1 # Hungarian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 1999, 2000, 2001, 2002.
6 # Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2002.
7 # Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004, 2005.
8 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
11 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-03-02 00:08+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-02 00:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Hiba a --gdk-debug kapcsoló feldolgozásakor"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Hiba a --gdk-no-debug kapcsoló feldolgozásakor"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "A program osztálya, ahogy az ablakkezelő használja"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "A programnév, ahogy az ablakkezelő használja"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Használandó X-megjelenítő"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Használandó X-képernyő"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Beállítandó Gdk debug jelzőbitek"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Kikapcsolandó Gdk debug jelzőbitek"
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
129 msgstr "Multi_billentyű"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "KP_Page_Down"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
277 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
279 msgid "Failed to open file '%s': %s"
280 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
284 msgid "Image file '%s' contains no data"
285 msgstr "A(z) „%s” képfájl nem tartalmaz adatokat"
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
290 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
292 "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” képet: ok ismeretlen, valószínűleg sérült a "
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
298 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
301 "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” animációt: ok ismeretlen, valószínűleg "
302 "sérült az animációfájl"
304 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
306 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
307 msgstr "Nem lehet betölteni a képbetöltő modult: %s: %s"
309 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
312 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
313 "from a different GTK version?"
315 "A(z) %s képbetöltő-modul nem exportálja a megfelelő felületet, talán egy "
316 "másik GTK verzióból van?"
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
320 msgid "Image type '%s' is not supported"
321 msgstr "A(z) „%s” képtípus nem támogatott"
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
325 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
326 msgstr "Nem lehet azonosítani a(z) „%s” képfájl formátumát"
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
329 msgid "Unrecognized image file format"
330 msgstr "Azonosíthatatlan képfájl formátum"
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
334 msgid "Failed to load image '%s': %s"
335 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” képet: %s"
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
339 msgid "Error writing to image file: %s"
340 msgstr "Hiba képfájlba íráskor: %s"
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
344 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
346 "A gdk-pixbuf ezen változatába nincs befordítva a(z) %s képformátumba való "
349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
350 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
351 msgstr "Nincs elég memória a kép visszahíváshoz mentéséhez"
353 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
354 msgid "Failed to open temporary file"
355 msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt"
357 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
358 msgid "Failed to read from temporary file"
359 msgstr "Nem sikerült olvasni az átmeneti fájlból"
361 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
363 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
364 msgstr "„%s” megnyitása írásra sikertelen: %s"
366 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
369 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
372 "A(z) „%s” nem zárható le a kép írása közben, lehet, hogy nem sikerült minden "
373 "adatot elmenteni: %s"
375 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
376 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
377 msgstr "Nincs elég memória a kép pufferbe mentéséhez"
379 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
380 msgid "Error writing to image stream"
381 msgstr "Hiba képfolyamba íráskor"
383 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
386 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
387 "but didn't give a reason for the failure"
389 "Belső hiba: A(z) %s képbetöltő modul nem tudott befejezni egy műveletet, de "
390 "nem adta meg a hiba okát"
392 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
394 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
395 msgstr "A(z) %s típusú képek növekményes betöltése nem támogatott"
397 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
398 msgid "Image header corrupt"
399 msgstr "Hibás képfejléc"
401 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
402 msgid "Image format unknown"
403 msgstr "Ismeretlen képformátum"
405 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
406 msgid "Image pixel data corrupt"
407 msgstr "A kép képpontadata sérült"
409 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
411 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
412 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
413 msgstr[0] "nem sikerült %u bájtos képpuffert lefoglalni"
414 msgstr[1] "nem sikerült %u bájtos képpuffert lefoglalni"
416 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
417 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
418 msgstr "Váratlan ikondarab az animációban"
420 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
421 msgid "Unsupported animation type"
422 msgstr "Nem támogatott animációtípus"
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
426 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
427 msgid "Invalid header in animation"
428 msgstr "Érvénytelen fejléc az animációban"
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
433 msgid "Not enough memory to load animation"
434 msgstr "Nincs elég memória az animáció betöltéséhez"
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
438 msgid "Malformed chunk in animation"
439 msgstr "Hibás részlet az animációban"
441 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
442 msgid "The ANI image format"
443 msgstr "ANI képformátum"
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
447 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
448 msgid "BMP image has bogus header data"
449 msgstr "A BMP-kép fejlécadata hibás"
451 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
452 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
453 msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
455 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
456 msgid "BMP image has unsupported header size"
457 msgstr "A BMP-kép fejlécmérete nem támogatott"
459 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
460 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
461 msgstr "A fentről-lefelé BMP képek nem tömöríthetőek"
463 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
464 msgid "Premature end-of-file encountered"
465 msgstr "A fájl végét túl korán értem el"
467 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
468 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
469 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a BMP fájl mentéséhez"
471 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
472 msgid "Couldn't write to BMP file"
473 msgstr "Nem sikerült írni a BMP fájlba"
475 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
476 msgid "The BMP image format"
477 msgstr "BMP képformátum"
479 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
481 msgid "Failure reading GIF: %s"
482 msgstr "Hiba a GIF olvasásánál: %s"
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 msgstr "A GIF fájl egyes adatai hiányoznak (lehet, hogy csonkolódott a fájl?)"
489 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
491 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
492 msgstr "Belső hiba a GIF betöltőben (%s)"
494 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
495 msgid "Stack overflow"
496 msgstr "Veremtúlcsordulás"
498 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
499 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
500 msgstr "A GIF-képbetöltő nem tudja értelmezni ezt a képet."
502 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
503 msgid "Bad code encountered"
504 msgstr "Hibás kód érkezett"
506 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
507 msgid "Circular table entry in GIF file"
508 msgstr "Körkörös táblázat bejegyzés a GIF fájlban"
510 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
512 msgid "Not enough memory to load GIF file"
513 msgstr "Nincs elég memória a GIF-fájl betöltéséhez"
515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
516 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
517 msgstr "Nincs elég memória a keretnek a GIF-fájlban való kiegészítéséhez"
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
520 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
521 msgstr "A GIF-kép hibás (helytelen LZW-tömörítés)"
523 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
524 msgid "File does not appear to be a GIF file"
525 msgstr "A fájl nem tűnik GIF formátumúnak"
527 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
529 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
530 msgstr "A %s verziójú GIF formátum nincs támogatva"
532 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
534 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
537 "A GIF képnek nincs globális színtérképe, és a benne lévő keretnek sincs "
538 "lokális színtérképe."
540 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
541 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
542 msgstr "A GIF-kép csonkolódott vagy nem teljes."
544 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
545 msgid "The GIF image format"
546 msgstr "GIF képformátum"
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
551 msgid "Invalid header in icon"
552 msgstr "Érvénytelen fejléc az ikonban"
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
557 msgid "Not enough memory to load icon"
558 msgstr "Nincs elég memória az ikon betöltéséhez"
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
561 msgid "Icon has zero width"
562 msgstr "Az ikon szélessége nulla"
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
565 msgid "Icon has zero height"
566 msgstr "Az ikon magassága nulla"
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
569 msgid "Compressed icons are not supported"
570 msgstr "Tömörített ikonok nincsenek támogatva"
572 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
573 msgid "Unsupported icon type"
574 msgstr "Nem támogatott ikontípus"
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
577 msgid "Not enough memory to load ICO file"
578 msgstr "Nincs elég memória az ICO-fájl betöltéséhez"
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
581 msgid "Image too large to be saved as ICO"
582 msgstr "A kép túl nagy ICO formátumba mentéshez"
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
585 msgid "Cursor hotspot outside image"
586 msgstr "A kurzor aktív pontja a képen kívül helyezkedik el"
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
590 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
591 msgstr "Nem támogatott mélység ICO-fájlnál: %d"
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
594 msgid "The ICO image format"
595 msgstr "ICO képformátum"
597 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
599 msgid "Error reading ICNS image: %s"
600 msgstr "Hiba az ICNS képfájl olvasásakor: %s"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
603 msgid "Could not decode ICNS file"
604 msgstr "Nem sikerült visszafejteni az ICNS fájlt"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "ICNS képformátum"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "Nem sikerült memóriát kiosztani az adatfolyamhoz"
614 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "Nem sikerült visszafejteni a képet"
618 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
619 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
620 msgstr "Az átalakított JPEG2000 szélessége vagy magassága nulla"
622 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
623 msgid "Image type currently not supported"
624 msgstr "A képtípus nem támogatott"
626 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
627 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
628 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a színprofilhoz"
630 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
631 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
632 msgstr "Nincs elég memória a JPEG 2000 fájl megnyitásához"
634 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
635 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
636 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a képadatok számára"
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
639 msgid "The JPEG 2000 image format"
640 msgstr "JPEG 2000 képformátum"
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
644 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
645 msgstr "Hiba a JPEG képfájl értelmezésekor (%s)"
647 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
649 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
652 "Nincs elég memória a kép betöltéséhez, memória felszabadításához próbáljon "
653 "meg kilépni néhány alkalmazásból"
655 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
657 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
658 msgstr "Nem támogatott JPEG-színtér (%s)"
660 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
662 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
663 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a JPEG fájl betöltéséhez"
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
666 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
667 msgstr "Az átalakított JPEG szélessége vagy magassága nulla."
669 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
672 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
675 "A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) „%s” értéket nem "
678 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
680 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
682 "A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) „%d” érték nem "
685 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
686 msgid "The JPEG image format"
687 msgstr "JPEG képformátum"
689 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
690 msgid "Couldn't allocate memory for header"
691 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a fejléchez"
693 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
694 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
695 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a kontextus-puffer számára"
697 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
698 msgid "Image has invalid width and/or height"
699 msgstr "A kép szélessége és/vagy magassága érvénytelen"
701 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
702 msgid "Image has unsupported bpp"
703 msgstr "A kép képpontonkénti bitjeinek száma nem támogatott"
705 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
707 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
708 msgstr "Nem támogatott számú %d bites színsík van a képben"
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
711 msgid "Couldn't create new pixbuf"
712 msgstr "Nem lehet létrehozni új képpuffert"
714 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
715 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
716 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a vonaladatok számára"
718 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
719 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
720 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a palettaadatok számára"
722 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
723 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
724 msgstr "Nem található a PCX-kép minden sora"
726 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
727 msgid "No palette found at end of PCX data"
728 msgstr "Nem található paletta a PCX-adat végén"
730 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
731 msgid "The PCX image format"
732 msgstr "PCX képformátum"
734 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
735 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
736 msgstr "A PNG-kép csatornánkénti bitjeinek száma érvénytelen."
738 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
739 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
740 msgstr "Az átalakított PNG szélessége vagy magassága nulla."
742 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
743 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
744 msgstr "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem 8."
746 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
747 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
748 msgstr "Az átalakított PNG nem RGB vagy RGBA módú."
750 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
751 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
753 "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem támogatott, 3-nak vagy "
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
758 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
759 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájlban: %s"
761 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
762 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
763 msgstr "Nincs elég memória a PNG fájl betöltéséhez"
765 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
768 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
769 "applications to reduce memory usage"
771 "Nincs elég memória egy %ld x %ld méretű kép betöltéséhez, próbáljon meg "
772 "kilépni néhány alkalmazásból a memóriahasználat csökkentéséhez"
774 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
775 msgid "Fatal error reading PNG image file"
776 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor"
778 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
780 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
781 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor: %s"
783 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
784 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
786 "A PNG szöveges darabok kulcsainak legalább 1 és legfeljebb 79 karakterből "
789 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
790 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
791 msgstr "A PNG szöveges darabok kulcsainak ASCII karaktereknek kell lenniük."
793 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
795 msgid "Color profile has invalid length %d."
796 msgstr "A színprofil hossza (%d) érvénytelen."
798 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
804 "A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) „%s” értéket nem "
807 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
813 "A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) „%d” érték nem "
816 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
818 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
819 msgstr "%s PNG szöveges darab értéke nem konvertálható ISO-8859-1 kódolásúra."
821 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
822 msgid "The PNG image format"
823 msgstr "PNG képformátum"
825 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
826 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
827 msgstr "A PNM-betöltő egy egészet várt, de nem talált"
829 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
830 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
831 msgstr "A PNM-fájl kezdő bájtja helytelen"
833 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
834 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
835 msgstr "A PNM-fájl nincs felismert PNM-alformátumban"
837 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
838 msgid "PNM file has an image width of 0"
839 msgstr "A PNM-fájl képszélessége 0"
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
842 msgid "PNM file has an image height of 0"
843 msgstr "A PNM-fájl képmagassága 0"
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
846 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
847 msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték 0"
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
850 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
851 msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték túl nagy"
853 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
855 msgid "Raw PNM image type is invalid"
856 msgstr "A nyers PNM-képtípus érvénytelen"
858 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
859 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
860 msgstr "A PNM-képbetöltő nem támogatja ezt a PNM-alformátumot"
862 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
863 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
865 "A nyers PNM-formátumok pontosan egy üreshely-karaktert igényelnek a "
868 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
869 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
870 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a PNM-kép betöltéséhez"
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
873 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
874 msgstr "Nincs elég memória a PNM kontextusstruktúrának"
876 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
877 msgid "Unexpected end of PNM image data"
878 msgstr "A PNM-képadatnak váratlanul vége"
880 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
881 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
882 msgstr "Nincs elég memória a PNM fájl betöltéséhez"
884 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
885 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
886 msgstr "A PNM/PBM/PGM/PPM képformátum család"
888 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
889 msgid "Input file descriptor is NULL."
890 msgstr "A bemeneti fájl leírója NULL."
892 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
893 msgid "Failed to read QTIF header"
894 msgstr "A QTIF fejléc olvasása meghiúsult"
896 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
897 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
899 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
900 msgstr "A QTIF atomméret túl nagy (%d bájt)"
902 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
904 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
905 msgstr "Nem sikerült %d bájt fájlolvasási puffert lefoglalni"
907 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
909 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
910 msgstr "Fájlhiba a QTIF atom olvasásakor: %s"
912 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
914 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
915 msgstr "A következő %d bájt átugrása a seek() hívással meghiúsult."
917 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
918 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
919 msgstr "Nem sikerült lefoglalni a QTIF kontextusstruktúrát."
921 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
922 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
923 msgstr "A GdkPixbufLoader objektum létrehozása meghiúsult."
925 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
926 msgid "Failed to find an image data atom."
927 msgstr "Nem található képadat atom."
929 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
930 msgid "The QTIF image format"
931 msgstr "A QTIF képformátum"
933 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
934 msgid "RAS image has bogus header data"
935 msgstr "A RAS-kép fejlécadata hibás"
937 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
938 msgid "RAS image has unknown type"
939 msgstr "A RAS-kép típusa ismeretlen"
941 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
942 msgid "unsupported RAS image variation"
943 msgstr "nem támogatott RAS-képváltozat"
945 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
946 msgid "Not enough memory to load RAS image"
947 msgstr "Nincs elég memória a RAS-kép betöltéséhez"
949 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
950 msgid "The Sun raster image format"
951 msgstr "Sun raster képformátum"
953 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
954 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
955 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-struktúrához"
957 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
958 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
959 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-adathoz"
961 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
962 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
963 msgstr "Nem lehet újra kiosztani az IOBuffer-adatot"
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
966 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
967 msgstr "Nem lehet kiosztani az átmeneti IOBuffer-adatot"
969 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
970 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
971 msgstr "Nem lehet lefoglalni új képpuffert"
973 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
974 msgid "Image is corrupted or truncated"
975 msgstr "A kép sérült vagy csonkolódott"
977 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
978 msgid "Cannot allocate colormap structure"
979 msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép struktúrát"
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
982 msgid "Cannot allocate colormap entries"
983 msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép bejegyzéseket"
985 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
986 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
987 msgstr "Váratlan bitmélység a színtérkép-bejegyzésekhez"
989 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
990 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
991 msgstr "Nem lehet kiosztani TGA-fejlécmemóriát"
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
994 msgid "TGA image has invalid dimensions"
995 msgstr "A TGA-kép mérete érvénytelen"
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
998 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
999 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1000 msgid "TGA image type not supported"
1001 msgstr "A TGA képformátum nem támogatott"
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1004 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1005 msgstr "Nem lehet memóriát lefoglalni a TGA kontextusstruktúrának"
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1008 msgid "Excess data in file"
1009 msgstr "Többletadat a fájlban"
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1012 msgid "The Targa image format"
1013 msgstr "Targa képformátum"
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1016 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1017 msgstr "Nem lehet megszerezni a kép szélességét (hibás TIFF fájl)"
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1020 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1021 msgstr "Nem lehet megszerezni a kép magasságát (hibás TIFF fájl)"
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1024 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1025 msgstr "A TIFF-kép szélessége vagy magassága nulla"
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1028 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1029 msgstr "A TGA-kép mérete túl nagy"
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1033 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1034 msgstr "Nincs elég memória a TIFF fájl megnyitásához"
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1037 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1038 msgstr "RGB-adat betöltése a TIFF-fájlból sikertelen"
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1041 msgid "Failed to open TIFF image"
1042 msgstr "Nem sikerült megnyitni a TIFF képet"
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1045 msgid "TIFFClose operation failed"
1046 msgstr "A TIFFClose művelet sikertelen"
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1049 msgid "Failed to load TIFF image"
1050 msgstr "Nem sikerült betölteni a TIFF képet"
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1053 msgid "Failed to save TIFF image"
1054 msgstr "Nem sikerült menteni a TIFF képet"
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1057 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1058 msgstr "A TIFF tömörítés nem érvényes kodekre hivatkozik."
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1061 msgid "Failed to write TIFF data"
1062 msgstr "Nem sikerült kiírni a TIFF adatokat"
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1065 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1066 msgstr "Nem sikerült írni a TIFF fájlba"
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1069 msgid "The TIFF image format"
1070 msgstr "TIFF képformátum"
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1073 msgid "Image has zero width"
1074 msgstr "A kép szélessége nulla"
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1077 msgid "Image has zero height"
1078 msgstr "A kép magassága nulla"
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1081 msgid "Not enough memory to load image"
1082 msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1085 msgid "Couldn't save the rest"
1086 msgstr "Nem lehet menteni a többit"
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1089 msgid "The WBMP image format"
1090 msgstr "WBMP képformátum"
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1093 msgid "Invalid XBM file"
1094 msgstr "Érvénytelen XBM-fájl"
1096 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1097 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1098 msgstr "Nincs elég memória az XBM képfájl betöltéséhez"
1100 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1101 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1102 msgstr "Átmeneti fájlba írás az XBM-kép betöltésekor sikertelen"
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1105 msgid "The XBM image format"
1106 msgstr "XBM képformátum"
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1109 msgid "No XPM header found"
1110 msgstr "Nem található az XPM-fejléc"
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1113 msgid "Invalid XPM header"
1114 msgstr "Érvénytelen XPM-fejléc"
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1117 msgid "XPM file has image width <= 0"
1118 msgstr "Az XPM-fájl képszélessége <= 0"
1120 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1121 msgid "XPM file has image height <= 0"
1122 msgstr "Az XPM-fájl képmagassága <= 0"
1124 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1125 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1126 msgstr "Az XPM-fájl képpontonkénti karaktereinek száma érvénytelen"
1128 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1129 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1130 msgstr "Az XPM-fájl színeinek száma érvénytelen"
1132 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1133 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1134 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1135 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az XPM-kép betöltéséhez"
1137 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1138 msgid "Cannot read XPM colormap"
1139 msgstr "Nem lehet olvasni az XPM-színtérképet"
1141 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1142 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1143 msgstr "Átmeneti fájlba írás az XPM-kép betöltésekor sikertelen"
1145 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1146 msgid "The XPM image format"
1147 msgstr "XPM képformátum"
1149 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1150 msgid "The EMF image format"
1151 msgstr "EMF képformátum"
1153 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1155 msgid "Could not allocate memory: %s"
1156 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni: %s"
1158 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1159 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1161 msgid "Could not create stream: %s"
1162 msgstr "Nem hozható létre adatfolyam: %s"
1164 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1166 msgid "Could not seek stream: %s"
1167 msgstr "Nem lehet pozicionálni az adatfolyamban: %s"
1169 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1171 msgid "Could not read from stream: %s"
1172 msgstr "Nem lehet olvasni az adatfolyamból: %s"
1174 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1175 msgid "Couldn't load bitmap"
1176 msgstr "Nem lehet betölteni a bitképet"
1178 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1179 msgid "Couldn't load metafile"
1180 msgstr "Nem lehet betölteni a metafájlt"
1182 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1183 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1184 msgstr "Nem támogatott képformátum a GDI+-hoz"
1186 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1187 msgid "Couldn't save"
1188 msgstr "Nem lehet menteni"
1190 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1191 msgid "The WMF image format"
1192 msgstr "WMF képformátum"
1194 #. Description of --sync in --help output
1195 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1196 msgid "Don't batch GDI requests"
1197 msgstr "Ne kötegelje a GDI kéréseket"
1199 #. Description of --no-wintab in --help output
1200 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1201 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1202 msgstr "Ne használja a Wintab API-t a tablet támogatáshoz"
1204 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1205 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1206 msgid "Same as --no-wintab"
1207 msgstr "Ugyanaz mint --no-wintab"
1209 #. Description of --use-wintab in --help output
1210 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1211 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1212 msgstr "Ne használja a Wintab API-t [alapértelmezett]"
1214 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1215 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1216 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1217 msgstr "A paletta mérete 8 bites módban"
1219 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1220 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1224 #. Description of --sync in --help output
1225 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1226 msgid "Make X calls synchronous"
1227 msgstr "Legyenek szinkron X-hívások"
1229 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1232 msgstr "%s indítása"
1234 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1237 msgstr "%s megnyitása"
1239 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1241 msgid "Opening %d Item"
1242 msgid_plural "Opening %d Items"
1243 msgstr[0] "%d elem megnyitása"
1244 msgstr[1] "%d elem megnyitása"
1246 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1247 msgid "Could not show link"
1248 msgstr "Nem jeleníthető meg a hivatkozás"
1250 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1254 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1255 msgid "The license of the program"
1256 msgstr "A program licence"
1258 #. Add the credits button
1259 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1263 #. Add the license button
1264 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1268 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1271 msgstr "%s névjegye"
1273 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1277 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1281 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1282 msgid "Documented by"
1283 msgstr "Dokumentáció"
1285 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1286 msgid "Translated by"
1289 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1299 msgctxt "keyboard label"
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1308 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1309 msgctxt "keyboard label"
1313 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1314 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1315 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1319 msgctxt "keyboard label"
1323 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1324 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1325 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1329 msgctxt "keyboard label"
1333 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1334 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1335 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1338 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1339 msgctxt "keyboard label"
1343 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1344 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1345 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1348 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1349 msgctxt "keyboard label"
1353 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1354 msgctxt "keyboard label"
1358 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1359 msgctxt "keyboard label"
1361 msgstr "Fordított törtvonal"
1363 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1365 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1366 msgstr "Érvénytelen típusfüggvény a(z) %d. sorban: „%s”"
1368 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1370 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1372 "Többször szereplő objektumazonosító („%s”) a(z) %d. sorban (korábban a(z) %"
1375 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1377 msgid "Invalid root element: '%s'"
1378 msgstr "Érvénytelen gyökérelem: „%s”"
1380 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1382 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1383 msgstr "Kezeletlen címke: „%s”"
1385 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1386 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1387 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1388 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1390 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1391 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1392 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1393 #. * will appear to the right of the month.
1395 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1397 msgstr "calendar:YM"
1399 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1400 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1401 #. * to be the first day of the week, and so on.
1403 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1404 msgid "calendar:week_start:0"
1405 msgstr "calendar:week_start:1"
1407 #. Translators: This is a text measurement template.
1408 #. * Translate it to the widest year text
1410 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1412 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1413 msgctxt "year measurement template"
1417 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1418 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1420 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1421 #. * translate to "%d" otherwise.
1423 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1424 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1427 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1429 msgctxt "calendar:day:digits"
1433 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1434 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1436 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1437 #. * translate to "%d" otherwise.
1439 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1440 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1443 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1445 msgctxt "calendar:week:digits"
1450 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1451 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1452 #. * Use only ASCII in the translation.
1454 #. * Also look for the msgid "2000".
1455 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1458 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1460 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1461 msgctxt "calendar year format"
1465 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1466 #. * a disabled accelerator key combination.
1468 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1469 msgctxt "Accelerator"
1473 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1474 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1475 #. * to gtk_accelerator_valid().
1477 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1478 msgctxt "Accelerator"
1480 msgstr "Érvénytelen"
1482 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1483 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1486 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1487 msgid "New accelerator..."
1488 msgstr "Új gyorsbillentyű…"
1490 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1492 msgctxt "progress bar label"
1496 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1497 msgid "Pick a Color"
1498 msgstr "Válasszon színt"
1500 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1501 msgid "Received invalid color data\n"
1502 msgstr "Érvénytelen színadat érkezett\n"
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1506 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1507 "lightness of that color using the inner triangle."
1509 "Válassza ki a kívánt színt a külső gyűrűről. Válassza ki ezen szín a "
1510 "sötétségét vagy világosságát a belső háromszög használatával."
1512 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1514 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1517 "Kattintson a pipettára, majd a képernyő bármely pontjára az ott lévő szín "
1520 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1524 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1525 msgid "Position on the color wheel."
1526 msgstr "A színkerék pozíciója."
1528 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1529 msgid "_Saturation:"
1530 msgstr "Telített_ség:"
1532 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1533 msgid "\"Deepness\" of the color."
1534 msgstr "A szín telítettsége."
1536 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1540 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1541 msgid "Brightness of the color."
1542 msgstr "A szín fényessége."
1544 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1548 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1549 msgid "Amount of red light in the color."
1550 msgstr "A vörös fény mennyisége a színben."
1552 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1556 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1557 msgid "Amount of green light in the color."
1558 msgstr "A zöld fény mennyisége a színben."
1560 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1564 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1565 msgid "Amount of blue light in the color."
1566 msgstr "A kék fény mennyisége a színben."
1568 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1570 msgstr "Á_tlátszatlanság:"
1572 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1573 msgid "Transparency of the color."
1574 msgstr "A szín átlátszósága."
1576 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1577 msgid "Color _name:"
1578 msgstr "Szín _neve:"
1580 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1582 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1583 "such as 'orange' in this entry."
1585 "Beírhat ide egy HTML-stílusú hexadecimális színértéket, vagy egyszerűen egy "
1586 "színnevet, például „orange”."
1588 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1592 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1596 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1598 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1599 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1600 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1602 "Az előzőleg kiválasztott szín, összehasonlításként a most kiválasztottal. "
1603 "Áthúzhatja ezt a színt egy palettabejegyzéshez, vagy kiválaszthatja mint "
1604 "jelenlegit a mellette lévő mezőbe húzással."
1606 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1608 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1609 "it for use in the future."
1611 "Az Ön által kiválasztott szín. Ezt a színt egy palettabejegyzésbe áthúzva "
1612 "elmentheti későbbi felhasználásra."
1614 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1616 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1618 msgstr "A korábban kiválasztott szín, a most kiválasztott színnel való összehasonlításhoz."
1620 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1621 msgid "The color you've chosen."
1622 msgstr "A kiválasztott szín."
1624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1625 msgid "_Save color here"
1626 msgstr "_Szín mentése ide"
1628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1630 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1631 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1633 "Kattintson erre a palettabejegyzésre, hogy ez legyen a jelenlegi szín. A "
1634 "bejegyzés megváltoztatásához húzzon ide egy színt a pipetta melletti "
1635 "színmezőből vagy a jobb gombos menüben kattintson a „Szín mentése ide” "
1638 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1639 msgid "Color Selection"
1640 msgstr "Válasszon színt"
1642 #. Translate to the default units to use for presenting
1643 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1644 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1645 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1646 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1648 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1652 #. And show the custom paper dialog
1653 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1654 msgid "Manage Custom Sizes"
1655 msgstr "Egyéni méretek kezelése"
1657 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1661 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1665 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1666 msgid "Margins from Printer..."
1667 msgstr "Margók a nyomtatótól…"
1669 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1671 msgid "Custom Size %d"
1672 msgstr "Egyéni méret %d"
1674 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1676 msgstr "_Szélesség:"
1678 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1682 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1686 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1690 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1694 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1698 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1702 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1703 msgid "Paper Margins"
1704 msgstr "Papírmargók"
1706 #: ../gtk/gtkentry.c:8688 ../gtk/gtktextview.c:7859
1707 msgid "Input _Methods"
1708 msgstr "Beviteli mó_dok"
1710 #: ../gtk/gtkentry.c:8702 ../gtk/gtktextview.c:7873
1711 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1712 msgstr "_Unicode vezérlőkarakter beszúrása"
1714 #: ../gtk/gtkentry.c:10081
1715 msgid "Caps Lock is on"
1716 msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva"
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1719 msgid "Select A File"
1720 msgstr "Válasszon ki egy fájlt"
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1735 msgid "Type name of new folder"
1736 msgstr "Adja meg az új mappa nevét"
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1739 msgid "Could not retrieve information about the file"
1740 msgstr "Nem érhető el információ a fájlról"
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1743 msgid "Could not add a bookmark"
1744 msgstr "Nem adható hozzá könyvjelző"
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1747 msgid "Could not remove bookmark"
1748 msgstr "Nem lehet eltávolítani a könyvjelzőt"
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1751 msgid "The folder could not be created"
1752 msgstr "A mappa nem hozható létre"
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1756 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1757 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1759 "A mappát nem lehet létrehozni, mivel már létezik egy fájl ugyanezen a néven. "
1760 "Próbáljon más nevet adni a mappának vagy nevezze át a fájlt."
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1763 msgid "Invalid file name"
1764 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1767 msgid "The folder contents could not be displayed"
1768 msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg"
1770 #. Translators: the first string is a path and the second string
1771 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1776 msgid "%1$s on %2$s"
1777 msgstr "%1$s ezen: %2$s"
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1784 msgid "Recently Used"
1785 msgstr "Nemrég használt"
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1788 msgid "Select which types of files are shown"
1789 msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg"
1791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1793 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1794 msgstr "A(z) „%s” mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1796 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1798 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1799 msgstr "A jelenlegi mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1801 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1803 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1804 msgstr "A kijelölt mappák hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1808 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1809 msgstr "A(z) „%s” könyvjelző eltávolítása"
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1813 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1814 msgstr "A könyvjelző („%s”) nem távolítható el"
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1817 msgid "Remove the selected bookmark"
1818 msgstr "A kijelölt könyvjelző eltávolítása"
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1822 msgstr "Eltávolítás"
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1828 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1833 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1843 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1844 msgstr "A kijelölt mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1848 msgstr "_Eltávolítás"
1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1851 msgid "Could not select file"
1852 msgstr "Nem sikerült kijelölni a fájlt"
1854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1855 msgid "_Add to Bookmarks"
1856 msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz"
1858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1859 msgid "Show _Hidden Files"
1860 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1863 msgid "Show _Size Column"
1864 msgstr "_Méret oszlop megjelenítése"
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1888 msgid "_Browse for other folders"
1889 msgstr "Egyéb mappák _böngészése"
1891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1892 msgid "Type a file name"
1893 msgstr "Írjon be egy fájlnevet"
1896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1897 msgid "Create Fo_lder"
1898 msgstr "M_appa létrehozása"
1900 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1904 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1905 msgid "Save in _folder:"
1906 msgstr "Mentés _mappába:"
1908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1909 msgid "Create in _folder:"
1910 msgstr "Létrehozás _mappában:"
1912 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1914 msgid "Could not read the contents of %s"
1915 msgstr "Nem sikerült „%s” tartalmát beolvasni"
1917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1918 msgid "Could not read the contents of the folder"
1919 msgstr "Nem sikerült beolvasni a mappa tartalmát"
1921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1922 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1930 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1931 msgid "Yesterday at %H:%M"
1932 msgstr "Tegnap %k.%M"
1934 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1935 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1936 msgstr "Nem lehet megváltoztatni a mappát, mert az nem helyi"
1938 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1940 msgid "Shortcut %s already exists"
1941 msgstr "Már létezik %s gyorsbillentyű"
1943 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1945 msgid "Shortcut %s does not exist"
1946 msgstr "%s gyorsbillentyű nem létezik"
1948 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1950 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1951 msgstr "A(z) „%s” nevű fájl már létezik. Le akarja cserélni?"
1953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1955 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1957 "A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz "
1960 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1964 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1965 msgid "Could not start the search process"
1966 msgstr "Nem lehet elindítani a keresési folyamatot"
1968 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1970 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1971 "Please make sure it is running."
1973 "A program nem volt képes kapcsolatot létrehozni az indexelő démonhoz. "
1974 "Győződjön meg róla, hogy az fut."
1976 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1977 msgid "Could not send the search request"
1978 msgstr "Nem lehet elküldeni a keresési kérést"
1980 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1986 msgid "Could not mount %s"
1987 msgstr "%s nem csatolható"
1989 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1990 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1991 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1992 msgid "Invalid path"
1993 msgstr "Érvénytelen útvonal"
1995 #. translators: this text is shown when there are no completions
1996 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1998 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2000 msgstr "Nincs találat"
2002 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2003 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2005 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2006 msgid "Sole completion"
2007 msgstr "Egyszerű kiegészítés"
2009 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2010 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2013 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2014 msgid "Complete, but not unique"
2015 msgstr "Teljes, de nem egyedi"
2017 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2018 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2019 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2020 msgid "Completing..."
2021 msgstr "Kiegészítés…"
2023 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2024 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2025 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2026 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2027 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2028 msgid "Only local files may be selected"
2029 msgstr "Csak helyi fájlnevek választhatók ki"
2031 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2032 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2033 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2034 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2035 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2036 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2037 msgstr "Befejezetlen gépnév, zárja le / jellel"
2039 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2040 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2041 #. * and then hits Tab
2042 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2043 msgid "Path does not exist"
2044 msgstr "Az útvonal nem létezik"
2046 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2047 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2049 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2050 msgstr "Hiba a(z) „%s” mappa létrehozásakor: %s"
2052 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2056 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2060 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2064 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2066 msgid "Folder unreadable: %s"
2067 msgstr "Olvashatatlan könyvtár: %s"
2069 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2072 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2073 "available to this program.\n"
2074 "Are you sure that you want to select it?"
2076 "A(z) „%s” fájl egy másik (%s nevű) gépen helyezkedik el és nem érhető el "
2077 "ezen program számára.\n"
2078 "Valóban ki akarja választani?"
2080 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2084 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2085 msgid "De_lete File"
2086 msgstr "Fájl _törlése"
2088 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2089 msgid "_Rename File"
2090 msgstr "Fájl át_nevezése"
2092 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2094 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2095 msgstr "A(z) „%s” mappanév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
2097 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2101 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2102 msgid "_Folder name:"
2103 msgstr "_Mappa neve:"
2105 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2107 msgstr "Lét_rehozás"
2109 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2111 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2112 msgstr "A(z) „%s” fájlnév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
2114 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2116 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2117 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl törlése közben: %s"
2119 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2121 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2122 msgstr "Biztos törli a(z) „%s” fájlt?"
2124 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2126 msgstr "Fájl törlése"
2128 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2130 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2131 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben erre: „%s” : %s"
2133 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2135 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2136 msgstr "Hiba „%s” fájl átnevezése közben: %s"
2138 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2140 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2141 msgstr "Hiba „%s” fájl erre: „%s” való átnevezése közben: %s"
2143 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2145 msgstr "Fájl átnevezése"
2147 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2149 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2150 msgstr "„%s” fájl átnevezése:"
2152 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2156 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2157 msgid "_Selection: "
2158 msgstr "_Kijelölés: "
2160 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2163 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2164 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2166 "A(z) „%s” fájlnevet nem lehet UTF-8-ra konvertálni. (próbálja meg beállítani "
2167 "a G_FILENAME_ENCODING környezeti változót): %s"
2169 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2170 msgid "Invalid UTF-8"
2171 msgstr "Érvénytelen UTF-8"
2173 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2174 msgid "Name too long"
2175 msgstr "Túl hosszú a név"
2177 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2178 msgid "Couldn't convert filename"
2179 msgstr "Nem lehet konvertálni a fájlnevet"
2181 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2182 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2183 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2184 #. * this particular string.
2186 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2188 msgstr "Fájlrendszer"
2190 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2192 msgstr "Válasszon betűkészletet"
2194 #. Initialize fields
2195 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2199 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2201 msgstr "Betűkészlet"
2203 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2204 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2205 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2206 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2207 msgstr "árvíztűrő tükörfúrógép ÁRVÍZTŰRŐ TÜKÖRFÚRÓGÉP"
2209 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2213 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2217 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2221 #. create the text entry widget
2222 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2226 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2227 msgid "Font Selection"
2228 msgstr "Betűkészlet-választó"
2230 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2234 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2235 msgid "_Gamma value"
2236 msgstr "_Gamma érték"
2238 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2241 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2243 msgid "Error loading icon: %s"
2244 msgstr "Hiba az ikon betöltésekor: %s"
2246 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2249 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2250 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2251 "You can get a copy from:\n"
2254 "A(z) „%s” ikon nem található. A(z) „%s” téma\n"
2255 "nem található, lehet, hogy telepítenie kell.\n"
2256 "Beszerezhet egy másolatot a következő helyről:\n"
2259 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2261 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2262 msgstr "„%s” ikon nincs a témában"
2264 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2265 msgid "Failed to load icon"
2266 msgstr "Nem sikerült betölteni az ikont"
2268 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2272 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2273 msgctxt "input method menu"
2277 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2278 msgctxt "input method menu"
2282 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2284 msgctxt "input method menu"
2286 msgstr "Rendszer (%s)"
2288 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2292 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2293 msgid "No extended input devices"
2294 msgstr "Nincs kiterjesztett beviteli eszköz"
2296 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2300 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2304 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2308 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2312 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2317 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2322 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2326 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2330 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2334 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2338 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2342 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2346 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2350 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2354 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2358 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2360 msgstr "(ismeretlen)"
2363 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2368 #: ../gtk/gtklabel.c:5682
2370 msgstr "Hi_vatkozás megnyitása"
2372 #. Copy Link Address
2373 #: ../gtk/gtklabel.c:5694
2374 msgid "Copy _Link Address"
2375 msgstr "_Hivatkozás címének másolása"
2377 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2379 msgstr "URL másolása"
2381 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2383 msgstr "Érvénytelen URI"
2385 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2386 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2387 msgid "Load additional GTK+ modules"
2388 msgstr "További GTK+ modulok betöltése"
2390 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2391 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2395 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2396 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2397 msgid "Make all warnings fatal"
2398 msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen"
2400 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2401 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2402 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2403 msgstr "Beállítandó Gtk+ debug jelzőbitek"
2405 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2406 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2407 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2408 msgstr "Kikapcsolandó Gtk+ jelzőbitek"
2410 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2411 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2412 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2413 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2415 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2417 msgstr "default:LTR"
2419 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2421 msgid "Cannot open display: %s"
2422 msgstr "Nem nyitható meg a megjelenítő: %s"
2424 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2425 msgid "GTK+ Options"
2426 msgstr "GTK+ beállításai"
2428 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2429 msgid "Show GTK+ Options"
2430 msgstr "GTK+ beállítások megjelenítése"
2432 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2434 msgstr "Kap_csolódás"
2436 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2437 msgid "Connect _anonymously"
2438 msgstr "Kapcsolódás _névtelenül"
2440 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2441 msgid "Connect as u_ser:"
2442 msgstr "Kapcsolódás _felhasználóként:"
2444 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2446 msgstr "_Felhasználónév:"
2448 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2450 msgstr "_Tartomány:"
2452 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2456 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2457 msgid "Forget password _immediately"
2458 msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése"
2460 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2461 msgid "Remember password until you _logout"
2462 msgstr "Jelszó megjegyzése _kijelentkezésig"
2464 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2465 msgid "Remember _forever"
2466 msgstr "_Megjegyzés örökre"
2468 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2470 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2471 msgstr "Ismeretlen alkalmazás (pid: %d)"
2473 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2474 msgid "Unable to end process"
2475 msgstr "A folyamat nem fejeztethető be"
2477 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2478 msgid "_End Process"
2479 msgstr "Folyamat _befejezése"
2481 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2483 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2484 msgstr "Nem lőhető ki a(z) %d azonosítójú folyamat. A művelet nincs megvalósítva."
2486 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2487 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2488 msgid "Terminal Pager"
2489 msgstr "Terminállapozó"
2491 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2493 msgstr "Top parancs"
2495 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2496 msgid "Bourne Again Shell"
2497 msgstr "Bourne Again Shell"
2499 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2500 msgid "Bourne Shell"
2501 msgstr "Bourne Shell"
2503 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2507 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2509 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2510 msgstr "Nem fejeztethető be a(z) %d azonosítójú folyamat: %s"
2512 #: ../gtk/gtknotebook.c:4699 ../gtk/gtknotebook.c:7264
2517 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2518 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2519 msgid "Not a valid page setup file"
2520 msgstr "Nem érvényes oldalbeállítási fájl"
2522 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2524 msgstr "Tetszőleges nyomtató"
2526 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2527 msgid "For portable documents"
2528 msgstr "Hordozható dokumentumokhoz"
2530 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2546 msgid "Manage Custom Sizes..."
2547 msgstr "Egyéni méretek kezelése…"
2549 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2550 msgid "_Format for:"
2551 msgstr "_Formátum ehhez:"
2553 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2554 msgid "_Paper size:"
2555 msgstr "_Papírméret:"
2557 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2558 msgid "_Orientation:"
2561 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2563 msgstr "Oldalbeállítás"
2565 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2567 msgstr "Vissza az útvonalon"
2569 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2571 msgstr "Előre az útvonalon"
2573 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2574 msgid "File System Root"
2575 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
2577 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2578 msgid "Authentication"
2579 msgstr "Hitelesítés"
2581 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2582 msgid "Not available"
2583 msgstr "Nem érhető el"
2585 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2586 msgid "_Save in folder:"
2587 msgstr "Mentés _mappába:"
2589 #. translators: this string is the default job title for print
2590 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2591 #. * by the job number.
2593 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2596 msgstr "%s %d. feladata"
2598 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2599 msgctxt "print operation status"
2600 msgid "Initial state"
2601 msgstr "Kezdeti állapot"
2603 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2604 msgctxt "print operation status"
2605 msgid "Preparing to print"
2606 msgstr "Nyomtatás előkészítése"
2608 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2609 msgctxt "print operation status"
2610 msgid "Generating data"
2611 msgstr "Adatok előállítása"
2613 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2614 msgctxt "print operation status"
2615 msgid "Sending data"
2616 msgstr "Adatok küldése"
2618 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2619 msgctxt "print operation status"
2624 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2625 msgctxt "print operation status"
2626 msgid "Blocking on issue"
2627 msgstr "Blokkolás probléma miatt"
2629 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2630 msgctxt "print operation status"
2634 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2635 msgctxt "print operation status"
2637 msgstr "Befejeződött"
2639 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2640 msgctxt "print operation status"
2641 msgid "Finished with error"
2642 msgstr "Hibával fejeződött be"
2644 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2646 msgid "Preparing %d"
2647 msgstr "%d előkészítése"
2649 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2651 msgstr "Előkészítés"
2653 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2656 msgstr "%d nyomtatása"
2658 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2659 msgid "Error creating print preview"
2660 msgstr "Hiba a nyomtatási előnézet létrehozásakor"
2662 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2663 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2664 msgstr "A legvalószínűbb ok, hogy egy ideiglenes fájl nem hozható létre."
2666 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2667 msgid "Error launching preview"
2668 msgstr "Hiba az előnézet indításakor"
2670 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2671 msgid "Error printing"
2672 msgstr "Nyomtatási hiba"
2674 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2678 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2679 msgid "Printer offline"
2680 msgstr "A nyomtató nem érhető el"
2682 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2683 msgid "Out of paper"
2684 msgstr "Kifogyott a papír"
2686 #. Translators: this is a printer status.
2687 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2690 msgstr "Szüneteltetve"
2692 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2693 msgid "Need user intervention"
2694 msgstr "Felhasználói beavatkozás szükséges"
2696 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2698 msgstr "Egyéni méret"
2700 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2701 msgid "No printer found"
2702 msgstr "Nem található nyomtató"
2704 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2705 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2706 msgstr "Érvénytelen paraméter a CreateDC-hez"
2708 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2709 msgid "Error from StartDoc"
2710 msgstr "Hiba a StartDoc elemtől"
2712 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2713 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2714 msgid "Not enough free memory"
2715 msgstr "Nincs elég szabad memória"
2717 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2718 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2719 msgstr "Érvénytelen paraméter a PrintDlgEx-re"
2721 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2722 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2723 msgstr "Érvénytelen mutató a PrintDlgEx-re"
2725 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2726 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2727 msgstr "Érvénytelen kezelő a PrintDlgEx-re"
2729 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2730 msgid "Unspecified error"
2731 msgstr "Meghatározatlan hiba"
2733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2734 msgid "Getting printer information failed"
2735 msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése meghiúsult"
2737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2738 msgid "Getting printer information..."
2739 msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése…"
2741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2745 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2750 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2755 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2761 msgstr "Min_den oldal"
2763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2764 msgid "C_urrent Page"
2765 msgstr "J_elenlegi oldal"
2767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2777 "Specify one or more page ranges,\n"
2780 "Adjon meg oldaltartományokat,\n"
2783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2789 msgstr "Példányszám"
2791 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2794 msgstr "Pél_dányszám:"
2796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2798 msgstr "_Szétválogatás"
2800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2808 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2809 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2811 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2812 #. * multiple pages on a sheet when printing
2814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2816 msgid "Left to right, top to bottom"
2817 msgstr "Balról jobbra, fentről le"
2819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2820 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2821 msgid "Left to right, bottom to top"
2822 msgstr "Balról jobbra, lentről fel"
2824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2825 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2826 msgid "Right to left, top to bottom"
2827 msgstr "Jobbról balra, fentről le"
2829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2831 msgid "Right to left, bottom to top"
2832 msgstr "Jobbról balra, lentről fel"
2834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2836 msgid "Top to bottom, left to right"
2837 msgstr "Fentről le, balról jobbra"
2839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2841 msgid "Top to bottom, right to left"
2842 msgstr "Fentről le, jobbról balra"
2844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2845 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2846 msgid "Bottom to top, left to right"
2847 msgstr "Lentről fel, balról jobbra"
2849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2851 msgid "Bottom to top, right to left"
2852 msgstr "Lentről fel, jobbról balra"
2854 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2855 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2859 msgid "Page Ordering"
2860 msgstr "Oldalsorrend"
2862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2863 msgid "Left to right"
2864 msgstr "Balról jobbra"
2866 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2867 msgid "Right to left"
2868 msgstr "Jobbról balra"
2870 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2871 msgid "Top to bottom"
2874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2875 msgid "Bottom to top"
2876 msgstr "Lentről fel"
2878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2884 msgstr "_Kétoldalas:"
2886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2887 msgid "Pages per _side:"
2888 msgstr "_Lapok oldalanként:"
2890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2891 msgid "Page or_dering:"
2892 msgstr "Ol_dalsorrend:"
2894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2895 msgid "_Only print:"
2896 msgstr "_Nyomtatandó:"
2899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2901 msgstr "Minden oldal"
2903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2905 msgstr "Páros oldalak"
2907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2909 msgstr "Páratlan oldalak"
2911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2913 msgstr "_Méretezés:"
2915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2920 msgid "Paper _type:"
2921 msgstr "Papír _típusa:"
2923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2924 msgid "Paper _source:"
2925 msgstr "_Papírforrás:"
2927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2928 msgid "Output t_ray:"
2929 msgstr "Kimeneti tál_ca:"
2931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2932 msgid "Or_ientation:"
2936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2945 msgid "Reverse portrait"
2946 msgstr "Fordított álló"
2948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2949 msgid "Reverse landscape"
2950 msgstr "Fordított fekvő"
2952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2954 msgstr "Feladat részletei"
2956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2958 msgstr "_Prioritás:"
2960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2961 msgid "_Billing info:"
2962 msgstr "_Fizetési információk:"
2964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2965 msgid "Print Document"
2966 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
2968 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2969 #. * in the print dialog
2971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2979 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2980 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2985 "Specify the time of print,\n"
2986 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2988 "A nyomtatás idejének megadása\n"
2989 " például: 15.30, 2.35 du, 14.15.20, 11.46.30 de, 4 du"
2991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2992 msgid "Time of print"
2993 msgstr "Nyomtatás ideje"
2995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2997 msgstr "_Várakoztatás"
2999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3000 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3001 msgstr "A feladat felfüggesztése kifejezett elengedéséig"
3003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3004 msgid "Add Cover Page"
3005 msgstr "Borítóoldal hozzáadása"
3007 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3008 #. * dialog that controls the front cover page.
3010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3014 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3015 #. * dialog that controls the back cover page.
3017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3021 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3022 #. * job-specific options in the print dialog
3024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3032 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3034 msgid "Image Quality"
3037 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3038 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3042 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3043 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3049 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3050 msgstr "A párbeszédablak egyes beállításai ütköznek"
3052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3056 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3058 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3059 msgstr "Include-fájl nem található: „%s”"
3061 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3063 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3064 msgstr "A kép nem található a következő pixmap_path útvonalon: „%s”"
3066 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3067 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3069 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3070 msgstr "Ez a függvény nincs megvalósítva a(z) „%s” osztály felületi elemeihez"
3072 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3073 msgid "Select which type of documents are shown"
3074 msgstr "Válassza ki a megjelenítendő dokumentumok típusát"
3076 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3078 msgid "No item for URI '%s' found"
3079 msgstr "Nem található elem a következő URI címhez: „%s”"
3081 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3082 msgid "Untitled filter"
3083 msgstr "Névtelen szűrő"
3085 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3086 msgid "Could not remove item"
3087 msgstr "Nem távolítható el az elem"
3089 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3090 msgid "Could not clear list"
3091 msgstr "Nem törölhető a lista"
3093 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3094 msgid "Copy _Location"
3095 msgstr "Hely más_olása"
3097 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3098 msgid "_Remove From List"
3099 msgstr "_Törlés a listából"
3101 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3103 msgstr "_Lista törlése"
3105 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3106 msgid "Show _Private Resources"
3107 msgstr "Sze_mélyes erőforrások megjelenítése"
3109 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3110 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3111 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3112 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3113 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3114 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3115 #. * right place when idly populating the menu in case the
3116 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3117 #. * recent chooser menu widget.
3119 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3120 msgid "No items found"
3121 msgstr "Nem találhatók elemek"
3123 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3125 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3126 msgstr "Nem található nemrég használt erőforrás a következő URI címmel: „%s”"
3128 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3131 msgstr "„%s” megnyitása"
3133 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3134 msgid "Unknown item"
3135 msgstr "Ismeretlen elem"
3137 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3138 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3139 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3140 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3142 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3144 msgctxt "recent menu label"
3148 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3149 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3151 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3153 msgctxt "recent menu label"
3157 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3158 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3159 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3160 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3162 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3163 msgstr "Nem található a következő URI című elem: „%s”"
3165 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3166 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3170 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3171 msgid "Provides visual indication of progress"
3172 msgstr "Az előrehaladást jelzi vizuálisan"
3174 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3176 msgctxt "Stock label"
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3181 msgctxt "Stock label"
3183 msgstr "Figyelmeztetés"
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3186 msgctxt "Stock label"
3190 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3191 msgctxt "Stock label"
3195 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3196 #. * need the mnemonics to be rationalized
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3229 msgctxt "Stock label"
3233 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3239 msgctxt "Stock label"
3241 msgstr "Kapcs_olódás"
3243 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3244 msgctxt "Stock label"
3246 msgstr "_Konvertálás"
3248 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3254 msgctxt "Stock label"
3258 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3259 msgctxt "Stock label"
3263 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3264 msgctxt "Stock label"
3268 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3269 msgctxt "Stock label"
3273 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3274 msgctxt "Stock label"
3276 msgstr "_Végrehajtás"
3278 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3279 msgctxt "Stock label"
3281 msgstr "S_zerkesztés"
3283 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3284 msgctxt "Stock label"
3288 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "Find and _Replace"
3291 msgstr "Keresés és _csere"
3293 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3294 msgctxt "Stock label"
3298 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3299 msgctxt "Stock label"
3301 msgstr "_Teljes képernyő"
3303 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "_Leave Fullscreen"
3306 msgstr "T_eljes képernyő elhagyása"
3308 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3309 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3310 msgctxt "Stock label, navigation"
3314 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3315 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3316 msgctxt "Stock label, navigation"
3320 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3321 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3322 msgctxt "Stock label, navigation"
3326 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3327 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3328 msgctxt "Stock label, navigation"
3332 #. This is a navigation label as in "go back"
3333 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3334 msgctxt "Stock label, navigation"
3338 #. This is a navigation label as in "go down"
3339 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3340 msgctxt "Stock label, navigation"
3344 #. This is a navigation label as in "go forward"
3345 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3346 msgctxt "Stock label, navigation"
3350 #. This is a navigation label as in "go up"
3351 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3352 msgctxt "Stock label, navigation"
3356 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3357 msgctxt "Stock label"
3359 msgstr "_Merevlemez"
3361 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3362 msgctxt "Stock label"
3366 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3367 msgctxt "Stock label"
3371 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "Increase Indent"
3374 msgstr "Behúzás növelése"
3376 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "Decrease Indent"
3379 msgstr "Behúzás csökkentése"
3381 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3382 msgctxt "Stock label"
3386 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "_Information"
3389 msgstr "_Információ"
3391 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3392 msgctxt "Stock label"
3396 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3397 msgctxt "Stock label"
3401 #. This is about text justification, "centered text"
3402 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3403 msgctxt "Stock label"
3407 #. This is about text justification
3408 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3409 msgctxt "Stock label"
3413 #. This is about text justification, "left-justified text"
3414 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3415 msgctxt "Stock label"
3419 #. This is about text justification, "right-justified text"
3420 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3421 msgctxt "Stock label"
3425 #. Media label, as in "fast forward"
3426 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3427 msgctxt "Stock label, media"
3431 #. Media label, as in "next song"
3432 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3433 msgctxt "Stock label, media"
3437 #. Media label, as in "pause music"
3438 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3439 msgctxt "Stock label, media"
3443 #. Media label, as in "play music"
3444 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3445 msgctxt "Stock label, media"
3449 #. Media label, as in "previous song"
3450 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3451 msgctxt "Stock label, media"
3456 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3457 msgctxt "Stock label, media"
3462 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3463 msgctxt "Stock label, media"
3468 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3469 msgctxt "Stock label, media"
3473 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3474 msgctxt "Stock label"
3478 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3479 msgctxt "Stock label"
3483 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3484 msgctxt "Stock label"
3488 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3489 msgctxt "Stock label"
3493 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3494 msgctxt "Stock label"
3499 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3500 msgctxt "Stock label"
3505 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3506 msgctxt "Stock label"
3511 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "Reverse landscape"
3514 msgstr "Fordított fekvő"
3517 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "Reverse portrait"
3520 msgstr "Fordított álló"
3522 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3523 msgctxt "Stock label"
3525 msgstr "_Oldalbeállítás"
3527 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3528 msgctxt "Stock label"
3530 msgstr "_Beillesztés"
3532 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "_Preferences"
3535 msgstr "B_eállítások"
3537 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3538 msgctxt "Stock label"
3542 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3543 msgctxt "Stock label"
3544 msgid "Print Pre_view"
3545 msgstr "Nyomtatási _kép"
3547 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3548 msgctxt "Stock label"
3550 msgstr "_Tulajdonságok"
3552 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3553 msgctxt "Stock label"
3557 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3558 msgctxt "Stock label"
3562 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3563 msgctxt "Stock label"
3567 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3568 msgctxt "Stock label"
3570 msgstr "_Eltávolítás"
3572 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3573 msgctxt "Stock label"
3575 msgstr "_Visszaállítás"
3577 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3578 msgctxt "Stock label"
3582 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3583 msgctxt "Stock label"
3585 msgstr "Men_tés másként"
3587 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3588 msgctxt "Stock label"
3590 msgstr "_Mindent kijelöl"
3592 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3593 msgctxt "Stock label"
3597 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3598 msgctxt "Stock label"
3600 msgstr "_Betűkészlet"
3602 #. Sorting direction
3603 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3604 msgctxt "Stock label"
3608 #. Sorting direction
3609 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3610 msgctxt "Stock label"
3614 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3615 msgctxt "Stock label"
3616 msgid "_Spell Check"
3617 msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés"
3619 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3620 msgctxt "Stock label"
3625 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3626 msgctxt "Stock label"
3627 msgid "_Strikethrough"
3630 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3631 msgctxt "Stock label"
3633 msgstr "_Visszaállítás"
3636 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3637 msgctxt "Stock label"
3641 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3642 msgctxt "Stock label"
3644 msgstr "_Visszavonás"
3646 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3647 msgctxt "Stock label"
3652 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3653 msgctxt "Stock label"
3654 msgid "_Normal Size"
3655 msgstr "_Normál méret"
3658 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3659 msgctxt "Stock label"
3661 msgstr "Legjobb _illeszkedés"
3663 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3664 msgctxt "Stock label"
3668 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3669 msgctxt "Stock label"
3671 msgstr "_Kicsinyítés"
3673 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3675 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3676 msgstr "Ismeretlen hiba a(z) %s visszafejtésére tett kísérlet során"
3678 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3680 msgid "No deserialize function found for format %s"
3681 msgstr "Nem található visszafejtési függvény a(z) %s formátumhoz"
3683 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3685 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3686 msgstr "A(z) <%s> elemben mind az „azonosító”, mind a „név” megtalálható"
3688 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3690 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3691 msgstr "A(z) „%s” attribútum kétszer fordult elő a(z) <%s> elemen"
3693 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3695 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3696 msgstr "A(z) <%s> elem a(z) „%s” érvénytelen azonosítóval rendelkezik"
3698 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3700 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3701 msgstr "A(z) <%s> elem nem rendelkezik sem „név” sem „azonosító” attribútummal"
3703 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3705 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3706 msgstr "A(z) „%s” attribútum kétszer lett megismételve ugyanazon a(z) <%s> elemen"
3708 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3710 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3711 msgstr "A(z) „%s” attribútum <%s> elemen érvénytelen ebben a szövegkörnyezetben"
3713 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3715 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3716 msgstr "A(z) „%s” címke nincs meghatározva."
3718 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3719 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3720 msgstr "Névtelen címke található és nem hozhatók létre címkék."
3722 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3724 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3725 msgstr "A(z) „%s” címke nem létezik a pufferben és nem hozhatók létre címkék."
3727 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3728 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3730 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3731 msgstr "A(z) <%s> elem nem engedélyezett <%s> alatt"
3733 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3735 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3736 msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumtípus"
3738 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3740 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3741 msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumnév"
3743 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3745 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3746 msgstr "„%s” nem alakítható „%s” típusú értékké „%s” attribútumhoz"
3748 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3750 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3751 msgstr "„%s” nem érvényes érték a(z) „%s” attribútumhoz"
3753 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3755 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3756 msgstr "A(z) „%s” címke már meg van határozva"
3758 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3760 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3761 msgstr "A(z) „%s” címke prioritása („%s”) érvénytelen"
3763 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3765 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3766 msgstr "A szöveg legkülső elemének <%s> helyett text_view_markup> elemnek kell lennie"
3768 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3770 msgid "A <%s> element has already been specified"
3771 msgstr "már meg van határozva egy <%s> elem"
3773 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3774 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3775 msgstr "<text> elem nem fordulhat elő <tags> elem előtt"
3777 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3778 msgid "Serialized data is malformed"
3779 msgstr "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak"
3781 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3782 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3784 "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak. Az első szakasz nem "
3785 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3787 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3788 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3789 msgstr "LRM _Balról-jobbra jel"
3791 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3792 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3793 msgstr "RLM J_obbról-balra jel"
3795 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3796 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3797 msgstr "LRE Balról-jobbra beá_gyazás"
3799 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3800 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3801 msgstr "RLE Jobbról-balra b_eágyazás"
3803 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3804 msgid "LRO Left-to-right _override"
3805 msgstr "LRO Balról-jobbra _felülbírálás"
3807 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3808 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3809 msgstr "RLO Jobbról-balra f_elülbírálás"
3811 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3812 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3813 msgstr "PDF Irányformázás _visszakapása"
3815 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3816 msgid "ZWS _Zero width space"
3817 msgstr "ZWS N_ull szélességű szóköz"
3819 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3820 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3821 msgstr "ZWJ Null szélességű ö_sszekötő"
3823 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3824 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3825 msgstr "ZWNJ Null szélességű _nem-összekötő"
3827 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3829 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3830 msgstr "Nem található a témamotor a következő modulútvonalon: „%s”,"
3832 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3833 msgid "--- No Tip ---"
3834 msgstr "-- Nincs segédszöveg --"
3836 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3838 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3839 msgstr "Váratlan kezdőcímke: „%s” a(z) %d. sor %d. karakterénél"
3841 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3843 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3844 msgstr "Váratlan karakteradat a(z) %d. sor %d. karakterénél"
3846 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3850 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3854 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3855 msgid "Turns volume down or up"
3856 msgstr "Csökkenti vagy növeli a hangerőt"
3858 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3859 msgid "Adjusts the volume"
3860 msgstr "Módosítja a hangerőt"
3862 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3866 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3867 msgid "Decreases the volume"
3868 msgstr "Csökkenti a hangerőt"
3870 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3872 msgstr "Hangerő fel"
3874 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3875 msgid "Increases the volume"
3876 msgstr "Növeli a hangerőt"
3878 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3882 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3884 msgstr "Teljes hangerő"
3886 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3887 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3888 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3889 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3891 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3893 msgctxt "volume percentage"
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3899 msgctxt "paper size"
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3905 msgctxt "paper size"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3911 msgctxt "paper size"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3917 msgctxt "paper size"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3923 msgctxt "paper size"
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3929 msgctxt "paper size"
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3935 msgctxt "paper size"
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3941 msgctxt "paper size"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3947 msgctxt "paper size"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3953 msgctxt "paper size"
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3959 msgctxt "paper size"
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3965 msgctxt "paper size"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3971 msgctxt "paper size"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3977 msgctxt "paper size"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3983 msgctxt "paper size"
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3989 msgctxt "paper size"
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3995 msgctxt "paper size"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4001 msgctxt "paper size"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4007 msgctxt "paper size"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4013 msgctxt "paper size"
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4019 msgctxt "paper size"
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4025 msgctxt "paper size"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4031 msgctxt "paper size"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4037 msgctxt "paper size"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4043 msgctxt "paper size"
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4049 msgctxt "paper size"
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4055 msgctxt "paper size"
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4061 msgctxt "paper size"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4067 msgctxt "paper size"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4073 msgctxt "paper size"
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4079 msgctxt "paper size"
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4085 msgctxt "paper size"
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4091 msgctxt "paper size"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4097 msgctxt "paper size"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4103 msgctxt "paper size"
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4109 msgctxt "paper size"
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4115 msgctxt "paper size"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4121 msgctxt "paper size"
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4127 msgctxt "paper size"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4133 msgctxt "paper size"
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4139 msgctxt "paper size"
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4145 msgctxt "paper size"
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4151 msgctxt "paper size"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4157 msgctxt "paper size"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4163 msgctxt "paper size"
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4169 msgctxt "paper size"
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4175 msgctxt "paper size"
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4181 msgctxt "paper size"
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4187 msgctxt "paper size"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4193 msgctxt "paper size"
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4199 msgctxt "paper size"
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4205 msgctxt "paper size"
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4211 msgctxt "paper size"
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4217 msgctxt "paper size"
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4223 msgctxt "paper size"
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4229 msgctxt "paper size"
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4235 msgctxt "paper size"
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4241 msgctxt "paper size"
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4247 msgctxt "paper size"
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4253 msgctxt "paper size"
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4259 msgctxt "paper size"
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4265 msgctxt "paper size"
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4271 msgctxt "paper size"
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4277 msgctxt "paper size"
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4283 msgctxt "paper size"
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4289 msgctxt "paper size"
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4295 msgctxt "paper size"
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4301 msgctxt "paper size"
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4307 msgctxt "paper size"
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4313 msgctxt "paper size"
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4319 msgctxt "paper size"
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4325 msgctxt "paper size"
4329 #. translators, strip everything up to the first |
4330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4331 msgctxt "paper size"
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4337 msgctxt "paper size"
4341 #. translators, strip everything up to the first |
4342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4343 msgctxt "paper size"
4347 #. translators, strip everything up to the first |
4348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4349 msgctxt "paper size"
4353 #. translators, strip everything up to the first |
4354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4355 msgctxt "paper size"
4359 #. translators, strip everything up to the first |
4360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4361 msgctxt "paper size"
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4367 msgctxt "paper size"
4371 #. translators, strip everything up to the first |
4372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4373 msgctxt "paper size"
4377 #. translators, strip everything up to the first |
4378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "Choukei 2 Envelope"
4381 msgstr "Choukei 2 boríték"
4383 #. translators, strip everything up to the first |
4384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "Choukei 3 Envelope"
4387 msgstr "Choukei 3 boríték"
4389 #. translators, strip everything up to the first |
4390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "Choukei 4 Envelope"
4393 msgstr "Choukei 4 boríték"
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "hagaki (postcard)"
4399 msgstr "hagaki (levelezőlap)"
4401 #. translators, strip everything up to the first |
4402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "kahu Envelope"
4405 msgstr "kahu boríték"
4407 #. translators, strip everything up to the first |
4408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "kaku2 Envelope"
4411 msgstr "kaku2 boríték"
4413 #. translators, strip everything up to the first |
4414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "oufuku (reply postcard)"
4417 msgstr "oufuku (válasz levelezőlap)"
4419 #. translators, strip everything up to the first |
4420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "you4 Envelope"
4423 msgstr "you4 boríték"
4425 #. translators, strip everything up to the first |
4426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4427 msgctxt "paper size"
4431 #. translators, strip everything up to the first |
4432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4433 msgctxt "paper size"
4437 #. translators, strip everything up to the first |
4438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4439 msgctxt "paper size"
4443 #. translators, strip everything up to the first |
4444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4445 msgctxt "paper size"
4449 #. translators, strip everything up to the first |
4450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4451 msgctxt "paper size"
4455 #. translators, strip everything up to the first |
4456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4457 msgctxt "paper size"
4461 #. translators, strip everything up to the first |
4462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4463 msgctxt "paper size"
4467 #. translators, strip everything up to the first |
4468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4469 msgctxt "paper size"
4473 #. translators, strip everything up to the first |
4474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "6x9 Envelope"
4477 msgstr "6x9 boríték"
4479 #. translators, strip everything up to the first |
4480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "7x9 Envelope"
4483 msgstr "7x9 boríték"
4485 #. translators, strip everything up to the first |
4486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "9x11 Envelope"
4489 msgstr "9x11 boríték"
4491 #. translators, strip everything up to the first |
4492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4493 msgctxt "paper size"
4497 #. translators, strip everything up to the first |
4498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4499 msgctxt "paper size"
4503 #. translators, strip everything up to the first |
4504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4505 msgctxt "paper size"
4509 #. translators, strip everything up to the first |
4510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4511 msgctxt "paper size"
4515 #. translators, strip everything up to the first |
4516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4517 msgctxt "paper size"
4521 #. translators, strip everything up to the first |
4522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4523 msgctxt "paper size"
4527 #. translators, strip everything up to the first |
4528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4529 msgctxt "paper size"
4533 #. translators, strip everything up to the first |
4534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4535 msgctxt "paper size"
4539 #. translators, strip everything up to the first |
4540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4541 msgctxt "paper size"
4545 #. translators, strip everything up to the first |
4546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4547 msgctxt "paper size"
4551 #. translators, strip everything up to the first |
4552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4553 msgctxt "paper size"
4557 #. translators, strip everything up to the first |
4558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4559 msgctxt "paper size"
4563 #. translators, strip everything up to the first |
4564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "European edp"
4567 msgstr "Európai edp"
4569 #. translators, strip everything up to the first |
4570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4571 msgctxt "paper size"
4575 #. translators, strip everything up to the first |
4576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4577 msgctxt "paper size"
4581 #. translators, strip everything up to the first |
4582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "FanFold European"
4585 msgstr "Európai FanFold"
4587 #. translators, strip everything up to the first |
4588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4589 msgctxt "paper size"
4593 #. translators, strip everything up to the first |
4594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "FanFold German Legal"
4597 msgstr "FanFold German Legal"
4599 #. translators, strip everything up to the first |
4600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "Government Legal"
4603 msgstr "Government Legal"
4605 #. translators, strip everything up to the first |
4606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "Government Letter"
4609 msgstr "Government Letter"
4611 #. translators, strip everything up to the first |
4612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4613 msgctxt "paper size"
4617 #. translators, strip everything up to the first |
4618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4621 msgstr "Index 4x6 (levelezőlap)"
4623 #. translators, strip everything up to the first |
4624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "Index 4x6 ext"
4627 msgstr "Index 4x6 ext"
4629 #. translators, strip everything up to the first |
4630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4631 msgctxt "paper size"
4635 #. translators, strip everything up to the first |
4636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4637 msgctxt "paper size"
4641 #. translators, strip everything up to the first |
4642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4643 msgctxt "paper size"
4647 #. translators, strip everything up to the first |
4648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4649 msgctxt "paper size"
4653 #. translators, strip everything up to the first |
4654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4655 msgctxt "paper size"
4656 msgid "US Legal Extra"
4657 msgstr "US Legal Extra"
4659 #. translators, strip everything up to the first |
4660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4661 msgctxt "paper size"
4665 #. translators, strip everything up to the first |
4666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "US Letter Extra"
4669 msgstr "US Letter Extra"
4671 #. translators, strip everything up to the first |
4672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "US Letter Plus"
4675 msgstr "US Letter Plus"
4677 #. translators, strip everything up to the first |
4678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "Monarch Envelope"
4681 msgstr "Monarch boríték"
4683 #. translators, strip everything up to the first |
4684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4685 msgctxt "paper size"
4686 msgid "#10 Envelope"
4687 msgstr "#10 boríték"
4689 #. translators, strip everything up to the first |
4690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "#11 Envelope"
4693 msgstr "#11 boríték"
4695 #. translators, strip everything up to the first |
4696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4697 msgctxt "paper size"
4698 msgid "#12 Envelope"
4699 msgstr "#12 boríték"
4701 #. translators, strip everything up to the first |
4702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4703 msgctxt "paper size"
4704 msgid "#14 Envelope"
4705 msgstr "#14 boríték"
4707 #. translators, strip everything up to the first |
4708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4709 msgctxt "paper size"
4713 #. translators, strip everything up to the first |
4714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4715 msgctxt "paper size"
4716 msgid "Personal Envelope"
4717 msgstr "Személyes boríték"
4719 #. translators, strip everything up to the first |
4720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4721 msgctxt "paper size"
4725 #. translators, strip everything up to the first |
4726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4727 msgctxt "paper size"
4731 #. translators, strip everything up to the first |
4732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4733 msgctxt "paper size"
4737 #. translators, strip everything up to the first |
4738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4739 msgctxt "paper size"
4741 msgstr "Széles formátum"
4743 #. translators, strip everything up to the first |
4744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4745 msgctxt "paper size"
4749 #. translators, strip everything up to the first |
4750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4751 msgctxt "paper size"
4755 #. translators, strip everything up to the first |
4756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4757 msgctxt "paper size"
4761 #. translators, strip everything up to the first |
4762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4763 msgctxt "paper size"
4764 msgid "Invite Envelope"
4765 msgstr "Meghívó boríték"
4767 #. translators, strip everything up to the first |
4768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4769 msgctxt "paper size"
4770 msgid "Italian Envelope"
4771 msgstr "Olasz boríték"
4773 #. translators, strip everything up to the first |
4774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4775 msgctxt "paper size"
4776 msgid "juuro-ku-kai"
4777 msgstr "juuro-ku-kai"
4779 #. translators, strip everything up to the first |
4780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4781 msgctxt "paper size"
4785 #. translators, strip everything up to the first |
4786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4787 msgctxt "paper size"
4788 msgid "Postfix Envelope"
4789 msgstr "Postfix boríték"
4791 #. translators, strip everything up to the first |
4792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4793 msgctxt "paper size"
4795 msgstr "Kis fénykép"
4797 #. translators, strip everything up to the first |
4798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4799 msgctxt "paper size"
4800 msgid "prc1 Envelope"
4801 msgstr "prc1 boríték"
4803 #. translators, strip everything up to the first |
4804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4805 msgctxt "paper size"
4806 msgid "prc10 Envelope"
4807 msgstr "prc10 boríték"
4809 #. translators, strip everything up to the first |
4810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4811 msgctxt "paper size"
4815 #. translators, strip everything up to the first |
4816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4817 msgctxt "paper size"
4818 msgid "prc2 Envelope"
4819 msgstr "prc2 boríték"
4821 #. translators, strip everything up to the first |
4822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4823 msgctxt "paper size"
4824 msgid "prc3 Envelope"
4825 msgstr "prc3 boríték"
4827 #. translators, strip everything up to the first |
4828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4829 msgctxt "paper size"
4833 #. translators, strip everything up to the first |
4834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4835 msgctxt "paper size"
4836 msgid "prc4 Envelope"
4837 msgstr "prc4 boríték"
4839 #. translators, strip everything up to the first |
4840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4841 msgctxt "paper size"
4842 msgid "prc5 Envelope"
4843 msgstr "prc5 boríték"
4845 #. translators, strip everything up to the first |
4846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4847 msgctxt "paper size"
4848 msgid "prc6 Envelope"
4849 msgstr "prc6 boríték"
4851 #. translators, strip everything up to the first |
4852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4853 msgctxt "paper size"
4854 msgid "prc7 Envelope"
4855 msgstr "prc7 boríték"
4857 #. translators, strip everything up to the first |
4858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4859 msgctxt "paper size"
4860 msgid "prc8 Envelope"
4861 msgstr "prc8 boríték"
4863 #. translators, strip everything up to the first |
4864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4865 msgctxt "paper size"
4866 msgid "prc9 Envelope"
4867 msgstr "prc9 boríték"
4869 #. translators, strip everything up to the first |
4870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4871 msgctxt "paper size"
4875 #. translators, strip everything up to the first |
4876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
4877 msgctxt "paper size"
4881 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4883 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4884 msgstr "eltérő idata található a szimbolikusan linkelt „%s” és „%s” elemekhez\n"
4886 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4888 msgid "Failed to write header\n"
4889 msgstr "A fejléc írása meghiúsult\n"
4891 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4893 msgid "Failed to write hash table\n"
4894 msgstr "A hash tábla írása meghiúsult\n"
4896 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4898 msgid "Failed to write folder index\n"
4899 msgstr "A mappaindex írása meghiúsult\n"
4901 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4903 msgid "Failed to rewrite header\n"
4904 msgstr "A fejléc újraírása meghiúsult\n"
4906 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4908 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4909 msgstr "A fájl (%s) megnyitása meghiúsult: %s\n"
4911 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4913 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4914 msgstr "A gyorsítótárfájl írása meghiúsult: „%s”\n"
4916 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4918 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4919 msgstr "Az előállított gyorsítótár érvénytelen volt.\n"
4921 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4923 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4925 "%s nem nevezhető át a következőre: %s: %s, ezért a(z) %s eltávolításra "
4928 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4930 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4931 msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s\n"
4933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4935 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4936 msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s.\n"
4938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4940 msgid "Cache file created successfully.\n"
4941 msgstr "A gyorsítótárfájl sikeresen létrejött.\n"
4943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4944 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4945 msgstr "Meglévő gyorsítótár felülírása, még ha naprakész is"
4947 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4948 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4949 msgstr "Ne ellenőrizze az index.theme meglétét"
4951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4952 msgid "Don't include image data in the cache"
4953 msgstr "Ne vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba"
4955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4956 msgid "Output a C header file"
4957 msgstr "C fejlécfájl kiírása"
4959 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4960 msgid "Turn off verbose output"
4961 msgstr "Bőbeszédű kimenet kikapcsolása"
4963 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4964 msgid "Validate existing icon cache"
4965 msgstr "Meglévő ikongyorsítótár ellenőrzése"
4967 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4969 msgid "File not found: %s\n"
4970 msgstr "A fájl nem található: %s\n"
4972 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4974 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4975 msgstr "Nem egy érvényes ikongyorsítótár: %s\n"
4977 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4979 msgid "No theme index file.\n"
4980 msgstr "Nincs témaindexfájl.\n"
4982 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4985 "No theme index file in '%s'.\n"
4986 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4988 "Nem található témaindexfájl a következőben: „%s”.\n"
4989 "Ha valóban ikongyorsítótárat kíván itt létrehozni, akkor használja a --"
4990 "ignore-theme-index kapcsolót.\n"
4993 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4994 msgid "Amharic (EZ+)"
4995 msgstr "Amhara (EZ+)"
4998 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
5003 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5004 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5005 msgstr "Cirill (transzliterálás)"
5008 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
5009 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5010 msgstr "Inuktitut (transzliterálás)"
5013 #: ../modules/input/imipa.c:145
5018 #: ../modules/input/immultipress.c:31
5020 msgstr "Több-billentyűs"
5023 #: ../modules/input/imthai.c:35
5028 #: ../modules/input/imti-er.c:453
5029 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5030 msgstr "Eritreai tigrigna (EZ+)"
5033 #: ../modules/input/imti-et.c:453
5034 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5035 msgstr "Etióp tigrigna (EZ+)"
5038 #: ../modules/input/imviqr.c:244
5039 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5040 msgstr "Vietnami (VIQR)"
5043 #: ../modules/input/imxim.c:28
5044 msgid "X Input Method"
5045 msgstr "X beviteli mód"
5047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5050 msgstr "Felhasználónév:"
5052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5059 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5060 msgstr "Hitelesítés szükséges a fájl lekéréséhez innen: %s"
5062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5065 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5067 "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: "
5070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5072 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5073 msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen: %s"
5075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5077 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5078 msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” feladat jellemzőinek lekéréséhez"
5080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5081 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5082 msgstr "Hitelesítés szükséges a feladat jellemzőinek lekéréséhez"
5084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5086 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5087 msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) %s nyomtató jellemzőinek lekéréséhez"
5089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5090 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5091 msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtató jellemzőinek lekéréséhez"
5093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5095 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5096 msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) %s alapértelmezett nyomtatójának lekéréséhez"
5098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5100 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5101 msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtatók lekéréséhez ettől: %s"
5103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5105 msgid "Authentication is required on %s"
5106 msgstr "Hitelesítés szükséges a következőn: %s"
5108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5114 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5115 msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum („%s”) kinyomtatásához"
5117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5119 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5120 msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: %s"
5122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5123 msgid "Authentication is required to print this document"
5124 msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához"
5126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5128 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5129 msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a festék."
5131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5133 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5134 msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a festék."
5136 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5139 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5140 msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés az előhívó."
5142 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5145 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5146 msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott az előhívó."
5148 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5151 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5152 msgstr "A nyomtatóban („%s”) legalább egy szín festéke kevés."
5154 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5157 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5158 msgstr "A nyomtatóból („%s”) legalább egy szín festéke kifogyott."
5160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5162 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5163 msgstr "A nyomtató („%s”) fedele nyitva van."
5165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5167 msgid "The door is open on printer '%s'."
5168 msgstr "A nyomtató („%s”) ajtaja nyitva van."
5170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5172 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5173 msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a papír."
5175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5177 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5178 msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a papír."
5180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5182 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5183 msgstr "A nyomtató („%s”) nem érhető el."
5185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5187 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5188 msgstr "Lehet, hogy a nyomtató („%s”) nincs csatlakoztatva."
5190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5192 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5193 msgstr "A nyomtató („%s”) problémát észlelt."
5195 #. Translators: this is a printer status.
5196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5197 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5198 msgstr "Szüneteltetve; feladatok visszautasítása"
5200 #. Translators: this is a printer status.
5201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5202 msgid "Rejecting Jobs"
5203 msgstr "Feladatok visszautasítása"
5205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5214 msgid "Paper Source"
5215 msgstr "Papírforrás"
5217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5219 msgstr "Kimeneti tálca"
5221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5226 msgid "GhostScript pre-filtering"
5227 msgstr "GhostScript előszűrés"
5229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5233 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5235 msgid "Long Edge (Standard)"
5236 msgstr "Hosszú él (szabványos)"
5238 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5240 msgid "Short Edge (Flip)"
5241 msgstr "Rövid él (fordított)"
5243 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5248 msgstr "Automatikus kiválasztás"
5250 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5251 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5257 msgid "Printer Default"
5258 msgstr "Nyomtató alapértelmezése"
5260 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5262 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5263 msgstr "Csak GhostScript betűkészletek beágyazása"
5265 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5267 msgid "Convert to PS level 1"
5268 msgstr "Átalakítás 1. PS szintre"
5270 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5272 msgid "Convert to PS level 2"
5273 msgstr "Átalakítás 2. PS szintre"
5275 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5277 msgid "No pre-filtering"
5278 msgstr "Nincs előszűrés"
5280 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5281 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5283 msgid "Miscellaneous"
5286 #. Translators: These strings name the possible values of the
5287 #. * job priority option in the print dialog
5289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5305 #. Cups specific, non-ppd related settings
5306 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5307 #. * in the print dialog
5309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5310 msgid "Pages per Sheet"
5311 msgstr "Oldalak laponként"
5313 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5314 #. * in the print dialog
5316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5317 msgid "Job Priority"
5318 msgstr "Feladatprioritás"
5320 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5321 #. * in the print dialog
5323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5324 msgid "Billing Info"
5325 msgstr "Fizetési információk"
5327 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5328 #. * pages that the printing system may support.
5330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5336 msgstr "Nem nyilvános"
5338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5339 msgid "Confidential"
5342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5352 msgstr "Szigorúan titkos"
5354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5355 msgid "Unclassified"
5358 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5359 #. * dialog that controls the front cover page.
5361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5365 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5366 #. * dialog that controls the back cover page.
5368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5372 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5373 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5378 msgstr "Nyomtatás ekkor:"
5380 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5381 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5384 msgid "Print at time"
5385 msgstr "Nyomtatás adott időben"
5387 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5388 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5389 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5393 msgid "Custom %sx%s"
5394 msgstr "Egyéni %sx%s"
5396 #. default filename used for print-to-file
5397 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5402 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5403 msgid "Print to File"
5404 msgstr "Nyomtatás fájlba"
5406 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5410 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5414 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5418 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5419 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5420 msgid "Pages per _sheet:"
5421 msgstr "_Oldalak laponként:"
5423 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5427 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5428 msgid "_Output format"
5429 msgstr "_Kimeneti formátum"
5431 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5432 msgid "Print to LPR"
5433 msgstr "Nyomtatás LPR-re"
5435 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5436 msgid "Pages Per Sheet"
5437 msgstr "Oldalak laponként"
5439 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5440 msgid "Command Line"
5444 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5445 msgid "printer offline"
5446 msgstr "a nyomtató nem érhető el"
5449 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5450 msgid "ready to print"
5451 msgstr "nyomtatásra kész"
5454 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5455 msgid "processing job"
5456 msgstr "feladat feldolgozása"
5459 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5461 msgstr "szüneteltetve"
5464 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5468 #. default filename used for print-to-test
5469 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5471 msgid "test-output.%s"
5472 msgstr "tesztkimenet.%s"
5474 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5475 msgid "Print to Test Printer"
5476 msgstr "Nyomtatás tesztnyomtatóra"
5478 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5480 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5481 msgstr "Nem lehet információt szerezni a(z) „%s” fájlról: %s"