1 # Hungarian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 1999, 2000, 2001, 2002.
5 # Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004.
7 # Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
11 "Project-Id-Version: gtk+\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-12-16 13:24-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-11-05 13:22+0100\n"
15 "Last-Translator: Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
25 msgid "Failed to open file '%s': %s"
26 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) '%s' fájlt: %s"
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
30 msgid "Image file '%s' contains no data"
31 msgstr "A(z) '%s' képfájl nem tartalmaz adatokat"
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
37 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' képet: ok ismeretlen, talán sérült a képfájl"
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' animációt: ok ismeretlen, talán sérült az "
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Nem lehet betölteni a képbetöltő modult: %s: %s"
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
64 msgid "Image type '%s' is not supported"
65 msgstr "A(z) '%s' képtípus nem támogatott"
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
69 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
70 msgstr "Nem lehet azonosítani a(z) '%s' képfájl formátumát"
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
73 msgid "Unrecognized image file format"
74 msgstr "Azonosíthatatlan képfájl formátum"
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
78 msgid "Failed to load image '%s': %s"
79 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' képet: %s"
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
83 msgid "Error writing to image file: %s"
84 msgstr "Hiba képfájlba íráskor: %s"
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
88 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
92 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
96 msgid "Failed to open temporary file"
97 msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt"
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
100 msgid "Failed to read from temporary file"
101 msgstr "Nem sikerült olvasni az átmeneti fájlból"
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
105 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
106 msgstr "'%s' megnyitása írásra sikertelen: %s"
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
111 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
116 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
117 msgstr "Nincs elég memória a kép pufferbe mentéséhez"
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
121 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
127 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
128 "but didn't give a reason for the failure"
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
132 msgid "Image header corrupt"
133 msgstr "Hibás képfejléc"
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
136 msgid "Image format unknown"
137 msgstr "Ismeretlen képformátum"
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
140 msgid "Image pixel data corrupt"
141 msgstr "A kép képpontadata sérült"
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
145 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
146 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
150 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
151 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
155 msgid "Unsupported animation type"
156 msgstr "Nem támogatott animációtípus"
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
159 msgid "Invalid header in animation"
160 msgstr "Érvénytelen fejléc az animációban"
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
164 msgid "Not enough memory to load animation"
165 msgstr "Nincs elég memória az animáció betöltéséhez"
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
168 msgid "Malformed chunk in animation"
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
172 msgid "The ANI image format"
173 msgstr "ANI képformátum"
175 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
176 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
177 msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
179 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
180 msgid "BMP image has unsupported header size"
181 msgstr "A BMP-kép fejlécmérete nem támogatott"
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
185 msgid "BMP image has bogus header data"
186 msgstr "A BMP-kép fejlécadata hibás"
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
189 msgid "The BMP image format"
190 msgstr "BMP képformátum"
192 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
194 msgid "Failure reading GIF: %s"
195 msgstr "Hiba a GIF olvasásánál: %s"
197 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
198 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
199 msgstr "A GIF fájl egyes adatai hiányoznak (lehet, hogy csonkolódott a fájl?)"
201 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
203 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
204 msgstr "Belső hiba a GIF betöltőben (%s)"
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
207 msgid "Stack overflow"
208 msgstr "Veremtúlcsordulás"
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
211 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
212 msgstr "A GIF-képbetöltő nem tudja értelmezni ezt a képet."
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
215 msgid "Bad code encountered"
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
219 msgid "Circular table entry in GIF file"
220 msgstr "Körkörös táblázat bejegyzés a GIF fájlban"
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
224 msgid "Not enough memory to load GIF file"
225 msgstr "Nincs elég memória a GIF-fájl betöltéséhez"
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
228 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
229 msgstr "A GIF-kép hibás (nem megfelelő LZW-tömörítés)"
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
232 msgid "File does not appear to be a GIF file"
233 msgstr "A fájl nem tűnik GIF formátumúnak"
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
237 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
238 msgstr "A %s verziójú GIF formátum nincs támogatva"
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
242 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
247 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
248 msgstr "A GIF-kép csonkolódott vagy nem teljes."
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
251 msgid "The GIF image format"
252 msgstr "GIF képformátum"
254 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
255 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
256 msgid "Not enough memory to load icon"
257 msgstr "Nincs elég memória az ikon betöltéséhez"
259 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
260 msgid "Invalid header in icon"
261 msgstr "Érvénytelen fejléc az ikonban"
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
264 msgid "Icon has zero width"
265 msgstr "Az ikon szélessége nulla"
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
268 msgid "Icon has zero height"
269 msgstr "Az ikon magassága nulla"
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
272 msgid "Compressed icons are not supported"
273 msgstr "Tömörített ikonok nincsenek támogatva"
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
276 msgid "Unsupported icon type"
277 msgstr "Nem támogatott ikontípus"
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
280 msgid "Not enough memory to load ICO file"
281 msgstr "Nincs elég memória az ICO-fájl betöltéséhez"
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
284 msgid "Image too large to be saved as ICO"
285 msgstr "A kép túl nagy ICO formátumba mentéshez"
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
288 msgid "Cursor hotspot outside image"
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
293 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
294 msgstr "Nem támogatott mélység ICO-fájlnál: %d"
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
297 msgid "The ICO image format"
298 msgstr "ICO képformátum"
300 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
302 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
303 msgstr "Hiba a JPEG képfájl értelmezésekor (%s)"
305 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
307 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
310 "Nincs elég memória a kép betöltéséhez, memória felszabadításához próbáljon "
311 "meg kilépni néhány alkalmazásból"
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
315 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
316 msgstr "Nem támogatott JPEG-színtér (%s)"
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
319 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
320 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
321 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a JPEG fájl betöltéséhez"
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
326 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
329 "A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) '%s' értéket nem "
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
335 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
337 "A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) '%d' érték nem "
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
341 msgid "The JPEG image format"
342 msgstr "JPEG képformátum"
344 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
345 msgid "Couldn't allocate memory for header"
346 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a fejléchez"
348 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
349 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
352 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
353 msgid "Image has invalid width and/or height"
354 msgstr "A kép szélessége és/vagy magassága érvénytelen"
356 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
357 msgid "Image has unsupported bpp"
358 msgstr "A kép képpontonkénti bitjeinek száma nem támogatott"
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
362 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
366 msgid "Couldn't create new pixbuf"
367 msgstr "Nem lehet létrehozni új pixbuf-t"
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
370 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
374 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
378 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
382 msgid "No palette found at end of PCX data"
383 msgstr "Nem található paletta a PCX-adat végén"
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
386 msgid "The PCX image format"
387 msgstr "PCX képformátum"
389 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
390 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
391 msgstr "A PNG-kép csatornánkénti bitjeinek száma érvénytelen."
393 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
394 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
395 msgstr "Az átalakított PNG szélessége vagy magasság nulla."
397 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
398 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
399 msgstr "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem 8."
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
402 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
403 msgstr "Az átalakított PNG nem RGB vagy RGBA módú."
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
406 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
408 "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem támogatott, 3-nak vagy "
411 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
413 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
414 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájlban: %s"
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
417 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
418 msgstr "Nincs elég memória a PNG fájl betöltéséhez"
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
423 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
424 "applications to reduce memory usage"
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
428 msgid "Fatal error reading PNG image file"
429 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor"
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
433 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
434 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor: %s"
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
438 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
442 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
447 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
451 msgid "The PNG image format"
452 msgstr "PNG képformátum"
454 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
455 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
458 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
459 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
460 msgstr "A PNM-fájl kezdő bájtja helytelen"
462 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
463 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
466 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
467 msgid "PNM file has an image width of 0"
468 msgstr "A PNM-fájl képszélessége 0"
470 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
471 msgid "PNM file has an image height of 0"
472 msgstr "A PNM-fájl képmagassága 0"
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
475 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
476 msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték 0"
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
479 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
480 msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték túl nagy"
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
483 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
485 "Nem lehet kezelni a 255-nél nagyobb maximális színértékkel rendelkező PNM-"
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
489 msgid "Raw PNM image type is invalid"
490 msgstr "A nyers PNM-képtípus érvénytelen"
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
493 msgid "PNM image format is invalid"
494 msgstr "Érvénytelen PNM képformátum"
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
497 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
498 msgstr "A PNM képbetöltő nem támogatja ezt a PNM alformátumot"
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
501 msgid "Premature end-of-file encountered"
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
505 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
509 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
510 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a PNM-kép betöltéséhez"
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
513 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
517 msgid "Unexpected end of PNM image data"
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
521 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
522 msgstr "Nincs elég memória a PNM fájl betöltéséhez"
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
525 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
526 msgstr "A PNM/PBM/PGM/PPM képformátum család"
528 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
529 msgid "RAS image has bogus header data"
530 msgstr "A RAS-kép fejlécadata hibás"
532 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
533 msgid "RAS image has unknown type"
534 msgstr "A RAS-kép típusa ismeretlen"
536 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
537 msgid "unsupported RAS image variation"
540 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
541 msgid "Not enough memory to load RAS image"
542 msgstr "Nincs elég memória a RAS-kép betöltéséhez"
544 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
545 msgid "The Sun raster image format"
546 msgstr "Sun raster képformátum"
548 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
549 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
550 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-struktúrához"
552 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
553 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
554 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-adathoz"
556 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
557 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
558 msgstr "Nem lehet újra kiosztani az IOBuffer-adatot"
560 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
561 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
562 msgstr "Nem lehet kiosztani az átmeneti IOBuffer-adatot"
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
565 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
566 msgstr "Nem lehet kiosztani új pixbuf-t"
568 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
569 msgid "Cannot allocate colormap structure"
570 msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép struktúrát"
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
573 msgid "Cannot allocate colormap entries"
574 msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép bejegyzéseket"
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
577 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
581 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
582 msgstr "Nem lehet kiosztani TGA-fejlécmemóriát"
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
585 msgid "TGA image has invalid dimensions"
586 msgstr "A TGA-kép mérete érvénytelen"
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
590 msgid "TGA image type not supported"
591 msgstr "A TGA képformátum nem támogatott"
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
594 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
598 msgid "Excess data in file"
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
602 msgid "The Targa image format"
603 msgstr "Targa képformátum"
605 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
606 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
607 msgstr "Nem lehet megszerezni a kép szélességét (hibás TIFF fájl)"
609 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
610 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
611 msgstr "Nem lehet megszerezni a kép magasságát (hibás TIFF fájl)"
613 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
614 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
615 msgstr "A TIFF-kép szélessége vagy magassága nulla"
617 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
618 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
619 msgstr "A TGA-kép mérete túl nagy"
621 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
622 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
623 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
624 msgstr "Nincs elég memória a TIFF fájl megnyitásához"
626 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
627 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
628 msgstr "RGB-adat betöltése a TIFF-fájlból sikertelen"
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
631 msgid "Failed to open TIFF image"
632 msgstr "Nem sikerült megnyitni a TIFF képet"
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
635 msgid "TIFFClose operation failed"
636 msgstr "A TIFFClose művelet sikertelen"
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
639 msgid "Failed to load TIFF image"
640 msgstr "Nem sikerült betölteni a TIFF képet"
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
643 msgid "The TIFF image format"
644 msgstr "TIFF képformátum"
646 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
647 msgid "Image has zero width"
648 msgstr "A kép szélessége nulla"
650 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
651 msgid "Image has zero height"
652 msgstr "A kép magassága nulla"
654 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
655 msgid "Not enough memory to load image"
656 msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
658 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
659 msgid "Couldn't save the rest"
660 msgstr "Nem lehet menteni a többit"
662 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
663 msgid "The WBMP image format"
664 msgstr "WBMP képformátum"
666 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
667 msgid "Invalid XBM file"
668 msgstr "Érvénytelen XBM-fájl"
670 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
671 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
672 msgstr "Nincs elég memória az XBM képfájl betöltéséhez"
674 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
675 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
676 msgstr "Átmeneti fájlba írás az XBM-kép betöltésekor sikertelen"
678 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
679 msgid "The XBM image format"
680 msgstr "XBM képformátum"
682 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
683 msgid "No XPM header found"
684 msgstr "Nem található az XPM-fejléc"
686 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
687 msgid "XPM file has image width <= 0"
688 msgstr "Az XPM-fájl képszélessége <= 0"
690 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
691 msgid "XPM file has image height <= 0"
692 msgstr "Az XPM-fájl képmagassága <= 0"
694 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
695 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
696 msgstr "Az XPM-fájl képpontonkénti karaktereinek száma érvénytelen"
698 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
699 msgid "XPM file has invalid number of colors"
700 msgstr "Az XPM-fájl színeinek száma érvénytelen"
702 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
703 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
704 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az XPM-kép betöltéséhez"
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
707 msgid "Cannot read XPM colormap"
708 msgstr "Nem lehet olvasni az XPM-színtérképet"
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
711 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
712 msgstr "Átmeneti fájlba írás az XPM-kép betöltésekor sikertelen"
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
715 msgid "The XPM image format"
716 msgstr "XPM képformátum"
718 #. Description of --class=CLASS in --help output
720 msgid "Program class as used by the window manager"
721 msgstr "A program osztálya, ahogy az ablakkezelő használja"
723 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
728 #. Description of --name=NAME in --help output
730 msgid "Program name as used by the window manager"
731 msgstr "A programnév, ahogy az ablakkezelő használja"
733 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
738 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
740 msgid "X display to use"
741 msgstr "Használandó X-megjelenítő"
743 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
748 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
750 msgid "X screen to use"
751 msgstr "Használandó X-képernyő"
753 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
758 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
760 msgid "Gdk debugging flags to set"
761 msgstr "Beállítandó Gdk debug jelzőbitek"
763 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
764 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
765 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
766 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
767 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
771 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
773 msgid "Gdk debugging flags to unset"
774 msgstr "Kikapcsolandó Gdk debug jelzőbitek"
776 #. Description of --sync in --help output
777 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
778 msgid "Don't batch GDI requests"
781 #. Description of --no-wintab in --help output
782 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
783 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
786 #. Description of --ignore-wintab in --help output
787 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
788 msgid "Same as --no-wintab"
791 #. Description of --use-wintab in --help output
792 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
793 msgid "Do use the Wintab API [default]"
796 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
797 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
798 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
799 msgstr "A paletta mérete 8 bites módban"
801 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
802 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
806 #. Description of --sync in --help output
807 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
808 msgid "Make X calls synchronous"
809 msgstr "Legyenek szinkron X-hívások"
811 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
815 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
816 msgid "The license of the program"
817 msgstr "A program licence"
819 #. Add the credits button
820 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
824 #. Add the license button
825 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
829 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
834 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
838 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
842 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
843 msgid "Documented by"
844 msgstr "Dokumentáció"
846 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
847 msgid "Translated by"
850 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
854 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
855 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
856 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
859 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
863 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
864 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
865 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
868 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
872 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
873 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
874 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
877 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
881 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
882 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
883 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
884 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
886 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
887 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
888 #. * the year will appear on the right.
890 #: gtk/gtkcalendar.c:700
894 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
895 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
896 #. * to be the first day of the week, and so on.
898 #: gtk/gtkcalendar.c:710
899 msgid "calendar:week_start:0"
900 msgstr "calendar:week_start:1"
902 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
904 msgid "progress bar label|%d %%"
907 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
909 msgstr "Szín kiválasztása"
911 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
912 msgid "Received invalid color data\n"
913 msgstr "Érvénytelen színadat érkezett\n"
915 #: gtk/gtkcolorsel.c:576
917 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
918 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
919 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
921 "Az előzőleg kiválasztott szín, összehasonlításként a most kiválasztottal. "
922 "Áthúzhatja ezt a színt egy palettabejegyzéshez, vagy kiválaszthatja mint "
923 "jelenlegit a mellette lévő mezőbe húzással."
925 #: gtk/gtkcolorsel.c:581
927 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
928 "it for use in the future."
930 "Az ön által kiválasztott szín. Ezt a színt egy palettabejegyzésbe áthúzva "
931 "elmentheti későbbi felhasználásra."
933 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
934 msgid "_Save color here"
935 msgstr "_Szín mentése ide"
937 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
939 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
940 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
942 "Kattintson erre a palettabejegyzésre, hogy ez legyen a jelenlegi szín. A "
943 "bejegyzés megváltoztatásához húzzon ide egy színt a pipetta melletti "
944 "színmezőből vagy a jobb gombos menüben kattintson a \"Szín mentése ide\" "
947 #: gtk/gtkcolorsel.c:1913
949 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
950 "lightness of that color using the inner triangle."
952 "Válassza ki a kívánt színt a külső gyűrűről. Válassza ki ezen szín a "
953 "sötétségét vagy világosságát a belső háromszög használatával."
955 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
957 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
960 "Kattintson a pipettára, majd a képernyő bármely pontjára az ott lévő szín "
963 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
967 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
968 msgid "Position on the color wheel."
969 msgstr "A színkerék pozíciója."
971 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
973 msgstr "Telített_ség:"
975 #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
976 msgid "\"Deepness\" of the color."
977 msgstr "A szín telítettsége."
979 #: gtk/gtkcolorsel.c:1952
983 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
984 msgid "Brightness of the color."
985 msgstr "A szín fényessége."
987 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
991 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
992 msgid "Amount of red light in the color."
993 msgstr "A vörös fény mennyisége a színben."
995 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
999 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1000 msgid "Amount of green light in the color."
1001 msgstr "A zöld fény mennyisége a színben."
1003 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1007 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1008 msgid "Amount of blue light in the color."
1009 msgstr "A kék fény mennyisége a színben."
1011 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1013 msgstr "Á_tlátszatlanság:"
1015 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
1016 msgid "Transparency of the color."
1017 msgstr "A szín átlátszósága."
1019 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1020 msgid "Color _Name:"
1021 msgstr "Szín _neve:"
1023 #: gtk/gtkcolorsel.c:2003
1025 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1026 "such as 'orange' in this entry."
1028 "Beírhat ide egy HTML-stílusú hexadecimális színértéket, vagy egyszerűen egy "
1029 "színnevet, például 'orange'."
1031 #: gtk/gtkcolorsel.c:2022
1035 #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
1039 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1040 msgid "Color Selection"
1041 msgstr "Szín kiválasztása"
1043 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
1045 msgstr "_Mindent kijelöl"
1047 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
1048 msgid "Input _Methods"
1049 msgstr "Beviteli _módok"
1051 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
1052 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1053 msgstr "Unicode vezérlőkarakter _beszúrása"
1055 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1056 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1058 msgid "Invalid filename: %s"
1059 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1061 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1212
1062 #: gtk/gtkpathbar.c:982
1064 msgstr "Saját mappa"
1066 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1235
1067 #: gtk/gtkpathbar.c:984
1069 msgstr "Munkaasztal"
1071 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1075 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:349
1076 msgid "Select a File"
1077 msgstr "Válasszon ki egy fájlt"
1079 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1503
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:863
1086 "Could not retrieve information about %s:\n"
1089 "Nem érhető el információ erről: %s\n"
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:874
1095 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1098 "Nem adható könyvjelző ehhez: %s\n"
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5970
1104 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1107 "Nem hozható létre fájlnév ebből: %s és ebből: %s:\n"
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:905
1113 "Could not change the current folder to %s:\n"
1116 "Nem lehet a jelenlegi mappát átváltani erre: %s:\n"
1119 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1643
1122 "Could not create folder %s:\n"
1125 "Nem lehet létrehozni a(z) %s mappát:\n"
1128 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1829
1130 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1131 msgstr "Nem lehet könyvjelzőt adni ehhez: %s, mivel ez nem mappa."
1133 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1941
1136 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1139 "Nem lehet eltávolítani a könyvjelzőt ehhez: %s\n"
1142 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2078
1144 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1145 msgstr "A(z) '%s' mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1147 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119
1148 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1149 msgstr "A jelenlegi mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1151 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2121
1152 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1153 msgstr "A kijelölt mappák hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1155 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2161
1157 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1158 msgstr "A(z) '%s' könyvjelző eltávolítása"
1160 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566
1162 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1163 msgstr "%s érvénytelen útvonalnév, nem hozható létre könyvjelző."
1165 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
1167 msgstr "Gyorsbillentyűk"
1169 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
1173 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2850 gtk/gtkstock.c:295
1177 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857
1178 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1179 msgstr "A kijelölt mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1181 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2862 gtk/gtkstock.c:352
1183 msgstr "_Eltávolítás"
1185 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1186 msgid "Remove the selected bookmark"
1187 msgstr "A kijelölt könyvjelző eltávolítása"
1189 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2964
1190 msgid "_Add to Shortcuts"
1191 msgstr "Hozzá_adás a gyorsbillentyűkhöz"
1193 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978
1194 msgid "Show _Hidden Files"
1195 msgstr "Re_jtett fájlok megjelenítése"
1197 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3102 gtk/gtkfilesel.c:767
1201 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3133
1205 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158
1209 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
1213 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3203
1214 msgid "Select which types of files are shown"
1215 msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg"
1218 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3239
1219 msgid "Create Fo_lder"
1220 msgstr "Mappa _létrehozása"
1223 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3357
1227 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
1228 msgid "_Browse for other folders"
1229 msgstr "Egyéb mappák _böngészése"
1231 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
1232 msgid "Save in _folder:"
1233 msgstr "Mentés _mappába:"
1235 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3649
1236 msgid "Create in _folder:"
1237 msgstr "Létrehozás _mappában:"
1239 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4469
1240 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1241 msgstr "Nem lehet megváltoztatni a mappát, mert az nem helyi"
1243 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4994
1245 msgid "shortcut %s does not exist"
1246 msgstr "%s gyorsbillentyű nem létezik"
1248 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5748
1249 msgid "Type name of new folder"
1250 msgstr "Új mappa típusának neve"
1252 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5790
1255 msgid_plural "%d bytes"
1259 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5792
1264 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5794
1269 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5796
1274 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5848
1278 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
1282 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
1286 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5931
1287 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1289 "Nem lehet az ön által megadott mappába lépni mivel az egy érvénytelen "
1292 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6008
1295 "Could not select %s:\n"
1298 "Nem lehet kijelölni a(z) %s-t:\n"
1301 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6048
1302 msgid "Open Location"
1303 msgstr "Hely megnyitása"
1305 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6055
1306 msgid "Save in Location"
1307 msgstr "Mentés helye"
1309 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6079
1313 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1317 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1321 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1325 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1327 msgid "Folder unreadable: %s"
1328 msgstr "Olvashatatlan könyvtár: %s"
1330 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1333 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1334 "available to this program.\n"
1335 "Are you sure that you want to select it?"
1337 "A(z) \"%s\" fájl egy másik (%s nevű) gépen helyezkedik el és nem érhető el "
1338 "ezen program számára.\n"
1339 "Valóban ki akarja választani?"
1341 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1345 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1346 msgid "De_lete File"
1347 msgstr "Fáj_l törlése"
1349 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1350 msgid "_Rename File"
1351 msgstr "Fájl át_nevezése"
1353 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1356 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1358 "A(z) \"%s\" mappanév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
1360 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1363 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1366 "Hiba a(z) \"%s\" mappa létrehozásakor: %s\n"
1369 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1370 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1371 msgstr "Valószínűleg fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat használt."
1373 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1375 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1376 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" mappa létrehozásakor: %s\n"
1378 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1382 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1383 msgid "_Folder name:"
1384 msgstr "_Mappa neve:"
1386 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1388 msgstr "Lét_rehozás"
1390 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1392 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1394 "A(z) \"%s\" fájlnév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
1396 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1399 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1402 "Hiba a(z) \"%s\" fájl törlése közben: %s\n"
1405 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1406 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1407 msgstr "Valószínűleg fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz."
1409 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1411 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1412 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" fájl törlése közben: %s"
1414 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1416 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1417 msgstr "Biztos törli a(z) \"%s\"-t?"
1419 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1421 msgstr "Fájl törlése"
1423 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1425 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1427 "A(z) \"%s\" fájlnév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
1429 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1432 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1435 "Hiba a fájl átnevezése közben erre: \"%s\" : %s\n"
1438 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1441 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1444 "Hiba \"%s\" fájl átnevezése közben: %s\n"
1447 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1449 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1450 msgstr "Hiba \"%s\" fájl erre: \"%s\" való átnevezése közben: %s"
1452 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1454 msgstr "Fájl átnevezése"
1456 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1458 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1459 msgstr "'%s' fájl átnevezése:"
1461 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1465 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1466 msgid "_Selection: "
1467 msgstr "_Kijelölés: "
1469 #: gtk/gtkfilesel.c:3152
1472 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1473 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1475 "A(z) \"%s\" fájlnevet nem lehet UTF-8-ra konvertálni. (próbálja meg "
1476 "beállítani a G_FILENAME_ENCODING környezeti változót): %s"
1478 #: gtk/gtkfilesel.c:3155
1479 msgid "Invalid UTF-8"
1480 msgstr "Érvénytelen UTF-8"
1482 #: gtk/gtkfilesel.c:4032
1483 msgid "Name too long"
1484 msgstr "Túl hosszú a név"
1486 #: gtk/gtkfilesel.c:4034
1487 msgid "Couldn't convert filename"
1488 msgstr "Nem lehet konvertálni a fájlnevet"
1490 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1494 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:407
1499 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1500 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:414 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1384
1502 msgid "error getting information for '%s': %s"
1505 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:455
1507 msgid "error creating directory '%s': %s"
1508 msgstr "hiba a(z) '%s' könyvtár létrehozásakor: %s"
1510 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:515
1511 msgid "This file system does not support mounting"
1512 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a csatlakoztatást"
1514 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1516 msgstr "Fájlrendszer"
1518 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1520 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1523 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1526 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1527 "Please use a different name."
1529 "A(z) \"%s\" név érvénytelen, mert \"%s\" karaktert tartalmaz. Használjon "
1532 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1534 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1535 msgstr "Sikertelen könyvjelzőmentés (%s)"
1537 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1539 msgid "error getting information for '%s'"
1542 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1543 msgid "This file system does not support icons for everything"
1546 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1548 msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
1550 #. Initialize fields
1551 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1555 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1557 msgstr "Betűkészlet"
1559 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1560 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1561 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1562 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1563 msgstr "árvíztűrő tükörfúrógép ÁRVÍZTŰRŐ TÜKÖRFÚRÓGÉP"
1565 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1569 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1573 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1577 #. create the text entry widget
1578 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1582 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1583 msgid "Font Selection"
1584 msgstr "Betűkészlet-választó"
1586 #: gtk/gtkgamma.c:401
1590 #: gtk/gtkgamma.c:411
1591 msgid "_Gamma value"
1592 msgstr "_Gamma érték"
1594 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1597 #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
1599 msgid "Error loading icon: %s"
1600 msgstr "Hiba az ikon betöltésekor: %s"
1602 #: gtk/gtkicontheme.c:1257
1605 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1606 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1607 "You can get a copy from:\n"
1611 #: gtk/gtkicontheme.c:1322
1613 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1614 msgstr "'%s' ikon nincs a témában"
1616 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1618 msgstr "Alapértelmezett"
1620 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1624 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1625 msgid "No extended input devices"
1626 msgstr "Nincs kiterjesztett beviteli eszköz"
1628 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1632 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1636 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1640 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1644 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1649 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1654 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1656 msgstr "_Billentyűk"
1658 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1662 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1666 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1670 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1674 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1678 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1682 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1686 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1690 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1692 msgstr "(ismeretlen)"
1695 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1699 #: gtk/gtklabel.c:3929
1701 msgstr "Mindent kijelöl"
1703 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1704 #: gtk/gtkmain.c:398
1705 msgid "Load additional GTK+ modules"
1706 msgstr "További GTK+ modulok betöltése"
1708 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1709 #: gtk/gtkmain.c:399
1713 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1714 #: gtk/gtkmain.c:401
1715 msgid "Make all warnings fatal"
1716 msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen"
1718 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1719 #: gtk/gtkmain.c:404
1720 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1721 msgstr "Beállítandó Gtk+ debug jelzőbitek"
1723 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1724 #: gtk/gtkmain.c:407
1725 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1726 msgstr "Kikapcsolandó Gtk+ jelzőbitek"
1728 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1729 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1730 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1731 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1733 #: gtk/gtkmain.c:482
1735 msgstr "default:LTR"
1737 #: gtk/gtkmain.c:565
1738 msgid "GTK+ Options"
1739 msgstr "GTK+ beállításai"
1741 #: gtk/gtkmain.c:565
1742 msgid "Show GTK+ Options"
1743 msgstr "GTK+ beállítások megjelenítése"
1745 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1750 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1754 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1755 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1760 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1761 msgstr "Include-fájl nem található: \"%s\""
1763 #: gtk/gtkrc.c:3077 gtk/gtkrc.c:3080
1765 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1766 msgstr "A kép nem található a következő pixmap_path útvonalon: \"%s\""
1770 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1773 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1774 #: gtk/gtkstock.c:286
1778 #: gtk/gtkstock.c:287
1780 msgstr "Figyelmeztetés"
1782 #: gtk/gtkstock.c:288
1786 #: gtk/gtkstock.c:289
1790 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1791 #. * need the mnemonics to be rationalized
1793 #: gtk/gtkstock.c:294
1797 #: gtk/gtkstock.c:296
1801 #: gtk/gtkstock.c:297
1805 #: gtk/gtkstock.c:298
1809 #: gtk/gtkstock.c:299
1813 #: gtk/gtkstock.c:300
1817 #: gtk/gtkstock.c:301
1821 #: gtk/gtkstock.c:302
1823 msgstr "_Konvertálás"
1825 #: gtk/gtkstock.c:303
1829 #: gtk/gtkstock.c:304
1833 #: gtk/gtkstock.c:305
1837 #: gtk/gtkstock.c:306
1839 msgstr "_Végrehajtás"
1841 #: gtk/gtkstock.c:307
1843 msgstr "S_zerkesztés"
1845 #: gtk/gtkstock.c:308
1849 #: gtk/gtkstock.c:309
1850 msgid "Find and _Replace"
1851 msgstr "Keresés és _csere"
1853 #: gtk/gtkstock.c:310
1857 #: gtk/gtkstock.c:311
1861 #: gtk/gtkstock.c:312
1865 #: gtk/gtkstock.c:313
1869 #: gtk/gtkstock.c:314
1873 #: gtk/gtkstock.c:315
1877 #: gtk/gtkstock.c:316
1881 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1885 #: gtk/gtkstock.c:318
1889 #: gtk/gtkstock.c:319
1891 msgstr "_Merevlemez"
1893 #: gtk/gtkstock.c:320
1897 #: gtk/gtkstock.c:321
1899 msgstr "Saját _mappa"
1901 #: gtk/gtkstock.c:322
1902 msgid "Increase Indent"
1903 msgstr "Behúzás növelése"
1905 #: gtk/gtkstock.c:323
1906 msgid "Decrease Indent"
1907 msgstr "Behúzás csökkentése"
1909 #: gtk/gtkstock.c:324
1913 #: gtk/gtkstock.c:325
1917 #: gtk/gtkstock.c:326
1921 #: gtk/gtkstock.c:327
1925 #: gtk/gtkstock.c:328
1929 #: gtk/gtkstock.c:329
1933 #: gtk/gtkstock.c:330
1937 #: gtk/gtkstock.c:332
1941 #: gtk/gtkstock.c:333
1945 #: gtk/gtkstock.c:334
1949 #: gtk/gtkstock.c:335
1953 #: gtk/gtkstock.c:336
1957 #: gtk/gtkstock.c:337
1961 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1965 #: gtk/gtkstock.c:339
1969 #: gtk/gtkstock.c:340
1973 #: gtk/gtkstock.c:341
1977 #: gtk/gtkstock.c:342
1981 #: gtk/gtkstock.c:343
1985 #: gtk/gtkstock.c:344
1987 msgstr "_Beillesztés"
1989 #: gtk/gtkstock.c:345
1990 msgid "_Preferences"
1991 msgstr "_Beállítások"
1993 #: gtk/gtkstock.c:346
1997 #: gtk/gtkstock.c:347
1998 msgid "Print Pre_view"
1999 msgstr "Nyomtatási _kép"
2001 #: gtk/gtkstock.c:348
2003 msgstr "_Tulajdonságok"
2005 #: gtk/gtkstock.c:349
2009 #: gtk/gtkstock.c:350
2013 #: gtk/gtkstock.c:351
2017 #: gtk/gtkstock.c:353
2019 msgstr "_Visszaállítás"
2021 #: gtk/gtkstock.c:354
2025 #: gtk/gtkstock.c:355
2027 msgstr "Men_tés másként"
2029 #: gtk/gtkstock.c:356
2033 #: gtk/gtkstock.c:357
2035 msgstr "_Betűkészlet"
2037 #: gtk/gtkstock.c:358
2041 #: gtk/gtkstock.c:359
2045 #: gtk/gtkstock.c:360
2046 msgid "_Spell Check"
2047 msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés"
2049 #: gtk/gtkstock.c:362
2050 msgid "_Strikethrough"
2053 #: gtk/gtkstock.c:363
2055 msgstr "_Visszaállítás"
2057 #: gtk/gtkstock.c:364
2061 #: gtk/gtkstock.c:365
2063 msgstr "_Visszavonás"
2065 #: gtk/gtkstock.c:366
2069 #: gtk/gtkstock.c:367
2070 msgid "_Normal Size"
2071 msgstr "_Normál méret"
2073 #: gtk/gtkstock.c:368
2075 msgstr "Legjobb _illeszkedés"
2077 #: gtk/gtkstock.c:369
2081 #: gtk/gtkstock.c:370
2083 msgstr "_Kicsinyítés"
2085 #: gtk/gtktextutil.c:48
2086 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2087 msgstr "LRM _Balról-jobbra jel"
2089 #: gtk/gtktextutil.c:49
2090 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2091 msgstr "RLM _Jobbról-balra jel"
2093 #: gtk/gtktextutil.c:50
2094 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2095 msgstr "LRE Balról-jobbra _beágyazás"
2097 #: gtk/gtktextutil.c:51
2098 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2099 msgstr "RLE Jobbról-balra b_eágyazás"
2101 #: gtk/gtktextutil.c:52
2102 msgid "LRO Left-to-right _override"
2103 msgstr "LRO Balról-jobbra _felülbírálás"
2105 #: gtk/gtktextutil.c:53
2106 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2107 msgstr "RLO Jobbról-balra fe_lülbírálás"
2109 #: gtk/gtktextutil.c:54
2110 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2111 msgstr "PDF Irányformázás _visszakapása"
2113 #: gtk/gtktextutil.c:55
2114 msgid "ZWS _Zero width space"
2115 msgstr "ZWS _Null szélességű szóköz"
2117 #: gtk/gtktextutil.c:56
2118 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2119 msgstr "ZWJ Null szélességű ö_sszekötő"
2121 #: gtk/gtktextutil.c:57
2122 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2123 msgstr "ZWNJ Null szélességű _nem-összekötő"
2125 #: gtk/gtkthemes.c:71
2127 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2130 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2131 msgid "--- No Tip ---"
2132 msgstr "-- Nincs segédszöveg --"
2134 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2136 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2139 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2141 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2144 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2146 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2149 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2154 #: modules/input/imam-et.c:454
2155 msgid "Amharic (EZ+)"
2156 msgstr "Amharic (EZ+)"
2159 #: modules/input/imcedilla.c:91
2164 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2165 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2166 msgstr "Cirill (Transliterált)"
2169 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2170 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2171 msgstr "Inuktitut (Transliterált)"
2174 #: modules/input/imipa.c:145
2179 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2180 msgid "Thai (Broken)"
2181 msgstr "Thai (hibás)"
2184 #: modules/input/imti-er.c:453
2185 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2186 msgstr "Eritreai tigrigna (EZ+)"
2189 #: modules/input/imti-et.c:453
2190 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2191 msgstr "Etióp tigrigna (EZ+)"
2194 #: modules/input/imviqr.c:244
2195 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2196 msgstr "Vietnami (VIQR)"
2199 #: modules/input/imxim.c:28
2200 msgid "X Input Method"
2201 msgstr "X Input Method"
2203 #: tests/testfilechooser.c:186
2205 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2206 msgstr "Nem lehet információt szerezni a(z) '%s' fájlról: %s"
2208 #~ msgid "Could not find the path"
2209 #~ msgstr "Az útvonal nem található"
2211 #~ msgid "Input Methods"
2212 #~ msgstr "Beviteli módszerek"