites módban"
1025 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1026 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1030 #. Description of --sync in --help output
1031 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1032 msgid "Make X calls synchronous"
1033 msgstr "Legyenek szinkron X-hívások"
1035 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1039 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1040 msgid "The license of the program"
1041 msgstr "A program licence"
1043 #. Add the credits button
1044 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1048 #. Add the license button
1049 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1053 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1056 msgstr "%s névjegye"
1058 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1062 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1066 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1067 msgid "Documented by"
1068 msgstr "Dokumentáció"
1070 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1071 msgid "Translated by"
1074 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1078 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1079 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1080 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1083 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1085 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1086 msgid "keyboard label|Shift"
1089 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1090 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1091 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1094 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1096 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1097 msgid "keyboard label|Ctrl"
1100 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1101 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1102 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1105 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1107 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1108 msgid "keyboard label|Alt"
1111 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1112 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1113 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1115 #. * And do not translate the part before the |.
1117 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1118 msgid "keyboard label|Super"
1121 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1122 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1123 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1125 #. * And do not translate the part before the |.
1127 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1128 msgid "keyboard label|Hyper"
1131 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1132 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1133 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1135 #. * And do not translate the part before the |.
1137 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1138 msgid "keyboard label|Meta"
1141 #. do not translate the part before the |
1142 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1143 msgid "keyboard label|Space"
1146 #. do not translate the part before the |
1147 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1148 msgid "keyboard label|Backslash"
1149 msgstr "Fordított törtvonal"
1151 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1152 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1153 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1154 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1156 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1157 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1158 #. * the year will appear on the right.
1160 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1162 msgstr "calendar:YM"
1164 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1165 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1166 #. * to be the first day of the week, and so on.
1168 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1169 msgid "calendar:week_start:0"
1170 msgstr "calendar:week_start:1"
1172 #. Translators: This is a text measurement template.
1173 #. * Translate it to the widest year text.
1175 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1176 #. * in the translation.
1178 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1180 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1181 msgid "year measurement template|2000"
1184 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1185 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1187 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1188 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1189 #. * part in the translation.
1191 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1192 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1195 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1197 msgid "calendar:day:digits|%d"
1200 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1201 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1203 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1204 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1205 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1207 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1208 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1211 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1213 msgid "calendar:week:digits|%d"
1216 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1217 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1218 #. * Use only ASCII in the translation.
1220 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1221 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1224 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1225 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1227 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1228 msgid "calendar year format|%Y"
1231 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1232 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1233 #. * the text after the | in the translation.
1235 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1236 msgid "Accelerator|Disabled"
1239 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1240 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1243 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1244 msgid "New accelerator..."
1245 msgstr "Új gyorsbillentyű..."
1247 #. do not translate the part before the |
1248 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1250 msgid "progress bar label|%d %%"
1253 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1254 msgid "Pick a Color"
1255 msgstr "Szín kiválasztása"
1257 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1258 msgid "Received invalid color data\n"
1259 msgstr "Érvénytelen színadat érkezett\n"
1261 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
1263 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1264 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1265 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1267 "Az előzőleg kiválasztott szín, összehasonlításként a most kiválasztottal. "
1268 "Áthúzhatja ezt a színt egy palettabejegyzéshez, vagy kiválaszthatja mint "
1269 "jelenlegit a mellette lévő mezőbe húzással."
1271 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
1273 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1274 "it for use in the future."
1276 "Az ön által kiválasztott szín. Ezt a színt egy palettabejegyzésbe áthúzva "
1277 "elmentheti későbbi felhasználásra."
1279 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
1280 msgid "_Save color here"
1281 msgstr "_Szín mentése ide"
1283 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
1285 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1286 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1288 "Kattintson erre a palettabejegyzésre, hogy ez legyen a jelenlegi szín. A "
1289 "bejegyzés megváltoztatásához húzzon ide egy színt a pipetta melletti "
1290 "színmezőből vagy a jobb gombos menüben kattintson a \"Szín mentése ide\" "
1293 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1937
1295 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1296 "lightness of that color using the inner triangle."
1298 "Válassza ki a kívánt színt a külső gyűrűről. Válassza ki ezen szín a "
1299 "sötétségét vagy világosságát a belső háromszög használatával."
1301 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1303 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1306 "Kattintson a pipettára, majd a képernyő bármely pontjára az ott lévő szín "
1309 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1313 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
1314 msgid "Position on the color wheel."
1315 msgstr "A színkerék pozíciója."
1317 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
1318 msgid "_Saturation:"
1319 msgstr "Telített_ség:"
1321 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1322 msgid "\"Deepness\" of the color."
1323 msgstr "A szín telítettsége."
1325 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
1329 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977
1330 msgid "Brightness of the color."
1331 msgstr "A szín fényessége."
1333 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1337 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
1338 msgid "Amount of red light in the color."
1339 msgstr "A vörös fény mennyisége a színben."
1341 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980
1345 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981
1346 msgid "Amount of green light in the color."
1347 msgstr "A zöld fény mennyisége a színben."
1349 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
1353 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
1354 msgid "Amount of blue light in the color."
1355 msgstr "A kék fény mennyisége a színben."
1357 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1359 msgstr "Á_tlátszatlanság:"
1361 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
1362 msgid "Transparency of the color."
1363 msgstr "A szín átlátszósága."
1365 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2012
1366 msgid "Color _name:"
1367 msgstr "Szín _neve:"
1369 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2027
1371 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1372 "such as 'orange' in this entry."
1374 "Beírhat ide egy HTML-stílusú hexadecimális színértéket, vagy egyszerűen egy "
1375 "színnevet, például \"orange\"."
1377 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2057
1381 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2086
1385 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1386 msgid "Color Selection"
1387 msgstr "Szín kiválasztása"
1389 #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7462
1390 msgid "Input _Methods"
1391 msgstr "Beviteli _módok"
1393 #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7476
1394 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1395 msgstr "Unicode vezérlőkarakter _beszúrása"
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1398 msgid "Select A File"
1399 msgstr "Válasszon ki egy fájlt"
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1403 msgstr "Munkaasztal"
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2051
1413 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1414 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1416 msgid "Invalid filename: %s"
1417 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1420 msgid "Could not retrieve information about the file"
1421 msgstr "Nem érhető el információ a fájlról"
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1424 msgid "Could not add a bookmark"
1425 msgstr "Nem adható hozzá könyvjelző"
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1428 msgid "Could not remove bookmark"
1429 msgstr "Nem lehet eltávolítani a könyvjelzőt"
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1432 msgid "The folder could not be created"
1433 msgstr "A mappa nem hozható létre"
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1437 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1438 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1440 "A mappát nem lehet létrehozni, mivel már létezik egy fájl ugyanezen a néven. "
1441 "Próbáljon más nevet adni a mappának vagy nevezze át a fájlt."
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1444 msgid "Invalid file name"
1445 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1448 msgid "The folder contents could not be displayed"
1449 msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg"
1451 #. Translators: the first string is a path and the second string
1452 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1714
1457 msgid "%1$s on %2$s"
1458 msgstr "%1$s ezen: %2$s"
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1892
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1916
1465 msgid "Recently Used"
1466 msgstr "Nemrég használt"
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006
1470 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1471 msgstr "A(z) \"%s\" mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3047
1474 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1475 msgstr "A jelenlegi mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3049
1478 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1479 msgstr "A kijelölt mappák hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1481 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3089
1483 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1484 msgstr "A(z) \"%s\" könyvjelző eltávolítása"
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
1488 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1489 msgstr "%s érvénytelen útvonalnév, nem adható hozzá könyvjelző."
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
1493 msgstr "Eltávolítás"
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3756
1497 msgstr "Átnevezés..."
1499 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1504 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007 ../gtk/gtkstock.c:297
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1514 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1515 msgstr "A kijelölt mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019 ../gtk/gtkstock.c:385
1519 msgstr "_Eltávolítás"
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1522 msgid "Remove the selected bookmark"
1523 msgstr "A kijelölt könyvjelző eltávolítása"
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
1526 msgid "Could not select file"
1527 msgstr "Nem sikerült kijelölni a fájlt"
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4259
1531 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1532 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem jelölhető ki, mert az egy érvénytelen útvonalnév."
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316
1535 msgid "_Add to Bookmarks"
1536 msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz"
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4330
1539 msgid "Show _Hidden Files"
1540 msgstr "Re_jtett fájlok megjelenítése"
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4498 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4543
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4582
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4617
1559 msgid "Select which types of files are shown"
1560 msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg"
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4828 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4870
1568 msgid "_Browse for other folders"
1569 msgstr "Egyéb mappák _böngészése"
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5125
1572 msgid "Type a file name"
1573 msgstr "Írjon be egy fájlnevet"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1577 msgid "Create Fo_lder"
1578 msgstr "Mappa _létrehozása"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5172
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5410
1585 msgid "Save in _folder:"
1586 msgstr "Mentés _mappába:"
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5412
1589 msgid "Create in _folder:"
1590 msgstr "Létrehozás _mappában:"
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7015
1593 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1594 msgstr "Nem lehet megváltoztatni a mappát, mert az nem helyi"
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7631 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7652
1598 msgid "Shortcut %s already exists"
1599 msgstr "Már létezik %s gyorsbillentyű"
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7742
1603 msgid "Shortcut %s does not exist"
1604 msgstr "%s gyorsbillentyű nem létezik"
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997
1608 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1609 msgstr "A(z) \"%s\" nevű fájl már létezik. Le akarja cserélni?"
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000
1613 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1615 "A fájl már létezik a(z) \"%s\" helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz "
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
1623 msgid "Could not start the search process"
1624 msgstr "Nem lehet elindítani a keresési folyamatot"
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1628 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1629 "Please make sure it is running."
1630 msgstr "A program nem volt képes kapcsolatot létrehozni az indexelő démonhoz. Győződjön meg róla, hogy az fut."
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8851
1633 msgid "Could not send the search request"
1634 msgstr "Nem lehet elküldeni a keresési kérést"
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9277
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10166
1643 msgid "Could not mount %s"
1644 msgstr "Nem lehet csatlakoztatni a(z) %s-t"
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1647 msgid "Type name of new folder"
1648 msgstr "Adja meg az új mappa nevét"
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10854
1653 msgid_plural "%d bytes"
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10856
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10858
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10860
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10958 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10982
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10969
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10971
1684 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1685 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1686 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1688 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1689 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" mappa létrehozásakor: %s"
1691 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1695 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1699 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1703 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1705 msgid "Folder unreadable: %s"
1706 msgstr "Olvashatatlan könyvtár: %s"
1708 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1711 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1712 "available to this program.\n"
1713 "Are you sure that you want to select it?"
1715 "A(z) \"%s\" fájl egy másik (%s nevű) gépen helyezkedik el és nem érhető el "
1716 "ezen program számára.\n"
1717 "Valóban ki akarja választani?"
1719 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1723 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1724 msgid "De_lete File"
1725 msgstr "Fáj_l törlése"
1727 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1728 msgid "_Rename File"
1729 msgstr "Fájl át_nevezése"
1731 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1733 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1734 msgstr "A(z) \"%s\" mappanév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
1736 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1740 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1741 msgid "_Folder name:"
1742 msgstr "_Mappa neve:"
1744 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1746 msgstr "Lét_rehozás"
1748 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1750 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1751 msgstr "A(z) \"%s\" fájlnév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
1753 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1755 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1756 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" fájl törlése közben: %s"
1758 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1760 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1761 msgstr "Biztos törli a(z) \"%s\"-t?"
1763 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1765 msgstr "Fájl törlése"
1767 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1769 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1770 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben erre: \"%s\" : %s"
1772 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1774 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1775 msgstr "Hiba \"%s\" fájl átnevezése közben: %s"
1777 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1779 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1780 msgstr "Hiba \"%s\" fájl erre: \"%s\" való átnevezése közben: %s"
1782 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1784 msgstr "Fájl átnevezése"
1786 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1788 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1789 msgstr "\"%s\" fájl átnevezése:"
1791 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1795 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1796 msgid "_Selection: "
1797 msgstr "_Kijelölés: "
1799 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
1802 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1803 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1805 "A(z) \"%s\" fájlnevet nem lehet UTF-8-ra konvertálni. (próbálja meg "
1806 "beállítani a G_FILENAME_ENCODING környezeti változót): %s"
1808 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
1809 msgid "Invalid UTF-8"
1810 msgstr "Érvénytelen UTF-8"
1812 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
1813 msgid "Name too long"
1814 msgstr "Túl hosszú a név"
1816 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
1817 msgid "Couldn't convert filename"
1818 msgstr "Nem lehet konvertálni a fájlnevet"
1820 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
1822 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1823 msgstr "Nem érhető el alapértelmezett ikon a következőhöz: %s\n"
1825 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1826 msgid "Could not obtain root folder"
1827 msgstr "Nem kérhető le a gyökérmappa"
1829 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1833 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1834 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1835 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1837 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1838 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" számára való információszerzés közben: %s"
1840 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1841 msgid "This file system does not support mounting"
1842 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a csatlakoztatást"
1844 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1846 msgstr "Fájlrendszer"
1848 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1851 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1852 "Please use a different name."
1854 "A(z) \"%s\" név érvénytelen, mert \"%s\" karaktert tartalmaz. Használjon "
1857 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1859 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1860 msgstr "Könyvjelző mentése sikertelen: %s"
1862 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1864 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1865 msgstr "\"%s\" már létezik a könyvjelzők listájában"
1867 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1869 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1870 msgstr "\"%s\" nem létezik a könyvjelzők listájában"
1872 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1874 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1875 msgstr "Az útvonal nem mappa: \"%s\""
1877 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1879 msgid "Network Drive (%s)"
1880 msgstr "Hálózati meghajtó (%s)"
1882 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1887 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1889 msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
1891 #. Initialize fields
1892 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1896 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1898 msgstr "Betűkészlet"
1900 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1901 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1902 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1903 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1904 msgstr "árvíztűrő tükörfúrógép ÁRVÍZTŰRŐ TÜKÖRFÚRÓGÉP"
1906 #: ../gtk/gtkfontsel.c:326
1910 #: ../gtk/gtkfontsel.c:332
1914 #: ../gtk/gtkfontsel.c:338
1918 #. create the text entry widget
1919 #: ../gtk/gtkfontsel.c:515
1923 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1359
1924 msgid "Font Selection"
1925 msgstr "Betűkészlet-választó"
1927 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1931 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1932 msgid "_Gamma value"
1933 msgstr "_Gamma érték"
1935 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1938 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1940 msgid "Error loading icon: %s"
1941 msgstr "Hiba az ikon betöltésekor: %s"
1943 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1321
1946 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1947 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1948 "You can get a copy from:\n"
1951 "A(z) \"%s\" ikon nem található. A(z) \"%s\" téma\n"
1952 "nem található, lehet, hogy telepítenie kell.\n"
1953 "Beszerezhet egy másolatot a következő helyről:\n"
1956 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1501
1958 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1959 msgstr "\"%s\" ikon nincs a témában"
1961 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2917
1962 msgid "Failed to load icon"
1963 msgstr "Nem sikerült betölteni az ikont"
1965 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
1967 msgstr "Alapértelmezett"
1969 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
1973 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
1974 msgid "No extended input devices"
1975 msgstr "Nincs kiterjesztett beviteli eszköz"
1977 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
1981 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1985 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
1989 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
1993 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1998 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2003 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2007 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2011 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2015 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2019 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2023 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2027 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2031 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2035 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2039 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2041 msgstr "(ismeretlen)"
2044 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2048 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
2052 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
2053 msgid "The URI bound to this button"
2054 msgstr "A gombhoz kötött URI cím"
2056 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
2058 msgstr "URL másolása"
2060 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
2062 msgstr "Érvénytelen URI"
2064 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2065 #: ../gtk/gtkmain.c:409
2066 msgid "Load additional GTK+ modules"
2067 msgstr "További GTK+ modulok betöltése"
2069 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2070 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2074 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2075 #: ../gtk/gtkmain.c:412
2076 msgid "Make all warnings fatal"
2077 msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen"
2079 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2080 #: ../gtk/gtkmain.c:415
2081 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2082 msgstr "Beállítandó Gtk+ debug jelzőbitek"
2084 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2085 #: ../gtk/gtkmain.c:418
2086 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2087 msgstr "Kikapcsolandó Gtk+ jelzőbitek"
2089 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2090 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2091 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2092 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2094 #: ../gtk/gtkmain.c:654
2096 msgstr "default:LTR"
2098 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2099 msgid "GTK+ Options"
2100 msgstr "GTK+ beállításai"
2102 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2103 msgid "Show GTK+ Options"
2104 msgstr "GTK+ beállítások megjelenítése"
2106 #: ../gtk/gtknotebook.c:828
2107 msgid "Arrow spacing"
2108 msgstr "Nyíl kitöltés"
2110 #: ../gtk/gtknotebook.c:829
2111 msgid "Scroll arrow spacing"
2112 msgstr "Görgetőnyíl kitöltése"
2114 #: ../gtk/gtknotebook.c:4392 ../gtk/gtknotebook.c:6898
2119 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2120 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2121 msgid "Not a valid page setup file"
2122 msgstr "Nem érvényes oldalbeállítási fájl"
2124 #. Translate to the default units to use for presenting
2125 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2126 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2127 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2128 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2130 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2134 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2136 "<b>Any Printer</b>\n"
2137 "For portable documents"
2139 "<b>Tetszőleges nyomtató</b>\n"
2140 "Hordozható dokumentumokhoz"
2142 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2146 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2150 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2165 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2166 msgid "Manage Custom Sizes..."
2167 msgstr "Egyéni méretek kezelése..."
2169 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2170 msgid "_Format for:"
2171 msgstr "_Formátum ehhez:"
2173 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2174 msgid "_Paper size:"
2175 msgstr "_Papírméret:"
2177 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2178 msgid "_Orientation:"
2181 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2183 msgstr "Oldalbeállítás"
2185 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2186 msgid "Margins from Printer..."
2187 msgstr "Margók a nyomtatótól..."
2189 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2191 msgid "Custom Size %d"
2192 msgstr "Egyéni méret %d"
2194 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2195 msgid "Manage Custom Sizes"
2196 msgstr "Egyéni méretek kezelése"
2198 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2200 msgstr "_Szélesség:"
2202 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2206 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2210 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2214 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2218 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2222 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2226 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2227 msgid "Paper Margins"
2228 msgstr "Papírmargók"
2230 #: ../gtk/gtkpathbar.c:148
2232 msgstr "Vissza az útvonalon"
2234 #: ../gtk/gtkpathbar.c:150
2236 msgstr "Előre az útvonalon"
2238 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
2239 msgid "File System Root"
2240 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
2242 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2243 msgid "Not available"
2244 msgstr "Nem érhető el"
2246 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2247 msgid "_Save in folder:"
2248 msgstr "Mentés _mappába:"
2250 #. translators: this string is the default job title for print
2251 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2252 #. * by the job number.
2254 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
2257 msgstr "%s %d. feladata"
2259 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2260 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497
2261 msgid "print operation status|Initial state"
2262 msgstr "Kezdeti állapot"
2264 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2265 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499
2266 msgid "print operation status|Preparing to print"
2267 msgstr "Nyomtatás előkészítése"
2269 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2270 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501
2271 msgid "print operation status|Generating data"
2272 msgstr "Adatok előállítása"
2274 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2275 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
2276 msgid "print operation status|Sending data"
2277 msgstr "Adatok küldése"
2279 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2280 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
2281 msgid "print operation status|Waiting"
2285 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2286 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
2287 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2288 msgstr "Blokkolás probléma miatt"
2290 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2291 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
2292 msgid "print operation status|Printing"
2295 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2296 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511
2297 msgid "print operation status|Finished"
2298 msgstr "Befejeződött"
2300 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2301 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1513
2302 msgid "print operation status|Finished with error"
2303 msgstr "Hibával fejeződött be"
2305 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2307 msgid "Preparing %d"
2308 msgstr "%d előkészítése"
2310 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2240
2312 msgstr "Előkészítés"
2314 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
2317 msgstr "%d nyomtatása"
2319 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2320 msgid "Error launching preview"
2321 msgstr "Hiba az előnézet indításakor"
2323 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2324 msgid "Error printing"
2325 msgstr "Nyomtatási hiba"
2327 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2331 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2332 msgid "Printer offline"
2333 msgstr "A nyomtató nem érhető el"
2335 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2336 msgid "Out of paper"
2337 msgstr "Kifogyott a papír"
2339 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2341 msgstr "Szüneteltetve"
2343 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2344 msgid "Need user intervention"
2345 msgstr "Felhasználói beavatkozás szükséges"
2347 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2349 msgstr "Egyéni méret"
2351 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2352 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2353 msgid "Not enough free memory"
2354 msgstr "Nincs elég szabad memória"
2356 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2357 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2358 msgstr "Érvénytelen paraméter a PrintDlgEx-re"
2360 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2361 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2362 msgstr "Érvénytelen mutató a PrintDlgEx-re"
2364 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2365 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2366 msgstr "Érvénytelen kezelő a PrintDlgEx-re"
2368 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2369 msgid "Unspecified error"
2370 msgstr "Meghatározatlan hiba"
2372 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2373 msgid "Error from StartDoc"
2374 msgstr "Hiba a StartDoc elemtől"
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1493
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2390 msgstr "Nyomtatandó oldalak"
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2406 "Specify one or more page ranges,\n"
2409 "Adjon meg oldaltartományokat,\n"
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2414 msgstr "Példányszám"
2416 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2419 msgstr "Pél_dányszám:"
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2423 msgstr "_Szétválogatás"
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2438 msgid "Pages per _side:"
2439 msgstr "_Lapok oldalanként:"
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2443 msgstr "_Kétoldalas:"
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2446 msgid "_Only print:"
2447 msgstr "_Nyomtatandó:"
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2452 msgstr "Minden oldal"
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2456 msgstr "Páros oldalak"
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2460 msgstr "Páratlan oldalak"
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2464 msgstr "_Méretezés:"
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2471 msgid "Paper _type:"
2472 msgstr "Papír _típusa:"
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2475 msgid "Paper _source:"
2476 msgstr "_Papírforrás:"
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2479 msgid "Output t_ray:"
2480 msgstr "Kimeneti tál_ca:"
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2484 msgstr "Feladat részletei"
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2488 msgstr "_Prioritás:"
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2491 msgid "_Billing info:"
2492 msgstr "_Fizetési információk:"
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2495 msgid "Print Document"
2496 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2508 msgstr "_Várakoztatás"
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2511 msgid "Add Cover Page"
2512 msgstr "Borítóoldal hozzáadása"
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2531 msgid "Image Quality"
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2542 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2543 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2544 msgstr "A párbeszédablak egyes beállításai ütköznek"
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2550 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2554 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2555 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2556 msgstr "Az a rádiógomb-csoport, amelyhez ez a rádiógomb tartozik."
2558 #: ../gtk/gtkrc.c:2866
2560 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2561 msgstr "Include-fájl nem található: \"%s\""
2563 #: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497
2565 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2566 msgstr "A kép nem található a következő pixmap_path útvonalon: \"%s\""
2568 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2569 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2571 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2572 msgstr "Ez a függvény nincs megvalósítva a(z) \"%s\" osztály felületi elemeihez"
2574 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2575 msgid "Select which type of documents are shown"
2576 msgstr "Válassza ki a megjelenítendő dokumentumok típusát"
2578 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991
2582 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143
2584 msgid "No item for URI '%s' found"
2585 msgstr "Nem található elem a következő URI címhez: \"%s\""
2587 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2588 msgid "Could not remove item"
2589 msgstr "Nem távolítható el az elem"
2591 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606
2592 msgid "Could not clear list"
2593 msgstr "Nem törölhető a lista"
2595 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2596 msgid "Copy _Location"
2597 msgstr "He_ly másolása"
2599 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2600 msgid "_Remove From List"
2601 msgstr "_Törlés a listából"
2603 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712
2605 msgstr "_Lista törlése"
2607 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
2608 msgid "Show _Private Resources"
2609 msgstr "Sze_mélyes erőforrások megjelenítése"
2611 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2612 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2613 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2614 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2615 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2616 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2617 #. * right place when idly populating the menu in case the
2618 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2619 #. * recent chooser menu widget.
2621 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2622 msgid "No items found"
2623 msgstr "Nem találhatók elemek"
2625 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2627 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2628 msgstr "Nem található nemrég használt erőforrás a következő URI címmel: \"%s\""
2630 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2633 msgstr "\"%s\" megnyitása"
2635 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2636 msgid "Unknown item"
2637 msgstr "Ismeretlen elem"
2639 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1032 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1182
2640 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1192 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
2642 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2643 msgstr "Nem található a következő URI című elem: \"%s\""
2645 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2652 msgstr "Figyelmeztetés"
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2662 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2663 #. * need the mnemonics to be rationalized
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2695 msgstr "Kapcs_olódás"
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2699 msgstr "_Konvertálás"
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2723 msgstr "_Végrehajtás"
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2727 msgstr "S_zerkesztés"
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2734 msgid "Find and _Replace"
2735 msgstr "Keresés és _csere"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2743 msgstr "_Teljes képernyő"
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2746 msgid "_Leave Fullscreen"
2747 msgstr "T_eljes képernyő elhagyása"
2749 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2751 msgid "Navigation|_Bottom"
2754 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2756 msgid "Navigation|_First"
2759 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2761 msgid "Navigation|_Last"
2764 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2766 msgid "Navigation|_Top"
2769 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2771 msgid "Navigation|_Back"
2774 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2776 msgid "Navigation|_Down"
2779 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2781 msgid "Navigation|_Forward"
2784 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2786 msgid "Navigation|_Up"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2791 msgstr "_Merevlemez"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2799 msgstr "Saját _mappa"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2802 msgid "Increase Indent"
2803 msgstr "Behúzás növelése"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2806 msgid "Decrease Indent"
2807 msgstr "Behúzás csökkentése"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2814 msgid "_Information"
2815 msgstr "_Információ"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2825 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2827 msgid "Justify|_Center"
2830 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2832 msgid "Justify|_Fill"
2835 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2837 msgid "Justify|_Left"
2840 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2842 msgid "Justify|_Right"
2845 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2847 msgid "Media|_Forward"
2850 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2855 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2857 msgid "Media|P_ause"
2860 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2865 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2867 msgid "Media|Pre_vious"
2870 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2872 msgid "Media|_Record"
2875 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2877 msgid "Media|R_ewind"
2880 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2914 msgid "Reverse landscape"
2915 msgstr "Fordított fekvő"
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2918 msgid "Reverse portrait"
2919 msgstr "Fordított álló"
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2923 msgstr "_Beillesztés"
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2926 msgid "_Preferences"
2927 msgstr "_Beállítások"
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2934 msgid "Print Pre_view"
2935 msgstr "Nyomtatási _kép"
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2939 msgstr "_Tulajdonságok"
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2955 msgstr "_Visszaállítás"
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2963 msgstr "Men_tés másként"
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2967 msgstr "_Mindent kijelöl"
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2975 msgstr "_Betűkészlet"
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2986 msgid "_Spell Check"
2987 msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés"
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2994 msgid "_Strikethrough"
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2999 msgstr "_Visszaállítás"
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3007 msgstr "_Visszavonás"
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3014 msgid "_Normal Size"
3015 msgstr "_Normál méret"
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3019 msgstr "Legjobb _illeszkedés"
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3027 msgstr "_Kicsinyítés"
3029 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3031 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3032 msgstr "Ismeretlen hiba a(z) %s visszafejtésére tett kísérlet során"
3034 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3036 msgid "No deserialize function found for format %s"
3037 msgstr "Nem található visszafejtési függvény a(z) %s formátumhoz"
3039 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3041 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3042 msgstr "A(z) <%s> elemben mind az \"azonosító\", mind a \"név\" megtalálható"
3044 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3046 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3047 msgstr "A(z) \"%s\" attribútum kétszer fordult elő a(z) <%s> elemen"
3049 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3051 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3052 msgstr "A(z) <%s> elem a(z) \"%s\" érvénytelen azonosítóval rendelkezik"
3054 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3056 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3057 msgstr "A(z) <%s> elem nem rendelkezik sem \"név\" sem \"azonosító\" attribútummal"
3059 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3061 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3062 msgstr "A(z) \"%s\" attribútum kétszer lett megismételve ugyanazon a(z) <%s> elemen"
3064 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3066 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3067 msgstr "A(z) \"%s\" attribútum <%s> elemen érvénytelen ebben a szövegkörnyezetben"
3069 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3071 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3072 msgstr "A(z) \"%s\" címke nincs meghatározva."
3074 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3075 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3076 msgstr "Névtelen címke található és nem hozhatók létre címkék."
3078 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3080 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3081 msgstr "A(z) \"%s\" címke nem létezik a pufferben és nem hozhatók létre címkék."
3083 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3084 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3086 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3087 msgstr "A(z) <%s> elem nem engedélyezett <%s> alatt"
3089 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3091 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3092 msgstr "A(z) \"%s\" nem érvényes attribútumtípus"
3094 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3096 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3097 msgstr "A(z) \"%s\" nem érvényes attribútumnév"
3099 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3101 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3102 msgstr "\"%s\" nem alakítható \"%s\" típusú értékké \"%s\" attribútumhoz"
3104 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3106 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3107 msgstr "\"%s\" nem érvényes érték a(z) \"%s\" attribútumhoz"
3109 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3111 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3112 msgstr "A(z) \"%s\" címke már meg van határozva"
3114 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3116 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3117 msgstr "A(z) \"%s\" címke prioritása (\"%s\") érvénytelen"
3119 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3121 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3122 msgstr "A szöveg legkülső elemének <%s> helyett text_view_markup> elemnek kell lennie"
3124 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3126 msgid "A <%s> element has already been specified"
3127 msgstr "már meg van határozva egy <%s> elem"
3129 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3130 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3131 msgstr "<text> elem nem fordulhat elő <tags> elem előtt"
3133 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3134 msgid "Serialized data is malformed"
3135 msgstr "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak"
3137 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3138 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3140 "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak. Az első szakasz nem "
3141 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3143 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3144 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3145 msgstr "LRM _Balról-jobbra jel"
3147 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3148 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3149 msgstr "RLM _Jobbról-balra jel"
3151 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3152 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3153 msgstr "LRE Balról-jobbra _beágyazás"
3155 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3156 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3157 msgstr "RLE Jobbról-balra b_eágyazás"
3159 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3160 msgid "LRO Left-to-right _override"
3161 msgstr "LRO Balról-jobbra _felülbírálás"
3163 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3164 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3165 msgstr "RLO Jobbról-balra fe_lülbírálás"
3167 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3168 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3169 msgstr "PDF Irányformázás _visszakapása"
3171 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3172 msgid "ZWS _Zero width space"
3173 msgstr "ZWS _Null szélességű szóköz"
3175 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3176 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3177 msgstr "ZWJ Null szélességű ö_sszekötő"
3179 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3180 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3181 msgstr "ZWNJ Null szélességű _nem-összekötő"
3183 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3185 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3186 msgstr "Nem található a témamotor a következő modul útvonalon: \"%s\","
3188 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3189 msgid "--- No Tip ---"
3190 msgstr "-- Nincs segédszöveg --"
3192 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1197
3194 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3195 msgstr "Ismeretlen paraméter: \"%s\" a(z) %d. sor %d. karakterénél "
3197 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1414
3199 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3200 msgstr "Váratlan kezdőcímke: \"%s\" a(z) %d. sor %d. karakterénél"
3202 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1504
3204 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3205 msgstr "Váratlan karakteradat a(z) %d. sor %d. karakterénél"
3207 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2325
3211 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3215 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3219 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3221 msgstr "Hangerő fel"
3223 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:148
3227 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:152
3229 msgstr "Teljes hangerő"
3231 #. translators, this is the percentage of the current volume,
3232 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %"
3233 #. * do not translate the part before the |
3234 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:162
3236 msgid "volume percentage|%d %%"
3239 #. translators, strip everything up to the first |
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3241 msgid "paper size|asme_f"
3244 #. translators, strip everything up to the first |
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3246 msgid "paper size|A0x2"
3249 #. translators, strip everything up to the first |
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3251 msgid "paper size|A0"
3254 #. translators, strip everything up to the first |
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3256 msgid "paper size|A0x3"
3259 #. translators, strip everything up to the first |
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3261 msgid "paper size|A1"
3264 #. translators, strip everything up to the first |
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3266 msgid "paper size|A10"
3269 #. translators, strip everything up to the first |
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3271 msgid "paper size|A1x3"
3274 #. translators, strip everything up to the first |
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3276 msgid "paper size|A1x4"
3279 #. translators, strip everything up to the first |
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3281 msgid "paper size|A2"
3284 #. translators, strip everything up to the first |
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3286 msgid "paper size|A2x3"
3289 #. translators, strip everything up to the first |
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3291 msgid "paper size|A2x4"
3294 #. translators, strip everything up to the first |
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3296 msgid "paper size|A2x5"
3299 #. translators, strip everything up to the first |
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3301 msgid "paper size|A3"
3304 #. translators, strip everything up to the first |
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3306 msgid "paper size|A3 Extra"
3309 #. translators, strip everything up to the first |
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3311 msgid "paper size|A3x3"
3314 #. translators, strip everything up to the first |
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3316 msgid "paper size|A3x4"
3319 #. translators, strip everything up to the first |
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3321 msgid "paper size|A3x5"
3324 #. translators, strip everything up to the first |
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3326 msgid "paper size|A3x6"
3329 #. translators, strip everything up to the first |
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3331 msgid "paper size|A3x7"
3334 #. translators, strip everything up to the first |
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3336 msgid "paper size|A4"
3339 #. translators, strip everything up to the first |
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3341 msgid "paper size|A4 Extra"
3344 #. translators, strip everything up to the first |
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3346 msgid "paper size|A4 Tab"
3349 #. translators, strip everything up to the first |
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3351 msgid "paper size|A4x3"
3354 #. translators, strip everything up to the first |
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3356 msgid "paper size|A4x4"
3359 #. translators, strip everything up to the first |
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3361 msgid "paper size|A4x5"
3364 #. translators, strip everything up to the first |
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3366 msgid "paper size|A4x6"
3369 #. translators, strip everything up to the first |
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3371 msgid "paper size|A4x7"
3374 #. translators, strip everything up to the first |
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3376 msgid "paper size|A4x8"
3379 #. translators, strip everything up to the first |
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3381 msgid "paper size|A4x9"
3384 #. translators, strip everything up to the first |
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3386 msgid "paper size|A5"
3389 #. translators, strip everything up to the first |
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3391 msgid "paper size|A5 Extra"
3394 #. translators, strip everything up to the first |
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3396 msgid "paper size|A6"
3399 #. translators, strip everything up to the first |
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3401 msgid "paper size|A7"
3404 #. translators, strip everything up to the first |
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3406 msgid "paper size|A8"
3409 #. translators, strip everything up to the first |
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3411 msgid "paper size|A9"
3414 #. translators, strip everything up to the first |
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3416 msgid "paper size|B0"
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3421 msgid "paper size|B1"
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3426 msgid "paper size|B10"
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3431 msgid "paper size|B2"
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3436 msgid "paper size|B3"
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3441 msgid "paper size|B4"
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3446 msgid "paper size|B5"
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3451 msgid "paper size|B5 Extra"
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3456 msgid "paper size|B6"
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3461 msgid "paper size|B6/C4"
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3466 msgid "paper size|B7"
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3471 msgid "paper size|B8"
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3476 msgid "paper size|B9"
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3481 msgid "paper size|C0"
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3486 msgid "paper size|C1"
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3491 msgid "paper size|C10"
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3496 msgid "paper size|C2"
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3501 msgid "paper size|C3"
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3506 msgid "paper size|C4"
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3511 msgid "paper size|C5"
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3516 msgid "paper size|C6"
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3521 msgid "paper size|C6/C5"
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3526 msgid "paper size|C7"
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3531 msgid "paper size|C7/C6"
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3536 msgid "paper size|C8"
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3541 msgid "paper size|C9"
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3546 msgid "paper size|DL Envelope"
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3551 msgid "paper size|RA0"
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3556 msgid "paper size|RA1"
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3561 msgid "paper size|RA2"
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3566 msgid "paper size|SRA0"
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3571 msgid "paper size|SRA1"
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3576 msgid "paper size|SRA2"
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3581 msgid "paper size|JB0"
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3586 msgid "paper size|JB1"
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3591 msgid "paper size|JB10"
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3596 msgid "paper size|JB2"
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3601 msgid "paper size|JB3"
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3606 msgid "paper size|JB4"
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3611 msgid "paper size|JB5"
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3616 msgid "paper size|JB6"
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3621 msgid "paper size|JB7"
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3626 msgid "paper size|JB8"
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3631 msgid "paper size|JB9"
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3636 msgid "paper size|jis exec"
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3641 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3642 msgstr "Choukei 2 boríték"
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3646 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3647 msgstr "Choukei 3 boríték"
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3651 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3652 msgstr "Choukei 4 boríték"
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3656 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3657 msgstr "hagaki (levelezőlap)"
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3661 msgid "paper size|kahu Envelope"
3662 msgstr "kahu boríték"
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3666 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3667 msgstr "kaku2 boríték"
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3671 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3672 msgstr "oufuku (válasz levelezőlap)"
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3676 msgid "paper size|you4 Envelope"
3677 msgstr "you4 boríték"
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3681 msgid "paper size|10x11"
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3686 msgid "paper size|10x13"
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3691 msgid "paper size|10x14"
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3696 msgid "paper size|10x15"
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3701 msgid "paper size|11x12"
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3706 msgid "paper size|11x15"
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3711 msgid "paper size|12x19"
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3716 msgid "paper size|5x7"
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3721 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3722 msgstr "6x9 boríték"
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3726 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3727 msgstr "7x9 boríték"
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3731 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3732 msgstr "9x11 boríték"
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3736 msgid "paper size|a2 Envelope"
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3741 msgid "paper size|Arch A"
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3746 msgid "paper size|Arch B"
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3751 msgid "paper size|Arch C"
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3756 msgid "paper size|Arch D"
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3761 msgid "paper size|Arch E"
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3766 msgid "paper size|b-plus"
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3771 msgid "paper size|c"
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3776 msgid "paper size|c5 Envelope"
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3781 msgid "paper size|d"
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3786 msgid "paper size|e"
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3791 msgid "paper size|edp"
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3796 msgid "paper size|European edp"
3797 msgstr "Európai edp"
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3801 msgid "paper size|Executive"
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3806 msgid "paper size|f"
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3811 msgid "paper size|FanFold European"
3812 msgstr "Európai FanFold"
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3816 msgid "paper size|FanFold US"
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3821 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3822 msgstr "FanFold German Legal"
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3826 msgid "paper size|Government Legal"
3827 msgstr "Government Legal"
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3831 msgid "paper size|Government Letter"
3832 msgstr "Government Letter"
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3836 msgid "paper size|Index 3x5"
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3841 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3842 msgstr "Index 4x6 (levelezőlap)"
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3846 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3847 msgstr "Index 4x6 ext"
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3851 msgid "paper size|Index 5x8"
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3856 msgid "paper size|Invoice"
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3861 msgid "paper size|Tabloid"
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3866 msgid "paper size|US Legal"
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3871 msgid "paper size|US Legal Extra"
3872 msgstr "US Legal Extra"
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3876 msgid "paper size|US Letter"
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3881 msgid "paper size|US Letter Extra"
3882 msgstr "US Letter Extra"
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3886 msgid "paper size|US Letter Plus"
3887 msgstr "US Letter Plus"
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3891 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3892 msgstr "Monarch boríték"
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3896 msgid "paper size|#10 Envelope"
3897 msgstr "#10 boríték"
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3901 msgid "paper size|#11 Envelope"
3902 msgstr "#11 boríték"
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3906 msgid "paper size|#12 Envelope"
3907 msgstr "#12 boríték"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3911 msgid "paper size|#14 Envelope"
3912 msgstr "#14 boríték"
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3916 msgid "paper size|#9 Envelope"
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3921 msgid "paper size|Personal Envelope"
3922 msgstr "Személyes boríték"
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3926 msgid "paper size|Quarto"
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3931 msgid "paper size|Super A"
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3936 msgid "paper size|Super B"
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3941 msgid "paper size|Wide Format"
3942 msgstr "Széles formátum"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3946 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3951 msgid "paper size|Folio"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3956 msgid "paper size|Folio sp"
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3961 msgid "paper size|Invite Envelope"
3962 msgstr "Meghívó boríték"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3966 msgid "paper size|Italian Envelope"
3967 msgstr "Olasz boríték"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3971 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3972 msgstr "juuro-ku-kai"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3976 msgid "paper size|pa-kai"
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3981 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3982 msgstr "Postfix boríték"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3986 msgid "paper size|Small Photo"
3987 msgstr "Kis fénykép"
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3991 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3992 msgstr "prc1 boríték"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3996 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3997 msgstr "prc10 boríték"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4001 msgid "paper size|prc 16k"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4006 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4007 msgstr "prc2 boríték"
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4011 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4012 msgstr "prc3 boríték"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4016 msgid "paper size|prc 32k"
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4021 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4022 msgstr "prc4 boríték"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4026 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4027 msgstr "prc5 boríték"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4031 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4032 msgstr "prc6 boríték"
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4036 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4037 msgstr "prc7 boríték"
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4041 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4042 msgstr "prc8 boríték"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4046 msgid "paper size|ROC 16k"
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4051 msgid "paper size|ROC 8k"
4054 #: ../gtk/updateiconcache.c:498 ../gtk/updateiconcache.c:558
4056 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4057 msgstr "eltérő idata található a szimbolikusan linkelt \"%s\" és \"%s\" elemekhez\n"
4059 #: ../gtk/updateiconcache.c:1379
4060 msgid "Failed to write header\n"
4061 msgstr "A fejléc írása meghiúsult\n"
4063 #: ../gtk/updateiconcache.c:1385
4064 msgid "Failed to write hash table\n"
4065 msgstr "A hash tábla írása meghiúsult\n"
4067 #: ../gtk/updateiconcache.c:1391
4068 msgid "Failed to write folder index\n"
4069 msgstr "A mappaindex írása meghiúsult\n"
4071 #: ../gtk/updateiconcache.c:1399
4072 msgid "Failed to rewrite header\n"
4073 msgstr "A fejléc újraírása meghiúsult\n"
4075 #: ../gtk/updateiconcache.c:1451
4077 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4078 msgstr "A gyorsítótárfájl írása meghiúsult: \"%s\"\n"
4080 #: ../gtk/updateiconcache.c:1486
4081 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4082 msgstr "Az előállított gyorsítótár érvénytelen volt.\n"
4084 #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
4086 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4088 "%s nem nevezhető át a következőre: %s: %s, ezért a(z) %s eltávolításra "
4091 #: ../gtk/updateiconcache.c:1512
4093 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4094 msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s\n"
4096 #: ../gtk/updateiconcache.c:1519
4098 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4099 msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s.\n"
4101 #: ../gtk/updateiconcache.c:1541
4102 msgid "Cache file created successfully.\n"
4103 msgstr "A gyorsítótárfájl sikeresen létrejött.\n"
4105 #: ../gtk/updateiconcache.c:1580
4106 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4107 msgstr "Meglévő gyorsítótár felülírása, még ha naprakész is"
4109 #: ../gtk/updateiconcache.c:1581
4110 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4111 msgstr "Ne ellenőrizze az index.theme meglétét"
4113 #: ../gtk/updateiconcache.c:1582
4114 msgid "Don't include image data in the cache"
4115 msgstr "Ne vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba"
4117 #: ../gtk/updateiconcache.c:1583
4118 msgid "Output a C header file"
4119 msgstr "C fejlécfájl kiírása"
4121 #: ../gtk/updateiconcache.c:1584
4122 msgid "Turn off verbose output"
4123 msgstr "Bőbeszédű kimenet kikapcsolása"
4125 #: ../gtk/updateiconcache.c:1585
4126 msgid "Validate existing icon cache"
4127 msgstr "Meglévő ikongyorsítótár ellenőrzése"
4129 #: ../gtk/updateiconcache.c:1620
4131 msgid "File not found: %s\n"
4132 msgstr "A fájl nem található: %s\n"
4134 #: ../gtk/updateiconcache.c:1626
4136 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4137 msgstr "Nem egy érvényes ikongyorsítótár: %s\n"
4139 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4142 "No theme index file in '%s'.\n"
4143 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4145 "Nem található témaindexfájl a következőben: \"%s\".\n"
4146 "HA valóban ikongyorsítótárat kíván itt létrehozni, akkor használja a --"
4147 "ignore-theme-index kapcsolót.\n"
4150 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4151 msgid "Amharic (EZ+)"
4152 msgstr "Amhara (EZ+)"
4155 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4160 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4161 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4162 msgstr "Cirill (Transliterált)"
4165 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4166 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4167 msgstr "Inuktitut (Transliterált)"
4170 #: ../modules/input/imipa.c:145
4175 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4177 msgstr "Többbillentyűs"
4180 #: ../modules/input/imthai.c:35
4185 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4186 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4187 msgstr "Eritreai tigrigna (EZ+)"
4190 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4191 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4192 msgstr "Etióp tigrigna (EZ+)"
4195 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4196 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4197 msgstr "Vietnami (VIQR)"
4200 #: ../modules/input/imxim.c:28
4201 msgid "X Input Method"
4202 msgstr "X beviteli mód"
4204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4208 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4213 msgid "Paper Source"
4214 msgstr "Papírforrás"
4216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4218 msgstr "Kimeneti tálca"
4220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4228 msgstr "Automatikus kiválasztás"
4230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4234 msgid "Printer Default"
4235 msgstr "Nyomtató alapértelmezése"
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4259 msgstr "Nem nyilvános"
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4262 msgid "Confidential"
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4275 msgstr "Szigorúan titkos"
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4278 msgid "Unclassified"
4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4283 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4284 msgstr "Egyéni %.2fx%.2f"
4286 #. default filename used for print-to-file
4287 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4292 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4293 msgid "Print to File"
4294 msgstr "Nyomtatás fájlba"
4296 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4300 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4304 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4305 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4306 msgid "Pages per _sheet:"
4307 msgstr "_Oldalak laponként:"
4309 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
4313 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
4314 msgid "_Output format"
4315 msgstr "_Kimeneti formátum"
4317 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4318 msgid "Print to LPR"
4319 msgstr "Nyomtatás LPR-re"
4321 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4322 msgid "Pages Per Sheet"
4323 msgstr "Oldalak laponként"
4325 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4326 msgid "Command Line"
4329 #. default filename used for print-to-test
4330 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4332 msgid "test-output.%s"
4333 msgstr "tesztkimenet.%s"
4335 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4336 msgid "Print to Test Printer"
4337 msgstr "Nyomtatás tesztnyomtatóra"
4339 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4341 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4342 msgstr "Nem lehet információt szerezni a(z) \"%s\" fájlról: %s"