1 # Hungarian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 1999, 2000, 2001, 2002.
6 # Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2002.
7 # Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004, 2005.
8 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
11 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-03-22 23:34-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-02 00:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Hiba a --gdk-debug kapcsoló feldolgozásakor"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Hiba a --gdk-no-debug kapcsoló feldolgozásakor"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "A program osztálya, ahogy az ablakkezelő használja"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "A programnév, ahogy az ablakkezelő használja"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Használandó X-megjelenítő"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Használandó X-képernyő"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Beállítandó Gdk debug jelzőbitek"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Kikapcsolandó Gdk debug jelzőbitek"
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
129 msgstr "Multi_billentyű"
131 #: gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "KP_Page_Down"
246 #: gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
279 msgid "Failed to open file '%s': %s"
280 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
284 msgid "Image file '%s' contains no data"
285 msgstr "A(z) „%s” képfájl nem tartalmaz adatokat"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
291 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
293 "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” képet: ok ismeretlen, valószínűleg sérült a "
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
299 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
302 "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” animációt: ok ismeretlen, valószínűleg "
303 "sérült az animációfájl"
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
307 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
308 msgstr "Nem lehet betölteni a képbetöltő modult: %s: %s"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
313 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
314 "from a different GTK version?"
316 "A(z) %s képbetöltő-modul nem exportálja a megfelelő felületet, talán egy "
317 "másik GTK verzióból van?"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
321 msgid "Image type '%s' is not supported"
322 msgstr "A(z) „%s” képtípus nem támogatott"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
326 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
327 msgstr "Nem lehet azonosítani a(z) „%s” képfájl formátumát"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
330 msgid "Unrecognized image file format"
331 msgstr "Azonosíthatatlan képfájl formátum"
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
335 msgid "Failed to load image '%s': %s"
336 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” képet: %s"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
340 msgid "Error writing to image file: %s"
341 msgstr "Hiba képfájlba íráskor: %s"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
345 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
347 "A gdk-pixbuf ezen változatába nincs befordítva a(z) %s képformátumba való "
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Nincs elég memória a kép visszahíváshoz mentéséhez"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Nem sikerült olvasni az átmeneti fájlból"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "„%s” megnyitása írásra sikertelen: %s"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
373 "A(z) „%s” nem zárható le a kép írása közben, lehet, hogy nem sikerült minden "
374 "adatot elmenteni: %s"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
377 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
378 msgstr "Nincs elég memória a kép pufferbe mentéséhez"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
381 msgid "Error writing to image stream"
382 msgstr "Hiba képfolyamba íráskor"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
387 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
388 "but didn't give a reason for the failure"
390 "Belső hiba: A(z) %s képbetöltő modul nem tudott befejezni egy műveletet, de "
391 "nem adta meg a hiba okát"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
395 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
396 msgstr "A(z) %s típusú képek növekményes betöltése nem támogatott"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
399 msgid "Image header corrupt"
400 msgstr "Hibás képfejléc"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
403 msgid "Image format unknown"
404 msgstr "Ismeretlen képformátum"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
407 msgid "Image pixel data corrupt"
408 msgstr "A kép képpontadata sérült"
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
412 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
413 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 msgstr[0] "nem sikerült %u bájtos képpuffert lefoglalni"
415 msgstr[1] "nem sikerült %u bájtos képpuffert lefoglalni"
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
418 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
419 msgstr "Váratlan ikondarab az animációban"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
422 msgid "Unsupported animation type"
423 msgstr "Nem támogatott animációtípus"
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
427 msgid "Invalid header in animation"
428 msgstr "Érvénytelen fejléc az animációban"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
432 msgid "Not enough memory to load animation"
433 msgstr "Nincs elég memória az animáció betöltéséhez"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
436 msgid "Malformed chunk in animation"
437 msgstr "Hibás részlet az animációban"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
440 msgid "The ANI image format"
441 msgstr "ANI képformátum"
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
445 msgid "BMP image has bogus header data"
446 msgstr "A BMP-kép fejlécadata hibás"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
449 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
450 msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
453 msgid "BMP image has unsupported header size"
454 msgstr "A BMP-kép fejlécmérete nem támogatott"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
457 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
458 msgstr "A fentről-lefelé BMP képek nem tömöríthetőek"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
461 msgid "Premature end-of-file encountered"
462 msgstr "A fájl végét túl korán értem el"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
465 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
466 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a BMP fájl mentéséhez"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
469 msgid "Couldn't write to BMP file"
470 msgstr "Nem sikerült írni a BMP fájlba"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
473 msgid "The BMP image format"
474 msgstr "BMP képformátum"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
478 msgid "Failure reading GIF: %s"
479 msgstr "Hiba a GIF olvasásánál: %s"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
482 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
483 msgstr "A GIF fájl egyes adatai hiányoznak (lehet, hogy csonkolódott a fájl?)"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
487 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
488 msgstr "Belső hiba a GIF betöltőben (%s)"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
491 msgid "Stack overflow"
492 msgstr "Veremtúlcsordulás"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
495 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
496 msgstr "A GIF-képbetöltő nem tudja értelmezni ezt a képet."
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
499 msgid "Bad code encountered"
500 msgstr "Hibás kód érkezett"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
503 msgid "Circular table entry in GIF file"
504 msgstr "Körkörös táblázat bejegyzés a GIF fájlban"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
508 msgid "Not enough memory to load GIF file"
509 msgstr "Nincs elég memória a GIF-fájl betöltéséhez"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
512 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
513 msgstr "Nincs elég memória a keretnek a GIF-fájlban való kiegészítéséhez"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
516 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
517 msgstr "A GIF-kép hibás (helytelen LZW-tömörítés)"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
520 msgid "File does not appear to be a GIF file"
521 msgstr "A fájl nem tűnik GIF formátumúnak"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
525 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
526 msgstr "A %s verziójú GIF formátum nincs támogatva"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
530 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
533 "A GIF képnek nincs globális színtérképe, és a benne lévő keretnek sincs "
534 "lokális színtérképe."
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
537 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
538 msgstr "A GIF-kép csonkolódott vagy nem teljes."
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
541 msgid "The GIF image format"
542 msgstr "GIF képformátum"
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
546 msgid "Invalid header in icon"
547 msgstr "Érvénytelen fejléc az ikonban"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
551 msgid "Not enough memory to load icon"
552 msgstr "Nincs elég memória az ikon betöltéséhez"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
555 msgid "Icon has zero width"
556 msgstr "Az ikon szélessége nulla"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
559 msgid "Icon has zero height"
560 msgstr "Az ikon magassága nulla"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
563 msgid "Compressed icons are not supported"
564 msgstr "Tömörített ikonok nincsenek támogatva"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
567 msgid "Unsupported icon type"
568 msgstr "Nem támogatott ikontípus"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
571 msgid "Not enough memory to load ICO file"
572 msgstr "Nincs elég memória az ICO-fájl betöltéséhez"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
575 msgid "Image too large to be saved as ICO"
576 msgstr "A kép túl nagy ICO formátumba mentéshez"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
579 msgid "Cursor hotspot outside image"
580 msgstr "A kurzor aktív pontja a képen kívül helyezkedik el"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
584 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
585 msgstr "Nem támogatott mélység ICO-fájlnál: %d"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
588 msgid "The ICO image format"
589 msgstr "ICO képformátum"
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
593 msgid "Error reading ICNS image: %s"
594 msgstr "Hiba az ICNS képfájl olvasásakor: %s"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
597 msgid "Could not decode ICNS file"
598 msgstr "Nem sikerült visszafejteni az ICNS fájlt"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
601 msgid "The ICNS image format"
602 msgstr "ICNS képformátum"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
605 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
606 msgstr "Nem sikerült memóriát kiosztani az adatfolyamhoz"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
609 msgid "Couldn't decode image"
610 msgstr "Nem sikerült visszafejteni a képet"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
613 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
614 msgstr "Az átalakított JPEG2000 szélessége vagy magassága nulla"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
617 msgid "Image type currently not supported"
618 msgstr "A képtípus nem támogatott"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
621 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
622 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a színprofilhoz"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
625 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
626 msgstr "Nincs elég memória a JPEG 2000 fájl megnyitásához"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
629 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
630 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a képadatok számára"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
633 msgid "The JPEG 2000 image format"
634 msgstr "JPEG 2000 képformátum"
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
638 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
639 msgstr "Hiba a JPEG képfájl értelmezésekor (%s)"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
643 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
646 "Nincs elég memória a kép betöltéséhez, memória felszabadításához próbáljon "
647 "meg kilépni néhány alkalmazásból"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
651 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
652 msgstr "Nem támogatott JPEG-színtér (%s)"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
656 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
657 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a JPEG fájl betöltéséhez"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
660 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
661 msgstr "Az átalakított JPEG szélessége vagy magassága nulla."
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
666 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
669 "A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) „%s” értéket nem "
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
677 "A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) „%d” érték nem "
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
681 msgid "The JPEG image format"
682 msgstr "JPEG képformátum"
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
685 msgid "Couldn't allocate memory for header"
686 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a fejléchez"
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
689 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
690 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a kontextus-puffer számára"
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
693 msgid "Image has invalid width and/or height"
694 msgstr "A kép szélessége és/vagy magassága érvénytelen"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
697 msgid "Image has unsupported bpp"
698 msgstr "A kép képpontonkénti bitjeinek száma nem támogatott"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
702 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
703 msgstr "Nem támogatott számú %d bites színsík van a képben"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
706 msgid "Couldn't create new pixbuf"
707 msgstr "Nem lehet létrehozni új képpuffert"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
710 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
711 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a vonaladatok számára"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
714 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
715 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a palettaadatok számára"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
718 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
719 msgstr "Nem található a PCX-kép minden sora"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
722 msgid "No palette found at end of PCX data"
723 msgstr "Nem található paletta a PCX-adat végén"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
726 msgid "The PCX image format"
727 msgstr "PCX képformátum"
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
730 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
731 msgstr "A PNG-kép csatornánkénti bitjeinek száma érvénytelen."
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
734 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
735 msgstr "Az átalakított PNG szélessége vagy magassága nulla."
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
738 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
739 msgstr "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem 8."
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
742 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
743 msgstr "Az átalakított PNG nem RGB vagy RGBA módú."
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
746 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
748 "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem támogatott, 3-nak vagy "
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
753 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
754 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájlban: %s"
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
757 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
758 msgstr "Nincs elég memória a PNG fájl betöltéséhez"
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
763 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
764 "applications to reduce memory usage"
766 "Nincs elég memória egy %ld x %ld méretű kép betöltéséhez, próbáljon meg "
767 "kilépni néhány alkalmazásból a memóriahasználat csökkentéséhez"
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
770 msgid "Fatal error reading PNG image file"
771 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor"
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
775 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
776 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor: %s"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
780 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
782 "A PNG szöveges darabok kulcsainak legalább 1 és legfeljebb 79 karakterből "
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
786 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
787 msgstr "A PNG szöveges darabok kulcsainak ASCII karaktereknek kell lenniük."
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
791 msgid "Color profile has invalid length %d."
792 msgstr "A színprofil hossza (%d) érvénytelen."
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
797 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
800 "A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) „%s” értéket nem "
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
806 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
809 "A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) „%d” érték nem "
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
814 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
815 msgstr "%s PNG szöveges darab értéke nem konvertálható ISO-8859-1 kódolásúra."
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
818 msgid "The PNG image format"
819 msgstr "PNG képformátum"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
822 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
823 msgstr "A PNM-betöltő egy egészet várt, de nem talált"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
826 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
827 msgstr "A PNM-fájl kezdő bájtja helytelen"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
830 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
831 msgstr "A PNM-fájl nincs felismert PNM-alformátumban"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
834 msgid "PNM file has an image width of 0"
835 msgstr "A PNM-fájl képszélessége 0"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
838 msgid "PNM file has an image height of 0"
839 msgstr "A PNM-fájl képmagassága 0"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
842 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
843 msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték 0"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
846 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
847 msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték túl nagy"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
850 msgid "Raw PNM image type is invalid"
851 msgstr "A nyers PNM-képtípus érvénytelen"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
854 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
855 msgstr "A PNM-képbetöltő nem támogatja ezt a PNM-alformátumot"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
858 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
860 "A nyers PNM-formátumok pontosan egy üreshely-karaktert igényelnek a "
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
864 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
865 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a PNM-kép betöltéséhez"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
868 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
869 msgstr "Nincs elég memória a PNM kontextusstruktúrának"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
872 msgid "Unexpected end of PNM image data"
873 msgstr "A PNM-képadatnak váratlanul vége"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
876 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
877 msgstr "Nincs elég memória a PNM fájl betöltéséhez"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
880 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
881 msgstr "A PNM/PBM/PGM/PPM képformátum család"
883 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
884 msgid "Input file descriptor is NULL."
885 msgstr "A bemeneti fájl leírója NULL."
887 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
888 msgid "Failed to read QTIF header"
889 msgstr "A QTIF fejléc olvasása meghiúsult"
891 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
893 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
894 msgstr "A QTIF atomméret túl nagy (%d bájt)"
896 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
898 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
899 msgstr "Nem sikerült %d bájt fájlolvasási puffert lefoglalni"
901 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
903 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
904 msgstr "Fájlhiba a QTIF atom olvasásakor: %s"
906 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
908 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
909 msgstr "A következő %d bájt átugrása a seek() hívással meghiúsult."
911 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
912 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
913 msgstr "Nem sikerült lefoglalni a QTIF kontextusstruktúrát."
915 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
916 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
917 msgstr "A GdkPixbufLoader objektum létrehozása meghiúsult."
919 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
920 msgid "Failed to find an image data atom."
921 msgstr "Nem található képadat atom."
923 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
924 msgid "The QTIF image format"
925 msgstr "A QTIF képformátum"
927 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
928 msgid "RAS image has bogus header data"
929 msgstr "A RAS-kép fejlécadata hibás"
931 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
932 msgid "RAS image has unknown type"
933 msgstr "A RAS-kép típusa ismeretlen"
935 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
936 msgid "unsupported RAS image variation"
937 msgstr "nem támogatott RAS-képváltozat"
939 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
940 msgid "Not enough memory to load RAS image"
941 msgstr "Nincs elég memória a RAS-kép betöltéséhez"
943 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
944 msgid "The Sun raster image format"
945 msgstr "Sun raster képformátum"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
948 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
949 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-struktúrához"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
952 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
953 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-adathoz"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
956 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
957 msgstr "Nem lehet újra kiosztani az IOBuffer-adatot"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
960 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
961 msgstr "Nem lehet kiosztani az átmeneti IOBuffer-adatot"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
964 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
965 msgstr "Nem lehet lefoglalni új képpuffert"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
968 msgid "Image is corrupted or truncated"
969 msgstr "A kép sérült vagy csonkolódott"
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
972 msgid "Cannot allocate colormap structure"
973 msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép struktúrát"
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
976 msgid "Cannot allocate colormap entries"
977 msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép bejegyzéseket"
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
980 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
981 msgstr "Váratlan bitmélység a színtérkép-bejegyzésekhez"
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
984 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
985 msgstr "Nem lehet kiosztani TGA-fejlécmemóriát"
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
988 msgid "TGA image has invalid dimensions"
989 msgstr "A TGA-kép mérete érvénytelen"
991 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
993 msgid "TGA image type not supported"
994 msgstr "A TGA képformátum nem támogatott"
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
997 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
998 msgstr "Nem lehet memóriát lefoglalni a TGA kontextusstruktúrának"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1001 msgid "Excess data in file"
1002 msgstr "Többletadat a fájlban"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1005 msgid "The Targa image format"
1006 msgstr "Targa képformátum"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1009 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1010 msgstr "Nem lehet megszerezni a kép szélességét (hibás TIFF fájl)"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1013 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1014 msgstr "Nem lehet megszerezni a kép magasságát (hibás TIFF fájl)"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1017 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1018 msgstr "A TIFF-kép szélessége vagy magassága nulla"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1021 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1022 msgstr "A TGA-kép mérete túl nagy"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1025 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1026 msgstr "Nincs elég memória a TIFF fájl megnyitásához"
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1029 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1030 msgstr "RGB-adat betöltése a TIFF-fájlból sikertelen"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1033 msgid "Failed to open TIFF image"
1034 msgstr "Nem sikerült megnyitni a TIFF képet"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1037 msgid "TIFFClose operation failed"
1038 msgstr "A TIFFClose művelet sikertelen"
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1041 msgid "Failed to load TIFF image"
1042 msgstr "Nem sikerült betölteni a TIFF képet"
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1045 msgid "Failed to save TIFF image"
1046 msgstr "Nem sikerült menteni a TIFF képet"
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1049 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1050 msgstr "A TIFF tömörítés nem érvényes kodekre hivatkozik."
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1053 msgid "Failed to write TIFF data"
1054 msgstr "Nem sikerült kiírni a TIFF adatokat"
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1057 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1058 msgstr "Nem sikerült írni a TIFF fájlba"
1060 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1061 msgid "The TIFF image format"
1062 msgstr "TIFF képformátum"
1064 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1065 msgid "Image has zero width"
1066 msgstr "A kép szélessége nulla"
1068 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1069 msgid "Image has zero height"
1070 msgstr "A kép magassága nulla"
1072 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1073 msgid "Not enough memory to load image"
1074 msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
1076 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1077 msgid "Couldn't save the rest"
1078 msgstr "Nem lehet menteni a többit"
1080 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1081 msgid "The WBMP image format"
1082 msgstr "WBMP képformátum"
1084 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1085 msgid "Invalid XBM file"
1086 msgstr "Érvénytelen XBM-fájl"
1088 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1089 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1090 msgstr "Nincs elég memória az XBM képfájl betöltéséhez"
1092 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1093 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1094 msgstr "Átmeneti fájlba írás az XBM-kép betöltésekor sikertelen"
1096 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1097 msgid "The XBM image format"
1098 msgstr "XBM képformátum"
1100 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1101 msgid "No XPM header found"
1102 msgstr "Nem található az XPM-fejléc"
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1105 msgid "Invalid XPM header"
1106 msgstr "Érvénytelen XPM-fejléc"
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1109 msgid "XPM file has image width <= 0"
1110 msgstr "Az XPM-fájl képszélessége <= 0"
1112 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1113 msgid "XPM file has image height <= 0"
1114 msgstr "Az XPM-fájl képmagassága <= 0"
1116 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1117 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1118 msgstr "Az XPM-fájl képpontonkénti karaktereinek száma érvénytelen"
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1121 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1122 msgstr "Az XPM-fájl színeinek száma érvénytelen"
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1125 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1126 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az XPM-kép betöltéséhez"
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1129 msgid "Cannot read XPM colormap"
1130 msgstr "Nem lehet olvasni az XPM-színtérképet"
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1133 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1134 msgstr "Átmeneti fájlba írás az XPM-kép betöltésekor sikertelen"
1136 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1137 msgid "The XPM image format"
1138 msgstr "XPM képformátum"
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1141 msgid "The EMF image format"
1142 msgstr "EMF képformátum"
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1146 msgid "Could not allocate memory: %s"
1147 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni: %s"
1149 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1150 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1152 msgid "Could not create stream: %s"
1153 msgstr "Nem hozható létre adatfolyam: %s"
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1157 msgid "Could not seek stream: %s"
1158 msgstr "Nem lehet pozicionálni az adatfolyamban: %s"
1160 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1162 msgid "Could not read from stream: %s"
1163 msgstr "Nem lehet olvasni az adatfolyamból: %s"
1165 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1166 msgid "Couldn't load bitmap"
1167 msgstr "Nem lehet betölteni a bitképet"
1169 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1170 msgid "Couldn't load metafile"
1171 msgstr "Nem lehet betölteni a metafájlt"
1173 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1174 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1175 msgstr "Nem támogatott képformátum a GDI+-hoz"
1177 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1178 msgid "Couldn't save"
1179 msgstr "Nem lehet menteni"
1181 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1182 msgid "The WMF image format"
1183 msgstr "WMF képformátum"
1185 #. Description of --sync in --help output
1186 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1187 msgid "Don't batch GDI requests"
1188 msgstr "Ne kötegelje a GDI kéréseket"
1190 #. Description of --no-wintab in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1192 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1193 msgstr "Ne használja a Wintab API-t a tablet támogatáshoz"
1195 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1196 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1197 msgid "Same as --no-wintab"
1198 msgstr "Ugyanaz mint --no-wintab"
1200 #. Description of --use-wintab in --help output
1201 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1202 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1203 msgstr "Ne használja a Wintab API-t [alapértelmezett]"
1205 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1206 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1207 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1208 msgstr "A paletta mérete 8 bites módban"
1210 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1211 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1215 #. Description of --sync in --help output
1216 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1217 msgid "Make X calls synchronous"
1218 msgstr "Legyenek szinkron X-hívások"
1220 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1223 msgstr "%s indítása"
1225 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1228 msgstr "%s megnyitása"
1230 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1232 msgid "Opening %d Item"
1233 msgid_plural "Opening %d Items"
1234 msgstr[0] "%d elem megnyitása"
1235 msgstr[1] "%d elem megnyitása"
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1238 msgid "Could not show link"
1239 msgstr "Nem jeleníthető meg a hivatkozás"
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1246 msgid "The license of the program"
1247 msgstr "A program licence"
1249 #. Add the credits button
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1254 #. Add the license button
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1262 msgstr "%s névjegye"
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1273 msgid "Documented by"
1274 msgstr "Dokumentáció"
1276 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1277 msgid "Translated by"
1280 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1284 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1285 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1286 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1290 msgctxt "keyboard label"
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1300 msgctxt "keyboard label"
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1310 msgctxt "keyboard label"
1314 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1315 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1316 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1319 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1320 msgctxt "keyboard label"
1324 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1325 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1326 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1329 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1330 msgctxt "keyboard label"
1334 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1335 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1336 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1339 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1340 msgctxt "keyboard label"
1344 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1345 msgctxt "keyboard label"
1349 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1350 msgctxt "keyboard label"
1352 msgstr "Fordított törtvonal"
1354 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1356 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1357 msgstr "Érvénytelen típusfüggvény a(z) %d. sorban: „%s”"
1359 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1361 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1363 "Többször szereplő objektumazonosító („%s”) a(z) %d. sorban (korábban a(z) %"
1366 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1368 msgid "Invalid root element: '%s'"
1369 msgstr "Érvénytelen gyökérelem: „%s”"
1371 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1373 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1374 msgstr "Kezeletlen címke: „%s”"
1376 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1377 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1378 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1379 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1381 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1382 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1383 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1384 #. * will appear to the right of the month.
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1388 msgstr "calendar:YM"
1390 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1391 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1392 #. * to be the first day of the week, and so on.
1394 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1395 msgid "calendar:week_start:0"
1396 msgstr "calendar:week_start:1"
1398 #. Translators: This is a text measurement template.
1399 #. * Translate it to the widest year text
1401 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1404 msgctxt "year measurement template"
1408 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1409 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1411 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1412 #. * translate to "%d" otherwise.
1414 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1415 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1418 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1420 msgctxt "calendar:day:digits"
1424 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1425 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1427 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1428 #. * translate to "%d" otherwise.
1430 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1431 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1434 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1436 msgctxt "calendar:week:digits"
1441 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1442 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1443 #. * Use only ASCII in the translation.
1445 #. * Also look for the msgid "2000".
1446 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1449 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1451 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1452 msgctxt "calendar year format"
1456 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1457 #. * a disabled accelerator key combination.
1459 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1460 msgctxt "Accelerator"
1464 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1465 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1466 #. * to gtk_accelerator_valid().
1468 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1469 msgctxt "Accelerator"
1471 msgstr "Érvénytelen"
1473 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1474 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1477 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1478 msgid "New accelerator..."
1479 msgstr "Új gyorsbillentyű…"
1481 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1483 msgctxt "progress bar label"
1487 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1488 msgid "Pick a Color"
1489 msgstr "Válasszon színt"
1491 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1492 msgid "Received invalid color data\n"
1493 msgstr "Érvénytelen színadat érkezett\n"
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1497 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1498 "lightness of that color using the inner triangle."
1500 "Válassza ki a kívánt színt a külső gyűrűről. Válassza ki ezen szín a "
1501 "sötétségét vagy világosságát a belső háromszög használatával."
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1505 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1508 "Kattintson a pipettára, majd a képernyő bármely pontjára az ott lévő szín "
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1516 msgid "Position on the color wheel."
1517 msgstr "A színkerék pozíciója."
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1520 msgid "_Saturation:"
1521 msgstr "Telített_ség:"
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1524 msgid "\"Deepness\" of the color."
1525 msgstr "A szín telítettsége."
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1532 msgid "Brightness of the color."
1533 msgstr "A szín fényessége."
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1540 msgid "Amount of red light in the color."
1541 msgstr "A vörös fény mennyisége a színben."
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1548 msgid "Amount of green light in the color."
1549 msgstr "A zöld fény mennyisége a színben."
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1556 msgid "Amount of blue light in the color."
1557 msgstr "A kék fény mennyisége a színben."
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1561 msgstr "Á_tlátszatlanság:"
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1564 msgid "Transparency of the color."
1565 msgstr "A szín átlátszósága."
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1568 msgid "Color _name:"
1569 msgstr "Szín _neve:"
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1573 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1574 "such as 'orange' in this entry."
1576 "Beírhat ide egy HTML-stílusú hexadecimális színértéket, vagy egyszerűen egy "
1577 "színnevet, például „orange”."
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1589 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1590 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1591 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1593 "Az előzőleg kiválasztott szín, összehasonlításként a most kiválasztottal. "
1594 "Áthúzhatja ezt a színt egy palettabejegyzéshez, vagy kiválaszthatja mint "
1595 "jelenlegit a mellette lévő mezőbe húzással."
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1599 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1600 "it for use in the future."
1602 "Az Ön által kiválasztott szín. Ezt a színt egy palettabejegyzésbe áthúzva "
1603 "elmentheti későbbi felhasználásra."
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1607 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1610 "A korábban kiválasztott szín, a most kiválasztott színnel való "
1611 "összehasonlításhoz."
1613 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1614 msgid "The color you've chosen."
1615 msgstr "A kiválasztott szín."
1617 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1618 msgid "_Save color here"
1619 msgstr "_Szín mentése ide"
1621 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1623 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1624 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1626 "Kattintson erre a palettabejegyzésre, hogy ez legyen a jelenlegi szín. A "
1627 "bejegyzés megváltoztatásához húzzon ide egy színt a pipetta melletti "
1628 "színmezőből vagy a jobb gombos menüben kattintson a „Szín mentése ide” "
1631 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1632 msgid "Color Selection"
1633 msgstr "Válasszon színt"
1635 #. Translate to the default units to use for presenting
1636 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1637 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1638 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1639 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1645 #. And show the custom paper dialog
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1647 msgid "Manage Custom Sizes"
1648 msgstr "Egyéni méretek kezelése"
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1654 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1658 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1659 msgid "Margins from Printer..."
1660 msgstr "Margók a nyomtatótól…"
1662 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1664 msgid "Custom Size %d"
1665 msgstr "Egyéni méret %d"
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1669 msgstr "_Szélesség:"
1671 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1675 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1679 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1683 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1687 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1691 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1695 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1696 msgid "Paper Margins"
1697 msgstr "Papírmargók"
1699 #: gtk/gtkentry.c:8698 gtk/gtktextview.c:7881
1700 msgid "Input _Methods"
1701 msgstr "Beviteli mó_dok"
1703 #: gtk/gtkentry.c:8712 gtk/gtktextview.c:7895
1704 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1705 msgstr "_Unicode vezérlőkarakter beszúrása"
1707 #: gtk/gtkentry.c:10091
1708 msgid "Caps Lock is on"
1709 msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva"
1711 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1712 msgid "Select A File"
1713 msgstr "Válasszon ki egy fájlt"
1715 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1719 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1723 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1728 msgid "Type name of new folder"
1729 msgstr "Adja meg az új mappa nevét"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1732 msgid "Could not retrieve information about the file"
1733 msgstr "Nem érhető el információ a fájlról"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1736 msgid "Could not add a bookmark"
1737 msgstr "Nem adható hozzá könyvjelző"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1740 msgid "Could not remove bookmark"
1741 msgstr "Nem lehet eltávolítani a könyvjelzőt"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1744 msgid "The folder could not be created"
1745 msgstr "A mappa nem hozható létre"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1749 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1750 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1752 "A mappát nem lehet létrehozni, mivel már létezik egy fájl ugyanezen a néven. "
1753 "Próbáljon más nevet adni a mappának vagy nevezze át a fájlt."
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1756 msgid "Invalid file name"
1757 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1760 msgid "The folder contents could not be displayed"
1761 msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg"
1763 #. Translators: the first string is a path and the second string
1764 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1769 msgid "%1$s on %2$s"
1770 msgstr "%1$s ezen: %2$s"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1777 msgid "Recently Used"
1778 msgstr "Nemrég használt"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1781 msgid "Select which types of files are shown"
1782 msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1786 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1787 msgstr "A(z) „%s” mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1791 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1792 msgstr "A jelenlegi mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1796 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1797 msgstr "A kijelölt mappák hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1801 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1802 msgstr "A(z) „%s” könyvjelző eltávolítása"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1806 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1807 msgstr "A könyvjelző („%s”) nem távolítható el"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1810 msgid "Remove the selected bookmark"
1811 msgstr "A kijelölt könyvjelző eltávolítása"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1815 msgstr "Eltávolítás"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1821 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1826 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1836 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1837 msgstr "A kijelölt mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1841 msgstr "_Eltávolítás"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1844 msgid "Could not select file"
1845 msgstr "Nem sikerült kijelölni a fájlt"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1848 msgid "_Add to Bookmarks"
1849 msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1852 msgid "Show _Hidden Files"
1853 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1856 msgid "Show _Size Column"
1857 msgstr "_Méret oszlop megjelenítése"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1881 msgid "_Browse for other folders"
1882 msgstr "Egyéb mappák _böngészése"
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1885 msgid "Type a file name"
1886 msgstr "Írjon be egy fájlnevet"
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1890 msgid "Create Fo_lder"
1891 msgstr "M_appa létrehozása"
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1898 msgid "Save in _folder:"
1899 msgstr "Mentés _mappába:"
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1902 msgid "Create in _folder:"
1903 msgstr "Létrehozás _mappában:"
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1907 msgid "Could not read the contents of %s"
1908 msgstr "Nem sikerült „%s” tartalmát beolvasni"
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1911 msgid "Could not read the contents of the folder"
1912 msgstr "Nem sikerült beolvasni a mappa tartalmát"
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1924 msgid "Yesterday at %H:%M"
1925 msgstr "Tegnap %k.%M"
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1928 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1929 msgstr "Nem lehet megváltoztatni a mappát, mert az nem helyi"
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1933 msgid "Shortcut %s already exists"
1934 msgstr "Már létezik %s gyorsbillentyű"
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1938 msgid "Shortcut %s does not exist"
1939 msgstr "%s gyorsbillentyű nem létezik"
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1943 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1944 msgstr "A(z) „%s” nevű fájl már létezik. Le akarja cserélni?"
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1949 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1951 "A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz "
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1959 msgid "Could not start the search process"
1960 msgstr "Nem lehet elindítani a keresési folyamatot"
1962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1964 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1965 "Please make sure it is running."
1967 "A program nem volt képes kapcsolatot létrehozni az indexelő démonhoz. "
1968 "Győződjön meg róla, hogy az fut."
1970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1971 msgid "Could not send the search request"
1972 msgstr "Nem lehet elküldeni a keresési kérést"
1974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
1978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
1980 msgid "Could not mount %s"
1981 msgstr "%s nem csatolható"
1983 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1984 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1985 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1986 msgid "Invalid path"
1987 msgstr "Érvénytelen útvonal"
1989 #. translators: this text is shown when there are no completions
1990 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1992 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1994 msgstr "Nincs találat"
1996 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1997 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1999 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2000 msgid "Sole completion"
2001 msgstr "Egyszerű kiegészítés"
2003 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2004 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2007 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2008 msgid "Complete, but not unique"
2009 msgstr "Teljes, de nem egyedi"
2011 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2012 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2013 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2014 msgid "Completing..."
2015 msgstr "Kiegészítés…"
2017 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2018 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2019 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2020 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2021 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2022 msgid "Only local files may be selected"
2023 msgstr "Csak helyi fájlnevek választhatók ki"
2025 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2026 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2027 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2028 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2029 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2030 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2031 msgstr "Befejezetlen gépnév, zárja le / jellel"
2033 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2034 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2035 #. * and then hits Tab
2036 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2037 msgid "Path does not exist"
2038 msgstr "Az útvonal nem létezik"
2040 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2043 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2044 msgstr "Hiba a(z) „%s” mappa létrehozásakor: %s"
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2060 msgid "Folder unreadable: %s"
2061 msgstr "Olvashatatlan könyvtár: %s"
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2066 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2067 "available to this program.\n"
2068 "Are you sure that you want to select it?"
2070 "A(z) „%s” fájl egy másik (%s nevű) gépen helyezkedik el és nem érhető el "
2071 "ezen program számára.\n"
2072 "Valóban ki akarja választani?"
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2079 msgid "De_lete File"
2080 msgstr "Fájl _törlése"
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2083 msgid "_Rename File"
2084 msgstr "Fájl át_nevezése"
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2089 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2091 "A(z) „%s” mappanév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2098 msgid "_Folder name:"
2099 msgstr "_Mappa neve:"
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2103 msgstr "Lét_rehozás"
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2107 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2109 "A(z) „%s” fájlnév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2113 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2114 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl törlése közben: %s"
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2118 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2119 msgstr "Biztos törli a(z) „%s” fájlt?"
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2123 msgstr "Fájl törlése"
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2127 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2128 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben erre: „%s” : %s"
2130 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2132 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2133 msgstr "Hiba „%s” fájl átnevezése közben: %s"
2135 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2137 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2138 msgstr "Hiba „%s” fájl erre: „%s” való átnevezése közben: %s"
2140 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2142 msgstr "Fájl átnevezése"
2144 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2146 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2147 msgstr "„%s” fájl átnevezése:"
2149 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2153 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2154 msgid "_Selection: "
2155 msgstr "_Kijelölés: "
2157 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2160 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2161 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2163 "A(z) „%s” fájlnevet nem lehet UTF-8-ra konvertálni. (próbálja meg beállítani "
2164 "a G_FILENAME_ENCODING környezeti változót): %s"
2166 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2167 msgid "Invalid UTF-8"
2168 msgstr "Érvénytelen UTF-8"
2170 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2171 msgid "Name too long"
2172 msgstr "Túl hosszú a név"
2174 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2175 msgid "Couldn't convert filename"
2176 msgstr "Nem lehet konvertálni a fájlnevet"
2178 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2179 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2180 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2181 #. * this particular string.
2183 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2185 msgstr "Fájlrendszer"
2187 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2189 msgstr "Válasszon betűkészletet"
2191 #. Initialize fields
2192 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2196 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2198 msgstr "Betűkészlet"
2200 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2201 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2202 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2203 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2204 msgstr "árvíztűrő tükörfúrógép ÁRVÍZTŰRŐ TÜKÖRFÚRÓGÉP"
2206 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2210 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2214 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2218 #. create the text entry widget
2219 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2223 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2224 msgid "Font Selection"
2225 msgstr "Betűkészlet-választó"
2227 #: gtk/gtkgamma.c:410
2231 #: gtk/gtkgamma.c:420
2232 msgid "_Gamma value"
2233 msgstr "_Gamma érték"
2235 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2238 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2240 msgid "Error loading icon: %s"
2241 msgstr "Hiba az ikon betöltésekor: %s"
2243 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2246 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2247 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2248 "You can get a copy from:\n"
2251 "A(z) „%s” ikon nem található. A(z) „%s” téma\n"
2252 "nem található, lehet, hogy telepítenie kell.\n"
2253 "Beszerezhet egy másolatot a következő helyről:\n"
2256 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2258 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2259 msgstr "„%s” ikon nincs a témában"
2261 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2262 msgid "Failed to load icon"
2263 msgstr "Nem sikerült betölteni az ikont"
2265 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2269 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2270 msgctxt "input method menu"
2274 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2275 msgctxt "input method menu"
2279 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2281 msgctxt "input method menu"
2283 msgstr "Rendszer (%s)"
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2290 msgid "No extended input devices"
2291 msgstr "Nincs kiterjesztett beviteli eszköz"
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2314 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2319 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2323 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2327 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2331 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2335 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2339 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2343 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2347 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2351 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2355 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2357 msgstr "(ismeretlen)"
2360 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2365 #: gtk/gtklabel.c:5685
2367 msgstr "Hi_vatkozás megnyitása"
2369 #. Copy Link Address
2370 #: gtk/gtklabel.c:5697
2371 msgid "Copy _Link Address"
2372 msgstr "_Hivatkozás címének másolása"
2374 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2376 msgstr "URL másolása"
2378 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2380 msgstr "Érvénytelen URI"
2382 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2383 #: gtk/gtkmain.c:452
2384 msgid "Load additional GTK+ modules"
2385 msgstr "További GTK+ modulok betöltése"
2387 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2388 #: gtk/gtkmain.c:453
2392 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2393 #: gtk/gtkmain.c:455
2394 msgid "Make all warnings fatal"
2395 msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen"
2397 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2398 #: gtk/gtkmain.c:458
2399 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2400 msgstr "Beállítandó Gtk+ debug jelzőbitek"
2402 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2403 #: gtk/gtkmain.c:461
2404 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2405 msgstr "Kikapcsolandó Gtk+ jelzőbitek"
2407 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2408 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2409 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2410 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2412 #: gtk/gtkmain.c:713
2414 msgstr "default:LTR"
2416 #: gtk/gtkmain.c:778
2418 msgid "Cannot open display: %s"
2419 msgstr "Nem nyitható meg a megjelenítő: %s"
2421 #: gtk/gtkmain.c:815
2422 msgid "GTK+ Options"
2423 msgstr "GTK+ beállításai"
2425 #: gtk/gtkmain.c:815
2426 msgid "Show GTK+ Options"
2427 msgstr "GTK+ beállítások megjelenítése"
2429 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2431 msgstr "Kap_csolódás"
2433 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2434 msgid "Connect _anonymously"
2435 msgstr "Kapcsolódás _névtelenül"
2437 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2438 msgid "Connect as u_ser:"
2439 msgstr "Kapcsolódás _felhasználóként:"
2441 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2443 msgstr "_Felhasználónév:"
2445 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2447 msgstr "_Tartomány:"
2449 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2453 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2454 msgid "Forget password _immediately"
2455 msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése"
2457 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2458 msgid "Remember password until you _logout"
2459 msgstr "Jelszó megjegyzése _kijelentkezésig"
2461 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2462 msgid "Remember _forever"
2463 msgstr "_Megjegyzés örökre"
2465 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2467 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2468 msgstr "Ismeretlen alkalmazás (pid: %d)"
2470 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2472 msgid "Unable to end process"
2473 msgstr "A folyamat nem fejeztethető be"
2475 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2476 msgid "_End Process"
2477 msgstr "Folyamat _befejezése"
2479 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2481 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2483 "Nem lőhető ki a(z) %d azonosítójú folyamat. A művelet nincs megvalósítva."
2485 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2486 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2487 msgid "Terminal Pager"
2488 msgstr "Terminállapozó"
2490 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2492 msgstr "Top parancs"
2494 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2495 msgid "Bourne Again Shell"
2496 msgstr "Bourne Again Shell"
2498 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2499 msgid "Bourne Shell"
2500 msgstr "Bourne Shell"
2502 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2506 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2508 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2509 msgstr "Nem fejeztethető be a(z) %d azonosítójú folyamat: %s"
2511 #: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269
2516 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2517 msgid "Not a valid page setup file"
2518 msgstr "Nem érvényes oldalbeállítási fájl"
2520 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2522 msgstr "Tetszőleges nyomtató"
2524 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2525 msgid "For portable documents"
2526 msgstr "Hordozható dokumentumokhoz"
2528 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2543 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2544 msgid "Manage Custom Sizes..."
2545 msgstr "Egyéni méretek kezelése…"
2547 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2548 msgid "_Format for:"
2549 msgstr "_Formátum ehhez:"
2551 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2552 msgid "_Paper size:"
2553 msgstr "_Papírméret:"
2555 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2556 msgid "_Orientation:"
2559 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2561 msgstr "Oldalbeállítás"
2563 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2565 msgstr "Vissza az útvonalon"
2567 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2569 msgstr "Előre az útvonalon"
2571 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2572 msgid "File System Root"
2573 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
2575 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2576 msgid "Authentication"
2577 msgstr "Hitelesítés"
2579 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2580 msgid "Not available"
2581 msgstr "Nem érhető el"
2583 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2584 msgid "_Save in folder:"
2585 msgstr "Mentés _mappába:"
2587 #. translators: this string is the default job title for print
2588 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2589 #. * by the job number.
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2594 msgstr "%s %d. feladata"
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2597 msgctxt "print operation status"
2598 msgid "Initial state"
2599 msgstr "Kezdeti állapot"
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2602 msgctxt "print operation status"
2603 msgid "Preparing to print"
2604 msgstr "Nyomtatás előkészítése"
2606 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2607 msgctxt "print operation status"
2608 msgid "Generating data"
2609 msgstr "Adatok előállítása"
2611 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2612 msgctxt "print operation status"
2613 msgid "Sending data"
2614 msgstr "Adatok küldése"
2616 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2617 msgctxt "print operation status"
2622 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2623 msgctxt "print operation status"
2624 msgid "Blocking on issue"
2625 msgstr "Blokkolás probléma miatt"
2627 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2628 msgctxt "print operation status"
2632 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2633 msgctxt "print operation status"
2635 msgstr "Befejeződött"
2637 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2638 msgctxt "print operation status"
2639 msgid "Finished with error"
2640 msgstr "Hibával fejeződött be"
2642 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2644 msgid "Preparing %d"
2645 msgstr "%d előkészítése"
2647 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2650 msgstr "Előkészítés"
2652 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2655 msgstr "%d nyomtatása"
2657 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2659 msgid "Error creating print preview"
2660 msgstr "Hiba a nyomtatási előnézet létrehozásakor"
2662 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2664 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2665 msgstr "A legvalószínűbb ok, hogy egy ideiglenes fájl nem hozható létre."
2667 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2669 msgid "Error launching preview"
2670 msgstr "Hiba az előnézet indításakor"
2672 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2674 msgid "Error printing"
2675 msgstr "Nyomtatási hiba"
2677 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2682 msgid "Printer offline"
2683 msgstr "A nyomtató nem érhető el"
2685 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2686 msgid "Out of paper"
2687 msgstr "Kifogyott a papír"
2689 #. Translators: this is a printer status.
2690 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2691 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2693 msgstr "Szüneteltetve"
2695 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2696 msgid "Need user intervention"
2697 msgstr "Felhasználói beavatkozás szükséges"
2699 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2701 msgstr "Egyéni méret"
2703 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2704 msgid "No printer found"
2705 msgstr "Nem található nyomtató"
2707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2708 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2709 msgstr "Érvénytelen paraméter a CreateDC-hez"
2711 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2712 msgid "Error from StartDoc"
2713 msgstr "Hiba a StartDoc elemtől"
2715 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2716 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2717 msgid "Not enough free memory"
2718 msgstr "Nincs elég szabad memória"
2720 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2721 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2722 msgstr "Érvénytelen paraméter a PrintDlgEx-re"
2724 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2725 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2726 msgstr "Érvénytelen mutató a PrintDlgEx-re"
2728 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2729 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2730 msgstr "Érvénytelen kezelő a PrintDlgEx-re"
2732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2733 msgid "Unspecified error"
2734 msgstr "Meghatározatlan hiba"
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2737 msgid "Getting printer information failed"
2738 msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése meghiúsult"
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2741 msgid "Getting printer information..."
2742 msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése…"
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2748 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2753 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2764 msgstr "Min_den oldal"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2767 msgid "C_urrent Page"
2768 msgstr "J_elenlegi oldal"
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2780 "Specify one or more page ranges,\n"
2783 "Adjon meg oldaltartományokat,\n"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2792 msgstr "Példányszám"
2794 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2797 msgstr "Pél_dányszám:"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2801 msgstr "_Szétválogatás"
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2811 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2812 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2814 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2815 #. * multiple pages on a sheet when printing
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2819 msgid "Left to right, top to bottom"
2820 msgstr "Balról jobbra, fentről le"
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2824 msgid "Left to right, bottom to top"
2825 msgstr "Balról jobbra, lentről fel"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2829 msgid "Right to left, top to bottom"
2830 msgstr "Jobbról balra, fentről le"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2834 msgid "Right to left, bottom to top"
2835 msgstr "Jobbról balra, lentről fel"
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2839 msgid "Top to bottom, left to right"
2840 msgstr "Fentről le, balról jobbra"
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2844 msgid "Top to bottom, right to left"
2845 msgstr "Fentről le, jobbról balra"
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2849 msgid "Bottom to top, left to right"
2850 msgstr "Lentről fel, balról jobbra"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2854 msgid "Bottom to top, right to left"
2855 msgstr "Lentről fel, jobbról balra"
2857 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2858 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2862 msgid "Page Ordering"
2863 msgstr "Oldalsorrend"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2866 msgid "Left to right"
2867 msgstr "Balról jobbra"
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2870 msgid "Right to left"
2871 msgstr "Jobbról balra"
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2874 msgid "Top to bottom"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2878 msgid "Bottom to top"
2879 msgstr "Lentről fel"
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2887 msgstr "_Kétoldalas:"
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2890 msgid "Pages per _side:"
2891 msgstr "_Lapok oldalanként:"
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2894 msgid "Page or_dering:"
2895 msgstr "Ol_dalsorrend:"
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2898 msgid "_Only print:"
2899 msgstr "_Nyomtatandó:"
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2904 msgstr "Minden oldal"
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2908 msgstr "Páros oldalak"
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2912 msgstr "Páratlan oldalak"
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2916 msgstr "_Méretezés:"
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2923 msgid "Paper _type:"
2924 msgstr "Papír _típusa:"
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2927 msgid "Paper _source:"
2928 msgstr "_Papírforrás:"
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2931 msgid "Output t_ray:"
2932 msgstr "Kimeneti tál_ca:"
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2935 msgid "Or_ientation:"
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2948 msgid "Reverse portrait"
2949 msgstr "Fordított álló"
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2952 msgid "Reverse landscape"
2953 msgstr "Fordított fekvő"
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2957 msgstr "Feladat részletei"
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2961 msgstr "_Prioritás:"
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2964 msgid "_Billing info:"
2965 msgstr "_Fizetési információk:"
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2968 msgid "Print Document"
2969 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
2971 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2972 #. * in the print dialog
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2982 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2983 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2988 "Specify the time of print,\n"
2989 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2991 "A nyomtatás idejének megadása\n"
2992 " például: 15.30, 2.35 du, 14.15.20, 11.46.30 de, 4 du"
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2995 msgid "Time of print"
2996 msgstr "Nyomtatás ideje"
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3000 msgstr "_Várakoztatás"
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3003 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3004 msgstr "A feladat felfüggesztése kifejezett elengedéséig"
3006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3007 msgid "Add Cover Page"
3008 msgstr "Borítóoldal hozzáadása"
3010 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3011 #. * dialog that controls the front cover page.
3013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3017 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3018 #. * dialog that controls the back cover page.
3020 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3024 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3025 #. * job-specific options in the print dialog
3027 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3031 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3035 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3036 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3037 msgid "Image Quality"
3040 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3041 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3045 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3046 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3047 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3051 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3052 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3053 msgstr "A párbeszédablak egyes beállításai ütköznek"
3055 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3061 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3062 msgstr "Include-fájl nem található: „%s”"
3064 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3066 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3067 msgstr "A kép nem található a következő pixmap_path útvonalon: „%s”"
3069 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3070 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3072 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3073 msgstr "Ez a függvény nincs megvalósítva a(z) „%s” osztály felületi elemeihez"
3075 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3076 msgid "Select which type of documents are shown"
3077 msgstr "Válassza ki a megjelenítendő dokumentumok típusát"
3079 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3081 msgid "No item for URI '%s' found"
3082 msgstr "Nem található elem a következő URI címhez: „%s”"
3084 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3085 msgid "Untitled filter"
3086 msgstr "Névtelen szűrő"
3088 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3089 msgid "Could not remove item"
3090 msgstr "Nem távolítható el az elem"
3092 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3093 msgid "Could not clear list"
3094 msgstr "Nem törölhető a lista"
3096 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3097 msgid "Copy _Location"
3098 msgstr "Hely más_olása"
3100 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3101 msgid "_Remove From List"
3102 msgstr "_Törlés a listából"
3104 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3106 msgstr "_Lista törlése"
3108 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3109 msgid "Show _Private Resources"
3110 msgstr "Sze_mélyes erőforrások megjelenítése"
3112 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3113 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3114 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3115 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3116 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3117 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3118 #. * right place when idly populating the menu in case the
3119 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3120 #. * recent chooser menu widget.
3122 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3123 msgid "No items found"
3124 msgstr "Nem találhatók elemek"
3126 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3128 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3129 msgstr "Nem található nemrég használt erőforrás a következő URI címmel: „%s”"
3131 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3134 msgstr "„%s” megnyitása"
3136 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3137 msgid "Unknown item"
3138 msgstr "Ismeretlen elem"
3140 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3141 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3142 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3143 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3145 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3147 msgctxt "recent menu label"
3151 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3152 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3154 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3156 msgctxt "recent menu label"
3160 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3161 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3162 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3163 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3165 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3166 msgstr "Nem található a következő URI című elem: „%s”"
3168 #: gtk/gtkspinner.c:458
3169 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3173 #: gtk/gtkspinner.c:459
3174 msgid "Provides visual indication of progress"
3175 msgstr "Az előrehaladást jelzi vizuálisan"
3177 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3178 #: gtk/gtkstock.c:314
3179 msgctxt "Stock label"
3183 #: gtk/gtkstock.c:315
3184 msgctxt "Stock label"
3186 msgstr "Figyelmeztetés"
3188 #: gtk/gtkstock.c:316
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #: gtk/gtkstock.c:317
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3199 #. * need the mnemonics to be rationalized
3201 #: gtk/gtkstock.c:322
3202 msgctxt "Stock label"
3206 #: gtk/gtkstock.c:323
3207 msgctxt "Stock label"
3211 #: gtk/gtkstock.c:324
3212 msgctxt "Stock label"
3216 #: gtk/gtkstock.c:325
3217 msgctxt "Stock label"
3221 #: gtk/gtkstock.c:326
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #: gtk/gtkstock.c:327
3227 msgctxt "Stock label"
3231 #: gtk/gtkstock.c:328
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: gtk/gtkstock.c:329
3237 msgctxt "Stock label"
3241 #: gtk/gtkstock.c:330
3242 msgctxt "Stock label"
3244 msgstr "Kapcs_olódás"
3246 #: gtk/gtkstock.c:331
3247 msgctxt "Stock label"
3249 msgstr "_Konvertálás"
3251 #: gtk/gtkstock.c:332
3252 msgctxt "Stock label"
3256 #: gtk/gtkstock.c:333
3257 msgctxt "Stock label"
3261 #: gtk/gtkstock.c:334
3262 msgctxt "Stock label"
3266 #: gtk/gtkstock.c:335
3267 msgctxt "Stock label"
3271 #: gtk/gtkstock.c:336
3272 msgctxt "Stock label"
3276 #: gtk/gtkstock.c:337
3277 msgctxt "Stock label"
3279 msgstr "_Végrehajtás"
3281 #: gtk/gtkstock.c:338
3282 msgctxt "Stock label"
3284 msgstr "S_zerkesztés"
3286 #: gtk/gtkstock.c:339
3287 msgctxt "Stock label"
3291 #: gtk/gtkstock.c:340
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "Find and _Replace"
3294 msgstr "Keresés és _csere"
3296 #: gtk/gtkstock.c:341
3297 msgctxt "Stock label"
3301 #: gtk/gtkstock.c:342
3302 msgctxt "Stock label"
3304 msgstr "_Teljes képernyő"
3306 #: gtk/gtkstock.c:343
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "_Leave Fullscreen"
3309 msgstr "T_eljes képernyő elhagyása"
3311 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3312 #: gtk/gtkstock.c:345
3313 msgctxt "Stock label, navigation"
3317 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3318 #: gtk/gtkstock.c:347
3319 msgctxt "Stock label, navigation"
3323 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3324 #: gtk/gtkstock.c:349
3325 msgctxt "Stock label, navigation"
3329 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3330 #: gtk/gtkstock.c:351
3331 msgctxt "Stock label, navigation"
3335 #. This is a navigation label as in "go back"
3336 #: gtk/gtkstock.c:353
3337 msgctxt "Stock label, navigation"
3341 #. This is a navigation label as in "go down"
3342 #: gtk/gtkstock.c:355
3343 msgctxt "Stock label, navigation"
3347 #. This is a navigation label as in "go forward"
3348 #: gtk/gtkstock.c:357
3349 msgctxt "Stock label, navigation"
3353 #. This is a navigation label as in "go up"
3354 #: gtk/gtkstock.c:359
3355 msgctxt "Stock label, navigation"
3359 #: gtk/gtkstock.c:360
3360 msgctxt "Stock label"
3362 msgstr "_Merevlemez"
3364 #: gtk/gtkstock.c:361
3365 msgctxt "Stock label"
3369 #: gtk/gtkstock.c:362
3370 msgctxt "Stock label"
3374 #: gtk/gtkstock.c:363
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "Increase Indent"
3377 msgstr "Behúzás növelése"
3379 #: gtk/gtkstock.c:364
3380 msgctxt "Stock label"
3381 msgid "Decrease Indent"
3382 msgstr "Behúzás csökkentése"
3384 #: gtk/gtkstock.c:365
3385 msgctxt "Stock label"
3389 #: gtk/gtkstock.c:366
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "_Information"
3392 msgstr "_Információ"
3394 #: gtk/gtkstock.c:367
3395 msgctxt "Stock label"
3399 #: gtk/gtkstock.c:368
3400 msgctxt "Stock label"
3404 #. This is about text justification, "centered text"
3405 #: gtk/gtkstock.c:370
3406 msgctxt "Stock label"
3410 #. This is about text justification
3411 #: gtk/gtkstock.c:372
3412 msgctxt "Stock label"
3416 #. This is about text justification, "left-justified text"
3417 #: gtk/gtkstock.c:374
3418 msgctxt "Stock label"
3422 #. This is about text justification, "right-justified text"
3423 #: gtk/gtkstock.c:376
3424 msgctxt "Stock label"
3428 #. Media label, as in "fast forward"
3429 #: gtk/gtkstock.c:379
3430 msgctxt "Stock label, media"
3434 #. Media label, as in "next song"
3435 #: gtk/gtkstock.c:381
3436 msgctxt "Stock label, media"
3440 #. Media label, as in "pause music"
3441 #: gtk/gtkstock.c:383
3442 msgctxt "Stock label, media"
3446 #. Media label, as in "play music"
3447 #: gtk/gtkstock.c:385
3448 msgctxt "Stock label, media"
3452 #. Media label, as in "previous song"
3453 #: gtk/gtkstock.c:387
3454 msgctxt "Stock label, media"
3459 #: gtk/gtkstock.c:389
3460 msgctxt "Stock label, media"
3465 #: gtk/gtkstock.c:391
3466 msgctxt "Stock label, media"
3471 #: gtk/gtkstock.c:393
3472 msgctxt "Stock label, media"
3476 #: gtk/gtkstock.c:394
3477 msgctxt "Stock label"
3481 #: gtk/gtkstock.c:395
3482 msgctxt "Stock label"
3486 #: gtk/gtkstock.c:396
3487 msgctxt "Stock label"
3491 #: gtk/gtkstock.c:397
3492 msgctxt "Stock label"
3496 #: gtk/gtkstock.c:398
3497 msgctxt "Stock label"
3502 #: gtk/gtkstock.c:400
3503 msgctxt "Stock label"
3508 #: gtk/gtkstock.c:402
3509 msgctxt "Stock label"
3514 #: gtk/gtkstock.c:404
3515 msgctxt "Stock label"
3516 msgid "Reverse landscape"
3517 msgstr "Fordított fekvő"
3520 #: gtk/gtkstock.c:406
3521 msgctxt "Stock label"
3522 msgid "Reverse portrait"
3523 msgstr "Fordított álló"
3525 #: gtk/gtkstock.c:407
3526 msgctxt "Stock label"
3528 msgstr "_Oldalbeállítás"
3530 #: gtk/gtkstock.c:408
3531 msgctxt "Stock label"
3533 msgstr "_Beillesztés"
3535 #: gtk/gtkstock.c:409
3536 msgctxt "Stock label"
3537 msgid "_Preferences"
3538 msgstr "B_eállítások"
3540 #: gtk/gtkstock.c:410
3541 msgctxt "Stock label"
3545 #: gtk/gtkstock.c:411
3546 msgctxt "Stock label"
3547 msgid "Print Pre_view"
3548 msgstr "Nyomtatási _kép"
3550 #: gtk/gtkstock.c:412
3551 msgctxt "Stock label"
3553 msgstr "_Tulajdonságok"
3555 #: gtk/gtkstock.c:413
3556 msgctxt "Stock label"
3560 #: gtk/gtkstock.c:414
3561 msgctxt "Stock label"
3565 #: gtk/gtkstock.c:415
3566 msgctxt "Stock label"
3570 #: gtk/gtkstock.c:416
3571 msgctxt "Stock label"
3573 msgstr "_Eltávolítás"
3575 #: gtk/gtkstock.c:417
3576 msgctxt "Stock label"
3578 msgstr "_Visszaállítás"
3580 #: gtk/gtkstock.c:418
3581 msgctxt "Stock label"
3585 #: gtk/gtkstock.c:419
3586 msgctxt "Stock label"
3588 msgstr "Men_tés másként"
3590 #: gtk/gtkstock.c:420
3591 msgctxt "Stock label"
3593 msgstr "_Mindent kijelöl"
3595 #: gtk/gtkstock.c:421
3596 msgctxt "Stock label"
3600 #: gtk/gtkstock.c:422
3601 msgctxt "Stock label"
3603 msgstr "_Betűkészlet"
3605 #. Sorting direction
3606 #: gtk/gtkstock.c:424
3607 msgctxt "Stock label"
3611 #. Sorting direction
3612 #: gtk/gtkstock.c:426
3613 msgctxt "Stock label"
3617 #: gtk/gtkstock.c:427
3618 msgctxt "Stock label"
3619 msgid "_Spell Check"
3620 msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés"
3622 #: gtk/gtkstock.c:428
3623 msgctxt "Stock label"
3628 #: gtk/gtkstock.c:430
3629 msgctxt "Stock label"
3630 msgid "_Strikethrough"
3633 #: gtk/gtkstock.c:431
3634 msgctxt "Stock label"
3636 msgstr "_Visszaállítás"
3639 #: gtk/gtkstock.c:433
3640 msgctxt "Stock label"
3644 #: gtk/gtkstock.c:434
3645 msgctxt "Stock label"
3647 msgstr "_Visszavonás"
3649 #: gtk/gtkstock.c:435
3650 msgctxt "Stock label"
3655 #: gtk/gtkstock.c:437
3656 msgctxt "Stock label"
3657 msgid "_Normal Size"
3658 msgstr "_Normál méret"
3661 #: gtk/gtkstock.c:439
3662 msgctxt "Stock label"
3664 msgstr "Legjobb _illeszkedés"
3666 #: gtk/gtkstock.c:440
3667 msgctxt "Stock label"
3671 #: gtk/gtkstock.c:441
3672 msgctxt "Stock label"
3674 msgstr "_Kicsinyítés"
3676 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3678 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3679 msgstr "Ismeretlen hiba a(z) %s visszafejtésére tett kísérlet során"
3681 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3683 msgid "No deserialize function found for format %s"
3684 msgstr "Nem található visszafejtési függvény a(z) %s formátumhoz"
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3688 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3689 msgstr "A(z) <%s> elemben mind az „azonosító”, mind a „név” megtalálható"
3691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3693 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3694 msgstr "A(z) „%s” attribútum kétszer fordult elő a(z) <%s> elemen"
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3698 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3699 msgstr "A(z) <%s> elem a(z) „%s” érvénytelen azonosítóval rendelkezik"
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3703 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3704 msgstr "A(z) <%s> elem nem rendelkezik sem „név” sem „azonosító” attribútummal"
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3708 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3710 "A(z) „%s” attribútum kétszer lett megismételve ugyanazon a(z) <%s> elemen"
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3714 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3716 "A(z) „%s” attribútum <%s> elemen érvénytelen ebben a szövegkörnyezetben"
3718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3720 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3721 msgstr "A(z) „%s” címke nincs meghatározva."
3723 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3724 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3725 msgstr "Névtelen címke található és nem hozhatók létre címkék."
3727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3729 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3730 msgstr "A(z) „%s” címke nem létezik a pufferben és nem hozhatók létre címkék."
3732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3733 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3735 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3736 msgstr "A(z) <%s> elem nem engedélyezett <%s> alatt"
3738 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3740 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3741 msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumtípus"
3743 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3745 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3746 msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumnév"
3748 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3751 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3752 msgstr "„%s” nem alakítható „%s” típusú értékké „%s” attribútumhoz"
3754 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3756 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3757 msgstr "„%s” nem érvényes érték a(z) „%s” attribútumhoz"
3759 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3761 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3762 msgstr "A(z) „%s” címke már meg van határozva"
3764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3766 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3767 msgstr "A(z) „%s” címke prioritása („%s”) érvénytelen"
3769 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3771 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3773 "A szöveg legkülső elemének <%s> helyett text_view_markup> elemnek kell lennie"
3775 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3777 msgid "A <%s> element has already been specified"
3778 msgstr "már meg van határozva egy <%s> elem"
3780 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3781 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3782 msgstr "<text> elem nem fordulhat elő <tags> elem előtt"
3784 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3785 msgid "Serialized data is malformed"
3786 msgstr "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak"
3788 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3790 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3792 "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak. Az első szakasz nem "
3793 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3795 #: gtk/gtktextutil.c:61
3796 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3797 msgstr "LRM _Balról-jobbra jel"
3799 #: gtk/gtktextutil.c:62
3800 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3801 msgstr "RLM J_obbról-balra jel"
3803 #: gtk/gtktextutil.c:63
3804 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3805 msgstr "LRE Balról-jobbra beá_gyazás"
3807 #: gtk/gtktextutil.c:64
3808 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3809 msgstr "RLE Jobbról-balra b_eágyazás"
3811 #: gtk/gtktextutil.c:65
3812 msgid "LRO Left-to-right _override"
3813 msgstr "LRO Balról-jobbra _felülbírálás"
3815 #: gtk/gtktextutil.c:66
3816 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3817 msgstr "RLO Jobbról-balra f_elülbírálás"
3819 #: gtk/gtktextutil.c:67
3820 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3821 msgstr "PDF Irányformázás _visszakapása"
3823 #: gtk/gtktextutil.c:68
3824 msgid "ZWS _Zero width space"
3825 msgstr "ZWS N_ull szélességű szóköz"
3827 #: gtk/gtktextutil.c:69
3828 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3829 msgstr "ZWJ Null szélességű ö_sszekötő"
3831 #: gtk/gtktextutil.c:70
3832 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3833 msgstr "ZWNJ Null szélességű _nem-összekötő"
3835 #: gtk/gtkthemes.c:71
3837 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3838 msgstr "Nem található a témamotor a következő modulútvonalon: „%s”,"
3840 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3841 msgid "--- No Tip ---"
3842 msgstr "-- Nincs segédszöveg --"
3844 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3846 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3847 msgstr "Váratlan kezdőcímke: „%s” a(z) %d. sor %d. karakterénél"
3849 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3851 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3852 msgstr "Váratlan karakteradat a(z) %d. sor %d. karakterénél"
3854 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3858 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3862 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3863 msgid "Turns volume down or up"
3864 msgstr "Csökkenti vagy növeli a hangerőt"
3866 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3867 msgid "Adjusts the volume"
3868 msgstr "Módosítja a hangerőt"
3870 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3874 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3875 msgid "Decreases the volume"
3876 msgstr "Csökkenti a hangerőt"
3878 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3880 msgstr "Hangerő fel"
3882 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3883 msgid "Increases the volume"
3884 msgstr "Növeli a hangerőt"
3886 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3890 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3892 msgstr "Teljes hangerő"
3894 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3895 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3896 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3897 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3899 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3901 msgctxt "volume percentage"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4261 msgctxt "paper size"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "Choukei 2 Envelope"
4308 msgstr "Choukei 2 boríték"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "Choukei 3 Envelope"
4313 msgstr "Choukei 3 boríték"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "Choukei 4 Envelope"
4318 msgstr "Choukei 4 boríték"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "hagaki (postcard)"
4323 msgstr "hagaki (levelezőlap)"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "kahu Envelope"
4328 msgstr "kahu boríték"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "kaku2 Envelope"
4333 msgstr "kaku2 boríték"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "oufuku (reply postcard)"
4338 msgstr "oufuku (válasz levelezőlap)"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "you4 Envelope"
4343 msgstr "you4 boríték"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4346 msgctxt "paper size"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4351 msgctxt "paper size"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "6x9 Envelope"
4388 msgstr "6x9 boríték"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "7x9 Envelope"
4393 msgstr "7x9 boríték"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "9x11 Envelope"
4398 msgstr "9x11 boríték"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4401 msgctxt "paper size"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4406 msgctxt "paper size"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4411 msgctxt "paper size"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4416 msgctxt "paper size"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4421 msgctxt "paper size"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4426 msgctxt "paper size"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4431 msgctxt "paper size"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4436 msgctxt "paper size"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4441 msgctxt "paper size"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4446 msgctxt "paper size"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4451 msgctxt "paper size"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4456 msgctxt "paper size"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "European edp"
4463 msgstr "Európai edp"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4466 msgctxt "paper size"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4471 msgctxt "paper size"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "FanFold European"
4478 msgstr "Európai FanFold"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4481 msgctxt "paper size"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "FanFold German Legal"
4488 msgstr "FanFold German Legal"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "Government Legal"
4493 msgstr "Government Legal"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "Government Letter"
4498 msgstr "Government Letter"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4501 msgctxt "paper size"
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4508 msgstr "Index 4x6 (levelezőlap)"
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "Index 4x6 ext"
4513 msgstr "Index 4x6 ext"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4516 msgctxt "paper size"
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4521 msgctxt "paper size"
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4526 msgctxt "paper size"
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4531 msgctxt "paper size"
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "US Legal Extra"
4538 msgstr "US Legal Extra"
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4541 msgctxt "paper size"
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "US Letter Extra"
4548 msgstr "US Letter Extra"
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "US Letter Plus"
4553 msgstr "US Letter Plus"
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "Monarch Envelope"
4558 msgstr "Monarch boríték"
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "#10 Envelope"
4563 msgstr "#10 boríték"
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "#11 Envelope"
4568 msgstr "#11 boríték"
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "#12 Envelope"
4573 msgstr "#12 boríték"
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "#14 Envelope"
4578 msgstr "#14 boríték"
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4581 msgctxt "paper size"
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "Personal Envelope"
4588 msgstr "Személyes boríték"
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4591 msgctxt "paper size"
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4596 msgctxt "paper size"
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4601 msgctxt "paper size"
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4606 msgctxt "paper size"
4608 msgstr "Széles formátum"
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4611 msgctxt "paper size"
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4616 msgctxt "paper size"
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4621 msgctxt "paper size"
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4626 msgctxt "paper size"
4627 msgid "Invite Envelope"
4628 msgstr "Meghívó boríték"
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "Italian Envelope"
4633 msgstr "Olasz boríték"
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "juuro-ku-kai"
4638 msgstr "juuro-ku-kai"
4640 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4641 msgctxt "paper size"
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "Postfix Envelope"
4648 msgstr "Postfix boríték"
4650 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4651 msgctxt "paper size"
4653 msgstr "Kis fénykép"
4655 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4656 msgctxt "paper size"
4657 msgid "prc1 Envelope"
4658 msgstr "prc1 boríték"
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "prc10 Envelope"
4663 msgstr "prc10 boríték"
4665 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4666 msgctxt "paper size"
4670 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4671 msgctxt "paper size"
4672 msgid "prc2 Envelope"
4673 msgstr "prc2 boríték"
4675 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4676 msgctxt "paper size"
4677 msgid "prc3 Envelope"
4678 msgstr "prc3 boríték"
4680 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4681 msgctxt "paper size"
4685 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4686 msgctxt "paper size"
4687 msgid "prc4 Envelope"
4688 msgstr "prc4 boríték"
4690 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "prc5 Envelope"
4693 msgstr "prc5 boríték"
4695 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4696 msgctxt "paper size"
4697 msgid "prc6 Envelope"
4698 msgstr "prc6 boríték"
4700 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4701 msgctxt "paper size"
4702 msgid "prc7 Envelope"
4703 msgstr "prc7 boríték"
4705 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4706 msgctxt "paper size"
4707 msgid "prc8 Envelope"
4708 msgstr "prc8 boríték"
4710 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4711 msgctxt "paper size"
4712 msgid "prc9 Envelope"
4713 msgstr "prc9 boríték"
4715 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4716 msgctxt "paper size"
4720 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4721 msgctxt "paper size"
4725 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4727 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4729 "eltérő idata található a szimbolikusan linkelt „%s” és „%s” elemekhez\n"
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4733 msgid "Failed to write header\n"
4734 msgstr "A fejléc írása meghiúsult\n"
4736 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4738 msgid "Failed to write hash table\n"
4739 msgstr "A hash tábla írása meghiúsult\n"
4741 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4743 msgid "Failed to write folder index\n"
4744 msgstr "A mappaindex írása meghiúsult\n"
4746 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4748 msgid "Failed to rewrite header\n"
4749 msgstr "A fejléc újraírása meghiúsult\n"
4751 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4753 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4754 msgstr "A fájl (%s) megnyitása meghiúsult: %s\n"
4756 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4758 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4759 msgstr "A gyorsítótárfájl írása meghiúsult: „%s”\n"
4761 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4763 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4764 msgstr "Az előállított gyorsítótár érvénytelen volt.\n"
4766 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4768 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4770 "%s nem nevezhető át a következőre: %s: %s, ezért a(z) %s eltávolításra "
4773 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4775 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4776 msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s\n"
4778 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4780 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4781 msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s.\n"
4783 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4785 msgid "Cache file created successfully.\n"
4786 msgstr "A gyorsítótárfájl sikeresen létrejött.\n"
4788 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4789 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4790 msgstr "Meglévő gyorsítótár felülírása, még ha naprakész is"
4792 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4793 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4794 msgstr "Ne ellenőrizze az index.theme meglétét"
4796 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4797 msgid "Don't include image data in the cache"
4798 msgstr "Ne vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba"
4800 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4801 msgid "Output a C header file"
4802 msgstr "C fejlécfájl kiírása"
4804 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4805 msgid "Turn off verbose output"
4806 msgstr "Bőbeszédű kimenet kikapcsolása"
4808 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4809 msgid "Validate existing icon cache"
4810 msgstr "Meglévő ikongyorsítótár ellenőrzése"
4812 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4814 msgid "File not found: %s\n"
4815 msgstr "A fájl nem található: %s\n"
4817 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4819 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4820 msgstr "Nem egy érvényes ikongyorsítótár: %s\n"
4822 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4824 msgid "No theme index file.\n"
4825 msgstr "Nincs témaindexfájl.\n"
4827 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4830 "No theme index file in '%s'.\n"
4831 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4833 "Nem található témaindexfájl a következőben: „%s”.\n"
4834 "Ha valóban ikongyorsítótárat kíván itt létrehozni, akkor használja a --"
4835 "ignore-theme-index kapcsolót.\n"
4838 #: modules/input/imam-et.c:454
4839 msgid "Amharic (EZ+)"
4840 msgstr "Amhara (EZ+)"
4843 #: modules/input/imcedilla.c:92
4848 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4849 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4850 msgstr "Cirill (transzliterálás)"
4853 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4854 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4855 msgstr "Inuktitut (transzliterálás)"
4858 #: modules/input/imipa.c:145
4863 #: modules/input/immultipress.c:31
4865 msgstr "Több-billentyűs"
4868 #: modules/input/imthai.c:35
4873 #: modules/input/imti-er.c:453
4874 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4875 msgstr "Eritreai tigrigna (EZ+)"
4878 #: modules/input/imti-et.c:453
4879 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4880 msgstr "Etióp tigrigna (EZ+)"
4883 #: modules/input/imviqr.c:244
4884 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4885 msgstr "Vietnami (VIQR)"
4888 #: modules/input/imxim.c:28
4889 msgid "X Input Method"
4890 msgstr "X beviteli mód"
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4895 msgstr "Felhasználónév:"
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4904 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4905 msgstr "Hitelesítés szükséges a fájl lekéréséhez innen: %s"
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4910 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4912 "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: "
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4917 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4918 msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen: %s"
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4922 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4923 msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” feladat jellemzőinek lekéréséhez"
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4926 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4927 msgstr "Hitelesítés szükséges a feladat jellemzőinek lekéréséhez"
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4931 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4932 msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) %s nyomtató jellemzőinek lekéréséhez"
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4935 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4936 msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtató jellemzőinek lekéréséhez"
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4940 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4942 "Hitelesítés szükséges a(z) %s alapértelmezett nyomtatójának lekéréséhez"
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4946 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4947 msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtatók lekéréséhez ettől: %s"
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4951 msgid "Authentication is required on %s"
4952 msgstr "Hitelesítés szükséges a következőn: %s"
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4960 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4961 msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum („%s”) kinyomtatásához"
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4965 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4967 "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: %s"
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4970 msgid "Authentication is required to print this document"
4971 msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához"
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4975 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4976 msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a festék."
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4980 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4981 msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a festék."
4983 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4986 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4987 msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés az előhívó."
4989 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4992 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4993 msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott az előhívó."
4995 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4998 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4999 msgstr "A nyomtatóban („%s”) legalább egy szín festéke kevés."
5001 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
5004 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5005 msgstr "A nyomtatóból („%s”) legalább egy szín festéke kifogyott."
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
5009 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5010 msgstr "A nyomtató („%s”) fedele nyitva van."
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
5014 msgid "The door is open on printer '%s'."
5015 msgstr "A nyomtató („%s”) ajtaja nyitva van."
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
5019 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5020 msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a papír."
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
5024 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5025 msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a papír."
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
5029 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5030 msgstr "A nyomtató („%s”) nem érhető el."
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
5034 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5035 msgstr "Lehet, hogy a nyomtató („%s”) nincs csatlakoztatva."
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
5039 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5040 msgstr "A nyomtató („%s”) problémát észlelt."
5042 #. Translators: this is a printer status.
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
5044 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5045 msgstr "Szüneteltetve; feladatok visszautasítása"
5047 #. Translators: this is a printer status.
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
5049 msgid "Rejecting Jobs"
5050 msgstr "Feladatok visszautasítása"
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5061 msgid "Paper Source"
5062 msgstr "Papírforrás"
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5066 msgstr "Kimeneti tálca"
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5073 msgid "GhostScript pre-filtering"
5074 msgstr "GhostScript előszűrés"
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5080 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5082 msgid "Long Edge (Standard)"
5083 msgstr "Hosszú él (szabványos)"
5085 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5087 msgid "Short Edge (Flip)"
5088 msgstr "Rövid él (fordított)"
5090 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5095 msgstr "Automatikus kiválasztás"
5097 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5098 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5104 msgid "Printer Default"
5105 msgstr "Nyomtató alapértelmezése"
5107 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5109 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5110 msgstr "Csak GhostScript betűkészletek beágyazása"
5112 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5114 msgid "Convert to PS level 1"
5115 msgstr "Átalakítás 1. PS szintre"
5117 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5119 msgid "Convert to PS level 2"
5120 msgstr "Átalakítás 2. PS szintre"
5122 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5124 msgid "No pre-filtering"
5125 msgstr "Nincs előszűrés"
5127 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5128 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5130 msgid "Miscellaneous"
5133 #. Translators: These strings name the possible values of the
5134 #. * job priority option in the print dialog
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5152 #. Cups specific, non-ppd related settings
5153 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5154 #. * in the print dialog
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5157 msgid "Pages per Sheet"
5158 msgstr "Oldalak laponként"
5160 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5161 #. * in the print dialog
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5164 msgid "Job Priority"
5165 msgstr "Feladatprioritás"
5167 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5168 #. * in the print dialog
5170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5171 msgid "Billing Info"
5172 msgstr "Fizetési információk"
5174 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5175 #. * pages that the printing system may support.
5177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5183 msgstr "Nem nyilvános"
5185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5186 msgid "Confidential"
5189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5199 msgstr "Szigorúan titkos"
5201 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5202 msgid "Unclassified"
5205 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5206 #. * dialog that controls the front cover page.
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5212 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5213 #. * dialog that controls the back cover page.
5215 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5219 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5220 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5223 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5225 msgstr "Nyomtatás ekkor:"
5227 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5228 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5230 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5231 msgid "Print at time"
5232 msgstr "Nyomtatás adott időben"
5234 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5235 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5236 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5238 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5240 msgid "Custom %sx%s"
5241 msgstr "Egyéni %sx%s"
5243 #. default filename used for print-to-file
5244 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5249 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5250 msgid "Print to File"
5251 msgstr "Nyomtatás fájlba"
5253 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5257 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5261 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5265 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5266 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5267 msgid "Pages per _sheet:"
5268 msgstr "_Oldalak laponként:"
5270 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5274 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5275 msgid "_Output format"
5276 msgstr "_Kimeneti formátum"
5278 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5279 msgid "Print to LPR"
5280 msgstr "Nyomtatás LPR-re"
5282 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5283 msgid "Pages Per Sheet"
5284 msgstr "Oldalak laponként"
5286 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5287 msgid "Command Line"
5291 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5292 msgid "printer offline"
5293 msgstr "a nyomtató nem érhető el"
5296 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5297 msgid "ready to print"
5298 msgstr "nyomtatásra kész"
5301 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5302 msgid "processing job"
5303 msgstr "feladat feldolgozása"
5306 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5308 msgstr "szüneteltetve"
5311 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5315 #. default filename used for print-to-test
5316 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5318 msgid "test-output.%s"
5319 msgstr "tesztkimenet.%s"
5321 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5322 msgid "Print to Test Printer"
5323 msgstr "Nyomtatás tesztnyomtatóra"
5325 #: tests/testfilechooser.c:207
5327 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5328 msgstr "Nem lehet információt szerezni a(z) „%s” fájlról: %s"