1 # Hungarian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 1999, 2000, 2001, 2002.
6 # Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2002.
7 # Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004, 2005.
8 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
11 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-11 00:03-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-02 00:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Hiba a --gdk-debug kapcsoló feldolgozásakor"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Hiba a --gdk-no-debug kapcsoló feldolgozásakor"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "A program osztálya, ahogy az ablakkezelő használja"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "A programnév, ahogy az ablakkezelő használja"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Használandó X-megjelenítő"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Használandó X-képernyő"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Beállítandó Gdk debug jelzőbitek"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:457
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Kikapcsolandó Gdk debug jelzőbitek"
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
129 msgstr "Multi_billentyű"
131 #: gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "KP_Page_Down"
246 #: gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
279 msgid "Failed to open file '%s': %s"
280 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
284 msgid "Image file '%s' contains no data"
285 msgstr "A(z) „%s” képfájl nem tartalmaz adatokat"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
291 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
293 "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” képet: ok ismeretlen, valószínűleg sérült a "
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
299 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
302 "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” animációt: ok ismeretlen, valószínűleg "
303 "sérült az animációfájl"
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
307 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
308 msgstr "Nem lehet betölteni a képbetöltő modult: %s: %s"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
313 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
314 "from a different GTK version?"
316 "A(z) %s képbetöltő-modul nem exportálja a megfelelő felületet, talán egy "
317 "másik GTK verzióból van?"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
321 msgid "Image type '%s' is not supported"
322 msgstr "A(z) „%s” képtípus nem támogatott"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
326 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
327 msgstr "Nem lehet azonosítani a(z) „%s” képfájl formátumát"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
330 msgid "Unrecognized image file format"
331 msgstr "Azonosíthatatlan képfájl formátum"
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
335 msgid "Failed to load image '%s': %s"
336 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” képet: %s"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
340 msgid "Error writing to image file: %s"
341 msgstr "Hiba képfájlba íráskor: %s"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
345 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
347 "A gdk-pixbuf ezen változatába nincs befordítva a(z) %s képformátumba való "
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Nincs elég memória a kép visszahíváshoz mentéséhez"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Nem sikerült olvasni az átmeneti fájlból"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "„%s” megnyitása írásra sikertelen: %s"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
373 "A(z) „%s” nem zárható le a kép írása közben, lehet, hogy nem sikerült minden "
374 "adatot elmenteni: %s"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
377 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
378 msgstr "Nincs elég memória a kép pufferbe mentéséhez"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
381 msgid "Error writing to image stream"
382 msgstr "Hiba képfolyamba íráskor"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
387 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
388 "but didn't give a reason for the failure"
390 "Belső hiba: A(z) %s képbetöltő modul nem tudott befejezni egy műveletet, de "
391 "nem adta meg a hiba okát"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
395 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
396 msgstr "A(z) %s típusú képek növekményes betöltése nem támogatott"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
399 msgid "Image header corrupt"
400 msgstr "Hibás képfejléc"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
403 msgid "Image format unknown"
404 msgstr "Ismeretlen képformátum"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
407 msgid "Image pixel data corrupt"
408 msgstr "A kép képpontadata sérült"
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
412 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
413 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 msgstr[0] "nem sikerült %u bájtos képpuffert lefoglalni"
415 msgstr[1] "nem sikerült %u bájtos képpuffert lefoglalni"
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
418 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
419 msgstr "Váratlan ikondarab az animációban"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
422 msgid "Unsupported animation type"
423 msgstr "Nem támogatott animációtípus"
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
427 msgid "Invalid header in animation"
428 msgstr "Érvénytelen fejléc az animációban"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
432 msgid "Not enough memory to load animation"
433 msgstr "Nincs elég memória az animáció betöltéséhez"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
436 msgid "Malformed chunk in animation"
437 msgstr "Hibás részlet az animációban"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
440 msgid "The ANI image format"
441 msgstr "ANI képformátum"
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
445 msgid "BMP image has bogus header data"
446 msgstr "A BMP-kép fejlécadata hibás"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
449 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
450 msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
453 msgid "BMP image has unsupported header size"
454 msgstr "A BMP-kép fejlécmérete nem támogatott"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
457 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
458 msgstr "A fentről-lefelé BMP képek nem tömöríthetőek"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
461 msgid "Premature end-of-file encountered"
462 msgstr "A fájl végét túl korán értem el"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
465 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
466 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a BMP fájl mentéséhez"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
469 msgid "Couldn't write to BMP file"
470 msgstr "Nem sikerült írni a BMP fájlba"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
473 msgid "The BMP image format"
474 msgstr "BMP képformátum"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
478 msgid "Failure reading GIF: %s"
479 msgstr "Hiba a GIF olvasásánál: %s"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
482 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
483 msgstr "A GIF fájl egyes adatai hiányoznak (lehet, hogy csonkolódott a fájl?)"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
487 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
488 msgstr "Belső hiba a GIF betöltőben (%s)"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
491 msgid "Stack overflow"
492 msgstr "Veremtúlcsordulás"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
495 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
496 msgstr "A GIF-képbetöltő nem tudja értelmezni ezt a képet."
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
499 msgid "Bad code encountered"
500 msgstr "Hibás kód érkezett"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
503 msgid "Circular table entry in GIF file"
504 msgstr "Körkörös táblázat bejegyzés a GIF fájlban"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
508 msgid "Not enough memory to load GIF file"
509 msgstr "Nincs elég memória a GIF-fájl betöltéséhez"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
512 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
513 msgstr "Nincs elég memória a keretnek a GIF-fájlban való kiegészítéséhez"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
516 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
517 msgstr "A GIF-kép hibás (helytelen LZW-tömörítés)"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
520 msgid "File does not appear to be a GIF file"
521 msgstr "A fájl nem tűnik GIF formátumúnak"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
525 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
526 msgstr "A %s verziójú GIF formátum nincs támogatva"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
530 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
533 "A GIF képnek nincs globális színtérképe, és a benne lévő keretnek sincs "
534 "lokális színtérképe."
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
537 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
538 msgstr "A GIF-kép csonkolódott vagy nem teljes."
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
541 msgid "The GIF image format"
542 msgstr "GIF képformátum"
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
546 msgid "Invalid header in icon"
547 msgstr "Érvénytelen fejléc az ikonban"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
551 msgid "Not enough memory to load icon"
552 msgstr "Nincs elég memória az ikon betöltéséhez"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
555 msgid "Icon has zero width"
556 msgstr "Az ikon szélessége nulla"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
559 msgid "Icon has zero height"
560 msgstr "Az ikon magassága nulla"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
563 msgid "Compressed icons are not supported"
564 msgstr "Tömörített ikonok nincsenek támogatva"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
567 msgid "Unsupported icon type"
568 msgstr "Nem támogatott ikontípus"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
571 msgid "Not enough memory to load ICO file"
572 msgstr "Nincs elég memória az ICO-fájl betöltéséhez"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
575 msgid "Image too large to be saved as ICO"
576 msgstr "A kép túl nagy ICO formátumba mentéshez"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
579 msgid "Cursor hotspot outside image"
580 msgstr "A kurzor aktív pontja a képen kívül helyezkedik el"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
584 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
585 msgstr "Nem támogatott mélység ICO-fájlnál: %d"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
588 msgid "The ICO image format"
589 msgstr "ICO képformátum"
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
593 msgid "Error reading ICNS image: %s"
594 msgstr "Hiba az ICNS képfájl olvasásakor: %s"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
597 msgid "Could not decode ICNS file"
598 msgstr "Nem sikerült visszafejteni az ICNS fájlt"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
601 msgid "The ICNS image format"
602 msgstr "ICNS képformátum"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
605 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
606 msgstr "Nem sikerült memóriát kiosztani az adatfolyamhoz"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
609 msgid "Couldn't decode image"
610 msgstr "Nem sikerült visszafejteni a képet"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
613 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
614 msgstr "Az átalakított JPEG2000 szélessége vagy magassága nulla"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
617 msgid "Image type currently not supported"
618 msgstr "A képtípus nem támogatott"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
621 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
622 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a színprofilhoz"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
625 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
626 msgstr "Nincs elég memória a JPEG 2000 fájl megnyitásához"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
629 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
630 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a képadatok számára"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
633 msgid "The JPEG 2000 image format"
634 msgstr "JPEG 2000 képformátum"
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
638 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
639 msgstr "Hiba a JPEG képfájl értelmezésekor (%s)"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
643 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
646 "Nincs elég memória a kép betöltéséhez, memória felszabadításához próbáljon "
647 "meg kilépni néhány alkalmazásból"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
651 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
652 msgstr "Nem támogatott JPEG-színtér (%s)"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
656 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
657 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a JPEG fájl betöltéséhez"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
660 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
661 msgstr "Az átalakított JPEG szélessége vagy magassága nulla."
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
666 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
669 "A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) „%s” értéket nem "
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
677 "A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) „%d” érték nem "
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
681 msgid "The JPEG image format"
682 msgstr "JPEG képformátum"
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
685 msgid "Couldn't allocate memory for header"
686 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a fejléchez"
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
689 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
690 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a kontextus-puffer számára"
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
693 msgid "Image has invalid width and/or height"
694 msgstr "A kép szélessége és/vagy magassága érvénytelen"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
697 msgid "Image has unsupported bpp"
698 msgstr "A kép képpontonkénti bitjeinek száma nem támogatott"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
702 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
703 msgstr "Nem támogatott számú %d bites színsík van a képben"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
706 msgid "Couldn't create new pixbuf"
707 msgstr "Nem lehet létrehozni új képpuffert"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
710 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
711 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a vonaladatok számára"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
714 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
715 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a palettaadatok számára"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
718 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
719 msgstr "Nem található a PCX-kép minden sora"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
722 msgid "No palette found at end of PCX data"
723 msgstr "Nem található paletta a PCX-adat végén"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
726 msgid "The PCX image format"
727 msgstr "PCX képformátum"
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
730 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
731 msgstr "A PNG-kép csatornánkénti bitjeinek száma érvénytelen."
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
734 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
735 msgstr "Az átalakított PNG szélessége vagy magassága nulla."
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
738 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
739 msgstr "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem 8."
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
742 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
743 msgstr "Az átalakított PNG nem RGB vagy RGBA módú."
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
746 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
748 "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem támogatott, 3-nak vagy "
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
753 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
754 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájlban: %s"
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
757 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
758 msgstr "Nincs elég memória a PNG fájl betöltéséhez"
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
763 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
764 "applications to reduce memory usage"
766 "Nincs elég memória egy %ld x %ld méretű kép betöltéséhez, próbáljon meg "
767 "kilépni néhány alkalmazásból a memóriahasználat csökkentéséhez"
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
770 msgid "Fatal error reading PNG image file"
771 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor"
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
775 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
776 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor: %s"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
780 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
782 "A PNG szöveges darabok kulcsainak legalább 1 és legfeljebb 79 karakterből "
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
786 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
787 msgstr "A PNG szöveges darabok kulcsainak ASCII karaktereknek kell lenniük."
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
791 msgid "Color profile has invalid length %d."
792 msgstr "A színprofil hossza (%d) érvénytelen."
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
797 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
800 "A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) „%s” értéket nem "
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
806 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
809 "A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) „%d” érték nem "
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
814 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
815 msgstr "%s PNG szöveges darab értéke nem konvertálható ISO-8859-1 kódolásúra."
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
818 msgid "The PNG image format"
819 msgstr "PNG képformátum"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
822 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
823 msgstr "A PNM-betöltő egy egészet várt, de nem talált"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
826 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
827 msgstr "A PNM-fájl kezdő bájtja helytelen"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
830 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
831 msgstr "A PNM-fájl nincs felismert PNM-alformátumban"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
834 msgid "PNM file has an image width of 0"
835 msgstr "A PNM-fájl képszélessége 0"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
838 msgid "PNM file has an image height of 0"
839 msgstr "A PNM-fájl képmagassága 0"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
842 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
843 msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték 0"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
846 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
847 msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték túl nagy"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
850 msgid "Raw PNM image type is invalid"
851 msgstr "A nyers PNM-képtípus érvénytelen"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
854 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
855 msgstr "A PNM-képbetöltő nem támogatja ezt a PNM-alformátumot"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
858 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
860 "A nyers PNM-formátumok pontosan egy üreshely-karaktert igényelnek a "
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
864 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
865 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a PNM-kép betöltéséhez"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
868 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
869 msgstr "Nincs elég memória a PNM kontextusstruktúrának"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
872 msgid "Unexpected end of PNM image data"
873 msgstr "A PNM-képadatnak váratlanul vége"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
876 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
877 msgstr "Nincs elég memória a PNM fájl betöltéséhez"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
880 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
881 msgstr "A PNM/PBM/PGM/PPM képformátum család"
883 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
884 msgid "Input file descriptor is NULL."
885 msgstr "A bemeneti fájl leírója NULL."
887 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
888 msgid "Failed to read QTIF header"
889 msgstr "A QTIF fejléc olvasása meghiúsult"
891 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
893 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
894 msgstr "A QTIF atomméret túl nagy (%d bájt)"
896 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
898 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
899 msgstr "Nem sikerült %d bájt fájlolvasási puffert lefoglalni"
901 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
903 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
904 msgstr "Fájlhiba a QTIF atom olvasásakor: %s"
906 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
908 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
909 msgstr "A következő %d bájt átugrása a seek() hívással meghiúsult."
911 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
912 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
913 msgstr "Nem sikerült lefoglalni a QTIF kontextusstruktúrát."
915 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
916 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
917 msgstr "A GdkPixbufLoader objektum létrehozása meghiúsult."
919 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
920 msgid "Failed to find an image data atom."
921 msgstr "Nem található képadat atom."
923 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
924 msgid "The QTIF image format"
925 msgstr "A QTIF képformátum"
927 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
928 msgid "RAS image has bogus header data"
929 msgstr "A RAS-kép fejlécadata hibás"
931 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
932 msgid "RAS image has unknown type"
933 msgstr "A RAS-kép típusa ismeretlen"
935 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
936 msgid "unsupported RAS image variation"
937 msgstr "nem támogatott RAS-képváltozat"
939 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
940 msgid "Not enough memory to load RAS image"
941 msgstr "Nincs elég memória a RAS-kép betöltéséhez"
943 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
944 msgid "The Sun raster image format"
945 msgstr "Sun raster képformátum"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
948 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
949 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-struktúrához"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
952 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
953 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-adathoz"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
956 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
957 msgstr "Nem lehet újra kiosztani az IOBuffer-adatot"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
960 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
961 msgstr "Nem lehet kiosztani az átmeneti IOBuffer-adatot"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
964 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
965 msgstr "Nem lehet lefoglalni új képpuffert"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
968 msgid "Image is corrupted or truncated"
969 msgstr "A kép sérült vagy csonkolódott"
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
972 msgid "Cannot allocate colormap structure"
973 msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép struktúrát"
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
976 msgid "Cannot allocate colormap entries"
977 msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép bejegyzéseket"
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
980 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
981 msgstr "Váratlan bitmélység a színtérkép-bejegyzésekhez"
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
984 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
985 msgstr "Nem lehet kiosztani TGA-fejlécmemóriát"
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
988 msgid "TGA image has invalid dimensions"
989 msgstr "A TGA-kép mérete érvénytelen"
991 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
993 msgid "TGA image type not supported"
994 msgstr "A TGA képformátum nem támogatott"
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
997 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
998 msgstr "Nem lehet memóriát lefoglalni a TGA kontextusstruktúrának"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1001 msgid "Excess data in file"
1002 msgstr "Többletadat a fájlban"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1005 msgid "The Targa image format"
1006 msgstr "Targa képformátum"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1009 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1010 msgstr "Nem lehet megszerezni a kép szélességét (hibás TIFF fájl)"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1013 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1014 msgstr "Nem lehet megszerezni a kép magasságát (hibás TIFF fájl)"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1017 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1018 msgstr "A TIFF-kép szélessége vagy magassága nulla"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1021 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1022 msgstr "A TGA-kép mérete túl nagy"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1025 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1026 msgstr "Nincs elég memória a TIFF fájl megnyitásához"
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1029 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1030 msgstr "RGB-adat betöltése a TIFF-fájlból sikertelen"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1033 msgid "Failed to open TIFF image"
1034 msgstr "Nem sikerült megnyitni a TIFF képet"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1037 msgid "TIFFClose operation failed"
1038 msgstr "A TIFFClose művelet sikertelen"
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1041 msgid "Failed to load TIFF image"
1042 msgstr "Nem sikerült betölteni a TIFF képet"
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1045 msgid "Failed to save TIFF image"
1046 msgstr "Nem sikerült menteni a TIFF képet"
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1049 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1050 msgstr "A TIFF tömörítés nem érvényes kodekre hivatkozik."
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1053 msgid "Failed to write TIFF data"
1054 msgstr "Nem sikerült kiírni a TIFF adatokat"
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1057 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1058 msgstr "Nem sikerült írni a TIFF fájlba"
1060 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1061 msgid "The TIFF image format"
1062 msgstr "TIFF képformátum"
1064 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1065 msgid "Image has zero width"
1066 msgstr "A kép szélessége nulla"
1068 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1069 msgid "Image has zero height"
1070 msgstr "A kép magassága nulla"
1072 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1073 msgid "Not enough memory to load image"
1074 msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
1076 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1077 msgid "Couldn't save the rest"
1078 msgstr "Nem lehet menteni a többit"
1080 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1081 msgid "The WBMP image format"
1082 msgstr "WBMP képformátum"
1084 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1085 msgid "Invalid XBM file"
1086 msgstr "Érvénytelen XBM-fájl"
1088 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1089 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1090 msgstr "Nincs elég memória az XBM képfájl betöltéséhez"
1092 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1093 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1094 msgstr "Átmeneti fájlba írás az XBM-kép betöltésekor sikertelen"
1096 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1097 msgid "The XBM image format"
1098 msgstr "XBM képformátum"
1100 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1101 msgid "No XPM header found"
1102 msgstr "Nem található az XPM-fejléc"
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1105 msgid "Invalid XPM header"
1106 msgstr "Érvénytelen XPM-fejléc"
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1109 msgid "XPM file has image width <= 0"
1110 msgstr "Az XPM-fájl képszélessége <= 0"
1112 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1113 msgid "XPM file has image height <= 0"
1114 msgstr "Az XPM-fájl képmagassága <= 0"
1116 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1117 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1118 msgstr "Az XPM-fájl képpontonkénti karaktereinek száma érvénytelen"
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1121 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1122 msgstr "Az XPM-fájl színeinek száma érvénytelen"
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1125 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1126 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az XPM-kép betöltéséhez"
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1129 msgid "Cannot read XPM colormap"
1130 msgstr "Nem lehet olvasni az XPM-színtérképet"
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1133 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1134 msgstr "Átmeneti fájlba írás az XPM-kép betöltésekor sikertelen"
1136 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1137 msgid "The XPM image format"
1138 msgstr "XPM képformátum"
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1141 msgid "The EMF image format"
1142 msgstr "EMF képformátum"
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1146 msgid "Could not allocate memory: %s"
1147 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni: %s"
1149 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1150 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1152 msgid "Could not create stream: %s"
1153 msgstr "Nem hozható létre adatfolyam: %s"
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1157 msgid "Could not seek stream: %s"
1158 msgstr "Nem lehet pozicionálni az adatfolyamban: %s"
1160 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1162 msgid "Could not read from stream: %s"
1163 msgstr "Nem lehet olvasni az adatfolyamból: %s"
1165 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1166 msgid "Couldn't load bitmap"
1167 msgstr "Nem lehet betölteni a bitképet"
1169 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1170 msgid "Couldn't load metafile"
1171 msgstr "Nem lehet betölteni a metafájlt"
1173 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1174 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1175 msgstr "Nem támogatott képformátum a GDI+-hoz"
1177 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1178 msgid "Couldn't save"
1179 msgstr "Nem lehet menteni"
1181 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1182 msgid "The WMF image format"
1183 msgstr "WMF képformátum"
1185 #. Description of --sync in --help output
1186 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1187 msgid "Don't batch GDI requests"
1188 msgstr "Ne kötegelje a GDI kéréseket"
1190 #. Description of --no-wintab in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1192 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1193 msgstr "Ne használja a Wintab API-t a tablet támogatáshoz"
1195 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1196 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1197 msgid "Same as --no-wintab"
1198 msgstr "Ugyanaz mint --no-wintab"
1200 #. Description of --use-wintab in --help output
1201 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1202 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1203 msgstr "Ne használja a Wintab API-t [alapértelmezett]"
1205 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1206 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1207 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1208 msgstr "A paletta mérete 8 bites módban"
1210 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1211 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1215 #. Description of --sync in --help output
1216 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1217 msgid "Make X calls synchronous"
1218 msgstr "Legyenek szinkron X-hívások"
1220 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1223 msgstr "%s indítása"
1225 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1228 msgstr "%s megnyitása"
1230 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1232 msgid "Opening %d Item"
1233 msgid_plural "Opening %d Items"
1234 msgstr[0] "%d elem megnyitása"
1235 msgstr[1] "%d elem megnyitása"
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:241
1238 msgid "Could not show link"
1239 msgstr "Nem jeleníthető meg a hivatkozás"
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:364 gtk/gtkaboutdialog.c:2214
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365
1246 msgid "The license of the program"
1247 msgstr "A program licence"
1249 #. Add the credits button
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:628
1254 #. Add the license button
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:642
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:901
1262 msgstr "%s névjegye"
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2131
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2164
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1273 msgid "Documented by"
1274 msgstr "Dokumentáció"
1276 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2179
1277 msgid "Translated by"
1280 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2183
1284 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1285 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1286 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
1290 msgctxt "keyboard label"
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
1300 msgctxt "keyboard label"
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
1310 msgctxt "keyboard label"
1314 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1315 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1316 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1319 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
1320 msgctxt "keyboard label"
1324 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1325 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1326 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1329 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
1330 msgctxt "keyboard label"
1334 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1335 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1336 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1339 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
1340 msgctxt "keyboard label"
1344 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
1345 msgctxt "keyboard label"
1349 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
1350 msgctxt "keyboard label"
1352 msgstr "Fordított törtvonal"
1354 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1356 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1357 msgstr "Érvénytelen típusfüggvény a(z) %d. sorban: „%s”"
1359 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1361 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1363 "Többször szereplő objektumazonosító („%s”) a(z) %d. sorban (korábban a(z) %"
1366 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1368 msgid "Invalid root element: '%s'"
1369 msgstr "Érvénytelen gyökérelem: „%s”"
1371 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1373 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1374 msgstr "Kezeletlen címke: „%s”"
1376 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1377 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1378 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1379 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1381 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1382 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1383 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1384 #. * will appear to the right of the month.
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1388 msgstr "calendar:YM"
1390 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1391 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1392 #. * to be the first day of the week, and so on.
1394 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1395 msgid "calendar:week_start:0"
1396 msgstr "calendar:week_start:1"
1398 #. Translators: This is a text measurement template.
1399 #. * Translate it to the widest year text
1401 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1404 msgctxt "year measurement template"
1408 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1409 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1411 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1412 #. * translate to "%d" otherwise.
1414 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1415 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1418 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1420 msgctxt "calendar:day:digits"
1424 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1425 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1427 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1428 #. * translate to "%d" otherwise.
1430 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1431 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1434 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1436 msgctxt "calendar:week:digits"
1441 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1442 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1443 #. * Use only ASCII in the translation.
1445 #. * Also look for the msgid "2000".
1446 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1449 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1451 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1452 msgctxt "calendar year format"
1456 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1457 #. * a disabled accelerator key combination.
1459 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1460 msgctxt "Accelerator"
1464 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1465 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1466 #. * to gtk_accelerator_valid().
1468 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1469 msgctxt "Accelerator"
1471 msgstr "Érvénytelen"
1473 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1474 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1477 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1478 msgid "New accelerator..."
1479 msgstr "Új gyorsbillentyű…"
1481 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1483 msgctxt "progress bar label"
1487 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1488 msgid "Pick a Color"
1489 msgstr "Válasszon színt"
1491 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1492 msgid "Received invalid color data\n"
1493 msgstr "Érvénytelen színadat érkezett\n"
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1497 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1498 "lightness of that color using the inner triangle."
1500 "Válassza ki a kívánt színt a külső gyűrűről. Válassza ki ezen szín a "
1501 "sötétségét vagy világosságát a belső háromszög használatával."
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1505 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1508 "Kattintson a pipettára, majd a képernyő bármely pontjára az ott lévő szín "
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1516 msgid "Position on the color wheel."
1517 msgstr "A színkerék pozíciója."
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1520 msgid "_Saturation:"
1521 msgstr "Telített_ség:"
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1524 msgid "\"Deepness\" of the color."
1525 msgstr "A szín telítettsége."
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1532 msgid "Brightness of the color."
1533 msgstr "A szín fényessége."
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1540 msgid "Amount of red light in the color."
1541 msgstr "A vörös fény mennyisége a színben."
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1548 msgid "Amount of green light in the color."
1549 msgstr "A zöld fény mennyisége a színben."
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1556 msgid "Amount of blue light in the color."
1557 msgstr "A kék fény mennyisége a színben."
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1561 msgstr "Á_tlátszatlanság:"
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1564 msgid "Transparency of the color."
1565 msgstr "A szín átlátszósága."
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1568 msgid "Color _name:"
1569 msgstr "Szín _neve:"
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1573 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1574 "such as 'orange' in this entry."
1576 "Beírhat ide egy HTML-stílusú hexadecimális színértéket, vagy egyszerűen egy "
1577 "színnevet, például „orange”."
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1589 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1590 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1591 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1593 "Az előzőleg kiválasztott szín, összehasonlításként a most kiválasztottal. "
1594 "Áthúzhatja ezt a színt egy palettabejegyzéshez, vagy kiválaszthatja mint "
1595 "jelenlegit a mellette lévő mezőbe húzással."
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1599 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1600 "it for use in the future."
1602 "Az Ön által kiválasztott szín. Ezt a színt egy palettabejegyzésbe áthúzva "
1603 "elmentheti későbbi felhasználásra."
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1607 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1610 "A korábban kiválasztott szín, a most kiválasztott színnel való "
1611 "összehasonlításhoz."
1613 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1614 msgid "The color you've chosen."
1615 msgstr "A kiválasztott szín."
1617 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1618 msgid "_Save color here"
1619 msgstr "_Szín mentése ide"
1621 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1623 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1624 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1626 "Kattintson erre a palettabejegyzésre, hogy ez legyen a jelenlegi szín. A "
1627 "bejegyzés megváltoztatásához húzzon ide egy színt a pipetta melletti "
1628 "színmezőből vagy a jobb gombos menüben kattintson a „Szín mentése ide” "
1631 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1632 msgid "Color Selection"
1633 msgstr "Válasszon színt"
1635 #. Translate to the default units to use for presenting
1636 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1637 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1638 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1639 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1645 #. And show the custom paper dialog
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1647 msgid "Manage Custom Sizes"
1648 msgstr "Egyéni méretek kezelése"
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1654 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1658 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1659 msgid "Margins from Printer..."
1660 msgstr "Margók a nyomtatótól…"
1662 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1664 msgid "Custom Size %d"
1665 msgstr "Egyéni méret %d"
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1669 msgstr "_Szélesség:"
1671 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1675 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1679 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1683 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1687 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1691 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1695 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1696 msgid "Paper Margins"
1697 msgstr "Papírmargók"
1699 #: gtk/gtkentry.c:8610 gtk/gtktextview.c:7974
1700 msgid "Input _Methods"
1701 msgstr "Beviteli mó_dok"
1703 #: gtk/gtkentry.c:8624 gtk/gtktextview.c:7988
1704 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1705 msgstr "_Unicode vezérlőkarakter beszúrása"
1707 #: gtk/gtkentry.c:10003
1708 msgid "Caps Lock is on"
1709 msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva"
1711 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1712 msgid "Select A File"
1713 msgstr "Válasszon ki egy fájlt"
1715 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1719 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1723 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1728 msgid "Type name of new folder"
1729 msgstr "Adja meg az új mappa nevét"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1732 msgid "Could not retrieve information about the file"
1733 msgstr "Nem érhető el információ a fájlról"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1736 msgid "Could not add a bookmark"
1737 msgstr "Nem adható hozzá könyvjelző"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1740 msgid "Could not remove bookmark"
1741 msgstr "Nem lehet eltávolítani a könyvjelzőt"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1744 msgid "The folder could not be created"
1745 msgstr "A mappa nem hozható létre"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1749 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1750 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1752 "A mappát nem lehet létrehozni, mivel már létezik egy fájl ugyanezen a néven. "
1753 "Próbáljon más nevet adni a mappának vagy nevezze át a fájlt."
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1756 msgid "Invalid file name"
1757 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1760 msgid "The folder contents could not be displayed"
1761 msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg"
1763 #. Translators: the first string is a path and the second string
1764 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1769 msgid "%1$s on %2$s"
1770 msgstr "%1$s ezen: %2$s"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
1777 msgid "Recently Used"
1778 msgstr "Nemrég használt"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1781 msgid "Select which types of files are shown"
1782 msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1786 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1787 msgstr "A(z) „%s” mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1791 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1792 msgstr "A jelenlegi mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1796 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1797 msgstr "A kijelölt mappák hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1801 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1802 msgstr "A(z) „%s” könyvjelző eltávolítása"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1806 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1807 msgstr "A könyvjelző („%s”) nem távolítható el"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1810 msgid "Remove the selected bookmark"
1811 msgstr "A kijelölt könyvjelző eltávolítása"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1815 msgstr "Eltávolítás"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1821 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1826 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1836 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1837 msgstr "A kijelölt mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1841 msgstr "_Eltávolítás"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1844 msgid "Could not select file"
1845 msgstr "Nem sikerült kijelölni a fájlt"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1848 msgid "_Add to Bookmarks"
1849 msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1852 msgid "Show _Hidden Files"
1853 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1856 msgid "Show _Size Column"
1857 msgstr "_Méret oszlop megjelenítése"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1881 msgid "_Browse for other folders"
1882 msgstr "Egyéb mappák _böngészése"
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1885 msgid "Type a file name"
1886 msgstr "Írjon be egy fájlnevet"
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1890 msgid "Create Fo_lder"
1891 msgstr "M_appa létrehozása"
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1898 msgid "Save in _folder:"
1899 msgstr "Mentés _mappába:"
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1902 msgid "Create in _folder:"
1903 msgstr "Létrehozás _mappában:"
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1907 msgid "Could not read the contents of %s"
1908 msgstr "Nem sikerült „%s” tartalmát beolvasni"
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1911 msgid "Could not read the contents of the folder"
1912 msgstr "Nem sikerült beolvasni a mappa tartalmát"
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1924 msgid "Yesterday at %H:%M"
1925 msgstr "Tegnap %k.%M"
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1928 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1929 msgstr "Nem lehet megváltoztatni a mappát, mert az nem helyi"
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1933 msgid "Shortcut %s already exists"
1934 msgstr "Már létezik %s gyorsbillentyű"
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1938 msgid "Shortcut %s does not exist"
1939 msgstr "%s gyorsbillentyű nem létezik"
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1943 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1944 msgstr "A(z) „%s” nevű fájl már létezik. Le akarja cserélni?"
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1949 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1951 "A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz "
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1959 msgid "Could not start the search process"
1960 msgstr "Nem lehet elindítani a keresési folyamatot"
1962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1964 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1965 "Please make sure it is running."
1967 "A program nem volt képes kapcsolatot létrehozni az indexelő démonhoz. "
1968 "Győződjön meg róla, hogy az fut."
1970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1971 msgid "Could not send the search request"
1972 msgstr "Nem lehet elküldeni a keresési kérést"
1974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1980 msgid "Could not mount %s"
1981 msgstr "%s nem csatolható"
1983 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1984 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1985 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1986 msgid "Invalid path"
1987 msgstr "Érvénytelen útvonal"
1989 #. translators: this text is shown when there are no completions
1990 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1992 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1994 msgstr "Nincs találat"
1996 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1997 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1999 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2000 msgid "Sole completion"
2001 msgstr "Egyszerű kiegészítés"
2003 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2004 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2007 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2008 msgid "Complete, but not unique"
2009 msgstr "Teljes, de nem egyedi"
2011 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2012 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2013 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2014 msgid "Completing..."
2015 msgstr "Kiegészítés…"
2017 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2018 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2019 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2020 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2021 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2022 msgid "Only local files may be selected"
2023 msgstr "Csak helyi fájlnevek választhatók ki"
2025 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2026 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2027 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2028 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2029 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2030 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2031 msgstr "Befejezetlen gépnév, zárja le / jellel"
2033 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2034 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2035 #. * and then hits Tab
2036 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2037 msgid "Path does not exist"
2038 msgstr "Az útvonal nem létezik"
2040 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2042 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2043 msgstr "Hiba a(z) „%s” mappa létrehozásakor: %s"
2045 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2046 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2047 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2048 #. * this particular string.
2050 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2052 msgstr "Fájlrendszer"
2054 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2056 msgstr "Válasszon betűkészletet"
2058 #. Initialize fields
2059 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2063 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2065 msgstr "Betűkészlet"
2067 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2068 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2069 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2070 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2071 msgstr "árvíztűrő tükörfúrógép ÁRVÍZTŰRŐ TÜKÖRFÚRÓGÉP"
2073 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2077 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2081 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2085 #. create the text entry widget
2086 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2090 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
2091 msgid "Font Selection"
2092 msgstr "Betűkészlet-választó"
2094 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2097 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2099 msgid "Error loading icon: %s"
2100 msgstr "Hiba az ikon betöltésekor: %s"
2102 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2105 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2106 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2107 "You can get a copy from:\n"
2110 "A(z) „%s” ikon nem található. A(z) „%s” téma\n"
2111 "nem található, lehet, hogy telepítenie kell.\n"
2112 "Beszerezhet egy másolatot a következő helyről:\n"
2115 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2117 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2118 msgstr "„%s” ikon nincs a témában"
2120 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2121 msgid "Failed to load icon"
2122 msgstr "Nem sikerült betölteni az ikont"
2124 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2128 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2129 msgctxt "input method menu"
2133 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2134 msgctxt "input method menu"
2138 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2140 msgctxt "input method menu"
2142 msgstr "Rendszer (%s)"
2145 #: gtk/gtklabel.c:6077
2147 msgstr "Hi_vatkozás megnyitása"
2149 #. Copy Link Address
2150 #: gtk/gtklabel.c:6089
2151 msgid "Copy _Link Address"
2152 msgstr "_Hivatkozás címének másolása"
2154 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2156 msgstr "URL másolása"
2158 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2160 msgstr "Érvénytelen URI"
2162 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2163 #: gtk/gtkmain.c:447
2164 msgid "Load additional GTK+ modules"
2165 msgstr "További GTK+ modulok betöltése"
2167 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2168 #: gtk/gtkmain.c:448
2172 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2173 #: gtk/gtkmain.c:450
2174 msgid "Make all warnings fatal"
2175 msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen"
2177 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2178 #: gtk/gtkmain.c:453
2179 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2180 msgstr "Beállítandó Gtk+ debug jelzőbitek"
2182 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2183 #: gtk/gtkmain.c:456
2184 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2185 msgstr "Kikapcsolandó Gtk+ jelzőbitek"
2187 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2188 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2189 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2190 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2192 #: gtk/gtkmain.c:708
2194 msgstr "default:LTR"
2196 #: gtk/gtkmain.c:773
2198 msgid "Cannot open display: %s"
2199 msgstr "Nem nyitható meg a megjelenítő: %s"
2201 #: gtk/gtkmain.c:810
2202 msgid "GTK+ Options"
2203 msgstr "GTK+ beállításai"
2205 #: gtk/gtkmain.c:810
2206 msgid "Show GTK+ Options"
2207 msgstr "GTK+ beállítások megjelenítése"
2209 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2211 msgstr "Kap_csolódás"
2213 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2214 msgid "Connect _anonymously"
2215 msgstr "Kapcsolódás _névtelenül"
2217 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2218 msgid "Connect as u_ser:"
2219 msgstr "Kapcsolódás _felhasználóként:"
2221 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2223 msgstr "_Felhasználónév:"
2225 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2227 msgstr "_Tartomány:"
2229 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2233 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2234 msgid "Forget password _immediately"
2235 msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése"
2237 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2238 msgid "Remember password until you _logout"
2239 msgstr "Jelszó megjegyzése _kijelentkezésig"
2241 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2242 msgid "Remember _forever"
2243 msgstr "_Megjegyzés örökre"
2245 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2247 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2248 msgstr "Ismeretlen alkalmazás (pid: %d)"
2250 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2252 msgid "Unable to end process"
2253 msgstr "A folyamat nem fejeztethető be"
2255 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2256 msgid "_End Process"
2257 msgstr "Folyamat _befejezése"
2259 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2261 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2263 "Nem lőhető ki a(z) %d azonosítójú folyamat. A művelet nincs megvalósítva."
2265 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2266 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2267 msgid "Terminal Pager"
2268 msgstr "Terminállapozó"
2270 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2272 msgstr "Top parancs"
2274 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2275 msgid "Bourne Again Shell"
2276 msgstr "Bourne Again Shell"
2278 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2279 msgid "Bourne Shell"
2280 msgstr "Bourne Shell"
2282 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2286 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2288 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2289 msgstr "Nem fejeztethető be a(z) %d azonosítójú folyamat: %s"
2291 #: gtk/gtknotebook.c:4620 gtk/gtknotebook.c:7049
2296 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2297 msgid "Not a valid page setup file"
2298 msgstr "Nem érvényes oldalbeállítási fájl"
2300 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2302 msgstr "Tetszőleges nyomtató"
2304 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2305 msgid "For portable documents"
2306 msgstr "Hordozható dokumentumokhoz"
2308 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2324 msgid "Manage Custom Sizes..."
2325 msgstr "Egyéni méretek kezelése…"
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2328 msgid "_Format for:"
2329 msgstr "_Formátum ehhez:"
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2332 msgid "_Paper size:"
2333 msgstr "_Papírméret:"
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2336 msgid "_Orientation:"
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2341 msgstr "Oldalbeállítás"
2343 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2345 msgstr "Vissza az útvonalon"
2347 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2349 msgstr "Előre az útvonalon"
2351 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
2352 msgid "File System Root"
2353 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
2355 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2356 msgid "Authentication"
2357 msgstr "Hitelesítés"
2359 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2360 msgid "Not available"
2361 msgstr "Nem érhető el"
2363 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2365 msgid "Select a folder"
2366 msgstr "Válasszon ki egy fájlt"
2368 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2369 msgid "_Save in folder:"
2370 msgstr "Mentés _mappába:"
2372 #. translators: this string is the default job title for print
2373 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2374 #. * by the job number.
2376 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2379 msgstr "%s %d. feladata"
2381 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2382 msgctxt "print operation status"
2383 msgid "Initial state"
2384 msgstr "Kezdeti állapot"
2386 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2387 msgctxt "print operation status"
2388 msgid "Preparing to print"
2389 msgstr "Nyomtatás előkészítése"
2391 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2392 msgctxt "print operation status"
2393 msgid "Generating data"
2394 msgstr "Adatok előállítása"
2396 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2397 msgctxt "print operation status"
2398 msgid "Sending data"
2399 msgstr "Adatok küldése"
2401 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2402 msgctxt "print operation status"
2407 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2408 msgctxt "print operation status"
2409 msgid "Blocking on issue"
2410 msgstr "Blokkolás probléma miatt"
2412 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2413 msgctxt "print operation status"
2417 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2418 msgctxt "print operation status"
2420 msgstr "Befejeződött"
2422 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2423 msgctxt "print operation status"
2424 msgid "Finished with error"
2425 msgstr "Hibával fejeződött be"
2427 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2429 msgid "Preparing %d"
2430 msgstr "%d előkészítése"
2432 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2435 msgstr "Előkészítés"
2437 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2440 msgstr "%d nyomtatása"
2442 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2444 msgid "Error creating print preview"
2445 msgstr "Hiba a nyomtatási előnézet létrehozásakor"
2447 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2449 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2450 msgstr "A legvalószínűbb ok, hogy egy ideiglenes fájl nem hozható létre."
2452 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2454 msgid "Error launching preview"
2455 msgstr "Hiba az előnézet indításakor"
2457 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2459 msgid "Error printing"
2460 msgstr "Nyomtatási hiba"
2462 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2466 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2467 msgid "Printer offline"
2468 msgstr "A nyomtató nem érhető el"
2470 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2471 msgid "Out of paper"
2472 msgstr "Kifogyott a papír"
2474 #. Translators: this is a printer status.
2475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2476 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2478 msgstr "Szüneteltetve"
2480 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2481 msgid "Need user intervention"
2482 msgstr "Felhasználói beavatkozás szükséges"
2484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2486 msgstr "Egyéni méret"
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2489 msgid "No printer found"
2490 msgstr "Nem található nyomtató"
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2493 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2494 msgstr "Érvénytelen paraméter a CreateDC-hez"
2496 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2497 msgid "Error from StartDoc"
2498 msgstr "Hiba a StartDoc elemtől"
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2502 msgid "Not enough free memory"
2503 msgstr "Nincs elég szabad memória"
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2506 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2507 msgstr "Érvénytelen paraméter a PrintDlgEx-re"
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2510 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2511 msgstr "Érvénytelen mutató a PrintDlgEx-re"
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2514 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2515 msgstr "Érvénytelen kezelő a PrintDlgEx-re"
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2518 msgid "Unspecified error"
2519 msgstr "Meghatározatlan hiba"
2521 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2522 msgid "Getting printer information failed"
2523 msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése meghiúsult"
2525 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2526 msgid "Getting printer information..."
2527 msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése…"
2529 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2533 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2538 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2549 msgstr "Min_den oldal"
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2552 msgid "C_urrent Page"
2553 msgstr "J_elenlegi oldal"
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2565 "Specify one or more page ranges,\n"
2568 "Adjon meg oldaltartományokat,\n"
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2577 msgstr "Példányszám"
2579 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2582 msgstr "Pél_dányszám:"
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2586 msgstr "_Szétválogatás"
2588 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2596 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2597 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2599 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2600 #. * multiple pages on a sheet when printing
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2603 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2604 msgid "Left to right, top to bottom"
2605 msgstr "Balról jobbra, fentről le"
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2608 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2609 msgid "Left to right, bottom to top"
2610 msgstr "Balról jobbra, lentről fel"
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2613 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2614 msgid "Right to left, top to bottom"
2615 msgstr "Jobbról balra, fentről le"
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2618 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2619 msgid "Right to left, bottom to top"
2620 msgstr "Jobbról balra, lentről fel"
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2623 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2624 msgid "Top to bottom, left to right"
2625 msgstr "Fentről le, balról jobbra"
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2628 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2629 msgid "Top to bottom, right to left"
2630 msgstr "Fentről le, jobbról balra"
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2633 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2634 msgid "Bottom to top, left to right"
2635 msgstr "Lentről fel, balról jobbra"
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2638 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2639 msgid "Bottom to top, right to left"
2640 msgstr "Lentről fel, jobbról balra"
2642 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2643 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2646 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2647 msgid "Page Ordering"
2648 msgstr "Oldalsorrend"
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2651 msgid "Left to right"
2652 msgstr "Balról jobbra"
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2655 msgid "Right to left"
2656 msgstr "Jobbról balra"
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2659 msgid "Top to bottom"
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2663 msgid "Bottom to top"
2664 msgstr "Lentről fel"
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2672 msgstr "_Kétoldalas:"
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2675 msgid "Pages per _side:"
2676 msgstr "_Lapok oldalanként:"
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2679 msgid "Page or_dering:"
2680 msgstr "Ol_dalsorrend:"
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2683 msgid "_Only print:"
2684 msgstr "_Nyomtatandó:"
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2689 msgstr "Minden oldal"
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2693 msgstr "Páros oldalak"
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2697 msgstr "Páratlan oldalak"
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2701 msgstr "_Méretezés:"
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2708 msgid "Paper _type:"
2709 msgstr "Papír _típusa:"
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2712 msgid "Paper _source:"
2713 msgstr "_Papírforrás:"
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2716 msgid "Output t_ray:"
2717 msgstr "Kimeneti tál_ca:"
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2720 msgid "Or_ientation:"
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2733 msgid "Reverse portrait"
2734 msgstr "Fordított álló"
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2737 msgid "Reverse landscape"
2738 msgstr "Fordított fekvő"
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2742 msgstr "Feladat részletei"
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2746 msgstr "_Prioritás:"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2749 msgid "_Billing info:"
2750 msgstr "_Fizetési információk:"
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2753 msgid "Print Document"
2754 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
2756 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2757 #. * in the print dialog
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2767 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2768 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2773 "Specify the time of print,\n"
2774 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2776 "A nyomtatás idejének megadása\n"
2777 " például: 15.30, 2.35 du, 14.15.20, 11.46.30 de, 4 du"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2780 msgid "Time of print"
2781 msgstr "Nyomtatás ideje"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2785 msgstr "_Várakoztatás"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2788 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2789 msgstr "A feladat felfüggesztése kifejezett elengedéséig"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2792 msgid "Add Cover Page"
2793 msgstr "Borítóoldal hozzáadása"
2795 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2796 #. * dialog that controls the front cover page.
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2802 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2803 #. * dialog that controls the back cover page.
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2809 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2810 #. * job-specific options in the print dialog
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2820 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2822 msgid "Image Quality"
2825 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2830 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2831 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2837 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2838 msgstr "A párbeszédablak egyes beállításai ütköznek"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2846 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2847 msgstr "Include-fájl nem található: „%s”"
2849 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2851 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2852 msgstr "A kép nem található a következő pixmap_path útvonalon: „%s”"
2854 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2855 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2857 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2858 msgstr "Ez a függvény nincs megvalósítva a(z) „%s” osztály felületi elemeihez"
2860 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2861 msgid "Select which type of documents are shown"
2862 msgstr "Válassza ki a megjelenítendő dokumentumok típusát"
2864 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2866 msgid "No item for URI '%s' found"
2867 msgstr "Nem található elem a következő URI címhez: „%s”"
2869 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2870 msgid "Untitled filter"
2871 msgstr "Névtelen szűrő"
2873 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2874 msgid "Could not remove item"
2875 msgstr "Nem távolítható el az elem"
2877 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2878 msgid "Could not clear list"
2879 msgstr "Nem törölhető a lista"
2881 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2882 msgid "Copy _Location"
2883 msgstr "Hely más_olása"
2885 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2886 msgid "_Remove From List"
2887 msgstr "_Törlés a listából"
2889 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2891 msgstr "_Lista törlése"
2893 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2894 msgid "Show _Private Resources"
2895 msgstr "Sze_mélyes erőforrások megjelenítése"
2897 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2898 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2899 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2900 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2901 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2902 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2903 #. * right place when idly populating the menu in case the
2904 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2905 #. * recent chooser menu widget.
2907 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2908 msgid "No items found"
2909 msgstr "Nem találhatók elemek"
2911 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2913 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2914 msgstr "Nem található nemrég használt erőforrás a következő URI címmel: „%s”"
2916 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2919 msgstr "„%s” megnyitása"
2921 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2922 msgid "Unknown item"
2923 msgstr "Ismeretlen elem"
2925 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2926 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2927 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2928 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2930 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2932 msgctxt "recent menu label"
2936 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2937 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2939 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2941 msgctxt "recent menu label"
2945 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2946 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2947 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2948 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2950 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2951 msgstr "Nem található a következő URI című elem: „%s”"
2953 #: gtk/gtkspinner.c:458
2954 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2958 #: gtk/gtkspinner.c:459
2959 msgid "Provides visual indication of progress"
2960 msgstr "Az előrehaladást jelzi vizuálisan"
2962 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2963 #: gtk/gtkstock.c:314
2964 msgctxt "Stock label"
2968 #: gtk/gtkstock.c:315
2969 msgctxt "Stock label"
2971 msgstr "Figyelmeztetés"
2973 #: gtk/gtkstock.c:316
2974 msgctxt "Stock label"
2978 #: gtk/gtkstock.c:317
2979 msgctxt "Stock label"
2983 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2984 #. * need the mnemonics to be rationalized
2986 #: gtk/gtkstock.c:322
2987 msgctxt "Stock label"
2991 #: gtk/gtkstock.c:323
2992 msgctxt "Stock label"
2996 #: gtk/gtkstock.c:324
2997 msgctxt "Stock label"
3001 #: gtk/gtkstock.c:325
3002 msgctxt "Stock label"
3006 #: gtk/gtkstock.c:326
3007 msgctxt "Stock label"
3011 #: gtk/gtkstock.c:327
3012 msgctxt "Stock label"
3016 #: gtk/gtkstock.c:328
3017 msgctxt "Stock label"
3021 #: gtk/gtkstock.c:329
3022 msgctxt "Stock label"
3026 #: gtk/gtkstock.c:330
3027 msgctxt "Stock label"
3029 msgstr "Kapcs_olódás"
3031 #: gtk/gtkstock.c:331
3032 msgctxt "Stock label"
3034 msgstr "_Konvertálás"
3036 #: gtk/gtkstock.c:332
3037 msgctxt "Stock label"
3041 #: gtk/gtkstock.c:333
3042 msgctxt "Stock label"
3046 #: gtk/gtkstock.c:334
3047 msgctxt "Stock label"
3051 #: gtk/gtkstock.c:335
3052 msgctxt "Stock label"
3056 #: gtk/gtkstock.c:336
3057 msgctxt "Stock label"
3061 #: gtk/gtkstock.c:337
3062 msgctxt "Stock label"
3064 msgstr "_Végrehajtás"
3066 #: gtk/gtkstock.c:338
3067 msgctxt "Stock label"
3069 msgstr "S_zerkesztés"
3071 #: gtk/gtkstock.c:339
3072 msgctxt "Stock label"
3076 #: gtk/gtkstock.c:340
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "Find and _Replace"
3079 msgstr "Keresés és _csere"
3081 #: gtk/gtkstock.c:341
3082 msgctxt "Stock label"
3086 #: gtk/gtkstock.c:342
3087 msgctxt "Stock label"
3089 msgstr "_Teljes képernyő"
3091 #: gtk/gtkstock.c:343
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "_Leave Fullscreen"
3094 msgstr "T_eljes képernyő elhagyása"
3096 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3097 #: gtk/gtkstock.c:345
3098 msgctxt "Stock label, navigation"
3102 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3103 #: gtk/gtkstock.c:347
3104 msgctxt "Stock label, navigation"
3108 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3109 #: gtk/gtkstock.c:349
3110 msgctxt "Stock label, navigation"
3114 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3115 #: gtk/gtkstock.c:351
3116 msgctxt "Stock label, navigation"
3120 #. This is a navigation label as in "go back"
3121 #: gtk/gtkstock.c:353
3122 msgctxt "Stock label, navigation"
3126 #. This is a navigation label as in "go down"
3127 #: gtk/gtkstock.c:355
3128 msgctxt "Stock label, navigation"
3132 #. This is a navigation label as in "go forward"
3133 #: gtk/gtkstock.c:357
3134 msgctxt "Stock label, navigation"
3138 #. This is a navigation label as in "go up"
3139 #: gtk/gtkstock.c:359
3140 msgctxt "Stock label, navigation"
3144 #: gtk/gtkstock.c:360
3145 msgctxt "Stock label"
3147 msgstr "_Merevlemez"
3149 #: gtk/gtkstock.c:361
3150 msgctxt "Stock label"
3154 #: gtk/gtkstock.c:362
3155 msgctxt "Stock label"
3159 #: gtk/gtkstock.c:363
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "Increase Indent"
3162 msgstr "Behúzás növelése"
3164 #: gtk/gtkstock.c:364
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "Decrease Indent"
3167 msgstr "Behúzás csökkentése"
3169 #: gtk/gtkstock.c:365
3170 msgctxt "Stock label"
3174 #: gtk/gtkstock.c:366
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "_Information"
3177 msgstr "_Információ"
3179 #: gtk/gtkstock.c:367
3180 msgctxt "Stock label"
3184 #: gtk/gtkstock.c:368
3185 msgctxt "Stock label"
3189 #. This is about text justification, "centered text"
3190 #: gtk/gtkstock.c:370
3191 msgctxt "Stock label"
3195 #. This is about text justification
3196 #: gtk/gtkstock.c:372
3197 msgctxt "Stock label"
3201 #. This is about text justification, "left-justified text"
3202 #: gtk/gtkstock.c:374
3203 msgctxt "Stock label"
3207 #. This is about text justification, "right-justified text"
3208 #: gtk/gtkstock.c:376
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #. Media label, as in "fast forward"
3214 #: gtk/gtkstock.c:379
3215 msgctxt "Stock label, media"
3219 #. Media label, as in "next song"
3220 #: gtk/gtkstock.c:381
3221 msgctxt "Stock label, media"
3225 #. Media label, as in "pause music"
3226 #: gtk/gtkstock.c:383
3227 msgctxt "Stock label, media"
3231 #. Media label, as in "play music"
3232 #: gtk/gtkstock.c:385
3233 msgctxt "Stock label, media"
3237 #. Media label, as in "previous song"
3238 #: gtk/gtkstock.c:387
3239 msgctxt "Stock label, media"
3244 #: gtk/gtkstock.c:389
3245 msgctxt "Stock label, media"
3250 #: gtk/gtkstock.c:391
3251 msgctxt "Stock label, media"
3256 #: gtk/gtkstock.c:393
3257 msgctxt "Stock label, media"
3261 #: gtk/gtkstock.c:394
3262 msgctxt "Stock label"
3266 #: gtk/gtkstock.c:395
3267 msgctxt "Stock label"
3271 #: gtk/gtkstock.c:396
3272 msgctxt "Stock label"
3276 #: gtk/gtkstock.c:397
3277 msgctxt "Stock label"
3281 #: gtk/gtkstock.c:398
3282 msgctxt "Stock label"
3287 #: gtk/gtkstock.c:400
3288 msgctxt "Stock label"
3293 #: gtk/gtkstock.c:402
3294 msgctxt "Stock label"
3299 #: gtk/gtkstock.c:404
3300 msgctxt "Stock label"
3301 msgid "Reverse landscape"
3302 msgstr "Fordított fekvő"
3305 #: gtk/gtkstock.c:406
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "Reverse portrait"
3308 msgstr "Fordított álló"
3310 #: gtk/gtkstock.c:407
3311 msgctxt "Stock label"
3313 msgstr "_Oldalbeállítás"
3315 #: gtk/gtkstock.c:408
3316 msgctxt "Stock label"
3318 msgstr "_Beillesztés"
3320 #: gtk/gtkstock.c:409
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "_Preferences"
3323 msgstr "B_eállítások"
3325 #: gtk/gtkstock.c:410
3326 msgctxt "Stock label"
3330 #: gtk/gtkstock.c:411
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "Print Pre_view"
3333 msgstr "Nyomtatási _kép"
3335 #: gtk/gtkstock.c:412
3336 msgctxt "Stock label"
3338 msgstr "_Tulajdonságok"
3340 #: gtk/gtkstock.c:413
3341 msgctxt "Stock label"
3345 #: gtk/gtkstock.c:414
3346 msgctxt "Stock label"
3350 #: gtk/gtkstock.c:415
3351 msgctxt "Stock label"
3355 #: gtk/gtkstock.c:416
3356 msgctxt "Stock label"
3358 msgstr "_Eltávolítás"
3360 #: gtk/gtkstock.c:417
3361 msgctxt "Stock label"
3363 msgstr "_Visszaállítás"
3365 #: gtk/gtkstock.c:418
3366 msgctxt "Stock label"
3370 #: gtk/gtkstock.c:419
3371 msgctxt "Stock label"
3373 msgstr "Men_tés másként"
3375 #: gtk/gtkstock.c:420
3376 msgctxt "Stock label"
3378 msgstr "_Mindent kijelöl"
3380 #: gtk/gtkstock.c:421
3381 msgctxt "Stock label"
3385 #: gtk/gtkstock.c:422
3386 msgctxt "Stock label"
3388 msgstr "_Betűkészlet"
3390 #. Sorting direction
3391 #: gtk/gtkstock.c:424
3392 msgctxt "Stock label"
3396 #. Sorting direction
3397 #: gtk/gtkstock.c:426
3398 msgctxt "Stock label"
3402 #: gtk/gtkstock.c:427
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "_Spell Check"
3405 msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés"
3407 #: gtk/gtkstock.c:428
3408 msgctxt "Stock label"
3413 #: gtk/gtkstock.c:430
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "_Strikethrough"
3418 #: gtk/gtkstock.c:431
3419 msgctxt "Stock label"
3421 msgstr "_Visszaállítás"
3424 #: gtk/gtkstock.c:433
3425 msgctxt "Stock label"
3429 #: gtk/gtkstock.c:434
3430 msgctxt "Stock label"
3432 msgstr "_Visszavonás"
3434 #: gtk/gtkstock.c:435
3435 msgctxt "Stock label"
3440 #: gtk/gtkstock.c:437
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "_Normal Size"
3443 msgstr "_Normál méret"
3446 #: gtk/gtkstock.c:439
3447 msgctxt "Stock label"
3449 msgstr "Legjobb _illeszkedés"
3451 #: gtk/gtkstock.c:440
3452 msgctxt "Stock label"
3456 #: gtk/gtkstock.c:441
3457 msgctxt "Stock label"
3459 msgstr "_Kicsinyítés"
3461 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3463 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3464 msgstr "Ismeretlen hiba a(z) %s visszafejtésére tett kísérlet során"
3466 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3468 msgid "No deserialize function found for format %s"
3469 msgstr "Nem található visszafejtési függvény a(z) %s formátumhoz"
3471 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3473 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3474 msgstr "A(z) <%s> elemben mind az „azonosító”, mind a „név” megtalálható"
3476 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3478 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3479 msgstr "A(z) „%s” attribútum kétszer fordult elő a(z) <%s> elemen"
3481 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3483 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3484 msgstr "A(z) <%s> elem a(z) „%s” érvénytelen azonosítóval rendelkezik"
3486 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3488 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3489 msgstr "A(z) <%s> elem nem rendelkezik sem „név” sem „azonosító” attribútummal"
3491 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3493 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3495 "A(z) „%s” attribútum kétszer lett megismételve ugyanazon a(z) <%s> elemen"
3497 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3499 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3501 "A(z) „%s” attribútum <%s> elemen érvénytelen ebben a szövegkörnyezetben"
3503 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3505 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3506 msgstr "A(z) „%s” címke nincs meghatározva."
3508 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3509 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3510 msgstr "Névtelen címke található és nem hozhatók létre címkék."
3512 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3514 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3515 msgstr "A(z) „%s” címke nem létezik a pufferben és nem hozhatók létre címkék."
3517 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3518 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3520 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3521 msgstr "A(z) <%s> elem nem engedélyezett <%s> alatt"
3523 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3525 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3526 msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumtípus"
3528 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3530 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3531 msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumnév"
3533 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3536 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3537 msgstr "„%s” nem alakítható „%s” típusú értékké „%s” attribútumhoz"
3539 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3541 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3542 msgstr "„%s” nem érvényes érték a(z) „%s” attribútumhoz"
3544 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3546 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3547 msgstr "A(z) „%s” címke már meg van határozva"
3549 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3551 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3552 msgstr "A(z) „%s” címke prioritása („%s”) érvénytelen"
3554 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3556 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3558 "A szöveg legkülső elemének <%s> helyett text_view_markup> elemnek kell lennie"
3560 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3562 msgid "A <%s> element has already been specified"
3563 msgstr "már meg van határozva egy <%s> elem"
3565 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3566 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3567 msgstr "<text> elem nem fordulhat elő <tags> elem előtt"
3569 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3570 msgid "Serialized data is malformed"
3571 msgstr "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak"
3573 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3575 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3577 "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak. Az első szakasz nem "
3578 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3580 #: gtk/gtktextutil.c:61
3581 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3582 msgstr "LRM _Balról-jobbra jel"
3584 #: gtk/gtktextutil.c:62
3585 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3586 msgstr "RLM J_obbról-balra jel"
3588 #: gtk/gtktextutil.c:63
3589 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3590 msgstr "LRE Balról-jobbra beá_gyazás"
3592 #: gtk/gtktextutil.c:64
3593 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3594 msgstr "RLE Jobbról-balra b_eágyazás"
3596 #: gtk/gtktextutil.c:65
3597 msgid "LRO Left-to-right _override"
3598 msgstr "LRO Balról-jobbra _felülbírálás"
3600 #: gtk/gtktextutil.c:66
3601 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3602 msgstr "RLO Jobbról-balra f_elülbírálás"
3604 #: gtk/gtktextutil.c:67
3605 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3606 msgstr "PDF Irányformázás _visszakapása"
3608 #: gtk/gtktextutil.c:68
3609 msgid "ZWS _Zero width space"
3610 msgstr "ZWS N_ull szélességű szóköz"
3612 #: gtk/gtktextutil.c:69
3613 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3614 msgstr "ZWJ Null szélességű ö_sszekötő"
3616 #: gtk/gtktextutil.c:70
3617 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3618 msgstr "ZWNJ Null szélességű _nem-összekötő"
3620 #: gtk/gtkthemes.c:71
3622 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3623 msgstr "Nem található a témamotor a következő modulútvonalon: „%s”,"
3625 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3627 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3628 msgstr "Váratlan kezdőcímke: „%s” a(z) %d. sor %d. karakterénél"
3630 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3632 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3633 msgstr "Váratlan karakteradat a(z) %d. sor %d. karakterénél"
3635 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3639 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3643 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3644 msgid "Turns volume down or up"
3645 msgstr "Csökkenti vagy növeli a hangerőt"
3647 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
3648 msgid "Adjusts the volume"
3649 msgstr "Módosítja a hangerőt"
3651 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3655 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3656 msgid "Decreases the volume"
3657 msgstr "Csökkenti a hangerőt"
3659 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
3661 msgstr "Hangerő fel"
3663 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
3664 msgid "Increases the volume"
3665 msgstr "Növeli a hangerőt"
3667 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
3671 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
3673 msgstr "Teljes hangerő"
3675 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3676 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3677 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3678 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3680 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3682 msgctxt "volume percentage"
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3687 msgctxt "paper size"
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3692 msgctxt "paper size"
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3697 msgctxt "paper size"
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3707 msgctxt "paper size"
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "Choukei 2 Envelope"
4089 msgstr "Choukei 2 boríték"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "Choukei 3 Envelope"
4094 msgstr "Choukei 3 boríték"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "Choukei 4 Envelope"
4099 msgstr "Choukei 4 boríték"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "hagaki (postcard)"
4104 msgstr "hagaki (levelezőlap)"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "kahu Envelope"
4109 msgstr "kahu boríték"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "kaku2 Envelope"
4114 msgstr "kaku2 boríték"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "oufuku (reply postcard)"
4119 msgstr "oufuku (válasz levelezőlap)"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "you4 Envelope"
4124 msgstr "you4 boríték"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "6x9 Envelope"
4169 msgstr "6x9 boríték"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "7x9 Envelope"
4174 msgstr "7x9 boríték"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "9x11 Envelope"
4179 msgstr "9x11 boríték"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "European edp"
4244 msgstr "Európai edp"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "FanFold European"
4259 msgstr "Európai FanFold"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4262 msgctxt "paper size"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "FanFold German Legal"
4269 msgstr "FanFold German Legal"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "Government Legal"
4274 msgstr "Government Legal"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "Government Letter"
4279 msgstr "Government Letter"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4289 msgstr "Index 4x6 (levelezőlap)"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "Index 4x6 ext"
4294 msgstr "Index 4x6 ext"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "US Legal Extra"
4319 msgstr "US Legal Extra"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "US Letter Extra"
4329 msgstr "US Letter Extra"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "US Letter Plus"
4334 msgstr "US Letter Plus"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "Monarch Envelope"
4339 msgstr "Monarch boríték"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "#10 Envelope"
4344 msgstr "#10 boríték"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "#11 Envelope"
4349 msgstr "#11 boríték"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "#12 Envelope"
4354 msgstr "#12 boríték"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "#14 Envelope"
4359 msgstr "#14 boríték"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "Personal Envelope"
4369 msgstr "Személyes boríték"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4387 msgctxt "paper size"
4389 msgstr "Széles formátum"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4397 msgctxt "paper size"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "Invite Envelope"
4409 msgstr "Meghívó boríték"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "Italian Envelope"
4414 msgstr "Olasz boríték"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "juuro-ku-kai"
4419 msgstr "juuro-ku-kai"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4422 msgctxt "paper size"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "Postfix Envelope"
4429 msgstr "Postfix boríték"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4432 msgctxt "paper size"
4434 msgstr "Kis fénykép"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "prc1 Envelope"
4439 msgstr "prc1 boríték"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "prc10 Envelope"
4444 msgstr "prc10 boríték"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4447 msgctxt "paper size"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "prc2 Envelope"
4454 msgstr "prc2 boríték"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "prc3 Envelope"
4459 msgstr "prc3 boríték"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4462 msgctxt "paper size"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "prc4 Envelope"
4469 msgstr "prc4 boríték"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "prc5 Envelope"
4474 msgstr "prc5 boríték"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "prc6 Envelope"
4479 msgstr "prc6 boríték"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "prc7 Envelope"
4484 msgstr "prc7 boríték"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "prc8 Envelope"
4489 msgstr "prc8 boríték"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "prc9 Envelope"
4494 msgstr "prc9 boríték"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4497 msgctxt "paper size"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4502 msgctxt "paper size"
4506 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4508 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4510 "eltérő idata található a szimbolikusan linkelt „%s” és „%s” elemekhez\n"
4512 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4514 msgid "Failed to write header\n"
4515 msgstr "A fejléc írása meghiúsult\n"
4517 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4519 msgid "Failed to write hash table\n"
4520 msgstr "A hash tábla írása meghiúsult\n"
4522 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4524 msgid "Failed to write folder index\n"
4525 msgstr "A mappaindex írása meghiúsult\n"
4527 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4529 msgid "Failed to rewrite header\n"
4530 msgstr "A fejléc újraírása meghiúsult\n"
4532 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4534 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4535 msgstr "A fájl (%s) megnyitása meghiúsult: %s\n"
4537 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4539 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4540 msgstr "A gyorsítótárfájl írása meghiúsult: „%s”\n"
4542 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4544 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4545 msgstr "Az előállított gyorsítótár érvénytelen volt.\n"
4547 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4549 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4551 "%s nem nevezhető át a következőre: %s: %s, ezért a(z) %s eltávolításra "
4554 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4556 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4557 msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s\n"
4559 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4561 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4562 msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s.\n"
4564 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4566 msgid "Cache file created successfully.\n"
4567 msgstr "A gyorsítótárfájl sikeresen létrejött.\n"
4569 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4570 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4571 msgstr "Meglévő gyorsítótár felülírása, még ha naprakész is"
4573 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4574 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4575 msgstr "Ne ellenőrizze az index.theme meglétét"
4577 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4578 msgid "Don't include image data in the cache"
4579 msgstr "Ne vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba"
4581 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4582 msgid "Output a C header file"
4583 msgstr "C fejlécfájl kiírása"
4585 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4586 msgid "Turn off verbose output"
4587 msgstr "Bőbeszédű kimenet kikapcsolása"
4589 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4590 msgid "Validate existing icon cache"
4591 msgstr "Meglévő ikongyorsítótár ellenőrzése"
4593 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4595 msgid "File not found: %s\n"
4596 msgstr "A fájl nem található: %s\n"
4598 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4600 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4601 msgstr "Nem egy érvényes ikongyorsítótár: %s\n"
4603 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4605 msgid "No theme index file.\n"
4606 msgstr "Nincs témaindexfájl.\n"
4608 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4611 "No theme index file in '%s'.\n"
4612 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4614 "Nem található témaindexfájl a következőben: „%s”.\n"
4615 "Ha valóban ikongyorsítótárat kíván itt létrehozni, akkor használja a --"
4616 "ignore-theme-index kapcsolót.\n"
4619 #: modules/input/imam-et.c:454
4620 msgid "Amharic (EZ+)"
4621 msgstr "Amhara (EZ+)"
4624 #: modules/input/imcedilla.c:92
4629 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4630 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4631 msgstr "Cirill (transzliterálás)"
4634 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4635 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4636 msgstr "Inuktitut (transzliterálás)"
4639 #: modules/input/imipa.c:145
4644 #: modules/input/immultipress.c:31
4646 msgstr "Több-billentyűs"
4649 #: modules/input/imthai.c:35
4654 #: modules/input/imti-er.c:453
4655 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4656 msgstr "Eritreai tigrigna (EZ+)"
4659 #: modules/input/imti-et.c:453
4660 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4661 msgstr "Etióp tigrigna (EZ+)"
4664 #: modules/input/imviqr.c:244
4665 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4666 msgstr "Vietnami (VIQR)"
4669 #: modules/input/imxim.c:28
4670 msgid "X Input Method"
4671 msgstr "X beviteli mód"
4673 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4676 msgstr "Felhasználónév:"
4678 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4685 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4686 msgstr "Hitelesítés szükséges a fájl lekéréséhez innen: %s"
4688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4691 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4693 "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: "
4696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4698 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4699 msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen: %s"
4701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4703 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4704 msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” feladat jellemzőinek lekéréséhez"
4706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4707 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4708 msgstr "Hitelesítés szükséges a feladat jellemzőinek lekéréséhez"
4710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4712 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4713 msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) %s nyomtató jellemzőinek lekéréséhez"
4715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4716 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4717 msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtató jellemzőinek lekéréséhez"
4719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4721 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4723 "Hitelesítés szükséges a(z) %s alapértelmezett nyomtatójának lekéréséhez"
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4727 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4728 msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtatók lekéréséhez ettől: %s"
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4732 msgid "Authentication is required on %s"
4733 msgstr "Hitelesítés szükséges a következőn: %s"
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4741 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4742 msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum („%s”) kinyomtatásához"
4744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4746 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4748 "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: %s"
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4751 msgid "Authentication is required to print this document"
4752 msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához"
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4756 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4757 msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a festék."
4759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4761 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4762 msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a festék."
4764 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4767 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4768 msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés az előhívó."
4770 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4773 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4774 msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott az előhívó."
4776 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4779 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4780 msgstr "A nyomtatóban („%s”) legalább egy szín festéke kevés."
4782 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4785 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4786 msgstr "A nyomtatóból („%s”) legalább egy szín festéke kifogyott."
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4790 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4791 msgstr "A nyomtató („%s”) fedele nyitva van."
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4795 msgid "The door is open on printer '%s'."
4796 msgstr "A nyomtató („%s”) ajtaja nyitva van."
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4800 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4801 msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a papír."
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4805 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4806 msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a papír."
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4810 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4811 msgstr "A nyomtató („%s”) nem érhető el."
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4815 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4816 msgstr "Lehet, hogy a nyomtató („%s”) nincs csatlakoztatva."
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4820 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4821 msgstr "A nyomtató („%s”) problémát észlelt."
4823 #. Translators: this is a printer status.
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
4825 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4826 msgstr "Szüneteltetve; feladatok visszautasítása"
4828 #. Translators: this is a printer status.
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4830 msgid "Rejecting Jobs"
4831 msgstr "Feladatok visszautasítása"
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
4842 msgid "Paper Source"
4843 msgstr "Papírforrás"
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4847 msgstr "Kimeneti tálca"
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4854 msgid "GhostScript pre-filtering"
4855 msgstr "GhostScript előszűrés"
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
4861 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
4863 msgid "Long Edge (Standard)"
4864 msgstr "Hosszú él (szabványos)"
4866 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4868 msgid "Short Edge (Flip)"
4869 msgstr "Rövid él (fordított)"
4871 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4876 msgstr "Automatikus kiválasztás"
4878 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4879 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
4885 msgid "Printer Default"
4886 msgstr "Nyomtató alapértelmezése"
4888 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4890 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4891 msgstr "Csak GhostScript betűkészletek beágyazása"
4893 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4895 msgid "Convert to PS level 1"
4896 msgstr "Átalakítás 1. PS szintre"
4898 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4900 msgid "Convert to PS level 2"
4901 msgstr "Átalakítás 2. PS szintre"
4903 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4905 msgid "No pre-filtering"
4906 msgstr "Nincs előszűrés"
4908 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4909 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
4911 msgid "Miscellaneous"
4914 #. Translators: These strings name the possible values of the
4915 #. * job priority option in the print dialog
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4933 #. Cups specific, non-ppd related settings
4934 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4935 #. * in the print dialog
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
4938 msgid "Pages per Sheet"
4939 msgstr "Oldalak laponként"
4941 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4942 #. * in the print dialog
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
4945 msgid "Job Priority"
4946 msgstr "Feladatprioritás"
4948 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4949 #. * in the print dialog
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
4952 msgid "Billing Info"
4953 msgstr "Fizetési információk"
4955 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4956 #. * pages that the printing system may support.
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4964 msgstr "Nem nyilvános"
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4967 msgid "Confidential"
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4980 msgstr "Szigorúan titkos"
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4983 msgid "Unclassified"
4986 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4987 #. * dialog that controls the front cover page.
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
4993 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4994 #. * dialog that controls the back cover page.
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5000 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5001 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5006 msgstr "Nyomtatás ekkor:"
5008 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5009 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5012 msgid "Print at time"
5013 msgstr "Nyomtatás adott időben"
5015 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5016 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5017 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5021 msgid "Custom %sx%s"
5022 msgstr "Egyéni %sx%s"
5024 #. default filename used for print-to-file
5025 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5030 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5031 msgid "Print to File"
5032 msgstr "Nyomtatás fájlba"
5034 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5038 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5042 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5046 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5047 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5048 msgid "Pages per _sheet:"
5049 msgstr "_Oldalak laponként:"
5051 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5055 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5056 msgid "_Output format"
5057 msgstr "_Kimeneti formátum"
5059 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5060 msgid "Print to LPR"
5061 msgstr "Nyomtatás LPR-re"
5063 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5064 msgid "Pages Per Sheet"
5065 msgstr "Oldalak laponként"
5067 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5068 msgid "Command Line"
5072 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5073 msgid "printer offline"
5074 msgstr "a nyomtató nem érhető el"
5077 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5078 msgid "ready to print"
5079 msgstr "nyomtatásra kész"
5082 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5083 msgid "processing job"
5084 msgstr "feladat feldolgozása"
5087 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5089 msgstr "szüneteltetve"
5092 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5096 #. default filename used for print-to-test
5097 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5099 msgid "test-output.%s"
5100 msgstr "tesztkimenet.%s"
5102 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5103 msgid "Print to Test Printer"
5104 msgstr "Nyomtatás tesztnyomtatóra"
5106 #: tests/testfilechooser.c:207
5108 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5109 msgstr "Nem lehet információt szerezni a(z) „%s” fájlról: %s"
5120 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5121 #~ msgstr "Olvashatatlan könyvtár: %s"
5124 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5125 #~ "available to this program.\n"
5126 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5128 #~ "A(z) „%s” fájl egy másik (%s nevű) gépen helyezkedik el és nem érhető el "
5129 #~ "ezen program számára.\n"
5130 #~ "Valóban ki akarja választani?"
5132 #~ msgid "_New Folder"
5133 #~ msgstr "Új _mappa"
5135 #~ msgid "De_lete File"
5136 #~ msgstr "Fájl _törlése"
5138 #~ msgid "_Rename File"
5139 #~ msgstr "Fájl át_nevezése"
5142 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5144 #~ "A(z) „%s” mappanév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
5146 #~ msgid "New Folder"
5147 #~ msgstr "Új mappa"
5149 #~ msgid "_Folder name:"
5150 #~ msgstr "_Mappa neve:"
5153 #~ msgstr "Lét_rehozás"
5156 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5158 #~ "A(z) „%s” fájlnév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
5160 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5161 #~ msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl törlése közben: %s"
5163 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5164 #~ msgstr "Biztos törli a(z) „%s” fájlt?"
5166 #~ msgid "Delete File"
5167 #~ msgstr "Fájl törlése"
5169 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5170 #~ msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben erre: „%s” : %s"
5172 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5173 #~ msgstr "Hiba „%s” fájl átnevezése közben: %s"
5175 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5176 #~ msgstr "Hiba „%s” fájl erre: „%s” való átnevezése közben: %s"
5178 #~ msgid "Rename File"
5179 #~ msgstr "Fájl átnevezése"
5181 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5182 #~ msgstr "„%s” fájl átnevezése:"
5185 #~ msgstr "Á_tnevezés"
5187 #~ msgid "_Selection: "
5188 #~ msgstr "_Kijelölés: "
5191 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5192 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5194 #~ "A(z) „%s” fájlnevet nem lehet UTF-8-ra konvertálni. (próbálja meg "
5195 #~ "beállítani a G_FILENAME_ENCODING környezeti változót): %s"
5197 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5198 #~ msgstr "Érvénytelen UTF-8"
5200 #~ msgid "Name too long"
5201 #~ msgstr "Túl hosszú a név"
5203 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5204 #~ msgstr "Nem lehet konvertálni a fájlnevet"
5209 #~ msgid "_Gamma value"
5210 #~ msgstr "_Gamma érték"
5215 #~ msgid "No extended input devices"
5216 #~ msgstr "Nincs kiterjesztett beviteli eszköz"
5219 #~ msgstr "_Eszköz:"
5225 #~ msgstr "Képernyő"
5234 #~ msgstr "Tengelyek"
5237 #~ msgstr "Billentyűk"
5245 #~ msgid "_Pressure:"
5246 #~ msgstr "_Nyomás:"
5249 #~ msgstr "X _döntés:"
5252 #~ msgstr "Y dö_ntés:"
5260 #~ msgid "(disabled)"
5261 #~ msgstr "(tiltva)"
5263 #~ msgid "(unknown)"
5264 #~ msgstr "(ismeretlen)"
5269 #~ msgid "--- No Tip ---"
5270 #~ msgstr "-- Nincs segédszöveg --"