1 # translation of gtk+.HEAD.hu.po to Hungarian
2 # Hungarian translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
6 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 1999, 2000, 2001, 2002.
7 # Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002.
8 # Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004, 2005.
9 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
10 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2009.
13 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.hu\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 19:14-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-09-30 16:49+0200\n"
17 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
18 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Hiba a --gdk-debug kapcsoló feldolgozásakor"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "Hiba a --gdk-no-debug kapcsoló feldolgozásakor"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "A program osztálya, ahogy az ablakkezelő használja"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "A programnév, ahogy az ablakkezelő használja"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Használandó X-megjelenítő"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Használandó X-képernyő"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Beállítandó Gdk debug jelzőbitek"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Kikapcsolandó Gdk debug jelzőbitek"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
131 msgstr "Multi_billentyű"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "KP_Page_Down"
248 #: gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
281 msgid "Failed to open file '%s': %s"
282 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
286 msgid "Image file '%s' contains no data"
287 msgstr "A(z) „%s” képfájl nem tartalmaz adatokat"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
293 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
295 "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” képet: ok ismeretlen, valószínűleg sérült a "
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
301 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
304 "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” animációt: ok ismeretlen, valószínűleg "
305 "sérült az animációfájl"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Nem lehet betölteni a képbetöltő modult: %s: %s"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
318 "A(z) %s képbetöltő-modul nem exportálja a megfelelő felületet, talán egy "
319 "másik GTK verzióból van?"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "A(z) „%s” képtípus nem támogatott"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Nem lehet azonosítani a(z) „%s” képfájl formátumát"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Azonosíthatatlan képfájl formátum"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” képet: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Hiba képfájlba íráskor: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
349 "A gdk-pixbuf ezen változatába nincs befordítva a(z) %s képformátumba való "
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
353 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
354 msgstr "Nincs elég memória a kép visszahíváshoz mentéséhez"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
357 msgid "Failed to open temporary file"
358 msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
361 msgid "Failed to read from temporary file"
362 msgstr "Nem sikerült olvasni az átmeneti fájlból"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
366 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
367 msgstr "„%s” megnyitása írásra sikertelen: %s"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
372 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
375 "A(z) „%s” nem zárható le a kép írása közben, lehet, hogy nem sikerült minden "
376 "adatot elmenteni: %s"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
379 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
380 msgstr "Nincs elég memória a kép pufferbe mentéséhez"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
383 msgid "Error writing to image stream"
384 msgstr "Hiba képfolyamba íráskor"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
389 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
390 "but didn't give a reason for the failure"
392 "Belső hiba: A(z) %s képbetöltő modul nem tudott befejezni egy műveletet, de "
393 "nem adta meg a hiba okát"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
397 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
398 msgstr "A(z) %s típusú képek növekményes betöltése nem támogatott"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
401 msgid "Image header corrupt"
402 msgstr "Hibás képfejléc"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
405 msgid "Image format unknown"
406 msgstr "Ismeretlen képformátum"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
409 msgid "Image pixel data corrupt"
410 msgstr "A kép képpontadata sérült"
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
414 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
415 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
420 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
421 msgstr "Váratlan ikondarab az animációban"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
424 msgid "Unsupported animation type"
425 msgstr "Nem támogatott animációtípus"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
429 msgid "Invalid header in animation"
430 msgstr "Érvénytelen fejléc az animációban"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
434 msgid "Not enough memory to load animation"
435 msgstr "Nincs elég memória az animáció betöltéséhez"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
438 msgid "Malformed chunk in animation"
439 msgstr "Hibás részlet az animációban"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
442 msgid "The ANI image format"
443 msgstr "ANI képformátum"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "A BMP-kép fejlécadata hibás"
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
451 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
452 msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
455 msgid "BMP image has unsupported header size"
456 msgstr "A BMP-kép fejlécmérete nem támogatott"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
459 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
460 msgstr "A fentről-lefelé BMP képek nem tömöríthetőek"
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
463 msgid "Premature end-of-file encountered"
464 msgstr "A fájl végét túl korán értem el"
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
467 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
468 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a BMP fájl mentéséhez"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
471 msgid "Couldn't write to BMP file"
472 msgstr "Nem sikerült írni a BMP fájlba"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
475 msgid "The BMP image format"
476 msgstr "BMP képformátum"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
480 msgid "Failure reading GIF: %s"
481 msgstr "Hiba a GIF olvasásánál: %s"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
484 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
485 msgstr "A GIF fájl egyes adatai hiányoznak (lehet, hogy csonkolódott a fájl?)"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
489 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
490 msgstr "Belső hiba a GIF betöltőben (%s)"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
493 msgid "Stack overflow"
494 msgstr "Veremtúlcsordulás"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
497 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
498 msgstr "A GIF-képbetöltő nem tudja értelmezni ezt a képet."
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
501 msgid "Bad code encountered"
502 msgstr "Hibás kód érkezett"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
505 msgid "Circular table entry in GIF file"
506 msgstr "Körkörös táblázat bejegyzés a GIF fájlban"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
510 msgid "Not enough memory to load GIF file"
511 msgstr "Nincs elég memória a GIF-fájl betöltéséhez"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
514 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
515 msgstr "Nincs elég memória a keretnek a GIF-fájlban való kiegészítéséhez"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
518 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
519 msgstr "A GIF-kép hibás (helytelen LZW-tömörítés)"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
522 msgid "File does not appear to be a GIF file"
523 msgstr "A fájl nem tűnik GIF formátumúnak"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
527 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
528 msgstr "A %s verziójú GIF formátum nincs támogatva"
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
532 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
535 "A GIF képnek nincs globális színtérképe, és a benne lévő keretnek sincs "
536 "lokális színtérképe."
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
539 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
540 msgstr "A GIF-kép csonkolódott vagy nem teljes."
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
543 msgid "The GIF image format"
544 msgstr "GIF képformátum"
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
548 msgid "Invalid header in icon"
549 msgstr "Érvénytelen fejléc az ikonban"
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
553 msgid "Not enough memory to load icon"
554 msgstr "Nincs elég memória az ikon betöltéséhez"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
557 msgid "Icon has zero width"
558 msgstr "Az ikon szélessége nulla"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
561 msgid "Icon has zero height"
562 msgstr "Az ikon magassága nulla"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
565 msgid "Compressed icons are not supported"
566 msgstr "Tömörített ikonok nincsenek támogatva"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
569 msgid "Unsupported icon type"
570 msgstr "Nem támogatott ikontípus"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
573 msgid "Not enough memory to load ICO file"
574 msgstr "Nincs elég memória az ICO-fájl betöltéséhez"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
577 msgid "Image too large to be saved as ICO"
578 msgstr "A kép túl nagy ICO formátumba mentéshez"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
581 msgid "Cursor hotspot outside image"
582 msgstr "A kurzor aktív pontja a képen kívül helyezkedik el"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
586 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
587 msgstr "Nem támogatott mélység ICO-fájlnál: %d"
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
590 msgid "The ICO image format"
591 msgstr "ICO képformátum"
593 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
595 msgid "Error reading ICNS image: %s"
596 msgstr "Hiba az ICNS képfájl olvasásakor: %s"
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
599 msgid "Could not decode ICNS file"
600 msgstr "Nem sikerült visszafejteni az ICNS fájlt"
602 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
603 msgid "The ICNS image format"
604 msgstr "ICNS képformátum"
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
607 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
608 msgstr "Nem sikerült memóriát kiosztani az adatfolyamhoz"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
611 msgid "Couldn't decode image"
612 msgstr "Nem sikerült visszafejteni a képet"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
615 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
616 msgstr "Az átalakított JPEG2000 szélessége vagy magassága nulla"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
619 msgid "Image type currently not supported"
620 msgstr "A képtípus nem támogatott"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
623 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
624 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a színprofilhoz"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
627 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
628 msgstr "Nincs elég memória a JPEG 2000 fájl megnyitásához"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
631 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
632 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a képadatok számára"
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
635 msgid "The JPEG 2000 image format"
636 msgstr "JPEG 2000 képformátum"
638 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
640 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
641 msgstr "Hiba a JPEG képfájl értelmezésekor (%s)"
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
645 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
648 "Nincs elég memória a kép betöltéséhez, memória felszabadításához próbáljon "
649 "meg kilépni néhány alkalmazásból"
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
653 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
654 msgstr "Nem támogatott JPEG-színtér (%s)"
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
658 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
659 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a JPEG fájl betöltéséhez"
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
662 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
663 msgstr "Az átalakított JPEG szélessége vagy magassága nulla."
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
668 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
671 "A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) „%s” értéket nem "
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
677 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
679 "A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) „%d” érték nem "
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
683 msgid "The JPEG image format"
684 msgstr "JPEG képformátum"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
687 msgid "Couldn't allocate memory for header"
688 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a fejléchez"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
691 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
692 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a kontextus-puffer számára"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
695 msgid "Image has invalid width and/or height"
696 msgstr "A kép szélessége és/vagy magassága érvénytelen"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
699 msgid "Image has unsupported bpp"
700 msgstr "A kép képpontonkénti bitjeinek száma nem támogatott"
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
704 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
705 msgstr "Nem támogatott számú %d bites színsík van a képben"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
708 msgid "Couldn't create new pixbuf"
709 msgstr "Nem lehet létrehozni új képpuffert"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
712 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
713 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a vonaladatok számára"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
716 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
717 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a palettaadatok számára"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
720 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
721 msgstr "Nem található a PCX-kép minden sora"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
724 msgid "No palette found at end of PCX data"
725 msgstr "Nem található paletta a PCX-adat végén"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
728 msgid "The PCX image format"
729 msgstr "PCX képformátum"
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
732 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
733 msgstr "A PNG-kép csatornánkénti bitjeinek száma érvénytelen."
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
736 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
737 msgstr "Az átalakított PNG szélessége vagy magassága nulla."
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
740 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
741 msgstr "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem 8."
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
744 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
745 msgstr "Az átalakított PNG nem RGB vagy RGBA módú."
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
748 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
750 "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem támogatott, 3-nak vagy "
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
755 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
756 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájlban: %s"
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
759 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
760 msgstr "Nincs elég memória a PNG fájl betöltéséhez"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
765 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
766 "applications to reduce memory usage"
768 "Nincs elég memória egy %ld x %ld méretű kép betöltéséhez, próbáljon meg "
769 "kilépni néhány alkalmazásból a memóriahasználat csökkentéséhez"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
772 msgid "Fatal error reading PNG image file"
773 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor"
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
777 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
778 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor: %s"
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
782 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
784 "A PNG szöveges darabok kulcsainak legalább 1 és legfeljebb 79 karakterből "
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
788 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
789 msgstr "A PNG szöveges darabok kulcsainak ASCII karaktereknek kell lenniük."
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886
792 msgid "Color profile has invalid length '%"
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
798 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
801 "A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) „%s” értéket nem "
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
807 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
810 "A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) „%d” érték nem "
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
815 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
816 msgstr "%s PNG szöveges darab értéke nem konvertálható ISO-8859-1 kódolásúra."
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
819 msgid "The PNG image format"
820 msgstr "PNG képformátum"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
823 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
824 msgstr "A PNM-betöltő egy egészet várt, de nem talált"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
827 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
828 msgstr "A PNM-fájl kezdő bájtja helytelen"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
831 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
832 msgstr "A PNM-fájl nincs felismert PNM-alformátumban"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
835 msgid "PNM file has an image width of 0"
836 msgstr "A PNM-fájl képszélessége 0"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
839 msgid "PNM file has an image height of 0"
840 msgstr "A PNM-fájl képmagassága 0"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
843 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
844 msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték 0"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
847 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
848 msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték túl nagy"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
851 msgid "Raw PNM image type is invalid"
852 msgstr "A nyers PNM-képtípus érvénytelen"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
855 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
856 msgstr "A PNM-képbetöltő nem támogatja ezt a PNM-alformátumot"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
859 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
861 "A nyers PNM-formátumok pontosan egy üreshely-karaktert igényelnek a "
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
865 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
866 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a PNM-kép betöltéséhez"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
869 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
870 msgstr "Nincs elég memória a PNM kontextus struktúrának"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
873 msgid "Unexpected end of PNM image data"
874 msgstr "A PNM-képadatnak váratlanul vége"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
877 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
878 msgstr "Nincs elég memória a PNM fájl betöltéséhez"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
881 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
882 msgstr "A PNM/PBM/PGM/PPM képformátum család"
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
885 msgid "RAS image has bogus header data"
886 msgstr "A RAS-kép fejlécadata hibás"
888 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
889 msgid "RAS image has unknown type"
890 msgstr "A RAS-kép típusa ismeretlen"
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
893 msgid "unsupported RAS image variation"
894 msgstr "nem támogatott RAS-képváltozat"
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
897 msgid "Not enough memory to load RAS image"
898 msgstr "Nincs elég memória a RAS-kép betöltéséhez"
900 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
901 msgid "The Sun raster image format"
902 msgstr "Sun raster képformátum"
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
905 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
906 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-struktúrához"
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
909 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
910 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-adathoz"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
913 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
914 msgstr "Nem lehet újra kiosztani az IOBuffer-adatot"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
917 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
918 msgstr "Nem lehet kiosztani az átmeneti IOBuffer-adatot"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
921 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
922 msgstr "Nem lehet lefoglalni új képpuffert"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
925 msgid "Cannot allocate colormap structure"
926 msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép struktúrát"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
929 msgid "Cannot allocate colormap entries"
930 msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép bejegyzéseket"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
933 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
934 msgstr "Váratlan bitmélység a színtérkép-bejegyzésekhez"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
937 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
938 msgstr "Nem lehet kiosztani TGA-fejlécmemóriát"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
941 msgid "TGA image has invalid dimensions"
942 msgstr "A TGA-kép mérete érvénytelen"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
946 msgid "TGA image type not supported"
947 msgstr "A TGA képformátum nem támogatott"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
950 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
951 msgstr "Nem lehet memóriát lefoglalni a TGA kontextus struktúrának"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
954 msgid "Excess data in file"
955 msgstr "Többletadat a fájlban"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
958 msgid "The Targa image format"
959 msgstr "Targa képformátum"
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
962 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
963 msgstr "Nem lehet megszerezni a kép szélességét (hibás TIFF fájl)"
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
966 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
967 msgstr "Nem lehet megszerezni a kép magasságát (hibás TIFF fájl)"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
970 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
971 msgstr "A TIFF-kép szélessége vagy magassága nulla"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
974 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
975 msgstr "A TGA-kép mérete túl nagy"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
978 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
979 msgstr "Nincs elég memória a TIFF fájl megnyitásához"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
982 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
983 msgstr "RGB-adat betöltése a TIFF-fájlból sikertelen"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
986 msgid "Failed to open TIFF image"
987 msgstr "Nem sikerült megnyitni a TIFF képet"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
990 msgid "TIFFClose operation failed"
991 msgstr "A TIFFClose művelet sikertelen"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
994 msgid "Failed to load TIFF image"
995 msgstr "Nem sikerült betölteni a TIFF képet"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
998 msgid "Failed to save TIFF image"
999 msgstr "Nem sikerült menteni a TIFF képet"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1002 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
1007 msgid "Color profile has invalid length '%d'."
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1011 msgid "Failed to write TIFF data"
1012 msgstr "Nem sikerült kiírni a TIFF adatokat"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1015 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1016 msgstr "Nem sikerült írni a TIFF fájlba"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1019 msgid "The TIFF image format"
1020 msgstr "TIFF képformátum"
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1023 msgid "Image has zero width"
1024 msgstr "A kép szélessége nulla"
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1027 msgid "Image has zero height"
1028 msgstr "A kép magassága nulla"
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1031 msgid "Not enough memory to load image"
1032 msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1035 msgid "Couldn't save the rest"
1036 msgstr "Nem lehet menteni a többit"
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1039 msgid "The WBMP image format"
1040 msgstr "WBMP képformátum"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1043 msgid "Invalid XBM file"
1044 msgstr "Érvénytelen XBM-fájl"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1047 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1048 msgstr "Nincs elég memória az XBM képfájl betöltéséhez"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1051 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1052 msgstr "Átmeneti fájlba írás az XBM-kép betöltésekor sikertelen"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1055 msgid "The XBM image format"
1056 msgstr "XBM képformátum"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1059 msgid "No XPM header found"
1060 msgstr "Nem található az XPM-fejléc"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1063 msgid "Invalid XPM header"
1064 msgstr "Érvénytelen XPM-fejléc"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1067 msgid "XPM file has image width <= 0"
1068 msgstr "Az XPM-fájl képszélessége <= 0"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1071 msgid "XPM file has image height <= 0"
1072 msgstr "Az XPM-fájl képmagassága <= 0"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1075 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1076 msgstr "Az XPM-fájl képpontonkénti karaktereinek száma érvénytelen"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1079 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1080 msgstr "Az XPM-fájl színeinek száma érvénytelen"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1083 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1084 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az XPM-kép betöltéséhez"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1087 msgid "Cannot read XPM colormap"
1088 msgstr "Nem lehet olvasni az XPM-színtérképet"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1091 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1092 msgstr "Átmeneti fájlba írás az XPM-kép betöltésekor sikertelen"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1095 msgid "The XPM image format"
1096 msgstr "XPM képformátum"
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1099 msgid "The EMF image format"
1100 msgstr "EMF képformátum"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1104 msgid "Could not allocate memory: %s"
1105 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni: %s"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1110 msgid "Could not create stream: %s"
1111 msgstr "Nem hozható létre adatfolyam: %s"
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1115 msgid "Could not seek stream: %s"
1116 msgstr "Nem lehet pozicionálni az adatfolyamban: %s"
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1120 msgid "Could not read from stream: %s"
1121 msgstr "Nem lehet olvasni az adatfolyamból: %s"
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1124 msgid "Couldn't load bitmap"
1125 msgstr "Nem lehet betölteni a bitképet"
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1128 msgid "Couldn't load metafile"
1129 msgstr "Nem lehet betölteni a metafájlt"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1132 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1133 msgstr "Nem támogatott képformátum a GDI+-hoz"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1136 msgid "Couldn't save"
1137 msgstr "Nem lehet menteni"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1140 msgid "The WMF image format"
1141 msgstr "WMF képformátum"
1143 #. Description of --sync in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1145 msgid "Don't batch GDI requests"
1146 msgstr "Ne kötegelje a GDI kéréseket"
1148 #. Description of --no-wintab in --help output
1149 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1150 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1151 msgstr "Ne használja a Wintab API-t a tablet támogatáshoz"
1153 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1154 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1155 msgid "Same as --no-wintab"
1156 msgstr "Ugyanaz mint --no-wintab"
1158 #. Description of --use-wintab in --help output
1159 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1160 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1161 msgstr "Ne használja a Wintab API-t [alapértelmezett]"
1163 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1164 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1165 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1166 msgstr "A paletta mérete 8 bites módban"
1168 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1169 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1173 #. Description of --sync in --help output
1174 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1175 msgid "Make X calls synchronous"
1176 msgstr "Legyenek szinkron X-hívások"
1178 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1181 msgstr "%s indítása"
1183 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1186 msgstr "%s megnyitása"
1188 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1190 msgid "Opening %d Item"
1191 msgid_plural "Opening %d Items"
1192 msgstr[0] "%s megnyitása"
1193 msgstr[1] "%s megnyitása"
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1196 msgid "Could not show link"
1197 msgstr "Nem jeleníthető meg a hivatkozás"
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1204 msgid "The license of the program"
1205 msgstr "A program licence"
1207 #. Add the credits button
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1212 #. Add the license button
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1220 msgstr "%s névjegye"
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1231 msgid "Documented by"
1232 msgstr "Dokumentáció"
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1235 msgid "Translated by"
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1242 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1243 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1244 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1248 msgctxt "keyboard label"
1252 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1253 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1254 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1258 msgctxt "keyboard label"
1262 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1263 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1264 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1268 msgctxt "keyboard label"
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1278 msgctxt "keyboard label"
1282 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1283 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1284 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1288 msgctxt "keyboard label"
1292 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1293 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1294 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1297 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1298 msgctxt "keyboard label"
1302 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1303 msgctxt "keyboard label"
1307 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1308 msgctxt "keyboard label"
1310 msgstr "Fordított törtvonal"
1312 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1314 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1315 msgstr "Érvénytelen típusfüggvény a(z) %d. sorban: „%s”"
1317 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1319 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1321 "Többször szereplő objektumazonosító („%s”) a(z) %d. sorban (korábban a(z) %"
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1326 msgid "Invalid root element: '%s'"
1327 msgstr "Érvénytelen gyökérelem: „%s”"
1329 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1331 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1332 msgstr "Kezeletlen címke: „%s”"
1334 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1335 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1336 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1337 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1339 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1340 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1341 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1342 #. * will appear to the right of the month.
1344 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1346 msgstr "calendar:YM"
1348 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1349 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1350 #. * to be the first day of the week, and so on.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1353 msgid "calendar:week_start:0"
1354 msgstr "calendar:week_start:1"
1356 #. Translators: This is a text measurement template.
1357 #. * Translate it to the widest year text
1359 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1361 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1362 msgctxt "year measurement template"
1366 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1367 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1369 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1370 #. * translate to "%d" otherwise.
1372 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1373 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1378 msgctxt "calendar:day:digits"
1382 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1383 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1385 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1386 #. * translate to "%d" otherwise.
1388 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1389 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1392 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1394 msgctxt "calendar:week:digits"
1399 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1400 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1401 #. * Use only ASCII in the translation.
1403 #. * Also look for the msgid "2000".
1404 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1407 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1409 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1410 msgctxt "calendar year format"
1414 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1415 #. * a disabled accelerator key combination.
1417 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1418 msgctxt "Accelerator"
1422 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1423 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1424 #. * to gtk_accelerator_valid().
1426 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1427 msgctxt "Accelerator"
1429 msgstr "Érvénytelen"
1431 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1432 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1435 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1436 msgid "New accelerator..."
1437 msgstr "Új gyorsbillentyű…"
1439 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1441 msgctxt "progress bar label"
1445 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1446 msgid "Pick a Color"
1447 msgstr "Szín kiválasztása"
1449 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1450 msgid "Received invalid color data\n"
1451 msgstr "Érvénytelen színadat érkezett\n"
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1455 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1456 "lightness of that color using the inner triangle."
1458 "Válassza ki a kívánt színt a külső gyűrűről. Válassza ki ezen szín a "
1459 "sötétségét vagy világosságát a belső háromszög használatával."
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1463 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1466 "Kattintson a pipettára, majd a képernyő bármely pontjára az ott lévő szín "
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1474 msgid "Position on the color wheel."
1475 msgstr "A színkerék pozíciója."
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1478 msgid "_Saturation:"
1479 msgstr "Telített_ség:"
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1482 msgid "\"Deepness\" of the color."
1483 msgstr "A szín telítettsége."
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1490 msgid "Brightness of the color."
1491 msgstr "A szín fényessége."
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1498 msgid "Amount of red light in the color."
1499 msgstr "A vörös fény mennyisége a színben."
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1506 msgid "Amount of green light in the color."
1507 msgstr "A zöld fény mennyisége a színben."
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1514 msgid "Amount of blue light in the color."
1515 msgstr "A kék fény mennyisége a színben."
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1519 msgstr "Á_tlátszatlanság:"
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1522 msgid "Transparency of the color."
1523 msgstr "A szín átlátszósága."
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1526 msgid "Color _name:"
1527 msgstr "Szín _neve:"
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1531 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1532 "such as 'orange' in this entry."
1534 "Beírhat ide egy HTML-stílusú hexadecimális színértéket, vagy egyszerűen egy "
1535 "színnevet, például „orange”."
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1547 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1548 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1549 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1551 "Az előzőleg kiválasztott szín, összehasonlításként a most kiválasztottal. "
1552 "Áthúzhatja ezt a színt egy palettabejegyzéshez, vagy kiválaszthatja mint "
1553 "jelenlegit a mellette lévő mezőbe húzással."
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1557 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1558 "it for use in the future."
1560 "Az ön által kiválasztott szín. Ezt a színt egy palettabejegyzésbe áthúzva "
1561 "elmentheti későbbi felhasználásra."
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1565 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1570 msgid "The color you've chosen."
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1574 msgid "_Save color here"
1575 msgstr "_Szín mentése ide"
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1579 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1580 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1582 "Kattintson erre a palettabejegyzésre, hogy ez legyen a jelenlegi szín. A "
1583 "bejegyzés megváltoztatásához húzzon ide egy színt a pipetta melletti "
1584 "színmezőből vagy a jobb gombos menüben kattintson a „Szín mentése ide” "
1587 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1588 msgid "Color Selection"
1589 msgstr "Szín kiválasztása"
1591 #. Translate to the default units to use for presenting
1592 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1593 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1594 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1595 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1597 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1601 #. And show the custom paper dialog
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1603 msgid "Manage Custom Sizes"
1604 msgstr "Egyéni méretek kezelése"
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1615 msgid "Margins from Printer..."
1616 msgstr "Margók a nyomtatótól…"
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1620 msgid "Custom Size %d"
1621 msgstr "Egyéni méret %d"
1623 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1625 msgstr "_Szélesség:"
1627 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1647 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1652 msgid "Paper Margins"
1653 msgstr "Papírmargók"
1655 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7832
1656 msgid "Input _Methods"
1657 msgstr "Beviteli mó_dok"
1659 #: gtk/gtkentry.c:8618 gtk/gtktextview.c:7846
1660 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1661 msgstr "_Unicode vezérlőkarakter beszúrása"
1663 #: gtk/gtkentry.c:9989
1664 msgid "Caps Lock is on"
1665 msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva"
1667 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1668 msgid "Select A File"
1669 msgstr "Válasszon ki egy fájlt"
1671 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1675 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1679 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1684 msgid "Type name of new folder"
1685 msgstr "Adja meg az új mappa nevét"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1688 msgid "Could not retrieve information about the file"
1689 msgstr "Nem érhető el információ a fájlról"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1692 msgid "Could not add a bookmark"
1693 msgstr "Nem adható hozzá könyvjelző"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1696 msgid "Could not remove bookmark"
1697 msgstr "Nem lehet eltávolítani a könyvjelzőt"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1700 msgid "The folder could not be created"
1701 msgstr "A mappa nem hozható létre"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1705 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1706 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1708 "A mappát nem lehet létrehozni, mivel már létezik egy fájl ugyanezen a néven. "
1709 "Próbáljon más nevet adni a mappának vagy nevezze át a fájlt."
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1712 msgid "Invalid file name"
1713 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1716 msgid "The folder contents could not be displayed"
1717 msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg"
1719 #. Translators: the first string is a path and the second string
1720 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1725 msgid "%1$s on %2$s"
1726 msgstr "%1$s ezen: %2$s"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1733 msgid "Recently Used"
1734 msgstr "Nemrég használt"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1737 msgid "Select which types of files are shown"
1738 msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1742 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1743 msgstr "A(z) „%s” mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1747 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1748 msgstr "A jelenlegi mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1752 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1753 msgstr "A kijelölt mappák hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1757 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1758 msgstr "A(z) „%s” könyvjelző eltávolítása"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1762 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1763 msgstr "A könyvjelző („%s”) nem távolítható el"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1766 msgid "Remove the selected bookmark"
1767 msgstr "A kijelölt könyvjelző eltávolítása"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1771 msgstr "Eltávolítás"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1777 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1782 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1792 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1793 msgstr "A kijelölt mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1797 msgstr "_Eltávolítás"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1800 msgid "Could not select file"
1801 msgstr "Nem sikerült kijelölni a fájlt"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1804 msgid "_Add to Bookmarks"
1805 msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1808 msgid "Show _Hidden Files"
1809 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1812 msgid "Show _Size Column"
1813 msgstr "_Méret oszlop megjelenítése"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1837 msgid "_Browse for other folders"
1838 msgstr "Egyéb mappák _böngészése"
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1841 msgid "Type a file name"
1842 msgstr "Írjon be egy fájlnevet"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1846 msgid "Create Fo_lder"
1847 msgstr "M_appa létrehozása"
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1854 msgid "Save in _folder:"
1855 msgstr "Mentés _mappába:"
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1858 msgid "Create in _folder:"
1859 msgstr "Létrehozás _mappában:"
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1863 msgid "Could not read the contents of %s"
1864 msgstr "Nem hozható létre adatfolyam: %s"
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1868 msgid "Could not read the contents of the folder"
1869 msgstr "Nem kérhető le a gyökérmappa"
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1881 msgid "Yesterday at %H:%M"
1882 msgstr "Tegnap %k.%M"
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1885 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1886 msgstr "Nem lehet megváltoztatni a mappát, mert az nem helyi"
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1890 msgid "Shortcut %s already exists"
1891 msgstr "Már létezik %s gyorsbillentyű"
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1895 msgid "Shortcut %s does not exist"
1896 msgstr "%s gyorsbillentyű nem létezik"
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1900 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1901 msgstr "A(z) „%s” nevű fájl már létezik. Le akarja cserélni?"
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1906 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1908 "A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz "
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1916 msgid "Could not start the search process"
1917 msgstr "Nem lehet elindítani a keresési folyamatot"
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1921 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1922 "Please make sure it is running."
1924 "A program nem volt képes kapcsolatot létrehozni az indexelő démonhoz. "
1925 "Győződjön meg róla, hogy az fut."
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1928 msgid "Could not send the search request"
1929 msgstr "Nem lehet elküldeni a keresési kérést"
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1937 msgid "Could not mount %s"
1938 msgstr "%s nem csatolható"
1940 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1941 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1942 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1943 msgid "Invalid path"
1944 msgstr "Érvénytelen útvonal"
1946 #. translators: this text is shown when there are no completions
1947 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1949 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1951 msgstr "Nincs találat"
1953 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1954 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1956 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1957 msgid "Sole completion"
1958 msgstr "Egyszerű kiegészítés"
1960 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1961 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1964 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1965 msgid "Complete, but not unique"
1966 msgstr "Teljes, de nem egyedi"
1968 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1969 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1970 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1971 msgid "Completing..."
1972 msgstr "Kiegészítés…"
1974 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1975 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1976 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1977 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1978 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1979 msgid "Only local files may be selected"
1980 msgstr "Csak helyi fájlnevek választhatók ki"
1982 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1983 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1984 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1985 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1986 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1987 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1988 msgstr "Befejezetlen gépnév, zárja le / jellel"
1990 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1991 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1992 #. * and then hits Tab
1993 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1994 msgid "Path does not exist"
1995 msgstr "Az útvonal nem létezik"
1997 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2000 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2001 msgstr "Hiba a(z) „%s” mappa létrehozásakor: %s"
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2017 msgid "Folder unreadable: %s"
2018 msgstr "Olvashatatlan könyvtár: %s"
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2023 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2024 "available to this program.\n"
2025 "Are you sure that you want to select it?"
2027 "A(z) „%s” fájl egy másik (%s nevű) gépen helyezkedik el és nem érhető el "
2028 "ezen program számára.\n"
2029 "Valóban ki akarja választani?"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2036 msgid "De_lete File"
2037 msgstr "Fájl _törlése"
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2040 msgid "_Rename File"
2041 msgstr "Fájl át_nevezése"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2046 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2048 "A(z) „%s” mappanév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2055 msgid "_Folder name:"
2056 msgstr "_Mappa neve:"
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2060 msgstr "Lét_rehozás"
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2064 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2066 "A(z) „%s” fájlnév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2070 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2071 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl törlése közben: %s"
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2075 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2076 msgstr "Biztos törli a(z) „%s” fájlt?"
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2080 msgstr "Fájl törlése"
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2084 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2085 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben erre: „%s” : %s"
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2089 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2090 msgstr "Hiba „%s” fájl átnevezése közben: %s"
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2094 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2095 msgstr "Hiba „%s” fájl erre: „%s” való átnevezése közben: %s"
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2099 msgstr "Fájl átnevezése"
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2103 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2104 msgstr "„%s” fájl átnevezése:"
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2110 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2111 msgid "_Selection: "
2112 msgstr "_Kijelölés: "
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2117 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2118 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2120 "A(z) „%s” fájlnevet nem lehet UTF-8-ra konvertálni. (próbálja meg beállítani "
2121 "a G_FILENAME_ENCODING környezeti változót): %s"
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2124 msgid "Invalid UTF-8"
2125 msgstr "Érvénytelen UTF-8"
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2128 msgid "Name too long"
2129 msgstr "Túl hosszú a név"
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2132 msgid "Couldn't convert filename"
2133 msgstr "Nem lehet konvertálni a fájlnevet"
2135 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2136 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2137 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2138 #. * this particular string.
2140 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2142 msgstr "Fájlrendszer"
2144 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2146 msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
2148 #. Initialize fields
2149 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2153 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2155 msgstr "Betűkészlet"
2157 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2158 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2159 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2160 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2161 msgstr "árvíztűrő tükörfúrógép ÁRVÍZTŰRŐ TÜKÖRFÚRÓGÉP"
2163 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2167 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2171 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2175 #. create the text entry widget
2176 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2180 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2181 msgid "Font Selection"
2182 msgstr "Betűkészlet-választó"
2184 #: gtk/gtkgamma.c:410
2188 #: gtk/gtkgamma.c:420
2189 msgid "_Gamma value"
2190 msgstr "_Gamma érték"
2192 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2195 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2197 msgid "Error loading icon: %s"
2198 msgstr "Hiba az ikon betöltésekor: %s"
2200 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2203 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2204 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2205 "You can get a copy from:\n"
2208 "A(z) „%s” ikon nem található. A(z) „%s” téma\n"
2209 "nem található, lehet, hogy telepítenie kell.\n"
2210 "Beszerezhet egy másolatot a következő helyről:\n"
2213 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2215 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2216 msgstr "„%s” ikon nincs a témában"
2218 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2219 msgid "Failed to load icon"
2220 msgstr "Nem sikerült betölteni az ikont"
2222 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2226 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2227 msgctxt "input method menu"
2231 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2233 msgctxt "input method menu"
2235 msgstr "Rendszer (%s)"
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2242 msgid "No extended input devices"
2243 msgstr "Nincs kiterjesztett beviteli eszköz"
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2307 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2309 msgstr "(ismeretlen)"
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2317 #: gtk/gtklabel.c:5631
2319 msgstr "Hi_vatkozás megnyitása"
2321 #. Copy Link Address
2322 #: gtk/gtklabel.c:5643
2323 msgid "Copy _Link Address"
2324 msgstr "_Hivatkozás címének másolása"
2326 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2328 msgstr "URL másolása"
2330 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2332 msgstr "Érvénytelen URI"
2334 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2335 #: gtk/gtkmain.c:452
2336 msgid "Load additional GTK+ modules"
2337 msgstr "További GTK+ modulok betöltése"
2339 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2340 #: gtk/gtkmain.c:453
2344 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2345 #: gtk/gtkmain.c:455
2346 msgid "Make all warnings fatal"
2347 msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen"
2349 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2350 #: gtk/gtkmain.c:458
2351 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2352 msgstr "Beállítandó Gtk+ debug jelzőbitek"
2354 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2355 #: gtk/gtkmain.c:461
2356 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2357 msgstr "Kikapcsolandó Gtk+ jelzőbitek"
2359 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2360 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2361 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2362 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2364 #: gtk/gtkmain.c:713
2366 msgstr "default:LTR"
2368 #: gtk/gtkmain.c:778
2370 msgid "Cannot open display: %s"
2371 msgstr "Nem nyitható meg a megjelenítő: %s"
2373 #: gtk/gtkmain.c:815
2374 msgid "GTK+ Options"
2375 msgstr "GTK+ beállításai"
2377 #: gtk/gtkmain.c:815
2378 msgid "Show GTK+ Options"
2379 msgstr "GTK+ beállítások megjelenítése"
2381 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2383 msgstr "Kap_csolódás"
2385 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2386 msgid "Connect _anonymously"
2387 msgstr "Kapcsolódás _névtelenül"
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2390 msgid "Connect as u_ser:"
2391 msgstr "Kapcsolódás _felhasználóként:"
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2395 msgstr "_Felhasználónév:"
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2399 msgstr "_Tartomány:"
2401 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2405 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2406 msgid "Forget password _immediately"
2407 msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése"
2409 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2410 msgid "Remember password until you _logout"
2411 msgstr "Jelszó megjegyzése _kijelentkezésig"
2413 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2414 msgid "Remember _forever"
2415 msgstr "_Megjegyzés örökre"
2417 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2419 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2420 msgstr "Ismeretlen alkalmazás (pid: %d)"
2422 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2424 msgid "Unable to end process"
2425 msgstr "A folyamat nem fejeztethető be"
2427 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2428 msgid "_End Process"
2429 msgstr "Folyamat _befejezése"
2431 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2433 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2435 "Nem lőhető ki a(z) %d azonosítójú folyamat. A művelet nincs megvalósítva."
2437 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2438 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2439 msgid "Terminal Pager"
2440 msgstr "Terminállapozó"
2442 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2444 msgstr "Top parancs"
2446 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2447 msgid "Bourne Again Shell"
2448 msgstr "Bourne Again Shell"
2450 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2451 msgid "Bourne Shell"
2452 msgstr "Bourne Shell"
2454 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2458 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2460 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2461 msgstr "Nem fejeztethető be a(z) %d azonosítójú folyamat: %s"
2463 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2468 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2469 msgid "Not a valid page setup file"
2470 msgstr "Nem érvényes oldalbeállítási fájl"
2472 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2474 msgstr "Tetszőleges nyomtató"
2476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2477 msgid "For portable documents"
2478 msgstr "Hordozható dokumentumokhoz"
2480 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2495 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2496 msgid "Manage Custom Sizes..."
2497 msgstr "Egyéni méretek kezelése…"
2499 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2500 msgid "_Format for:"
2501 msgstr "_Formátum ehhez:"
2503 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2504 msgid "_Paper size:"
2505 msgstr "_Papírméret:"
2507 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2508 msgid "_Orientation:"
2511 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2513 msgstr "Oldalbeállítás"
2515 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2517 msgstr "Vissza az útvonalon"
2519 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2521 msgstr "Előre az útvonalon"
2523 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2524 msgid "File System Root"
2525 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
2527 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2528 msgid "Authentication"
2529 msgstr "Hitelesítés"
2531 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2532 msgid "Not available"
2533 msgstr "Nem érhető el"
2535 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2536 msgid "_Save in folder:"
2537 msgstr "Mentés _mappába:"
2539 #. translators: this string is the default job title for print
2540 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2541 #. * by the job number.
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2546 msgstr "%s %d. feladata"
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2549 msgctxt "print operation status"
2550 msgid "Initial state"
2551 msgstr "Kezdeti állapot"
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2554 msgctxt "print operation status"
2555 msgid "Preparing to print"
2556 msgstr "Nyomtatás előkészítése"
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2559 msgctxt "print operation status"
2560 msgid "Generating data"
2561 msgstr "Adatok előállítása"
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2564 msgctxt "print operation status"
2565 msgid "Sending data"
2566 msgstr "Adatok küldése"
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2569 msgctxt "print operation status"
2574 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2575 msgctxt "print operation status"
2576 msgid "Blocking on issue"
2577 msgstr "Blokkolás probléma miatt"
2579 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2580 msgctxt "print operation status"
2584 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2585 msgctxt "print operation status"
2587 msgstr "Befejeződött"
2589 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2590 msgctxt "print operation status"
2591 msgid "Finished with error"
2592 msgstr "Hibával fejeződött be"
2594 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2596 msgid "Preparing %d"
2597 msgstr "%d előkészítése"
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2602 msgstr "Előkészítés"
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2607 msgstr "%d nyomtatása"
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2611 msgid "Error creating print preview"
2612 msgstr "Hiba a nyomtatási előnézet létrehozásakor"
2614 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2616 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2617 msgstr "A legvalószínűbb ok, hogy egy ideiglenes fájl nem hozható létre."
2619 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2621 msgid "Error launching preview"
2622 msgstr "Hiba az előnézet indításakor"
2624 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2626 msgid "Error printing"
2627 msgstr "Nyomtatási hiba"
2629 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2634 msgid "Printer offline"
2635 msgstr "A nyomtató nem érhető el"
2637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2638 msgid "Out of paper"
2639 msgstr "Kifogyott a papír"
2641 #. Translators: this is a printer status.
2642 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2643 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2645 msgstr "Szüneteltetve"
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2648 msgid "Need user intervention"
2649 msgstr "Felhasználói beavatkozás szükséges"
2651 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2653 msgstr "Egyéni méret"
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2656 msgid "No printer found"
2657 msgstr "Nem található nyomtató"
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2660 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2661 msgstr "Érvénytelen paraméter a CreateDC-hez"
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2664 msgid "Error from StartDoc"
2665 msgstr "Hiba a StartDoc elemtől"
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2668 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2669 msgid "Not enough free memory"
2670 msgstr "Nincs elég szabad memória"
2672 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2673 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2674 msgstr "Érvénytelen paraméter a PrintDlgEx-re"
2676 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2677 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2678 msgstr "Érvénytelen mutató a PrintDlgEx-re"
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2681 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2682 msgstr "Érvénytelen kezelő a PrintDlgEx-re"
2684 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2685 msgid "Unspecified error"
2686 msgstr "Meghatározatlan hiba"
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2689 msgid "Getting printer information failed"
2690 msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése meghiúsult"
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2693 msgid "Getting printer information..."
2694 msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése…"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2700 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2705 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2716 msgstr "Min_den oldal"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2719 msgid "C_urrent Page"
2720 msgstr "J_elenlegi oldal"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2732 "Specify one or more page ranges,\n"
2735 "Adjon meg oldaltartományokat,\n"
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2744 msgstr "Példányszám"
2746 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2749 msgstr "Pél_dányszám:"
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2753 msgstr "_Szétválogatás"
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2763 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2764 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2766 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2767 #. * multiple pages on a sheet when printing
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2771 msgid "Left to right, top to bottom"
2772 msgstr "Balról jobbra, fentről le"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2776 msgid "Left to right, bottom to top"
2777 msgstr "Balról jobbra, lentről fel"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2781 msgid "Right to left, top to bottom"
2782 msgstr "Jobbról balra, fentről le"
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2786 msgid "Right to left, bottom to top"
2787 msgstr "Jobbról balra, lentről fel"
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2791 msgid "Top to bottom, left to right"
2792 msgstr "Fentről le, balról jobbra"
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2796 msgid "Top to bottom, right to left"
2797 msgstr "Fentről le, jobbról balra"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2801 msgid "Bottom to top, left to right"
2802 msgstr "Lentről fel, balról jobbra"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2806 msgid "Bottom to top, right to left"
2807 msgstr "Lentről fel, jobbról balra"
2809 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2810 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2814 msgid "Page Ordering"
2815 msgstr "Oldalsorrend"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2818 msgid "Left to right"
2819 msgstr "Balról jobbra"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2822 msgid "Right to left"
2823 msgstr "Jobbról balra"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2826 msgid "Top to bottom"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2830 msgid "Bottom to top"
2831 msgstr "Lentről fel"
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2839 msgstr "_Kétoldalas:"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2842 msgid "Pages per _side:"
2843 msgstr "_Lapok oldalanként:"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2846 msgid "Page or_dering:"
2847 msgstr "Ol_dalsorrend:"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2850 msgid "_Only print:"
2851 msgstr "_Nyomtatandó:"
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2856 msgstr "Minden oldal"
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2860 msgstr "Páros oldalak"
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2864 msgstr "Páratlan oldalak"
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2868 msgstr "_Méretezés:"
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2875 msgid "Paper _type:"
2876 msgstr "Papír _típusa:"
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2879 msgid "Paper _source:"
2880 msgstr "_Papírforrás:"
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2883 msgid "Output t_ray:"
2884 msgstr "Kimeneti tál_ca:"
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2887 msgid "Or_ientation:"
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2900 msgid "Reverse portrait"
2901 msgstr "Fordított álló"
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2904 msgid "Reverse landscape"
2905 msgstr "Fordított fekvő"
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2909 msgstr "Feladat részletei"
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2913 msgstr "_Prioritás:"
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2916 msgid "_Billing info:"
2917 msgstr "_Fizetési információk:"
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2920 msgid "Print Document"
2921 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
2923 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2924 #. * in the print dialog
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2934 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2935 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2940 "Specify the time of print,\n"
2941 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2943 "A nyomtatás idejének megadása\n"
2944 " például: 15.30, 2.35 du, 14.15.20, 11.46.30 de, 4 du"
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2947 msgid "Time of print"
2948 msgstr "Nyomtatás ideje"
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2952 msgstr "_Várakoztatás"
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2955 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2956 msgstr "A feladat felfüggesztése kifejezett elengedéséig"
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2959 msgid "Add Cover Page"
2960 msgstr "Borítóoldal hozzáadása"
2962 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2963 #. * dialog that controls the front cover page.
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2969 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2970 #. * dialog that controls the back cover page.
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2976 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2977 #. * job-specific options in the print dialog
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2987 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2989 msgid "Image Quality"
2992 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2997 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2998 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3004 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3005 msgstr "A párbeszédablak egyes beállításai ütköznek"
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3013 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3014 msgstr "Include-fájl nem található: „%s”"
3016 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3018 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3019 msgstr "A kép nem található a következő pixmap_path útvonalon: „%s”"
3021 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3022 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3024 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3025 msgstr "Ez a függvény nincs megvalósítva a(z) „%s” osztály felületi elemeihez"
3027 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3028 msgid "Select which type of documents are shown"
3029 msgstr "Válassza ki a megjelenítendő dokumentumok típusát"
3031 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3033 msgid "No item for URI '%s' found"
3034 msgstr "Nem található elem a következő URI címhez: „%s”"
3036 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3037 msgid "Untitled filter"
3038 msgstr "Névtelen szűrő"
3040 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3041 msgid "Could not remove item"
3042 msgstr "Nem távolítható el az elem"
3044 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3045 msgid "Could not clear list"
3046 msgstr "Nem törölhető a lista"
3048 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3049 msgid "Copy _Location"
3050 msgstr "Hely más_olása"
3052 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3053 msgid "_Remove From List"
3054 msgstr "_Törlés a listából"
3056 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3058 msgstr "_Lista törlése"
3060 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3061 msgid "Show _Private Resources"
3062 msgstr "Sze_mélyes erőforrások megjelenítése"
3064 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3065 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3066 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3067 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3068 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3069 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3070 #. * right place when idly populating the menu in case the
3071 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3072 #. * recent chooser menu widget.
3074 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3075 msgid "No items found"
3076 msgstr "Nem találhatók elemek"
3078 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3080 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3081 msgstr "Nem található nemrég használt erőforrás a következő URI címmel: „%s”"
3083 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3086 msgstr "„%s” megnyitása"
3088 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3089 msgid "Unknown item"
3090 msgstr "Ismeretlen elem"
3092 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3093 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3094 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3095 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3097 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3099 msgctxt "recent menu label"
3103 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3104 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3106 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3108 msgctxt "recent menu label"
3112 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3113 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3114 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3115 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3117 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3118 msgstr "Nem található a következő URI című elem: „%s”"
3120 #: gtk/gtkspinner.c:458
3122 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3126 #: gtk/gtkspinner.c:459
3127 msgid "Provides visual indication of progress"
3130 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3131 #: gtk/gtkstock.c:314
3132 msgctxt "Stock label"
3136 #: gtk/gtkstock.c:315
3137 msgctxt "Stock label"
3139 msgstr "Figyelmeztetés"
3141 #: gtk/gtkstock.c:316
3142 msgctxt "Stock label"
3146 #: gtk/gtkstock.c:317
3147 msgctxt "Stock label"
3151 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3152 #. * need the mnemonics to be rationalized
3154 #: gtk/gtkstock.c:322
3155 msgctxt "Stock label"
3159 #: gtk/gtkstock.c:323
3160 msgctxt "Stock label"
3164 #: gtk/gtkstock.c:324
3165 msgctxt "Stock label"
3169 #: gtk/gtkstock.c:325
3170 msgctxt "Stock label"
3174 #: gtk/gtkstock.c:326
3175 msgctxt "Stock label"
3179 #: gtk/gtkstock.c:327
3180 msgctxt "Stock label"
3184 #: gtk/gtkstock.c:328
3185 msgctxt "Stock label"
3189 #: gtk/gtkstock.c:329
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #: gtk/gtkstock.c:330
3195 msgctxt "Stock label"
3197 msgstr "Kapcs_olódás"
3199 #: gtk/gtkstock.c:331
3200 msgctxt "Stock label"
3202 msgstr "_Konvertálás"
3204 #: gtk/gtkstock.c:332
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #: gtk/gtkstock.c:333
3210 msgctxt "Stock label"
3214 #: gtk/gtkstock.c:334
3215 msgctxt "Stock label"
3219 #: gtk/gtkstock.c:335
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #: gtk/gtkstock.c:336
3225 msgctxt "Stock label"
3229 #: gtk/gtkstock.c:337
3230 msgctxt "Stock label"
3232 msgstr "_Végrehajtás"
3234 #: gtk/gtkstock.c:338
3235 msgctxt "Stock label"
3237 msgstr "S_zerkesztés"
3239 #: gtk/gtkstock.c:339
3240 msgctxt "Stock label"
3244 #: gtk/gtkstock.c:340
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "Find and _Replace"
3247 msgstr "Keresés és _csere"
3249 #: gtk/gtkstock.c:341
3250 msgctxt "Stock label"
3254 #: gtk/gtkstock.c:342
3255 msgctxt "Stock label"
3257 msgstr "_Teljes képernyő"
3259 #: gtk/gtkstock.c:343
3260 msgctxt "Stock label"
3261 msgid "_Leave Fullscreen"
3262 msgstr "T_eljes képernyő elhagyása"
3264 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3265 #: gtk/gtkstock.c:345
3266 msgctxt "Stock label, navigation"
3270 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3271 #: gtk/gtkstock.c:347
3272 msgctxt "Stock label, navigation"
3276 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3277 #: gtk/gtkstock.c:349
3278 msgctxt "Stock label, navigation"
3282 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3283 #: gtk/gtkstock.c:351
3284 msgctxt "Stock label, navigation"
3288 #. This is a navigation label as in "go back"
3289 #: gtk/gtkstock.c:353
3290 msgctxt "Stock label, navigation"
3294 #. This is a navigation label as in "go down"
3295 #: gtk/gtkstock.c:355
3296 msgctxt "Stock label, navigation"
3300 #. This is a navigation label as in "go forward"
3301 #: gtk/gtkstock.c:357
3302 msgctxt "Stock label, navigation"
3306 #. This is a navigation label as in "go up"
3307 #: gtk/gtkstock.c:359
3308 msgctxt "Stock label, navigation"
3312 #: gtk/gtkstock.c:360
3313 msgctxt "Stock label"
3315 msgstr "_Merevlemez"
3317 #: gtk/gtkstock.c:361
3318 msgctxt "Stock label"
3322 #: gtk/gtkstock.c:362
3323 msgctxt "Stock label"
3327 #: gtk/gtkstock.c:363
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "Increase Indent"
3330 msgstr "Behúzás növelése"
3332 #: gtk/gtkstock.c:364
3333 msgctxt "Stock label"
3334 msgid "Decrease Indent"
3335 msgstr "Behúzás csökkentése"
3337 #: gtk/gtkstock.c:365
3338 msgctxt "Stock label"
3342 #: gtk/gtkstock.c:366
3343 msgctxt "Stock label"
3344 msgid "_Information"
3345 msgstr "_Információ"
3347 #: gtk/gtkstock.c:367
3348 msgctxt "Stock label"
3352 #: gtk/gtkstock.c:368
3353 msgctxt "Stock label"
3357 #. This is about text justification, "centered text"
3358 #: gtk/gtkstock.c:370
3359 msgctxt "Stock label"
3363 #. This is about text justification
3364 #: gtk/gtkstock.c:372
3365 msgctxt "Stock label"
3369 #. This is about text justification, "left-justified text"
3370 #: gtk/gtkstock.c:374
3371 msgctxt "Stock label"
3375 #. This is about text justification, "right-justified text"
3376 #: gtk/gtkstock.c:376
3377 msgctxt "Stock label"
3381 #. Media label, as in "fast forward"
3382 #: gtk/gtkstock.c:379
3383 msgctxt "Stock label, media"
3387 #. Media label, as in "next song"
3388 #: gtk/gtkstock.c:381
3389 msgctxt "Stock label, media"
3393 #. Media label, as in "pause music"
3394 #: gtk/gtkstock.c:383
3395 msgctxt "Stock label, media"
3399 #. Media label, as in "play music"
3400 #: gtk/gtkstock.c:385
3401 msgctxt "Stock label, media"
3405 #. Media label, as in "previous song"
3406 #: gtk/gtkstock.c:387
3407 msgctxt "Stock label, media"
3412 #: gtk/gtkstock.c:389
3413 msgctxt "Stock label, media"
3418 #: gtk/gtkstock.c:391
3419 msgctxt "Stock label, media"
3424 #: gtk/gtkstock.c:393
3425 msgctxt "Stock label, media"
3429 #: gtk/gtkstock.c:394
3430 msgctxt "Stock label"
3434 #: gtk/gtkstock.c:395
3435 msgctxt "Stock label"
3439 #: gtk/gtkstock.c:396
3440 msgctxt "Stock label"
3444 #: gtk/gtkstock.c:397
3445 msgctxt "Stock label"
3449 #: gtk/gtkstock.c:398
3450 msgctxt "Stock label"
3455 #: gtk/gtkstock.c:400
3456 msgctxt "Stock label"
3461 #: gtk/gtkstock.c:402
3462 msgctxt "Stock label"
3467 #: gtk/gtkstock.c:404
3468 msgctxt "Stock label"
3469 msgid "Reverse landscape"
3470 msgstr "Fordított fekvő"
3473 #: gtk/gtkstock.c:406
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "Reverse portrait"
3476 msgstr "Fordított álló"
3478 #: gtk/gtkstock.c:407
3479 msgctxt "Stock label"
3481 msgstr "_Oldalbeállítás"
3483 #: gtk/gtkstock.c:408
3484 msgctxt "Stock label"
3486 msgstr "_Beillesztés"
3488 #: gtk/gtkstock.c:409
3489 msgctxt "Stock label"
3490 msgid "_Preferences"
3491 msgstr "B_eállítások"
3493 #: gtk/gtkstock.c:410
3494 msgctxt "Stock label"
3498 #: gtk/gtkstock.c:411
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "Print Pre_view"
3501 msgstr "Nyomtatási _kép"
3503 #: gtk/gtkstock.c:412
3504 msgctxt "Stock label"
3506 msgstr "_Tulajdonságok"
3508 #: gtk/gtkstock.c:413
3509 msgctxt "Stock label"
3513 #: gtk/gtkstock.c:414
3514 msgctxt "Stock label"
3518 #: gtk/gtkstock.c:415
3519 msgctxt "Stock label"
3523 #: gtk/gtkstock.c:416
3524 msgctxt "Stock label"
3526 msgstr "_Eltávolítás"
3528 #: gtk/gtkstock.c:417
3529 msgctxt "Stock label"
3531 msgstr "_Visszaállítás"
3533 #: gtk/gtkstock.c:418
3534 msgctxt "Stock label"
3538 #: gtk/gtkstock.c:419
3539 msgctxt "Stock label"
3541 msgstr "Men_tés másként"
3543 #: gtk/gtkstock.c:420
3544 msgctxt "Stock label"
3546 msgstr "_Mindent kijelöl"
3548 #: gtk/gtkstock.c:421
3549 msgctxt "Stock label"
3553 #: gtk/gtkstock.c:422
3554 msgctxt "Stock label"
3556 msgstr "_Betűkészlet"
3558 #. Sorting direction
3559 #: gtk/gtkstock.c:424
3560 msgctxt "Stock label"
3564 #. Sorting direction
3565 #: gtk/gtkstock.c:426
3566 msgctxt "Stock label"
3570 #: gtk/gtkstock.c:427
3571 msgctxt "Stock label"
3572 msgid "_Spell Check"
3573 msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés"
3575 #: gtk/gtkstock.c:428
3576 msgctxt "Stock label"
3581 #: gtk/gtkstock.c:430
3582 msgctxt "Stock label"
3583 msgid "_Strikethrough"
3586 #: gtk/gtkstock.c:431
3587 msgctxt "Stock label"
3589 msgstr "_Visszaállítás"
3592 #: gtk/gtkstock.c:433
3593 msgctxt "Stock label"
3597 #: gtk/gtkstock.c:434
3598 msgctxt "Stock label"
3600 msgstr "_Visszavonás"
3602 #: gtk/gtkstock.c:435
3603 msgctxt "Stock label"
3608 #: gtk/gtkstock.c:437
3609 msgctxt "Stock label"
3610 msgid "_Normal Size"
3611 msgstr "_Normál méret"
3614 #: gtk/gtkstock.c:439
3615 msgctxt "Stock label"
3617 msgstr "Legjobb _illeszkedés"
3619 #: gtk/gtkstock.c:440
3620 msgctxt "Stock label"
3624 #: gtk/gtkstock.c:441
3625 msgctxt "Stock label"
3627 msgstr "_Kicsinyítés"
3629 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3631 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3632 msgstr "Ismeretlen hiba a(z) %s visszafejtésére tett kísérlet során"
3634 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3636 msgid "No deserialize function found for format %s"
3637 msgstr "Nem található visszafejtési függvény a(z) %s formátumhoz"
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3641 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3642 msgstr "A(z) <%s> elemben mind az „azonosító”, mind a „név” megtalálható"
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3646 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3647 msgstr "A(z) „%s” attribútum kétszer fordult elő a(z) <%s> elemen"
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3651 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3652 msgstr "A(z) <%s> elem a(z) „%s” érvénytelen azonosítóval rendelkezik"
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3656 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3657 msgstr "A(z) <%s> elem nem rendelkezik sem „név” sem „azonosító” attribútummal"
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3661 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3663 "A(z) „%s” attribútum kétszer lett megismételve ugyanazon a(z) <%s> elemen"
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3667 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3669 "A(z) „%s” attribútum <%s> elemen érvénytelen ebben a szövegkörnyezetben"
3671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3673 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3674 msgstr "A(z) „%s” címke nincs meghatározva."
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3677 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3678 msgstr "Névtelen címke található és nem hozhatók létre címkék."
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3682 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3683 msgstr "A(z) „%s” címke nem létezik a pufferben és nem hozhatók létre címkék."
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3688 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3689 msgstr "A(z) <%s> elem nem engedélyezett <%s> alatt"
3691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3693 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3694 msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumtípus"
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3698 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3699 msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumnév"
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3704 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3705 msgstr "„%s” nem alakítható „%s” típusú értékké „%s” attribútumhoz"
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3709 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3710 msgstr "„%s” nem érvényes érték a(z) „%s” attribútumhoz"
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3714 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3715 msgstr "A(z) „%s” címke már meg van határozva"
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3719 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3720 msgstr "A(z) „%s” címke prioritása („%s”) érvénytelen"
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3724 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3726 "A szöveg legkülső elemének <%s> helyett text_view_markup> elemnek kell lennie"
3728 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3730 msgid "A <%s> element has already been specified"
3731 msgstr "már meg van határozva egy <%s> elem"
3733 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3734 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3735 msgstr "<text> elem nem fordulhat elő <tags> elem előtt"
3737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3738 msgid "Serialized data is malformed"
3739 msgstr "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak"
3741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3743 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3745 "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak. Az első szakasz nem "
3746 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3748 #: gtk/gtktextutil.c:61
3749 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3750 msgstr "LRM _Balról-jobbra jel"
3752 #: gtk/gtktextutil.c:62
3753 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3754 msgstr "RLM J_obbról-balra jel"
3756 #: gtk/gtktextutil.c:63
3757 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3758 msgstr "LRE Balról-jobbra beá_gyazás"
3760 #: gtk/gtktextutil.c:64
3761 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3762 msgstr "RLE Jobbról-balra b_eágyazás"
3764 #: gtk/gtktextutil.c:65
3765 msgid "LRO Left-to-right _override"
3766 msgstr "LRO Balról-jobbra _felülbírálás"
3768 #: gtk/gtktextutil.c:66
3769 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3770 msgstr "RLO Jobbról-balra f_elülbírálás"
3772 #: gtk/gtktextutil.c:67
3773 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3774 msgstr "PDF Irányformázás _visszakapása"
3776 #: gtk/gtktextutil.c:68
3777 msgid "ZWS _Zero width space"
3778 msgstr "ZWS N_ull szélességű szóköz"
3780 #: gtk/gtktextutil.c:69
3781 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3782 msgstr "ZWJ Null szélességű ö_sszekötő"
3784 #: gtk/gtktextutil.c:70
3785 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3786 msgstr "ZWNJ Null szélességű _nem-összekötő"
3788 #: gtk/gtkthemes.c:71
3790 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3791 msgstr "Nem található a témamotor a következő modul útvonalon: „%s”,"
3793 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3794 msgid "--- No Tip ---"
3795 msgstr "-- Nincs segédszöveg --"
3797 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3799 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3800 msgstr "Váratlan kezdőcímke: „%s” a(z) %d. sor %d. karakterénél"
3802 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3804 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3805 msgstr "Váratlan karakteradat a(z) %d. sor %d. karakterénél"
3807 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3811 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3815 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3816 msgid "Turns volume down or up"
3817 msgstr "Csökkenti vagy növeli a hangerőt"
3819 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3820 msgid "Adjusts the volume"
3821 msgstr "Módosítja a hangerőt"
3823 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3827 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3828 msgid "Decreases the volume"
3829 msgstr "Csökkenti a hangerőt"
3831 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3833 msgstr "Hangerő fel"
3835 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3836 msgid "Increases the volume"
3837 msgstr "Növeli a hangerőt"
3839 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3843 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3845 msgstr "Teljes hangerő"
3847 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3848 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3849 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3850 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3852 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3854 msgctxt "volume percentage"
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4244 msgctxt "paper size"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4249 msgctxt "paper size"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4254 msgctxt "paper size"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "Choukei 2 Envelope"
4261 msgstr "Choukei 2 boríték"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "Choukei 3 Envelope"
4266 msgstr "Choukei 3 boríték"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "Choukei 4 Envelope"
4271 msgstr "Choukei 4 boríték"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "hagaki (postcard)"
4276 msgstr "hagaki (levelezőlap)"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "kahu Envelope"
4281 msgstr "kahu boríték"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "kaku2 Envelope"
4286 msgstr "kaku2 boríték"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "oufuku (reply postcard)"
4291 msgstr "oufuku (válasz levelezőlap)"
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "you4 Envelope"
4296 msgstr "you4 boríték"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4299 msgctxt "paper size"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4304 msgctxt "paper size"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4309 msgctxt "paper size"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4314 msgctxt "paper size"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4319 msgctxt "paper size"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4324 msgctxt "paper size"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4329 msgctxt "paper size"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4334 msgctxt "paper size"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "6x9 Envelope"
4341 msgstr "6x9 boríték"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "7x9 Envelope"
4346 msgstr "7x9 boríték"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "9x11 Envelope"
4351 msgstr "9x11 boríték"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4364 msgctxt "paper size"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4369 msgctxt "paper size"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4374 msgctxt "paper size"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4379 msgctxt "paper size"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4384 msgctxt "paper size"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4389 msgctxt "paper size"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4394 msgctxt "paper size"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4399 msgctxt "paper size"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4404 msgctxt "paper size"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4409 msgctxt "paper size"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "European edp"
4416 msgstr "Európai edp"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4419 msgctxt "paper size"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4424 msgctxt "paper size"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "FanFold European"
4431 msgstr "Európai FanFold"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4434 msgctxt "paper size"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "FanFold German Legal"
4441 msgstr "FanFold German Legal"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "Government Legal"
4446 msgstr "Government Legal"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "Government Letter"
4451 msgstr "Government Letter"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4454 msgctxt "paper size"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4461 msgstr "Index 4x6 (levelezőlap)"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "Index 4x6 ext"
4466 msgstr "Index 4x6 ext"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4469 msgctxt "paper size"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4474 msgctxt "paper size"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4479 msgctxt "paper size"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4484 msgctxt "paper size"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "US Legal Extra"
4491 msgstr "US Legal Extra"
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4494 msgctxt "paper size"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "US Letter Extra"
4501 msgstr "US Letter Extra"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "US Letter Plus"
4506 msgstr "US Letter Plus"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "Monarch Envelope"
4511 msgstr "Monarch boríték"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "#10 Envelope"
4516 msgstr "#10 boríték"
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "#11 Envelope"
4521 msgstr "#11 boríték"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "#12 Envelope"
4526 msgstr "#12 boríték"
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "#14 Envelope"
4531 msgstr "#14 boríték"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4534 msgctxt "paper size"
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "Personal Envelope"
4541 msgstr "Személyes boríték"
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4544 msgctxt "paper size"
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4549 msgctxt "paper size"
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4554 msgctxt "paper size"
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4559 msgctxt "paper size"
4561 msgstr "Széles formátum"
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4564 msgctxt "paper size"
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4569 msgctxt "paper size"
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4574 msgctxt "paper size"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "Invite Envelope"
4581 msgstr "Meghívó boríték"
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "Italian Envelope"
4586 msgstr "Olasz boríték"
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "juuro-ku-kai"
4591 msgstr "juuro-ku-kai"
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4594 msgctxt "paper size"
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "Postfix Envelope"
4601 msgstr "Postfix boríték"
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4604 msgctxt "paper size"
4606 msgstr "Kis fénykép"
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "prc1 Envelope"
4611 msgstr "prc1 boríték"
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "prc10 Envelope"
4616 msgstr "prc10 boríték"
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4619 msgctxt "paper size"
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "prc2 Envelope"
4626 msgstr "prc2 boríték"
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "prc3 Envelope"
4631 msgstr "prc3 boríték"
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4634 msgctxt "paper size"
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "prc4 Envelope"
4641 msgstr "prc4 boríték"
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "prc5 Envelope"
4646 msgstr "prc5 boríték"
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "prc6 Envelope"
4651 msgstr "prc6 boríték"
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "prc7 Envelope"
4656 msgstr "prc7 boríték"
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4659 msgctxt "paper size"
4660 msgid "prc8 Envelope"
4661 msgstr "prc8 boríték"
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4664 msgctxt "paper size"
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4669 msgctxt "paper size"
4673 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4675 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4677 "eltérő idata található a szimbolikusan linkelt „%s” és „%s” elemekhez\n"
4679 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4681 msgid "Failed to write header\n"
4682 msgstr "A fejléc írása meghiúsult\n"
4684 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4686 msgid "Failed to write hash table\n"
4687 msgstr "A hash tábla írása meghiúsult\n"
4689 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4691 msgid "Failed to write folder index\n"
4692 msgstr "A mappaindex írása meghiúsult\n"
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4696 msgid "Failed to rewrite header\n"
4697 msgstr "A fejléc újraírása meghiúsult\n"
4699 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4701 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4702 msgstr "A fájl (%s) megnyitása meghiúsult: %s\n"
4704 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4706 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4707 msgstr "A gyorsítótárfájl írása meghiúsult: „%s”\n"
4709 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4711 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4712 msgstr "Az előállított gyorsítótár érvénytelen volt.\n"
4714 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4716 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4718 "%s nem nevezhető át a következőre: %s: %s, ezért a(z) %s eltávolításra "
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4723 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4724 msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s\n"
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4728 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4729 msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s.\n"
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4733 msgid "Cache file created successfully.\n"
4734 msgstr "A gyorsítótárfájl sikeresen létrejött.\n"
4736 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4737 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4738 msgstr "Meglévő gyorsítótár felülírása, még ha naprakész is"
4740 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4741 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4742 msgstr "Ne ellenőrizze az index.theme meglétét"
4744 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4745 msgid "Don't include image data in the cache"
4746 msgstr "Ne vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba"
4748 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4749 msgid "Output a C header file"
4750 msgstr "C fejlécfájl kiírása"
4752 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4753 msgid "Turn off verbose output"
4754 msgstr "Bőbeszédű kimenet kikapcsolása"
4756 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4757 msgid "Validate existing icon cache"
4758 msgstr "Meglévő ikongyorsítótár ellenőrzése"
4760 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4762 msgid "File not found: %s\n"
4763 msgstr "A fájl nem található: %s\n"
4765 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4767 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4768 msgstr "Nem egy érvényes ikongyorsítótár: %s\n"
4770 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4772 msgid "No theme index file.\n"
4773 msgstr "Nincs témaindexfájl.\n"
4775 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4778 "No theme index file in '%s'.\n"
4779 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4781 "Nem található témaindexfájl a következőben: „%s”.\n"
4782 "Ha valóban ikongyorsítótárat kíván itt létrehozni, akkor használja a --"
4783 "ignore-theme-index kapcsolót.\n"
4786 #: modules/input/imam-et.c:454
4787 msgid "Amharic (EZ+)"
4788 msgstr "Amhara (EZ+)"
4791 #: modules/input/imcedilla.c:92
4796 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4797 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4798 msgstr "Cirill (transzliterálás)"
4801 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4802 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4803 msgstr "Inuktitut (transzliterálás)"
4806 #: modules/input/imipa.c:145
4811 #: modules/input/immultipress.c:31
4813 msgstr "Több-billentyűs"
4816 #: modules/input/imthai.c:35
4821 #: modules/input/imti-er.c:453
4822 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4823 msgstr "Eritreai tigrigna (EZ+)"
4826 #: modules/input/imti-et.c:453
4827 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4828 msgstr "Etióp tigrigna (EZ+)"
4831 #: modules/input/imviqr.c:244
4832 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4833 msgstr "Vietnami (VIQR)"
4836 #: modules/input/imxim.c:28
4837 msgid "X Input Method"
4838 msgstr "X beviteli mód"
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4843 msgstr "Felhasználónév:"
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4852 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4853 msgstr "Hitelesítés szükséges a fájl lekéréséhez innen: %s"
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4858 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4860 "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: "
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4865 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4866 msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen: %s"
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4870 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4871 msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” feladat jellemzőinek lekéréséhez"
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4874 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4875 msgstr "Hitelesítés szükséges a feladat jellemzőinek lekéréséhez"
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4879 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4880 msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) %s nyomtató jellemzőinek lekéréséhez"
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4883 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4884 msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtató jellemzőinek lekéréséhez"
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4888 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4890 "Hitelesítés szükséges a(z) %s alapértelmezett nyomtatójának lekéréséhez"
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4894 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4895 msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtatók lekéréséhez ettől: %s"
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4899 msgid "Authentication is required on %s"
4900 msgstr "Hitelesítés szükséges a következőn: %s"
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4908 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4909 msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum („%s”) kinyomtatásához"
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4913 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4915 "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: %s"
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4918 msgid "Authentication is required to print this document"
4919 msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához"
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4923 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4924 msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a festék."
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4928 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4929 msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a festék."
4931 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4934 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4935 msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés az előhívó."
4937 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4940 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4941 msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott az előhívó."
4943 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4946 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4947 msgstr "A nyomtatóban („%s”) legalább egy szín festéke kevés."
4949 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4952 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4953 msgstr "A nyomtatóból („%s”) legalább egy szín festéke kifogyott."
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4957 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4958 msgstr "A nyomtató („%s”) fedele nyitva van."
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4962 msgid "The door is open on printer '%s'."
4963 msgstr "A nyomtató („%s”) ajtaja nyitva van."
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4967 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4968 msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a papír."
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4972 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4973 msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a papír."
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4977 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4978 msgstr "A nyomtató („%s”) nem érhető el."
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4982 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4983 msgstr "Lehet, hogy a nyomtató („%s”) nincs csatlakoztatva."
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4987 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4988 msgstr "A nyomtató („%s”) problémát észlelt."
4990 #. Translators: this is a printer status.
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4992 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4993 msgstr "Szüneteltetve; feladatok visszautasítása"
4995 #. Translators: this is a printer status.
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4997 msgid "Rejecting Jobs"
4998 msgstr "Feladatok visszautasítása"
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5009 msgid "Paper Source"
5010 msgstr "Papírforrás"
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5014 msgstr "Kimeneti tálca"
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5021 msgid "GhostScript pre-filtering"
5022 msgstr "GhostScript előszűrés"
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5028 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5030 msgid "Long Edge (Standard)"
5031 msgstr "Hosszú él (szabványos)"
5033 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5035 msgid "Short Edge (Flip)"
5036 msgstr "Rövid él (fordított)"
5038 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5043 msgstr "Automatikus kiválasztás"
5045 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5046 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5052 msgid "Printer Default"
5053 msgstr "Nyomtató alapértelmezése"
5055 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5057 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5058 msgstr "Csak GhostScript betűkészletek beágyazása"
5060 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5062 msgid "Convert to PS level 1"
5063 msgstr "Átalakítás 1. PS szintre"
5065 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5067 msgid "Convert to PS level 2"
5068 msgstr "Átalakítás 2. PS szintre"
5070 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5072 msgid "No pre-filtering"
5073 msgstr "Nincs előszűrés"
5075 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5076 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5078 msgid "Miscellaneous"
5081 #. Translators: These strings name the possible values of the
5082 #. * job priority option in the print dialog
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5100 #. Cups specific, non-ppd related settings
5101 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5102 #. * in the print dialog
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5105 msgid "Pages per Sheet"
5106 msgstr "Oldalak laponként"
5108 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5109 #. * in the print dialog
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5112 msgid "Job Priority"
5113 msgstr "Feladatprioritás"
5115 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5116 #. * in the print dialog
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5119 msgid "Billing Info"
5120 msgstr "Fizetési információk"
5122 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5123 #. * pages that the printing system may support.
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5131 msgstr "Nem nyilvános"
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5134 msgid "Confidential"
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5147 msgstr "Szigorúan titkos"
5149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5150 msgid "Unclassified"
5153 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5154 #. * dialog that controls the front cover page.
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5160 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5161 #. * dialog that controls the back cover page.
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5167 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5168 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5173 msgstr "Nyomtatás itt:"
5175 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5176 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5179 msgid "Print at time"
5180 msgstr "Nyomtatás adott időben"
5182 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5183 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5184 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5186 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5188 msgid "Custom %sx%s"
5189 msgstr "Egyéni %sx%s"
5191 #. default filename used for print-to-file
5192 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5197 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5198 msgid "Print to File"
5199 msgstr "Nyomtatás fájlba"
5201 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5205 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5209 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5213 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5214 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5215 msgid "Pages per _sheet:"
5216 msgstr "_Oldalak laponként:"
5218 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5222 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5223 msgid "_Output format"
5224 msgstr "_Kimeneti formátum"
5226 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5227 msgid "Print to LPR"
5228 msgstr "Nyomtatás LPR-re"
5230 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5231 msgid "Pages Per Sheet"
5232 msgstr "Oldalak laponként"
5234 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5235 msgid "Command Line"
5239 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5240 msgid "printer offline"
5241 msgstr "a nyomtató nem érhető el"
5244 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5245 msgid "ready to print"
5246 msgstr "nyomtatásra kész"
5249 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5250 msgid "processing job"
5251 msgstr "feladat feldolgozása"
5254 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5256 msgstr "szüneteltetve"
5259 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5263 #. default filename used for print-to-test
5264 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5266 msgid "test-output.%s"
5267 msgstr "tesztkimenet.%s"
5269 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5270 msgid "Print to Test Printer"
5271 msgstr "Nyomtatás tesztnyomtatóra"
5273 #: tests/testfilechooser.c:207
5275 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5276 msgstr "Nem lehet információt szerezni a(z) „%s” fájlról: %s"