]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/hu.po
Hungarian translation updated.
[~andy/gtk] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 1999, 2000, 2001, 2002.
5 # Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004.
7 # Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-04-27 22:02+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-11-05 13:22+0100\n"
15 "Last-Translator: Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
23 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 ../tests/testfilechooser.c:199
24 #, c-format
25 msgid "Failed to open file '%s': %s"
26 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) '%s' fájlt: %s"
27
28 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
29 #, c-format
30 msgid "Image file '%s' contains no data"
31 msgstr "A(z) '%s' képfájl nem tartalmaz adatokat"
32
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
34 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 ../tests/testfilechooser.c:244
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 msgstr ""
39 "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' képet: ok ismeretlen, talán sérült a képfájl"
40
41 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
45 "animation file"
46 msgstr ""
47 "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' animációt: ok ismeretlen, talán sérült az "
48 "animációfájl"
49
50 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
51 #, c-format
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Nem lehet betölteni a képbetöltő modult: %s: %s"
54
55 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
60 msgstr ""
61
62 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
63 #, c-format
64 msgid "Image type '%s' is not supported"
65 msgstr "A(z) '%s' képtípus nem támogatott"
66
67 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
68 #, c-format
69 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
70 msgstr "Nem lehet azonosítani a(z) '%s' képfájl formátumát"
71
72 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
73 msgid "Unrecognized image file format"
74 msgstr "Azonosíthatatlan képfájl formátum"
75
76 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
77 #, c-format
78 msgid "Failed to load image '%s': %s"
79 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' képet: %s"
80
81 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
82 #, c-format
83 msgid "Error writing to image file: %s"
84 msgstr "Hiba képfájlba íráskor: %s"
85
86 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
87 #, c-format
88 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
89 msgstr ""
90
91 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
92 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
93 msgstr ""
94
95 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
96 msgid "Failed to open temporary file"
97 msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt"
98
99 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
100 msgid "Failed to read from temporary file"
101 msgstr "Nem sikerült olvasni az átmeneti fájlból"
102
103 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1683
104 #, c-format
105 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
106 msgstr "'%s' megnyitása írásra sikertelen: %s"
107
108 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1707
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
112 "s"
113 msgstr ""
114
115 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1927 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1977
116 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
117 msgstr "Nincs elég memória a kép pufferbe mentéséhez"
118
119 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
120 #, c-format
121 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
122 msgstr ""
123
124 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
128 "but didn't give a reason for the failure"
129 msgstr ""
130
131 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
132 msgid "Image header corrupt"
133 msgstr "Hibás képfejléc"
134
135 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
136 msgid "Image format unknown"
137 msgstr "Ismeretlen képformátum"
138
139 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
140 msgid "Image pixel data corrupt"
141 msgstr "A kép képpontadata sérült"
142
143 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
144 #, c-format
145 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
146 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
147 msgstr[0] ""
148 msgstr[1] ""
149
150 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
151 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
152 msgstr ""
153
154 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
155 msgid "Unsupported animation type"
156 msgstr "Nem támogatott animációtípus"
157
158 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
159 msgid "Invalid header in animation"
160 msgstr "Érvénytelen fejléc az animációban"
161
162 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
163 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
164 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
165 msgid "Not enough memory to load animation"
166 msgstr "Nincs elég memória az animáció betöltéséhez"
167
168 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
170 msgid "Malformed chunk in animation"
171 msgstr ""
172
173 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
174 msgid "The ANI image format"
175 msgstr "ANI képformátum"
176
177 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:301
178 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:333 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:356
179 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:437
180 msgid "BMP image has bogus header data"
181 msgstr "A BMP-kép fejlécadata hibás"
182
183 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:396
184 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
185 msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
186
187 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:282
188 msgid "BMP image has unsupported header size"
189 msgstr "A BMP-kép fejlécmérete nem támogatott"
190
191 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:320
192 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
193 msgstr ""
194
195 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1198
196 #, fuzzy
197 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
198 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a JPEG fájl betöltéséhez"
199
200 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1239
201 #, fuzzy
202 msgid "Couldn't write to BMP file"
203 msgstr "Nem lehet konvertálni a fájlnevet"
204
205 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1288
206 msgid "The BMP image format"
207 msgstr "BMP képformátum"
208
209 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
210 #, c-format
211 msgid "Failure reading GIF: %s"
212 msgstr "Hiba a GIF olvasásánál: %s"
213
214 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
215 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
216 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
217 msgstr "A GIF fájl egyes adatai hiányoznak (lehet, hogy csonkolódott a fájl?)"
218
219 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
220 #, c-format
221 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
222 msgstr "Belső hiba a GIF betöltőben (%s)"
223
224 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
225 msgid "Stack overflow"
226 msgstr "Veremtúlcsordulás"
227
228 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
229 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
230 msgstr "A GIF-képbetöltő nem tudja értelmezni ezt a képet."
231
232 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
233 msgid "Bad code encountered"
234 msgstr ""
235
236 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
237 msgid "Circular table entry in GIF file"
238 msgstr "Körkörös táblázat bejegyzés a GIF fájlban"
239
240 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
241 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
242 msgid "Not enough memory to load GIF file"
243 msgstr "Nincs elég memória a GIF-fájl betöltéséhez"
244
245 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
246 #, fuzzy
247 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
248 msgstr "Nincs elég memória a GIF-fájl betöltéséhez"
249
250 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
251 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
252 msgstr "A GIF-kép hibás (nem megfelelő LZW-tömörítés)"
253
254 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
255 msgid "File does not appear to be a GIF file"
256 msgstr "A fájl nem tűnik GIF formátumúnak"
257
258 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
259 #, c-format
260 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
261 msgstr "A %s verziójú GIF formátum nincs támogatva"
262
263 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
264 msgid ""
265 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
266 "colormap."
267 msgstr ""
268
269 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
270 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
271 msgstr "A GIF-kép csonkolódott vagy nem teljes."
272
273 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
274 msgid "The GIF image format"
275 msgstr "GIF képformátum"
276
277 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
278 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
279 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
280 msgid "Not enough memory to load icon"
281 msgstr "Nincs elég memória az ikon betöltéséhez"
282
283 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
284 msgid "Invalid header in icon"
285 msgstr "Érvénytelen fejléc az ikonban"
286
287 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
288 msgid "Icon has zero width"
289 msgstr "Az ikon szélessége nulla"
290
291 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
292 msgid "Icon has zero height"
293 msgstr "Az ikon magassága nulla"
294
295 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
296 msgid "Compressed icons are not supported"
297 msgstr "Tömörített ikonok nincsenek támogatva"
298
299 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
300 msgid "Unsupported icon type"
301 msgstr "Nem támogatott ikontípus"
302
303 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
304 msgid "Not enough memory to load ICO file"
305 msgstr "Nincs elég memória az ICO-fájl betöltéséhez"
306
307 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
308 msgid "Image too large to be saved as ICO"
309 msgstr "A kép túl nagy ICO formátumba mentéshez"
310
311 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
312 msgid "Cursor hotspot outside image"
313 msgstr ""
314
315 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
316 #, c-format
317 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
318 msgstr "Nem támogatott mélység ICO-fájlnál: %d"
319
320 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
321 msgid "The ICO image format"
322 msgstr "ICO képformátum"
323
324 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
325 #, c-format
326 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
327 msgstr "Hiba a JPEG képfájl értelmezésekor (%s)"
328
329 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
330 msgid ""
331 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
332 "memory"
333 msgstr ""
334 "Nincs elég memória a kép betöltéséhez, memória felszabadításához próbáljon "
335 "meg kilépni néhány alkalmazásból"
336
337 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
338 #, c-format
339 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
340 msgstr "Nem támogatott JPEG-színtér (%s)"
341
342 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
343 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
344 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
345 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a JPEG fájl betöltéséhez"
346
347 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
351 "parsed."
352 msgstr ""
353 "A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) '%s' értéket nem "
354 "lehet feldolgozni."
355
356 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
360 msgstr ""
361 "A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) '%d' érték nem "
362 "megengedett."
363
364 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
365 msgid "The JPEG image format"
366 msgstr "JPEG képformátum"
367
368 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
369 msgid "Couldn't allocate memory for header"
370 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a fejléchez"
371
372 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
373 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
374 msgstr ""
375
376 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
377 msgid "Image has invalid width and/or height"
378 msgstr "A kép szélessége és/vagy magassága érvénytelen"
379
380 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
381 msgid "Image has unsupported bpp"
382 msgstr "A kép képpontonkénti bitjeinek száma nem támogatott"
383
384 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
385 #, c-format
386 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
387 msgstr ""
388
389 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
390 msgid "Couldn't create new pixbuf"
391 msgstr "Nem lehet létrehozni új pixbuf-t"
392
393 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
394 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
395 msgstr ""
396
397 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
398 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
399 msgstr ""
400
401 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
402 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
403 msgstr ""
404
405 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
406 msgid "No palette found at end of PCX data"
407 msgstr "Nem található paletta a PCX-adat végén"
408
409 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
410 msgid "The PCX image format"
411 msgstr "PCX képformátum"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
414 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
415 msgstr "A PNG-kép csatornánkénti bitjeinek száma érvénytelen."
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
418 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
419 msgstr "Az átalakított PNG szélessége vagy magasság nulla."
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
422 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
423 msgstr "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem 8."
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
426 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
427 msgstr "Az átalakított PNG nem RGB vagy RGBA módú."
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
430 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
431 msgstr ""
432 "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem támogatott, 3-nak vagy "
433 "4-nek kell lennie."
434
435 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
436 #, c-format
437 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
438 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájlban: %s"
439
440 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
441 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
442 msgstr "Nincs elég memória a PNG fájl betöltéséhez"
443
444 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
448 "applications to reduce memory usage"
449 msgstr ""
450
451 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
452 msgid "Fatal error reading PNG image file"
453 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor"
454
455 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
456 #, c-format
457 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
458 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor: %s"
459
460 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:813
461 msgid ""
462 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
463 msgstr ""
464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:821
466 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
467 msgstr ""
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:854
470 #, c-format
471 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
472 msgstr ""
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:994
475 msgid "The PNG image format"
476 msgstr "PNG képformátum"
477
478 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
479 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
480 msgstr ""
481
482 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
483 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
484 msgstr "A PNM-fájl kezdő bájtja helytelen"
485
486 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
487 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
488 msgstr ""
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
491 msgid "PNM file has an image width of 0"
492 msgstr "A PNM-fájl képszélessége 0"
493
494 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
495 msgid "PNM file has an image height of 0"
496 msgstr "A PNM-fájl képmagassága 0"
497
498 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
499 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
500 msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték 0"
501
502 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
503 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
504 msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték túl nagy"
505
506 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
507 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
508 msgstr ""
509 "Nem lehet kezelni a 255-nél nagyobb maximális színértékkel rendelkező PNM-"
510 "fájlokat"
511
512 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
513 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
514 msgid "Raw PNM image type is invalid"
515 msgstr "A nyers PNM-képtípus érvénytelen"
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
518 msgid "PNM image format is invalid"
519 msgstr "Érvénytelen PNM képformátum"
520
521 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
522 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
523 msgstr "A PNM képbetöltő nem támogatja ezt a PNM alformátumot"
524
525 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
526 msgid "Premature end-of-file encountered"
527 msgstr ""
528
529 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
530 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
531 msgstr ""
532
533 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
534 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
535 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a PNM-kép betöltéséhez"
536
537 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
538 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
539 msgstr ""
540
541 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
542 msgid "Unexpected end of PNM image data"
543 msgstr ""
544
545 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
546 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
547 msgstr "Nincs elég memória a PNM fájl betöltéséhez"
548
549 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
550 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
551 msgstr "A PNM/PBM/PGM/PPM képformátum család"
552
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
554 msgid "RAS image has bogus header data"
555 msgstr "A RAS-kép fejlécadata hibás"
556
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
558 msgid "RAS image has unknown type"
559 msgstr "A RAS-kép típusa ismeretlen"
560
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
562 msgid "unsupported RAS image variation"
563 msgstr ""
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
566 msgid "Not enough memory to load RAS image"
567 msgstr "Nincs elég memória a RAS-kép betöltéséhez"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
570 msgid "The Sun raster image format"
571 msgstr "Sun raster képformátum"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
574 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
575 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-struktúrához"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
578 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
579 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-adathoz"
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
582 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
583 msgstr "Nem lehet újra kiosztani az IOBuffer-adatot"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
586 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
587 msgstr "Nem lehet kiosztani az átmeneti IOBuffer-adatot"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
590 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
591 msgstr "Nem lehet kiosztani új pixbuf-t"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
594 msgid "Cannot allocate colormap structure"
595 msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép struktúrát"
596
597 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
598 msgid "Cannot allocate colormap entries"
599 msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép bejegyzéseket"
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
602 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
603 msgstr ""
604
605 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
606 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
607 msgstr "Nem lehet kiosztani TGA-fejlécmemóriát"
608
609 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
610 msgid "TGA image has invalid dimensions"
611 msgstr "A TGA-kép mérete érvénytelen"
612
613 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
614 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
615 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
616 msgid "TGA image type not supported"
617 msgstr "A TGA képformátum nem támogatott"
618
619 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
620 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
621 msgstr ""
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
624 msgid "Excess data in file"
625 msgstr ""
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
628 msgid "The Targa image format"
629 msgstr "Targa képformátum"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
632 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
633 msgstr "Nem lehet megszerezni a kép szélességét (hibás TIFF fájl)"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
636 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
637 msgstr "Nem lehet megszerezni a kép magasságát (hibás TIFF fájl)"
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
640 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
641 msgstr "A TIFF-kép szélessége vagy magassága nulla"
642
643 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
644 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
645 msgstr "A TGA-kép mérete túl nagy"
646
647 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
648 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
649 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
650 msgstr "Nincs elég memória a TIFF fájl megnyitásához"
651
652 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
653 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
654 msgstr "RGB-adat betöltése a TIFF-fájlból sikertelen"
655
656 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
657 msgid "Failed to open TIFF image"
658 msgstr "Nem sikerült megnyitni a TIFF képet"
659
660 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
661 msgid "TIFFClose operation failed"
662 msgstr "A TIFFClose művelet sikertelen"
663
664 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
665 msgid "Failed to load TIFF image"
666 msgstr "Nem sikerült betölteni a TIFF képet"
667
668 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
669 msgid "The TIFF image format"
670 msgstr "TIFF képformátum"
671
672 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
673 msgid "Image has zero width"
674 msgstr "A kép szélessége nulla"
675
676 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
677 msgid "Image has zero height"
678 msgstr "A kép magassága nulla"
679
680 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
681 msgid "Not enough memory to load image"
682 msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
683
684 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
685 msgid "Couldn't save the rest"
686 msgstr "Nem lehet menteni a többit"
687
688 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
689 msgid "The WBMP image format"
690 msgstr "WBMP képformátum"
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
693 msgid "Invalid XBM file"
694 msgstr "Érvénytelen XBM-fájl"
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
697 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
698 msgstr "Nincs elég memória az XBM képfájl betöltéséhez"
699
700 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
701 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
702 msgstr "Átmeneti fájlba írás az XBM-kép betöltésekor sikertelen"
703
704 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
705 msgid "The XBM image format"
706 msgstr "XBM képformátum"
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
709 msgid "No XPM header found"
710 msgstr "Nem található az XPM-fejléc"
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
713 #, fuzzy
714 msgid "Invalid XPM header"
715 msgstr "Érvénytelen XBM-fájl"
716
717 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
718 msgid "XPM file has image width <= 0"
719 msgstr "Az XPM-fájl képszélessége <= 0"
720
721 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
722 msgid "XPM file has image height <= 0"
723 msgstr "Az XPM-fájl képmagassága <= 0"
724
725 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
726 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
727 msgstr "Az XPM-fájl képpontonkénti karaktereinek száma érvénytelen"
728
729 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
730 msgid "XPM file has invalid number of colors"
731 msgstr "Az XPM-fájl színeinek száma érvénytelen"
732
733 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
734 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
735 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
736 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az XPM-kép betöltéséhez"
737
738 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
739 msgid "Cannot read XPM colormap"
740 msgstr "Nem lehet olvasni az XPM-színtérképet"
741
742 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
743 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
744 msgstr "Átmeneti fájlba írás az XPM-kép betöltésekor sikertelen"
745
746 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
747 msgid "The XPM image format"
748 msgstr "XPM képformátum"
749
750 #. Description of --class=CLASS in --help output
751 #: ../gdk/gdk.c:115
752 msgid "Program class as used by the window manager"
753 msgstr "A program osztálya, ahogy az ablakkezelő használja"
754
755 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
756 #: ../gdk/gdk.c:116
757 msgid "CLASS"
758 msgstr "CLASS"
759
760 #. Description of --name=NAME in --help output
761 #: ../gdk/gdk.c:118
762 msgid "Program name as used by the window manager"
763 msgstr "A programnév, ahogy az ablakkezelő használja"
764
765 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
766 #: ../gdk/gdk.c:119
767 msgid "NAME"
768 msgstr "NAME"
769
770 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
771 #: ../gdk/gdk.c:121
772 msgid "X display to use"
773 msgstr "Használandó X-megjelenítő"
774
775 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
776 #: ../gdk/gdk.c:122
777 msgid "DISPLAY"
778 msgstr "DISPLAY"
779
780 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
781 #: ../gdk/gdk.c:124
782 msgid "X screen to use"
783 msgstr "Használandó X-képernyő"
784
785 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
786 #: ../gdk/gdk.c:125
787 msgid "SCREEN"
788 msgstr "SCREEN"
789
790 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
791 #: ../gdk/gdk.c:128
792 msgid "Gdk debugging flags to set"
793 msgstr "Beállítandó Gdk debug jelzőbitek"
794
795 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
796 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
797 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
798 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
799 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
800 msgid "FLAGS"
801 msgstr "FLAGS"
802
803 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
804 #: ../gdk/gdk.c:131
805 msgid "Gdk debugging flags to unset"
806 msgstr "Kikapcsolandó Gdk debug jelzőbitek"
807
808 #. Description of --sync in --help output
809 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
810 msgid "Don't batch GDI requests"
811 msgstr ""
812
813 #. Description of --no-wintab in --help output
814 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
815 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
816 msgstr ""
817
818 #. Description of --ignore-wintab in --help output
819 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
820 msgid "Same as --no-wintab"
821 msgstr ""
822
823 #. Description of --use-wintab in --help output
824 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
825 msgid "Do use the Wintab API [default]"
826 msgstr ""
827
828 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
829 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
830 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
831 msgstr "A paletta mérete 8 bites módban"
832
833 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
834 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
835 msgid "COLORS"
836 msgstr "COLORS"
837
838 #. Description of --sync in --help output
839 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
840 msgid "Make X calls synchronous"
841 msgstr "Legyenek szinkron X-hívások"
842
843 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2025
844 msgid "License"
845 msgstr "Licenc"
846
847 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271
848 msgid "The license of the program"
849 msgstr "A program licence"
850
851 #. Add the credits button
852 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491
853 #, fuzzy
854 msgid "C_redits"
855 msgstr "Köszönet"
856
857 #. Add the license button
858 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501
859 msgid "_License"
860 msgstr "_Licenc"
861
862 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:731
863 #, c-format
864 msgid "About %s"
865 msgstr "%s névjegye"
866
867 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1953
868 msgid "Credits"
869 msgstr "Köszönet"
870
871 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1979
872 msgid "Written by"
873 msgstr "Írta"
874
875 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1982
876 msgid "Documented by"
877 msgstr "Dokumentáció"
878
879 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1994
880 msgid "Translated by"
881 msgstr "Fordította"
882
883 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1998
884 msgid "Artwork by"
885 msgstr "Grafika"
886
887 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
888 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
889 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
890 #. * this.
891 #.
892 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:120
893 msgid "Shift"
894 msgstr "Shift"
895
896 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
897 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
898 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
899 #. * this.
900 #.
901 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:126
902 msgid "Ctrl"
903 msgstr "Ctrl"
904
905 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
906 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
907 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
908 #. * this.
909 #.
910 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:132
911 msgid "Alt"
912 msgstr "Alt"
913
914 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
915 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
916 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
917 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
918 #. *
919 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
920 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
921 #. * the year will appear on the right.
922 #.
923 #: ../gtk/gtkcalendar.c:704
924 msgid "calendar:MY"
925 msgstr "calendar:YM"
926
927 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
928 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
929 #. * to be the first day of the week, and so on.
930 #.
931 #: ../gtk/gtkcalendar.c:718
932 msgid "calendar:week_start:0"
933 msgstr "calendar:week_start:1"
934
935 #. do not translate the part before the |
936 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
937 #, c-format
938 msgid "progress bar label|%d %%"
939 msgstr ""
940
941 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:575
942 msgid "Pick a Color"
943 msgstr "Szín kiválasztása"
944
945 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
946 msgid "Received invalid color data\n"
947 msgstr "Érvénytelen színadat érkezett\n"
948
949 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:563
950 msgid ""
951 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
952 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
953 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
954 msgstr ""
955 "Az előzőleg kiválasztott szín, összehasonlításként a most kiválasztottal. "
956 "Áthúzhatja ezt a színt egy palettabejegyzéshez, vagy kiválaszthatja mint "
957 "jelenlegit a mellette lévő mezőbe húzással."
958
959 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
960 msgid ""
961 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
962 "it for use in the future."
963 msgstr ""
964 "Az ön által kiválasztott szín. Ezt a színt egy palettabejegyzésbe áthúzva "
965 "elmentheti későbbi felhasználásra."
966
967 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:960
968 msgid "_Save color here"
969 msgstr "_Szín mentése ide"
970
971 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1165
972 msgid ""
973 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
974 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
975 msgstr ""
976 "Kattintson erre a palettabejegyzésre, hogy ez legyen a jelenlegi szín. A "
977 "bejegyzés megváltoztatásához húzzon ide egy színt a pipetta melletti "
978 "színmezőből vagy a jobb gombos menüben kattintson a \"Szín mentése ide\" "
979 "pontra."
980
981 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1922
982 msgid ""
983 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
984 "lightness of that color using the inner triangle."
985 msgstr ""
986 "Válassza ki a kívánt színt a külső gyűrűről. Válassza ki ezen szín a "
987 "sötétségét vagy világosságát a belső háromszög használatával."
988
989 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1947
990 msgid ""
991 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
992 "that color."
993 msgstr ""
994 "Kattintson a pipettára, majd a képernyő bármely pontjára az ott lévő szín "
995 "kiválasztásához."
996
997 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
998 msgid "_Hue:"
999 msgstr "Á_rnyalat:"
1000
1001 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1002 msgid "Position on the color wheel."
1003 msgstr "A színkerék pozíciója."
1004
1005 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1006 msgid "_Saturation:"
1007 msgstr "Telített_ség:"
1008
1009 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1010 msgid "\"Deepness\" of the color."
1011 msgstr "A szín telítettsége."
1012
1013 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1014 msgid "_Value:"
1015 msgstr "É_rték:"
1016
1017 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1018 msgid "Brightness of the color."
1019 msgstr "A szín fényessége."
1020
1021 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1022 msgid "_Red:"
1023 msgstr "_Vörös:"
1024
1025 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1026 msgid "Amount of red light in the color."
1027 msgstr "A vörös fény mennyisége a színben."
1028
1029 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1030 msgid "_Green:"
1031 msgstr "_Zöld:"
1032
1033 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
1034 msgid "Amount of green light in the color."
1035 msgstr "A zöld fény mennyisége a színben."
1036
1037 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
1038 msgid "_Blue:"
1039 msgstr "_Kék:"
1040
1041 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1042 msgid "Amount of blue light in the color."
1043 msgstr "A kék fény mennyisége a színben."
1044
1045 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1046 msgid "_Opacity:"
1047 msgstr "Á_tlátszatlanság:"
1048
1049 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979 ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1050 msgid "Transparency of the color."
1051 msgstr "A szín átlátszósága."
1052
1053 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
1054 msgid "Color _Name:"
1055 msgstr "Szín _neve:"
1056
1057 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2012
1058 msgid ""
1059 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1060 "such as 'orange' in this entry."
1061 msgstr ""
1062 "Beírhat ide egy HTML-stílusú hexadecimális színértéket, vagy egyszerűen egy "
1063 "színnevet, például 'orange'."
1064
1065 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2031
1066 msgid "_Palette"
1067 msgstr "_Paletta"
1068
1069 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2063
1070 msgid "Color Wheel"
1071 msgstr "Színkerék"
1072
1073 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1074 msgid "Color Selection"
1075 msgstr "Szín kiválasztása"
1076
1077 #: ../gtk/gtkentry.c:4511 ../gtk/gtktextview.c:7030
1078 msgid "Select _All"
1079 msgstr "_Mindent kijelöl"
1080
1081 #: ../gtk/gtkentry.c:4521 ../gtk/gtktextview.c:7040
1082 msgid "Input _Methods"
1083 msgstr "Beviteli _módok"
1084
1085 #: ../gtk/gtkentry.c:4532 ../gtk/gtktextview.c:7051
1086 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1087 msgstr "Unicode vezérlőkarakter _beszúrása"
1088
1089 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1588 ../gtk/gtkfilechooser.c:1632
1090 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1707 ../gtk/gtkfilechooser.c:1751
1091 #, c-format
1092 msgid "Invalid filename: %s"
1093 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1094
1095 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Select A File"
1098 msgstr "Válasszon ki egy fájlt"
1099
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1288
1101 #: ../gtk/gtkpathbar.c:996
1102 msgid "Home"
1103 msgstr "Saját mappa"
1104
1105 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1315
1106 #: ../gtk/gtkpathbar.c:998
1107 msgid "Desktop"
1108 msgstr "Munkaasztal"
1109
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1111 msgid "(None)"
1112 msgstr "(Nincs)"
1113
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1517
1115 msgid "Other..."
1116 msgstr ""
1117
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Could not retrieve information about the file"
1121 msgstr ""
1122 "Nem érhető el információ erről: %s\n"
1123 "%s"
1124
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Could not add a bookmark"
1128 msgstr ""
1129 "Nem adható könyvjelző ehhez: %s\n"
1130 "%s"
1131
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Could not remove bookmark"
1135 msgstr ""
1136 "Nem lehet eltávolítani a könyvjelzőt ehhez: %s\n"
1137 "%s"
1138
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
1140 msgid "The folder could not be created"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:962
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Invalid file name"
1146 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1147
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:972
1149 msgid "The folder contents could not be displayed"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1178
1153 #, fuzzy, c-format
1154 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1155 msgstr ""
1156 "Nem érhető el információ erről: %s\n"
1157 "%s"
1158
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2206
1160 #, c-format
1161 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1162 msgstr "A(z) '%s' mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1163
1164 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247
1165 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1166 msgstr "A jelenlegi mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1167
1168 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
1169 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1170 msgstr "A kijelölt mappák hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1171
1172 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2289
1173 #, c-format
1174 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1175 msgstr "A(z) '%s' könyvjelző eltávolítása"
1176
1177 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1180 msgstr "%s érvénytelen útvonalnév, nem hozható létre könyvjelző."
1181
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2935
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Remove"
1185 msgstr "_Eltávolítás"
1186
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2944
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Rename..."
1190 msgstr "Á_tnevezés"
1191
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3067
1193 msgid "Shortcuts"
1194 msgstr "Gyorsbillentyűk"
1195
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3121
1197 msgid "Folder"
1198 msgstr "Mappa"
1199
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3177 ../gtk/gtkstock.c:317
1201 msgid "_Add"
1202 msgstr "Hozzá_adás"
1203
1204 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3184
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1207 msgstr "A kijelölt mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1208
1209 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3189 ../gtk/gtkstock.c:395
1210 msgid "_Remove"
1211 msgstr "_Eltávolítás"
1212
1213 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3196
1214 msgid "Remove the selected bookmark"
1215 msgstr "A kijelölt könyvjelző eltávolítása"
1216
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3299
1218 #, fuzzy
1219 msgid "_Add to Bookmarks"
1220 msgstr "Hozzá_adás a gyorsbillentyűkhöz"
1221
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3309
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Open _Location"
1225 msgstr "Hely megnyitása"
1226
1227 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3321
1228 msgid "Show _Hidden Files"
1229 msgstr "Re_jtett fájlok megjelenítése"
1230
1231 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3445 ../gtk/gtkfilesel.c:766
1232 msgid "Files"
1233 msgstr "Fájlok"
1234
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3476
1236 msgid "Name"
1237 msgstr "Név"
1238
1239 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3501
1240 msgid "Size"
1241 msgstr "Méret"
1242
1243 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514
1244 msgid "Modified"
1245 msgstr "Módosítva"
1246
1247 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3546
1248 msgid "Select which types of files are shown"
1249 msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg"
1250
1251 #. Create Folder
1252 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3582
1253 msgid "Create Fo_lder"
1254 msgstr "Mappa _létrehozása"
1255
1256 #. Name entry
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3703
1258 msgid "_Name:"
1259 msgstr "_Név:"
1260
1261 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
1262 msgid "_Browse for other folders"
1263 msgstr "Egyéb mappák _böngészése"
1264
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
1266 msgid "Save in _folder:"
1267 msgstr "Mentés _mappába:"
1268
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
1270 msgid "Create in _folder:"
1271 msgstr "Létrehozás _mappában:"
1272
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1274 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1275 msgstr "Nem lehet megváltoztatni a mappát, mert az nem helyi"
1276
1277 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5454
1278 #, fuzzy, c-format
1279 msgid "Shortcut %s does not exist"
1280 msgstr "%s gyorsbillentyű nem létezik"
1281
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5918
1283 #, fuzzy, c-format
1284 msgid "Could not mount %s"
1285 msgstr ""
1286 "Nem lehet kijelölni a(z) %s-t:\n"
1287 "%s"
1288
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6211
1290 msgid "Type name of new folder"
1291 msgstr "Új mappa típusának neve"
1292
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6253
1294 #, c-format
1295 msgid "%d byte"
1296 msgid_plural "%d bytes"
1297 msgstr[0] "%d bájt"
1298 msgstr[1] "%d bájt"
1299
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6255
1301 #, c-format
1302 msgid "%.1f K"
1303 msgstr "%.1f K"
1304
1305 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6257
1306 #, c-format
1307 msgid "%.1f M"
1308 msgstr "%.1f M"
1309
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6259
1311 #, c-format
1312 msgid "%.1f G"
1313 msgstr "%.1f G"
1314
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6311
1316 msgid "Today"
1317 msgstr "Ma"
1318
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6313
1320 msgid "Yesterday"
1321 msgstr "Tegnap"
1322
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6324
1324 msgid "Unknown"
1325 msgstr "Ismeretlen"
1326
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
1328 #, fuzzy
1329 msgid "Cannot change folder"
1330 msgstr "Létrehozás _mappában:"
1331
1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6395
1333 #, fuzzy
1334 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1335 msgstr ""
1336 "Nem lehet az ön által megadott mappába lépni mivel az egy érvénytelen "
1337 "útvonal."
1338
1339 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434
1340 #, fuzzy, c-format
1341 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1342 msgstr ""
1343 "Nem hozható létre fájlnév ebből: %s és ebből: %s:\n"
1344 "%s"
1345
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6470
1347 #, fuzzy
1348 msgid "Could not select item"
1349 msgstr ""
1350 "Nem lehet kijelölni a(z) %s-t:\n"
1351 "%s"
1352
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6510
1354 msgid "Open Location"
1355 msgstr "Hely megnyitása"
1356
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517
1358 msgid "Save in Location"
1359 msgstr "Mentés helye"
1360
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541
1362 msgid "_Location:"
1363 msgstr "He_ly:"
1364
1365 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1366 msgid "Folders"
1367 msgstr "Mappák"
1368
1369 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1370 msgid "Fol_ders"
1371 msgstr "_Mappák"
1372
1373 #: ../gtk/gtkfilesel.c:770
1374 msgid "_Files"
1375 msgstr "_Fájlok"
1376
1377 #: ../gtk/gtkfilesel.c:858 ../gtk/gtkfilesel.c:2248
1378 #, c-format
1379 msgid "Folder unreadable: %s"
1380 msgstr "Olvashatatlan könyvtár: %s"
1381
1382 #: ../gtk/gtkfilesel.c:989
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1386 "available to this program.\n"
1387 "Are you sure that you want to select it?"
1388 msgstr ""
1389 "A(z) \"%s\" fájl egy másik (%s nevű) gépen helyezkedik el és nem érhető el "
1390 "ezen program számára.\n"
1391 "Valóban ki akarja választani?"
1392
1393 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1120
1394 msgid "_New Folder"
1395 msgstr "Új _mappa"
1396
1397 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1131
1398 msgid "De_lete File"
1399 msgstr "Fáj_l törlése"
1400
1401 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1142
1402 msgid "_Rename File"
1403 msgstr "Fájl át_nevezése"
1404
1405 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1444
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1409 msgstr ""
1410 "A(z) \"%s\" mappanév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
1411
1412 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1446
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1416 "%s"
1417 msgstr ""
1418 "Hiba a(z) \"%s\" mappa létrehozásakor: %s\n"
1419 "%s"
1420
1421 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447 ../gtk/gtkfilesel.c:1683
1422 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1423 msgstr "Valószínűleg fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat használt."
1424
1425 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1455
1426 #, c-format
1427 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1428 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" mappa létrehozásakor: %s\n"
1429
1430 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1489
1431 msgid "New Folder"
1432 msgstr "Új mappa"
1433
1434 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1504
1435 msgid "_Folder name:"
1436 msgstr "_Mappa neve:"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1528
1439 msgid "C_reate"
1440 msgstr "Lét_rehozás"
1441
1442 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1571
1443 #, c-format
1444 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1445 msgstr ""
1446 "A(z) \"%s\" fájlnév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
1447
1448 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1574
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1452 "%s"
1453 msgstr ""
1454 "Hiba a(z) \"%s\" fájl törlése közben: %s\n"
1455 "%s"
1456
1457 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1576 ../gtk/gtkfilesel.c:1697
1458 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1459 msgstr "Valószínűleg fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz."
1460
1461 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
1462 #, c-format
1463 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1464 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" fájl törlése közben: %s"
1465
1466 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1628
1467 #, c-format
1468 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1469 msgstr "Biztos törli a(z) \"%s\"-t?"
1470
1471 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1633
1472 msgid "Delete File"
1473 msgstr "Fájl törlése"
1474
1475 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1679 ../gtk/gtkfilesel.c:1693
1476 #, c-format
1477 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1478 msgstr ""
1479 "A(z) \"%s\" fájlnév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
1480
1481 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1681
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1485 "%s"
1486 msgstr ""
1487 "Hiba a fájl átnevezése közben erre: \"%s\" : %s\n"
1488 "%s"
1489
1490 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1695
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1494 "%s"
1495 msgstr ""
1496 "Hiba \"%s\" fájl átnevezése közben: %s\n"
1497 "%s"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1705
1500 #, c-format
1501 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1502 msgstr "Hiba \"%s\" fájl erre: \"%s\" való átnevezése közben: %s"
1503
1504 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1752
1505 msgid "Rename File"
1506 msgstr "Fájl átnevezése"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1767
1509 #, c-format
1510 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1511 msgstr "'%s' fájl átnevezése:"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1796
1514 msgid "_Rename"
1515 msgstr "Á_tnevezés"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2228
1518 msgid "_Selection: "
1519 msgstr "_Kijelölés: "
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3151
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1525 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1526 msgstr ""
1527 "A(z) \"%s\" fájlnevet nem lehet UTF-8-ra konvertálni. (próbálja meg "
1528 "beállítani a G_FILENAME_ENCODING környezeti változót): %s"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3154
1531 msgid "Invalid UTF-8"
1532 msgstr "Érvénytelen UTF-8"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4031
1535 msgid "Name too long"
1536 msgstr "Túl hosszú a név"
1537
1538 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4033
1539 msgid "Couldn't convert filename"
1540 msgstr "Nem lehet konvertálni a fájlnevet"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1543 msgid "(Empty)"
1544 msgstr "(Üres)"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:446 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:638
1547 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1548 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1551 msgstr "Nem lehet információt szerezni a(z) '%s' fájlról: %s"
1552
1553 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:507 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1556 msgstr "hiba a(z) '%s' könyvtár létrehozásakor: %s"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:587 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1559 msgid "This file system does not support mounting"
1560 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a csatlakoztatást"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:595
1563 msgid "Filesystem"
1564 msgstr "Fájlrendszer"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:752
1567 #, c-format
1568 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:847
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1575 "Please use a different name."
1576 msgstr ""
1577 "A(z) \"%s\" név érvénytelen, mert \"%s\" karaktert tartalmaz. Használjon "
1578 "másik nevet."
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1449
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid "Writing %s failed: %s"
1583 msgstr "Sikertelen könyvjelzőmentés (%s)"
1584
1585 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1538
1586 #, c-format
1587 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1610
1591 #, c-format
1592 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1838
1596 #, fuzzy, c-format
1597 msgid "Error getting information for '/': %s"
1598 msgstr "Nem lehet információt szerezni a(z) '%s' fájlról: %s"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1601 #, c-format
1602 msgid "Network Drive (%s)"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid "%s (%s)"
1608 msgstr "%s: %s"
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1611 #, fuzzy, c-format
1612 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1613 msgstr "Sikertelen könyvjelzőmentés (%s)"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
1616 msgid "Pick a Font"
1617 msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
1618
1619 #. Initialize fields
1620 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
1621 msgid "Sans 12"
1622 msgstr "Sans 12"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
1625 msgid "Font"
1626 msgstr "Betűkészlet"
1627
1628 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1629 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1630 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1631 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1632 msgstr "árvíztűrő tükörfúrógép ÁRVÍZTŰRŐ TÜKÖRFÚRÓGÉP"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1635 msgid "_Family:"
1636 msgstr "_Család:"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1639 msgid "_Style:"
1640 msgstr "_Stílus:"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1643 msgid "Si_ze:"
1644 msgstr "_Méret:"
1645
1646 #. create the text entry widget
1647 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1648 msgid "_Preview:"
1649 msgstr "_Előnézet:"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
1652 msgid "Font Selection"
1653 msgstr "Betűkészlet-választó"
1654
1655 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1656 msgid "Gamma"
1657 msgstr "Gamma"
1658
1659 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1660 msgid "_Gamma value"
1661 msgstr "_Gamma érték"
1662
1663 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1664 #. * load it.
1665 #.
1666 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1644
1667 #, c-format
1668 msgid "Error loading icon: %s"
1669 msgstr "Hiba az ikon betöltésekor: %s"
1670
1671 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1250
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1675 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1676 "You can get a copy from:\n"
1677 "\t%s"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1315
1681 #, c-format
1682 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1683 msgstr "'%s' ikon nincs a témában"
1684
1685 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1686 msgid "Default"
1687 msgstr "Alapértelmezett"
1688
1689 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1690 msgid "Input"
1691 msgstr "Bevitel"
1692
1693 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1694 msgid "No extended input devices"
1695 msgstr "Nincs kiterjesztett beviteli eszköz"
1696
1697 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1698 msgid "_Device:"
1699 msgstr "_Eszköz:"
1700
1701 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1702 msgid "Disabled"
1703 msgstr "Tiltva"
1704
1705 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1706 msgid "Screen"
1707 msgstr "Képernyő"
1708
1709 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1710 msgid "Window"
1711 msgstr "Ablak"
1712
1713 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1714 msgid "_Mode: "
1715 msgstr "_Mód: "
1716
1717 #. The axis listbox
1718 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1719 msgid "_Axes"
1720 msgstr "_Tengelyek"
1721
1722 #. Keys listbox
1723 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1724 msgid "_Keys"
1725 msgstr "_Billentyűk"
1726
1727 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1728 msgid "X"
1729 msgstr "X"
1730
1731 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1732 msgid "Y"
1733 msgstr "Y"
1734
1735 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
1736 msgid "Pressure"
1737 msgstr "Nyomás"
1738
1739 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
1740 msgid "X Tilt"
1741 msgstr "X döntés"
1742
1743 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
1744 msgid "Y Tilt"
1745 msgstr "Y döntés"
1746
1747 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
1748 msgid "Wheel"
1749 msgstr "Görgő"
1750
1751 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
1752 msgid "none"
1753 msgstr "nincs"
1754
1755 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
1756 msgid "(disabled)"
1757 msgstr "(tiltva)"
1758
1759 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
1760 msgid "(unknown)"
1761 msgstr "(ismeretlen)"
1762
1763 #. and clear button
1764 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
1765 msgid "clear"
1766 msgstr "törlés"
1767
1768 #: ../gtk/gtklabel.c:3935
1769 msgid "Select All"
1770 msgstr "Mindent kijelöl"
1771
1772 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1773 #: ../gtk/gtkmain.c:398
1774 msgid "Load additional GTK+ modules"
1775 msgstr "További GTK+ modulok betöltése"
1776
1777 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1778 #: ../gtk/gtkmain.c:399
1779 msgid "MODULES"
1780 msgstr "MODULES"
1781
1782 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1783 #: ../gtk/gtkmain.c:401
1784 msgid "Make all warnings fatal"
1785 msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen"
1786
1787 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1788 #: ../gtk/gtkmain.c:404
1789 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1790 msgstr "Beállítandó Gtk+ debug jelzőbitek"
1791
1792 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1793 #: ../gtk/gtkmain.c:407
1794 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1795 msgstr "Kikapcsolandó Gtk+ jelzőbitek"
1796
1797 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1798 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1799 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1800 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1801 #.
1802 #: ../gtk/gtkmain.c:473
1803 msgid "default:LTR"
1804 msgstr "default:LTR"
1805
1806 #: ../gtk/gtkmain.c:556
1807 msgid "GTK+ Options"
1808 msgstr "GTK+ beállításai"
1809
1810 #: ../gtk/gtkmain.c:556
1811 msgid "Show GTK+ Options"
1812 msgstr "GTK+ beállítások megjelenítése"
1813
1814 #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5066
1815 #, c-format
1816 msgid "Page %u"
1817 msgstr "%u. oldal"
1818
1819 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1820 msgid "Group"
1821 msgstr "Csoport"
1822
1823 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
1824 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1825 msgstr ""
1826
1827 #: ../gtk/gtkrc.c:2400
1828 #, c-format
1829 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1830 msgstr "Include-fájl nem található: \"%s\""
1831
1832 #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
1833 #, c-format
1834 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1835 msgstr "A kép nem található a következő pixmap_path útvonalon: \"%s\""
1836
1837 #: ../gtk/gtkrc.c:3480
1838 #, c-format
1839 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1840 msgstr ""
1841
1842 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1843 #: ../gtk/gtkstock.c:308
1844 msgid "Information"
1845 msgstr "Információ"
1846
1847 #: ../gtk/gtkstock.c:309
1848 msgid "Warning"
1849 msgstr "Figyelmeztetés"
1850
1851 #: ../gtk/gtkstock.c:310
1852 msgid "Error"
1853 msgstr "Hiba"
1854
1855 #: ../gtk/gtkstock.c:311
1856 msgid "Question"
1857 msgstr "Kérdés"
1858
1859 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1860 #. * need the mnemonics to be rationalized
1861 #.
1862 #: ../gtk/gtkstock.c:316
1863 msgid "_About"
1864 msgstr "_Névjegy"
1865
1866 #: ../gtk/gtkstock.c:318
1867 msgid "_Apply"
1868 msgstr "_Alkalmaz"
1869
1870 #: ../gtk/gtkstock.c:319
1871 msgid "_Bold"
1872 msgstr "_Félkövér"
1873
1874 #: ../gtk/gtkstock.c:320
1875 msgid "_Cancel"
1876 msgstr "Mé_gsem"
1877
1878 #: ../gtk/gtkstock.c:321
1879 msgid "_CD-Rom"
1880 msgstr "_CD-ROM"
1881
1882 #: ../gtk/gtkstock.c:322
1883 msgid "_Clear"
1884 msgstr "_Törlés"
1885
1886 #: ../gtk/gtkstock.c:323
1887 msgid "_Close"
1888 msgstr "_Bezárás"
1889
1890 #: ../gtk/gtkstock.c:324
1891 msgid "_Convert"
1892 msgstr "_Konvertálás"
1893
1894 #: ../gtk/gtkstock.c:325
1895 msgid "_Copy"
1896 msgstr "_Másolás"
1897
1898 #: ../gtk/gtkstock.c:326
1899 msgid "Cu_t"
1900 msgstr "_Kivágás"
1901
1902 #: ../gtk/gtkstock.c:327
1903 msgid "_Delete"
1904 msgstr "_Törlés"
1905
1906 #: ../gtk/gtkstock.c:328
1907 msgid "_Execute"
1908 msgstr "_Végrehajtás"
1909
1910 #: ../gtk/gtkstock.c:329
1911 msgid "_Edit"
1912 msgstr "S_zerkesztés"
1913
1914 #: ../gtk/gtkstock.c:330
1915 msgid "_Find"
1916 msgstr "_Keresés"
1917
1918 #: ../gtk/gtkstock.c:331
1919 msgid "Find and _Replace"
1920 msgstr "Keresés és _csere"
1921
1922 #: ../gtk/gtkstock.c:332
1923 msgid "_Floppy"
1924 msgstr "_Floppy"
1925
1926 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1927 #: ../gtk/gtkstock.c:334
1928 msgid "Navigation|_Bottom"
1929 msgstr ""
1930
1931 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1932 #: ../gtk/gtkstock.c:336
1933 msgid "Navigation|_First"
1934 msgstr ""
1935
1936 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1937 #: ../gtk/gtkstock.c:338
1938 msgid "Navigation|_Last"
1939 msgstr ""
1940
1941 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1942 #: ../gtk/gtkstock.c:340
1943 msgid "Navigation|_Top"
1944 msgstr ""
1945
1946 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1947 #: ../gtk/gtkstock.c:342
1948 msgid "Navigation|_Back"
1949 msgstr ""
1950
1951 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1952 #: ../gtk/gtkstock.c:344
1953 msgid "Navigation|_Down"
1954 msgstr ""
1955
1956 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1957 #: ../gtk/gtkstock.c:346
1958 msgid "Navigation|_Forward"
1959 msgstr ""
1960
1961 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1962 #: ../gtk/gtkstock.c:348
1963 msgid "Navigation|_Up"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: ../gtk/gtkstock.c:349
1967 msgid "_Harddisk"
1968 msgstr "_Merevlemez"
1969
1970 #: ../gtk/gtkstock.c:350
1971 msgid "_Help"
1972 msgstr "_Súgó"
1973
1974 #: ../gtk/gtkstock.c:351
1975 msgid "_Home"
1976 msgstr "Saját _mappa"
1977
1978 #: ../gtk/gtkstock.c:352
1979 msgid "Increase Indent"
1980 msgstr "Behúzás növelése"
1981
1982 #: ../gtk/gtkstock.c:353
1983 msgid "Decrease Indent"
1984 msgstr "Behúzás csökkentése"
1985
1986 #: ../gtk/gtkstock.c:354
1987 msgid "_Index"
1988 msgstr "_Index"
1989
1990 #: ../gtk/gtkstock.c:355
1991 msgid "_Italic"
1992 msgstr "_Dőlt"
1993
1994 #: ../gtk/gtkstock.c:356
1995 msgid "_Jump to"
1996 msgstr "_Ugrás"
1997
1998 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1999 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Justify|_Center"
2002 msgstr "_Középre"
2003
2004 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2006 msgid "Justify|_Fill"
2007 msgstr ""
2008
2009 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2010 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2011 msgid "Justify|_Left"
2012 msgstr ""
2013
2014 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2015 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Justify|_Right"
2018 msgstr "_Jobbra"
2019
2020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2021 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Media|_Forward"
2024 msgstr "_Előre"
2025
2026 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2027 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Media|_Next"
2030 msgstr "_Következő"
2031
2032 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2033 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Media|P_ause"
2036 msgstr "_Szünet"
2037
2038 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2039 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Media|_Play"
2042 msgstr "_Lejátszás"
2043
2044 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2045 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Media|Pre_vious"
2048 msgstr "_Előző"
2049
2050 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2051 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Media|_Record"
2054 msgstr "_Felvétel"
2055
2056 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2057 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Media|R_ewind"
2060 msgstr "_Vissza"
2061
2062 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2063 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Media|_Stop"
2066 msgstr "_Leállítás"
2067
2068 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2069 msgid "_Network"
2070 msgstr "_Hálózat"
2071
2072 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2073 msgid "_New"
2074 msgstr "Ú_j"
2075
2076 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2077 msgid "_No"
2078 msgstr "_Nem"
2079
2080 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2081 msgid "_OK"
2082 msgstr "_OK"
2083
2084 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2085 msgid "_Open"
2086 msgstr "_Megnyitás"
2087
2088 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2089 msgid "_Paste"
2090 msgstr "_Beillesztés"
2091
2092 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2093 msgid "_Preferences"
2094 msgstr "_Beállítások"
2095
2096 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2097 msgid "_Print"
2098 msgstr "_Nyomtatás"
2099
2100 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2101 msgid "Print Pre_view"
2102 msgstr "Nyomtatási _kép"
2103
2104 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2105 msgid "_Properties"
2106 msgstr "_Tulajdonságok"
2107
2108 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2109 msgid "_Quit"
2110 msgstr "_Kilépés"
2111
2112 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2113 msgid "_Redo"
2114 msgstr "Új_ra"
2115
2116 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2117 msgid "_Refresh"
2118 msgstr "_Frissítés"
2119
2120 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2121 msgid "_Revert"
2122 msgstr "_Visszaállítás"
2123
2124 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2125 msgid "_Save"
2126 msgstr "M_entés"
2127
2128 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2129 msgid "Save _As"
2130 msgstr "Men_tés másként"
2131
2132 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2133 msgid "_Color"
2134 msgstr "_Szín"
2135
2136 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2137 msgid "_Font"
2138 msgstr "_Betűkészlet"
2139
2140 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2141 msgid "_Ascending"
2142 msgstr "_Növekvő"
2143
2144 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2145 msgid "_Descending"
2146 msgstr "_Csökkenő"
2147
2148 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2149 msgid "_Spell Check"
2150 msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés"
2151
2152 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2153 msgid "_Stop"
2154 msgstr "_Leállítás"
2155
2156 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2157 msgid "_Strikethrough"
2158 msgstr "Át_húzás"
2159
2160 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2161 msgid "_Undelete"
2162 msgstr "_Visszaállítás"
2163
2164 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2165 msgid "_Underline"
2166 msgstr "_Aláhúzás"
2167
2168 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2169 msgid "_Undo"
2170 msgstr "_Visszavonás"
2171
2172 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2173 msgid "_Yes"
2174 msgstr "_Igen"
2175
2176 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2177 msgid "_Normal Size"
2178 msgstr "_Normál méret"
2179
2180 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2181 msgid "Best _Fit"
2182 msgstr "Legjobb _illeszkedés"
2183
2184 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2185 msgid "Zoom _In"
2186 msgstr "_Nagyítás"
2187
2188 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2189 msgid "Zoom _Out"
2190 msgstr "_Kicsinyítés"
2191
2192 #: ../gtk/gtktextutil.c:48
2193 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2194 msgstr "LRM _Balról-jobbra jel"
2195
2196 #: ../gtk/gtktextutil.c:49
2197 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2198 msgstr "RLM _Jobbról-balra jel"
2199
2200 #: ../gtk/gtktextutil.c:50
2201 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2202 msgstr "LRE Balról-jobbra _beágyazás"
2203
2204 #: ../gtk/gtktextutil.c:51
2205 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2206 msgstr "RLE Jobbról-balra b_eágyazás"
2207
2208 #: ../gtk/gtktextutil.c:52
2209 msgid "LRO Left-to-right _override"
2210 msgstr "LRO Balról-jobbra _felülbírálás"
2211
2212 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2213 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2214 msgstr "RLO Jobbról-balra fe_lülbírálás"
2215
2216 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2217 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2218 msgstr "PDF Irányformázás _visszakapása"
2219
2220 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2221 msgid "ZWS _Zero width space"
2222 msgstr "ZWS _Null szélességű szóköz"
2223
2224 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2225 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2226 msgstr "ZWJ Null szélességű ö_sszekötő"
2227
2228 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2229 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2230 msgstr "ZWNJ Null szélességű _nem-összekötő"
2231
2232 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2233 #, c-format
2234 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2235 msgstr ""
2236
2237 #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
2238 msgid "--- No Tip ---"
2239 msgstr "-- Nincs segédszöveg --"
2240
2241 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1144
2242 #, c-format
2243 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1346
2247 #, c-format
2248 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1431
2252 #, c-format
2253 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2223
2257 msgid "Empty"
2258 msgstr "Üres"
2259
2260 #. ID
2261 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2262 msgid "Amharic (EZ+)"
2263 msgstr "Amharic (EZ+)"
2264
2265 #. ID
2266 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2267 msgid "Cedilla"
2268 msgstr "Cedilla"
2269
2270 #. ID
2271 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2272 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2273 msgstr "Cirill (Transliterált)"
2274
2275 #. ID
2276 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2277 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2278 msgstr "Inuktitut (Transliterált)"
2279
2280 #. ID
2281 #: ../modules/input/imipa.c:145
2282 msgid "IPA"
2283 msgstr "IPA"
2284
2285 #. ID
2286 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2287 msgid "Thai (Broken)"
2288 msgstr "Thai (hibás)"
2289
2290 #. ID
2291 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2292 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2293 msgstr "Eritreai tigrigna (EZ+)"
2294
2295 #. ID
2296 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2297 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2298 msgstr "Etióp tigrigna (EZ+)"
2299
2300 #. ID
2301 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2302 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2303 msgstr "Vietnami (VIQR)"
2304
2305 #. ID
2306 #: ../modules/input/imxim.c:28
2307 msgid "X Input Method"
2308 msgstr "X Input Method"
2309
2310 #: ../tests/testfilechooser.c:186
2311 #, c-format
2312 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2313 msgstr "Nem lehet információt szerezni a(z) '%s' fájlról: %s"
2314
2315 #~ msgid "_Credits"
2316 #~ msgstr "_Köszönet"
2317
2318 #, fuzzy
2319 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2320 #~ msgstr "Nem lehet információt szerezni a(z) '%s' fájlról: %s"
2321
2322 #~ msgid "_Bottom"
2323 #~ msgstr "_Lent"
2324
2325 #~ msgid "_First"
2326 #~ msgstr "_Első"
2327
2328 #~ msgid "_Last"
2329 #~ msgstr "_Utolsó"
2330
2331 #~ msgid "_Top"
2332 #~ msgstr "_Fent"
2333
2334 #~ msgid "_Back"
2335 #~ msgstr "_Vissza"
2336
2337 #~ msgid "_Down"
2338 #~ msgstr "_Le"
2339
2340 #~ msgid "_Up"
2341 #~ msgstr "_Fel"
2342
2343 #~ msgid "_Fill"
2344 #~ msgstr "_Kitöltés"
2345
2346 #~ msgid "_Left"
2347 #~ msgstr "_Balra"
2348
2349 #~ msgid ""
2350 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2351 #~ "%s"
2352 #~ msgstr ""
2353 #~ "Nem lehet a jelenlegi mappát átváltani erre: %s:\n"
2354 #~ "%s"
2355
2356 #~ msgid ""
2357 #~ "Could not create folder %s:\n"
2358 #~ "%s"
2359 #~ msgstr ""
2360 #~ "Nem lehet létrehozni a(z) %s mappát:\n"
2361 #~ "%s"
2362
2363 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2364 #~ msgstr "Nem lehet könyvjelzőt adni ehhez: %s, mivel ez nem mappa."
2365
2366 #~ msgid "Could not find the path"
2367 #~ msgstr "Az útvonal nem található"
2368
2369 #~ msgid "Input Methods"
2370 #~ msgstr "Beviteli módszerek"