1 # translation of gtk+.HEAD.hu.po to Hungarian
2 # Hungarian translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
6 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 1999, 2000, 2001, 2002.
7 # Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002.
8 # Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004, 2005.
9 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
12 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.hu\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-01-27 00:10-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-01-19 11:41+0100\n"
16 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgstr "directfb paraméter"
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "Hiba a --gdk-debug kapcsoló feldolgozásakor"
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 msgstr "Hiba a --gdk-no-debug kapcsoló feldolgozásakor"
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "A program osztálya, ahogy az ablakkezelő használja"
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
52 #. Description of --name=NAME in --help output
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "A programnév, ahogy az ablakkezelő használja"
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Használandó X-megjelenítő"
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "Használandó X-képernyő"
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to set"
85 msgstr "Beállítandó Gdk debug jelzőbitek"
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 msgid "Gdk debugging flags to unset"
98 msgstr "Kikapcsolandó Gdk debug jelzőbitek"
100 #: gdk/keyname-table.h:3940
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3941
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3942
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3943
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3944
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3945
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3946
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3947
136 msgctxt "keyboard label"
138 msgstr "Multi_billentyű"
140 #: gdk/keyname-table.h:3948
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3951
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3952
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3953
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3954
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3955
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3956
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3957
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3958
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3959
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3960
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3961
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3962
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3963
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3964
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3965
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3966
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3967
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3968
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: gdk/keyname-table.h:3969
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3970
251 msgctxt "keyboard label"
253 msgstr "KP_Page_Down"
255 #: gdk/keyname-table.h:3971
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3972
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3973
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3974
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3975
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk/keyname-table.h:3976
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
288 msgid "Failed to open file '%s': %s"
289 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
293 msgid "Image file '%s' contains no data"
294 msgstr "A(z) „%s” képfájl nem tartalmaz adatokat"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
300 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
302 "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” képet: ok ismeretlen, valószínűleg sérült a "
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
308 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
311 "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” animációt: ok ismeretlen, valószínűleg "
312 "sérült az animációfájl"
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
316 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
317 msgstr "Nem lehet betölteni a képbetöltő modult: %s: %s"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
322 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
323 "from a different GTK version?"
325 "A(z) %s képbetöltő-modul nem exportálja a megfelelő felületet, talán egy "
326 "másik GTK verzióból van?"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
330 msgid "Image type '%s' is not supported"
331 msgstr "A(z) „%s” képtípus nem támogatott"
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
335 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
336 msgstr "Nem lehet azonosítani a(z) „%s” képfájl formátumát"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
339 msgid "Unrecognized image file format"
340 msgstr "Azonosíthatatlan képfájl formátum"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
344 msgid "Failed to load image '%s': %s"
345 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” képet: %s"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
349 msgid "Error writing to image file: %s"
350 msgstr "Hiba képfájlba íráskor: %s"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
354 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
356 "A gdk-pixbuf ezen változatába nincs befordítva a(z) %s képformátumba való "
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
360 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
361 msgstr "Nincs elég memória a kép visszahíváshoz mentéséhez"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
364 msgid "Failed to open temporary file"
365 msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
368 msgid "Failed to read from temporary file"
369 msgstr "Nem sikerült olvasni az átmeneti fájlból"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
373 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
374 msgstr "„%s” megnyitása írásra sikertelen: %s"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
379 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
382 "A(z) „%s” nem zárható le a kép írása közben, lehet, hogy nem sikerült minden "
383 "adatot elmenteni: %s"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
386 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
387 msgstr "Nincs elég memória a kép pufferbe mentéséhez"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
390 msgid "Error writing to image stream"
391 msgstr "Hiba képfolyamba íráskor"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
396 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
397 "but didn't give a reason for the failure"
399 "Belső hiba: A(z) %s képbetöltő modul nem tudott befejezni egy műveletet, de "
400 "nem adta meg a hiba okát"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
404 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
405 msgstr "A(z) %s típusú képek növekményes betöltése nem támogatott"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
408 msgid "Image header corrupt"
409 msgstr "Hibás képfejléc"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
412 msgid "Image format unknown"
413 msgstr "Ismeretlen képformátum"
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
416 msgid "Image pixel data corrupt"
417 msgstr "A kép képpontadata sérült"
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
421 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
422 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
423 msgstr[0] "nem sikerült %u bájt méretű képpuffert lefoglalni"
424 msgstr[1] "nem sikerült %u bájt méretű képpuffert lefoglalni"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
427 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
428 msgstr "Váratlan ikondarab az animációban"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
431 msgid "Unsupported animation type"
432 msgstr "Nem támogatott animációtípus"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
436 msgid "Invalid header in animation"
437 msgstr "Érvénytelen fejléc az animációban"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
441 msgid "Not enough memory to load animation"
442 msgstr "Nincs elég memória az animáció betöltéséhez"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
445 msgid "Malformed chunk in animation"
446 msgstr "Hibás részlet az animációban"
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
449 msgid "The ANI image format"
450 msgstr "ANI képformátum"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
454 msgid "BMP image has bogus header data"
455 msgstr "A BMP-kép fejlécadata hibás"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
458 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
459 msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
462 msgid "BMP image has unsupported header size"
463 msgstr "A BMP-kép fejlécmérete nem támogatott"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
466 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
467 msgstr "A fentről-lefelé BMP képek nem tömöríthetőek"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 msgid "Premature end-of-file encountered"
471 msgstr "A fájl végét túl korán értem el"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
474 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
475 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a BMP fájl mentéséhez"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
478 msgid "Couldn't write to BMP file"
479 msgstr "Nem sikerült írni a BMP fájlba"
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
482 msgid "The BMP image format"
483 msgstr "BMP képformátum"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
487 msgid "Failure reading GIF: %s"
488 msgstr "Hiba a GIF olvasásánál: %s"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
491 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
492 msgstr "A GIF fájl egyes adatai hiányoznak (lehet, hogy csonkolódott a fájl?)"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
496 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
497 msgstr "Belső hiba a GIF betöltőben (%s)"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
500 msgid "Stack overflow"
501 msgstr "Veremtúlcsordulás"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
504 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
505 msgstr "A GIF-képbetöltő nem tudja értelmezni ezt a képet."
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
508 msgid "Bad code encountered"
509 msgstr "Hibás kód érkezett"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
512 msgid "Circular table entry in GIF file"
513 msgstr "Körkörös táblázat bejegyzés a GIF fájlban"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
517 msgid "Not enough memory to load GIF file"
518 msgstr "Nincs elég memória a GIF-fájl betöltéséhez"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
521 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
522 msgstr "Nincs elég memória a keretnek a GIF-fájlban való kiegészítéséhez"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
525 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
526 msgstr "A GIF-kép hibás (helytelen LZW-tömörítés)"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
529 msgid "File does not appear to be a GIF file"
530 msgstr "A fájl nem tűnik GIF formátumúnak"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
534 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
535 msgstr "A %s verziójú GIF formátum nincs támogatva"
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
539 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
542 "A GIF képnek nincs globális színtérképe, és a benne lévő keretnek sincs "
543 "lokális színtérképe."
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
546 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
547 msgstr "A GIF-kép csonkolódott vagy nem teljes."
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
550 msgid "The GIF image format"
551 msgstr "GIF képformátum"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
555 msgid "Invalid header in icon"
556 msgstr "Érvénytelen fejléc az ikonban"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
560 msgid "Not enough memory to load icon"
561 msgstr "Nincs elég memória az ikon betöltéséhez"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
564 msgid "Icon has zero width"
565 msgstr "Az ikon szélessége nulla"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
568 msgid "Icon has zero height"
569 msgstr "Az ikon magassága nulla"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
572 msgid "Compressed icons are not supported"
573 msgstr "Tömörített ikonok nincsenek támogatva"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
576 msgid "Unsupported icon type"
577 msgstr "Nem támogatott ikontípus"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
580 msgid "Not enough memory to load ICO file"
581 msgstr "Nincs elég memória az ICO-fájl betöltéséhez"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
584 msgid "Image too large to be saved as ICO"
585 msgstr "A kép túl nagy ICO formátumba mentéshez"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
588 msgid "Cursor hotspot outside image"
589 msgstr "A kurzor aktív pontja a képen kívül helyezkedik el"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
593 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
594 msgstr "Nem támogatott mélység ICO-fájlnál: %d"
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
597 msgid "The ICO image format"
598 msgstr "ICO képformátum"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
602 msgid "Error reading ICNS image: %s"
603 msgstr "Hiba az ICNS képfájl olvasásakor: %s"
605 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
606 msgid "Could not decode ICNS file"
607 msgstr "Nem sikerült visszafejteni az ICNS fájlt"
609 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
610 msgid "The ICNS image format"
611 msgstr "ICNS képformátum"
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
614 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
615 msgstr "Nem sikerült memóriát kiosztani az adatfolyamhoz"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
618 msgid "Couldn't decode image"
619 msgstr "Nem sikerült visszafejteni a képet"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
622 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
623 msgstr "Az átalakított JPEG2000 szélessége vagy magassága nulla"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
626 msgid "Image type currently not supported"
627 msgstr "A képtípus nem támogatott"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
630 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
631 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a színprofilhoz"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
634 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
635 msgstr "Nincs elég memória a JPEG 2000 fájl megnyitásához"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
638 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
639 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a képadatok számára"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
642 msgid "The JPEG 2000 image format"
643 msgstr "JPEG 2000 képformátum"
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
647 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
648 msgstr "Hiba a JPEG képfájl értelmezésekor (%s)"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
652 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
655 "Nincs elég memória a kép betöltéséhez, memória felszabadításához próbáljon "
656 "meg kilépni néhány alkalmazásból"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Nem támogatott JPEG-színtér (%s)"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a JPEG fájl betöltéséhez"
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
669 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
670 msgstr "Az átalakított JPEG szélessége vagy magassága nulla."
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
678 "A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) „%s” értéket nem "
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
684 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
686 "A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) „%d” érték nem "
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
690 msgid "The JPEG image format"
691 msgstr "JPEG képformátum"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
694 msgid "Couldn't allocate memory for header"
695 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a fejléchez"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
698 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
699 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a kontextus-puffer számára"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
702 msgid "Image has invalid width and/or height"
703 msgstr "A kép szélessége és/vagy magassága érvénytelen"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
706 msgid "Image has unsupported bpp"
707 msgstr "A kép képpontonkénti bitjeinek száma nem támogatott"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
711 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
712 msgstr "Nem támogatott számú %d bites színsík van a képben"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
715 msgid "Couldn't create new pixbuf"
716 msgstr "Nem lehet létrehozni új képpuffert"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
719 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
720 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a vonaladatok számára"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
723 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
724 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a palettaadatok számára"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
727 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
728 msgstr "Nem található a PCX-kép minden sora"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
731 msgid "No palette found at end of PCX data"
732 msgstr "Nem található paletta a PCX-adat végén"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
735 msgid "The PCX image format"
736 msgstr "PCX képformátum"
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
739 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
740 msgstr "A PNG-kép csatornánkénti bitjeinek száma érvénytelen."
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
743 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
744 msgstr "Az átalakított PNG szélessége vagy magassága nulla."
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
747 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
748 msgstr "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem 8."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
751 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
752 msgstr "Az átalakított PNG nem RGB vagy RGBA módú."
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
755 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
757 "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem támogatott, 3-nak vagy "
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájlban: %s"
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Nincs elég memória a PNG fájl betöltéséhez"
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
772 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
773 "applications to reduce memory usage"
775 "Nincs elég memória egy %ld x %ld méretű kép betöltéséhez, próbáljon meg "
776 "kilépni néhány alkalmazásból a memóriahasználat csökkentéséhez"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
779 msgid "Fatal error reading PNG image file"
780 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
784 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
785 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor: %s"
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
789 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
791 "A PNG szöveges darabok kulcsainak legalább 1 és legfeljebb 79 karakterből "
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 msgstr "A PNG szöveges darabok kulcsainak ASCII karaktereknek kell lenniük."
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
804 "A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) „%s” értéket nem "
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
813 "A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) „%d” érték nem "
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
818 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
819 msgstr "%s PNG szöveges darab értéke nem konvertálható ISO-8859-1 kódolásúra."
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
822 msgid "The PNG image format"
823 msgstr "PNG képformátum"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
826 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
827 msgstr "A PNM-betöltő egy egészet várt, de nem talált"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
830 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
831 msgstr "A PNM-fájl kezdő bájtja helytelen"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
834 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
835 msgstr "A PNM-fájl nincs felismert PNM-alformátumban"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
838 msgid "PNM file has an image width of 0"
839 msgstr "A PNM-fájl képszélessége 0"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
842 msgid "PNM file has an image height of 0"
843 msgstr "A PNM-fájl képmagassága 0"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
846 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
847 msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték 0"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
850 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
851 msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték túl nagy"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
854 msgid "Raw PNM image type is invalid"
855 msgstr "A nyers PNM-képtípus érvénytelen"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
858 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
859 msgstr "A PNM-képbetöltő nem támogatja ezt a PNM-alformátumot"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
862 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
864 "A nyers PNM-formátumok pontosan egy üreshely-karaktert igényelnek a "
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
868 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
869 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a PNM-kép betöltéséhez"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
872 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
873 msgstr "Nincs elég memória a PNM kontextus struktúrának"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
876 msgid "Unexpected end of PNM image data"
877 msgstr "A PNM-képadatnak váratlanul vége"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
880 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
881 msgstr "Nincs elég memória a PNM fájl betöltéséhez"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
884 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
885 msgstr "A PNM/PBM/PGM/PPM képformátum család"
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
888 msgid "RAS image has bogus header data"
889 msgstr "A RAS-kép fejlécadata hibás"
891 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
892 msgid "RAS image has unknown type"
893 msgstr "A RAS-kép típusa ismeretlen"
895 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
896 msgid "unsupported RAS image variation"
897 msgstr "nem támogatott RAS-képváltozat"
899 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
900 msgid "Not enough memory to load RAS image"
901 msgstr "Nincs elég memória a RAS-kép betöltéséhez"
903 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
904 msgid "The Sun raster image format"
905 msgstr "Sun raster képformátum"
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
908 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
909 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-struktúrához"
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
912 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
913 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-adathoz"
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
916 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
917 msgstr "Nem lehet újra kiosztani az IOBuffer-adatot"
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
920 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
921 msgstr "Nem lehet kiosztani az átmeneti IOBuffer-adatot"
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
924 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
925 msgstr "Nem lehet lefoglalni új képpuffert"
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
928 msgid "Cannot allocate colormap structure"
929 msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép struktúrát"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
932 msgid "Cannot allocate colormap entries"
933 msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép bejegyzéseket"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
936 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
937 msgstr "Váratlan bitmélység a színtérkép-bejegyzésekhez"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
940 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
941 msgstr "Nem lehet kiosztani TGA-fejlécmemóriát"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
944 msgid "TGA image has invalid dimensions"
945 msgstr "A TGA-kép mérete érvénytelen"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
949 msgid "TGA image type not supported"
950 msgstr "A TGA képformátum nem támogatott"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
953 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
954 msgstr "Nem lehet memóriát lefoglalni a TGA kontextus struktúrának"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
957 msgid "Excess data in file"
958 msgstr "Többletadat a fájlban"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
961 msgid "The Targa image format"
962 msgstr "Targa képformátum"
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
965 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
966 msgstr "Nem lehet megszerezni a kép szélességét (hibás TIFF fájl)"
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
969 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
970 msgstr "Nem lehet megszerezni a kép magasságát (hibás TIFF fájl)"
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
973 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
974 msgstr "A TIFF-kép szélessége vagy magassága nulla"
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
977 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
978 msgstr "A TGA-kép mérete túl nagy"
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
981 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
982 msgstr "Nincs elég memória a TIFF fájl megnyitásához"
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
985 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
986 msgstr "RGB-adat betöltése a TIFF-fájlból sikertelen"
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
989 msgid "Failed to open TIFF image"
990 msgstr "Nem sikerült megnyitni a TIFF képet"
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
993 msgid "TIFFClose operation failed"
994 msgstr "A TIFFClose művelet sikertelen"
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
997 msgid "Failed to load TIFF image"
998 msgstr "Nem sikerült betölteni a TIFF képet"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1001 msgid "Failed to save TIFF image"
1002 msgstr "Nem sikerült menteni a TIFF képet"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1005 msgid "Failed to write TIFF data"
1006 msgstr "Nem sikerült kiírni a TIFF adatokat"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1009 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1010 msgstr "Nem sikerült írni a TIFF fájlba"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1013 msgid "The TIFF image format"
1014 msgstr "TIFF képformátum"
1016 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1017 msgid "Image has zero width"
1018 msgstr "A kép szélessége nulla"
1020 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1021 msgid "Image has zero height"
1022 msgstr "A kép magassága nulla"
1024 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1025 msgid "Not enough memory to load image"
1026 msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
1028 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1029 msgid "Couldn't save the rest"
1030 msgstr "Nem lehet menteni a többit"
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1033 msgid "The WBMP image format"
1034 msgstr "WBMP képformátum"
1036 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1037 msgid "Invalid XBM file"
1038 msgstr "Érvénytelen XBM-fájl"
1040 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1041 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1042 msgstr "Nincs elég memória az XBM képfájl betöltéséhez"
1044 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1045 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1046 msgstr "Átmeneti fájlba írás az XBM-kép betöltésekor sikertelen"
1048 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1049 msgid "The XBM image format"
1050 msgstr "XBM képformátum"
1052 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1053 msgid "No XPM header found"
1054 msgstr "Nem található az XPM-fejléc"
1056 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1057 msgid "Invalid XPM header"
1058 msgstr "Érvénytelen XPM-fejléc"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1061 msgid "XPM file has image width <= 0"
1062 msgstr "Az XPM-fájl képszélessége <= 0"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1065 msgid "XPM file has image height <= 0"
1066 msgstr "Az XPM-fájl képmagassága <= 0"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1069 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1070 msgstr "Az XPM-fájl képpontonkénti karaktereinek száma érvénytelen"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1073 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1074 msgstr "Az XPM-fájl színeinek száma érvénytelen"
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1077 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1078 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az XPM-kép betöltéséhez"
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1081 msgid "Cannot read XPM colormap"
1082 msgstr "Nem lehet olvasni az XPM-színtérképet"
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1085 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1086 msgstr "Átmeneti fájlba írás az XPM-kép betöltésekor sikertelen"
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1089 msgid "The XPM image format"
1090 msgstr "XPM képformátum"
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1093 msgid "The EMF image format"
1094 msgstr "EMF képformátum"
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1098 msgid "Could not allocate memory: %s"
1099 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni: %s"
1101 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1104 msgid "Could not create stream: %s"
1105 msgstr "Nem hozható létre adatfolyam: %s"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1109 msgid "Could not seek stream: %s"
1110 msgstr "Nem lehet pozicionálni az adatfolyamban: %s"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1114 msgid "Could not read from stream: %s"
1115 msgstr "Nem lehet olvasni az adatfolyamból: %s"
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1118 msgid "Couldn't load bitmap"
1119 msgstr "Nem lehet betölteni a bitképet"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1122 msgid "Couldn't load metafile"
1123 msgstr "Nem lehet betölteni a metafájlt"
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1126 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1127 msgstr "Nem támogatott képformátum a GDI+-hoz"
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1130 msgid "Couldn't save"
1131 msgstr "Nem lehet menteni"
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1134 msgid "The WMF image format"
1135 msgstr "WMF képformátum"
1137 #. Description of --sync in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1139 msgid "Don't batch GDI requests"
1140 msgstr "Ne kötegelje a GDI kéréseket"
1142 #. Description of --no-wintab in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1144 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1145 msgstr "Ne használja a Wintab API-t a tablet támogatáshoz"
1147 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1149 msgid "Same as --no-wintab"
1150 msgstr "Ugyanaz mint --no-wintab"
1152 #. Description of --use-wintab in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1154 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1155 msgstr "Ne használja a Wintab API-t [alapértelmezett]"
1157 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1159 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1160 msgstr "A paletta mérete 8 bites módban"
1162 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1167 #. Description of --sync in --help output
1168 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1169 msgid "Make X calls synchronous"
1170 msgstr "Legyenek szinkron X-hívások"
1172 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1175 msgstr "%s indítása"
1177 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1180 msgstr "%s megnyitása"
1182 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1184 msgid "Opening %d Item"
1185 msgid_plural "Opening %d Items"
1186 msgstr[0] "%d elem megnyitása"
1187 msgstr[1] "%d elem megnyitása"
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1194 msgid "The license of the program"
1195 msgstr "A program licence"
1197 #. Add the credits button
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1202 #. Add the license button
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1210 msgstr "%s névjegye"
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1221 msgid "Documented by"
1222 msgstr "Dokumentáció"
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1225 msgid "Translated by"
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1232 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1233 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1234 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1238 msgctxt "keyboard label"
1242 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1243 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1244 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1248 msgctxt "keyboard label"
1252 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1253 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1254 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1258 msgctxt "keyboard label"
1262 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1263 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1264 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1268 msgctxt "keyboard label"
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1278 msgctxt "keyboard label"
1282 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1283 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1284 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1288 msgctxt "keyboard label"
1292 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1293 msgctxt "keyboard label"
1297 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1298 msgctxt "keyboard label"
1300 msgstr "Fordított törtvonal"
1302 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1304 msgid "Invalid type function: `%s'"
1305 msgstr "Érvénytelen típusfüggvény: „%s”"
1307 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1309 msgid "Invalid root element: '%s'"
1310 msgstr "Érvénytelen gyökérelem: „%s”"
1312 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1314 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1315 msgstr "Kezeletlen címke: „%s”"
1317 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1318 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1319 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1320 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1322 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1323 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1324 #. * the year will appear on the right.
1326 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1328 msgstr "calendar:YM"
1330 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1331 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1332 #. * to be the first day of the week, and so on.
1334 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1335 msgid "calendar:week_start:0"
1336 msgstr "calendar:week_start:1"
1338 #. Translators: This is a text measurement template.
1339 #. * Translate it to the widest year text
1341 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1343 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1344 msgctxt "year measurement template"
1348 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1349 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1351 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1352 #. * translate to "%d" otherwise.
1354 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1355 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1360 msgctxt "calendar:day:digits"
1364 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1365 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1367 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1368 #. * translate to "%d" otherwise.
1370 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1371 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1374 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1376 msgctxt "calendar:week:digits"
1381 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1382 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1383 #. * Use only ASCII in the translation.
1385 #. * Also look for the msgid "2000".
1386 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1389 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1391 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1392 msgctxt "calendar year format"
1396 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1397 #. * a disabled accelerator key combination.
1399 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1400 msgctxt "Accelerator"
1404 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1405 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1408 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1409 msgid "New accelerator..."
1410 msgstr "Új gyorsbillentyű…"
1412 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1414 msgctxt "progress bar label"
1418 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1419 msgid "Pick a Color"
1420 msgstr "Szín kiválasztása"
1422 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1423 msgid "Received invalid color data\n"
1424 msgstr "Érvénytelen színadat érkezett\n"
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1428 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1429 "lightness of that color using the inner triangle."
1431 "Válassza ki a kívánt színt a külső gyűrűről. Válassza ki ezen szín a "
1432 "sötétségét vagy világosságát a belső háromszög használatával."
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1436 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1439 "Kattintson a pipettára, majd a képernyő bármely pontjára az ott lévő szín "
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1447 msgid "Position on the color wheel."
1448 msgstr "A színkerék pozíciója."
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1451 msgid "_Saturation:"
1452 msgstr "Telített_ség:"
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1455 msgid "\"Deepness\" of the color."
1456 msgstr "A szín telítettsége."
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1463 msgid "Brightness of the color."
1464 msgstr "A szín fényessége."
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1471 msgid "Amount of red light in the color."
1472 msgstr "A vörös fény mennyisége a színben."
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1479 msgid "Amount of green light in the color."
1480 msgstr "A zöld fény mennyisége a színben."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1487 msgid "Amount of blue light in the color."
1488 msgstr "A kék fény mennyisége a színben."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1492 msgstr "Á_tlátszatlanság:"
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1495 msgid "Transparency of the color."
1496 msgstr "A szín átlátszósága."
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1499 msgid "Color _name:"
1500 msgstr "Szín _neve:"
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1504 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1505 "such as 'orange' in this entry."
1507 "Beírhat ide egy HTML-stílusú hexadecimális színértéket, vagy egyszerűen egy "
1508 "színnevet, például „orange”."
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1520 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1521 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1522 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1524 "Az előzőleg kiválasztott szín, összehasonlításként a most kiválasztottal. "
1525 "Áthúzhatja ezt a színt egy palettabejegyzéshez, vagy kiválaszthatja mint "
1526 "jelenlegit a mellette lévő mezőbe húzással."
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1530 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1531 "it for use in the future."
1533 "Az ön által kiválasztott szín. Ezt a színt egy palettabejegyzésbe áthúzva "
1534 "elmentheti későbbi felhasználásra."
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1537 msgid "_Save color here"
1538 msgstr "_Szín mentése ide"
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1542 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1543 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1545 "Kattintson erre a palettabejegyzésre, hogy ez legyen a jelenlegi szín. A "
1546 "bejegyzés megváltoztatásához húzzon ide egy színt a pipetta melletti "
1547 "színmezőből vagy a jobb gombos menüben kattintson a „Szín mentése ide” "
1550 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1551 msgid "Color Selection"
1552 msgstr "Szín kiválasztása"
1554 #: gtk/gtkentry.c:8229 gtk/gtktextview.c:7777
1555 msgid "Input _Methods"
1556 msgstr "Beviteli mó_dok"
1558 #: gtk/gtkentry.c:8243 gtk/gtktextview.c:7791
1559 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1560 msgstr "_Unicode vezérlőkarakter beszúrása"
1562 #: gtk/gtkentry.c:9601
1564 msgid "Caps Lock is on"
1565 msgstr "Hely más_olása"
1567 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1568 msgid "Select A File"
1569 msgstr "Válasszon ki egy fájlt"
1571 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1573 msgstr "Munkaasztal"
1575 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1579 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1584 msgid "Could not retrieve information about the file"
1585 msgstr "Nem érhető el információ a fájlról"
1587 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1588 msgid "Could not add a bookmark"
1589 msgstr "Nem adható hozzá könyvjelző"
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1592 msgid "Could not remove bookmark"
1593 msgstr "Nem lehet eltávolítani a könyvjelzőt"
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1596 msgid "The folder could not be created"
1597 msgstr "A mappa nem hozható létre"
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1601 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1602 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1604 "A mappát nem lehet létrehozni, mivel már létezik egy fájl ugyanezen a néven. "
1605 "Próbáljon más nevet adni a mappának vagy nevezze át a fájlt."
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1608 msgid "Invalid file name"
1609 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1612 msgid "The folder contents could not be displayed"
1613 msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg"
1615 #. Translators: the first string is a path and the second string
1616 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1621 msgid "%1$s on %2$s"
1622 msgstr "%1$s ezen: %2$s"
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1629 msgid "Recently Used"
1630 msgstr "Nemrég használt"
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1633 msgid "Select which types of files are shown"
1634 msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg"
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1638 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1639 msgstr "A(z) „%s” mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1643 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1644 msgstr "A jelenlegi mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1648 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1649 msgstr "A kijelölt mappák hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1653 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1654 msgstr "A(z) „%s” könyvjelző eltávolítása"
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1658 msgstr "Eltávolítás"
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1664 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1669 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1679 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1680 msgstr "A kijelölt mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1684 msgstr "_Eltávolítás"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1687 msgid "Remove the selected bookmark"
1688 msgstr "A kijelölt könyvjelző eltávolítása"
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1691 msgid "Could not select file"
1692 msgstr "Nem sikerült kijelölni a fájlt"
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1695 msgid "_Add to Bookmarks"
1696 msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz"
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1699 msgid "Show _Hidden Files"
1700 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1703 msgid "Show _Size Column"
1704 msgstr "_Méret oszlop megjelenítése"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1728 msgid "_Browse for other folders"
1729 msgstr "Egyéb mappák _böngészése"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1732 msgid "Type a file name"
1733 msgstr "Írjon be egy fájlnevet"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1737 msgid "Create Fo_lder"
1738 msgstr "M_appa létrehozása"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1745 msgid "Save in _folder:"
1746 msgstr "Mentés _mappába:"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1749 msgid "Create in _folder:"
1750 msgstr "Létrehozás _mappában:"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1753 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1754 msgstr "Nem lehet megváltoztatni a mappát, mert az nem helyi"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1758 msgid "Shortcut %s already exists"
1759 msgstr "Már létezik %s gyorsbillentyű"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1763 msgid "Shortcut %s does not exist"
1764 msgstr "%s gyorsbillentyű nem létezik"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1768 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1769 msgstr "A(z) „%s” nevű fájl már létezik. Le akarja cserélni?"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1774 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1776 "A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz "
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1784 msgid "Could not start the search process"
1785 msgstr "Nem lehet elindítani a keresési folyamatot"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1789 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1790 "Please make sure it is running."
1792 "A program nem volt képes kapcsolatot létrehozni az indexelő démonhoz. "
1793 "Győződjön meg róla, hogy az fut."
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1796 msgid "Could not send the search request"
1797 msgstr "Nem lehet elküldeni a keresési kérést"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1806 msgid "Could not mount %s"
1807 msgstr "%s nem csatolható"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1810 msgid "Type name of new folder"
1811 msgstr "Adja meg az új mappa nevét"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1823 msgid "Yesterday at %H:%M"
1824 msgstr "Tegnap %k.%M"
1826 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1827 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1828 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1829 msgid "Invalid path"
1830 msgstr "Érvénytelen útvonal"
1832 #. translators: this text is shown when there are no completions
1833 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1835 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1837 msgstr "Nincs találat"
1839 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1840 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1842 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1843 msgid "Sole completion"
1844 msgstr "Egyszerű kiegészítés"
1846 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1847 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1850 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1851 msgid "Complete, but not unique"
1852 msgstr "Teljes, de nem egyedi"
1854 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1855 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1856 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1857 msgid "Completing..."
1858 msgstr "Kiegészítés…"
1860 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1861 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1862 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1863 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1864 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1865 msgid "Only local files may be selected"
1868 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1869 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1870 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1871 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1872 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1873 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1876 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1877 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1878 #. * and then hits Tab
1879 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1881 msgid "Path does not exist"
1882 msgstr "%s gyorsbillentyű nem létezik"
1884 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1885 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1887 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1888 msgstr "Hiba a(z) „%s” mappa létrehozásakor: %s"
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1904 msgid "Folder unreadable: %s"
1905 msgstr "Olvashatatlan könyvtár: %s"
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1910 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1911 "available to this program.\n"
1912 "Are you sure that you want to select it?"
1914 "A(z) „%s” fájl egy másik (%s nevű) gépen helyezkedik el és nem érhető el "
1915 "ezen program számára.\n"
1916 "Valóban ki akarja választani?"
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1923 msgid "De_lete File"
1924 msgstr "Fájl _törlése"
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1927 msgid "_Rename File"
1928 msgstr "Fájl át_nevezése"
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1933 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1935 "A(z) „%s” mappanév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1942 msgid "_Folder name:"
1943 msgstr "_Mappa neve:"
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1947 msgstr "Lét_rehozás"
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1951 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1953 "A(z) „%s” fájlnév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1957 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1958 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl törlése közben: %s"
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1962 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1963 msgstr "Biztos törli a(z) „%s” fájlt?"
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1967 msgstr "Fájl törlése"
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1971 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1972 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben erre: „%s” : %s"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1976 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1977 msgstr "Hiba „%s” fájl átnevezése közben: %s"
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1981 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1982 msgstr "Hiba „%s” fájl erre: „%s” való átnevezése közben: %s"
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1986 msgstr "Fájl átnevezése"
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1990 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1991 msgstr "„%s” fájl átnevezése:"
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1998 msgid "_Selection: "
1999 msgstr "_Kijelölés: "
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2004 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2005 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2007 "A(z) „%s” fájlnevet nem lehet UTF-8-ra konvertálni. (próbálja meg beállítani "
2008 "a G_FILENAME_ENCODING környezeti változót): %s"
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2011 msgid "Invalid UTF-8"
2012 msgstr "Érvénytelen UTF-8"
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2015 msgid "Name too long"
2016 msgstr "Túl hosszú a név"
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2019 msgid "Couldn't convert filename"
2020 msgstr "Nem lehet konvertálni a fájlnevet"
2022 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2023 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2024 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2025 #. * this particular string.
2027 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2029 msgstr "Fájlrendszer"
2031 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2032 msgid "Could not obtain root folder"
2033 msgstr "Nem kérhető le a gyökérmappa"
2035 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2039 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2041 msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
2043 #. Initialize fields
2044 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2048 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2050 msgstr "Betűkészlet"
2052 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2053 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2054 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2055 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2056 msgstr "árvíztűrő tükörfúrógép ÁRVÍZTŰRŐ TÜKÖRFÚRÓGÉP"
2058 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2062 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2066 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2070 #. create the text entry widget
2071 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2075 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
2076 msgid "Font Selection"
2077 msgstr "Betűkészlet-választó"
2079 #: gtk/gtkgamma.c:408
2083 #: gtk/gtkgamma.c:418
2084 msgid "_Gamma value"
2085 msgstr "_Gamma érték"
2087 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2090 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2092 msgid "Error loading icon: %s"
2093 msgstr "Hiba az ikon betöltésekor: %s"
2095 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2098 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2099 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2100 "You can get a copy from:\n"
2103 "A(z) „%s” ikon nem található. A(z) „%s” téma\n"
2104 "nem található, lehet, hogy telepítenie kell.\n"
2105 "Beszerezhet egy másolatot a következő helyről:\n"
2108 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2110 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2111 msgstr "„%s” ikon nincs a témában"
2113 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2114 msgid "Failed to load icon"
2115 msgstr "Nem sikerült betölteni az ikont"
2117 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2121 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2122 msgctxt "input method menu"
2126 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2128 msgctxt "input method menu"
2130 msgstr "Rendszer (%s)"
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2137 msgid "No extended input devices"
2138 msgstr "Nincs kiterjesztett beviteli eszköz"
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2186 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2194 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2204 msgstr "(ismeretlen)"
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2211 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2213 msgstr "URL másolása"
2215 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2217 msgstr "Érvénytelen URI"
2219 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2220 #: gtk/gtkmain.c:450
2221 msgid "Load additional GTK+ modules"
2222 msgstr "További GTK+ modulok betöltése"
2224 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2225 #: gtk/gtkmain.c:451
2229 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2230 #: gtk/gtkmain.c:453
2231 msgid "Make all warnings fatal"
2232 msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen"
2234 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2235 #: gtk/gtkmain.c:456
2236 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2237 msgstr "Beállítandó Gtk+ debug jelzőbitek"
2239 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2240 #: gtk/gtkmain.c:459
2241 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2242 msgstr "Kikapcsolandó Gtk+ jelzőbitek"
2244 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2245 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2246 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2247 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2249 #: gtk/gtkmain.c:707
2251 msgstr "default:LTR"
2253 #: gtk/gtkmain.c:773
2255 msgid "Cannot open display: %s"
2256 msgstr "Nem nyitható meg a megjelenítő: %s"
2258 #: gtk/gtkmain.c:810
2259 msgid "GTK+ Options"
2260 msgstr "GTK+ beállításai"
2262 #: gtk/gtkmain.c:810
2263 msgid "Show GTK+ Options"
2264 msgstr "GTK+ beállítások megjelenítése"
2266 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2268 msgstr "Kap_csolódás"
2270 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2271 msgid "Connect _anonymously"
2272 msgstr "Kapcsolódás _névtelenül"
2274 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2275 msgid "Connect as u_ser:"
2276 msgstr "Kapcsolódás _felhasználóként:"
2278 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2280 msgstr "_Felhasználónév:"
2282 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2284 msgstr "_Tartomány:"
2286 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2290 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2291 msgid "Forget password _immediately"
2292 msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése"
2294 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2295 msgid "Remember password until you _logout"
2296 msgstr "Jelszó megjegyzése _kijelentkezésig"
2298 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2299 msgid "Remember _forever"
2300 msgstr "_Megjegyzés örökre"
2302 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2307 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2308 msgid "Not a valid page setup file"
2309 msgstr "Nem érvényes oldalbeállítási fájl"
2311 #. Translate to the default units to use for presenting
2312 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2313 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2314 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2315 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2323 "<b>Any Printer</b>\n"
2324 "For portable documents"
2326 "<b>Tetszőleges nyomtató</b>\n"
2327 "Hordozható dokumentumokhoz"
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2352 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2353 msgid "Manage Custom Sizes..."
2354 msgstr "Egyéni méretek kezelése…"
2356 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2357 msgid "_Format for:"
2358 msgstr "_Formátum ehhez:"
2360 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2361 msgid "_Paper size:"
2362 msgstr "_Papírméret:"
2364 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2365 msgid "_Orientation:"
2368 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2370 msgstr "Oldalbeállítás"
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2373 msgid "Margins from Printer..."
2374 msgstr "Margók a nyomtatótól…"
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2378 msgid "Custom Size %d"
2379 msgstr "Egyéni méret %d"
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2382 msgid "Manage Custom Sizes"
2383 msgstr "Egyéni méretek kezelése"
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2387 msgstr "_Szélesség:"
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2414 msgid "Paper Margins"
2415 msgstr "Papírmargók"
2417 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2419 msgstr "Vissza az útvonalon"
2421 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2423 msgstr "Előre az útvonalon"
2425 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2426 msgid "File System Root"
2427 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
2429 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2430 msgid "Not available"
2431 msgstr "Nem érhető el"
2433 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2434 msgid "_Save in folder:"
2435 msgstr "Mentés _mappába:"
2437 #. translators: this string is the default job title for print
2438 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2439 #. * by the job number.
2441 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2444 msgstr "%s %d. feladata"
2446 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2447 msgctxt "print operation status"
2448 msgid "Initial state"
2449 msgstr "Kezdeti állapot"
2451 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2452 msgctxt "print operation status"
2453 msgid "Preparing to print"
2454 msgstr "Nyomtatás előkészítése"
2456 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2457 msgctxt "print operation status"
2458 msgid "Generating data"
2459 msgstr "Adatok előállítása"
2461 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2462 msgctxt "print operation status"
2463 msgid "Sending data"
2464 msgstr "Adatok küldése"
2466 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2467 msgctxt "print operation status"
2472 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2473 msgctxt "print operation status"
2474 msgid "Blocking on issue"
2475 msgstr "Blokkolás probléma miatt"
2477 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2478 msgctxt "print operation status"
2482 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2483 msgctxt "print operation status"
2485 msgstr "Befejeződött"
2487 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2488 msgctxt "print operation status"
2489 msgid "Finished with error"
2490 msgstr "Hibával fejeződött be"
2492 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2494 msgid "Preparing %d"
2495 msgstr "%d előkészítése"
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2500 msgstr "Előkészítés"
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2505 msgstr "%d nyomtatása"
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2509 msgid "Error creating print preview"
2510 msgstr "Hiba a nyomtatási előnézet létrehozásakor"
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2514 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2515 msgstr "A legvalószínűbb ok, hogy egy ideiglenes fájl nem hozható létre."
2517 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2519 msgid "Error launching preview"
2520 msgstr "Hiba az előnézet indításakor"
2522 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2524 msgid "Error printing"
2525 msgstr "Nyomtatási hiba"
2527 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2531 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2532 msgid "Printer offline"
2533 msgstr "A nyomtató nem érhető el"
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2536 msgid "Out of paper"
2537 msgstr "Kifogyott a papír"
2539 #. Translators: this is a printer status.
2540 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2541 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2543 msgstr "Szüneteltetve"
2545 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2546 msgid "Need user intervention"
2547 msgstr "Felhasználói beavatkozás szükséges"
2549 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2551 msgstr "Egyéni méret"
2553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2554 msgid "No printer found"
2555 msgstr "Nem található nyomtató"
2557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2558 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2559 msgstr "Érvénytelen paraméter a CreateDC-hez"
2561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2562 msgid "Error from StartDoc"
2563 msgstr "Hiba a StartDoc elemtől"
2565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2567 msgid "Not enough free memory"
2568 msgstr "Nincs elég szabad memória"
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2571 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2572 msgstr "Érvénytelen paraméter a PrintDlgEx-re"
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2575 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2576 msgstr "Érvénytelen mutató a PrintDlgEx-re"
2578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2579 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2580 msgstr "Érvénytelen kezelő a PrintDlgEx-re"
2582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2583 msgid "Unspecified error"
2584 msgstr "Meghatározatlan hiba"
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2590 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2595 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2606 msgstr "Min_den oldal"
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2609 msgid "C_urrent Page"
2610 msgstr "J_elenlegi oldal"
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2618 "Specify one or more page ranges,\n"
2621 "Adjon meg oldaltartományokat,\n"
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2626 msgstr "Példányszám"
2628 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2631 msgstr "Pél_dányszám:"
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2635 msgstr "_Szétválogatás"
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2645 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2646 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2649 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
2650 msgid "Page Ordering"
2651 msgstr "Oldalsorrend"
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2654 msgid "Left to right"
2655 msgstr "Balról jobbra"
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2658 msgid "Right to left"
2659 msgstr "Jobbról balra"
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2667 msgstr "_Kétoldalas:"
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2670 msgid "Pages per _side:"
2671 msgstr "_Lapok oldalanként:"
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2674 msgid "Page or_dering:"
2675 msgstr "Ol_dalsorrend:"
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2678 msgid "_Only print:"
2679 msgstr "_Nyomtatandó:"
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2684 msgstr "Minden oldal"
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2688 msgstr "Páros oldalak"
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2692 msgstr "Páratlan oldalak"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2696 msgstr "_Méretezés:"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2703 msgid "Paper _type:"
2704 msgstr "Papír _típusa:"
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2707 msgid "Paper _source:"
2708 msgstr "_Papírforrás:"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2711 msgid "Output t_ray:"
2712 msgstr "Kimeneti tál_ca:"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2716 msgstr "Feladat részletei"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2720 msgstr "_Prioritás:"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2723 msgid "_Billing info:"
2724 msgstr "_Fizetési információk:"
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2727 msgid "Print Document"
2728 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
2730 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2731 #. * in the print dialog
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2741 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2742 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2746 "Specify the time of print,\n"
2747 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2752 msgstr "_Várakoztatás"
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2755 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2759 msgid "Add Cover Page"
2760 msgstr "Borítóoldal hozzáadása"
2762 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2763 #. * dialog that controls the front cover page.
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2769 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2770 #. * dialog that controls the back cover page.
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2776 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2777 #. * job-specific options in the print dialog
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2788 msgid "Image Quality"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2800 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2801 msgstr "A párbeszédablak egyes beállításai ütköznek"
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2809 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2810 msgstr "Include-fájl nem található: „%s”"
2812 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2814 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2815 msgstr "A kép nem található a következő pixmap_path útvonalon: „%s”"
2817 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2818 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2820 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2821 msgstr "Ez a függvény nincs megvalósítva a(z) „%s” osztály felületi elemeihez"
2823 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2824 msgid "Select which type of documents are shown"
2825 msgstr "Válassza ki a megjelenítendő dokumentumok típusát"
2827 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2829 msgid "No item for URI '%s' found"
2830 msgstr "Nem található elem a következő URI címhez: „%s”"
2832 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2833 msgid "Untitled filter"
2834 msgstr "Névtelen szűrő"
2836 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2837 msgid "Could not remove item"
2838 msgstr "Nem távolítható el az elem"
2840 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2841 msgid "Could not clear list"
2842 msgstr "Nem törölhető a lista"
2844 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2845 msgid "Copy _Location"
2846 msgstr "Hely más_olása"
2848 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2849 msgid "_Remove From List"
2850 msgstr "_Törlés a listából"
2852 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2854 msgstr "_Lista törlése"
2856 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2857 msgid "Show _Private Resources"
2858 msgstr "Sze_mélyes erőforrások megjelenítése"
2860 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2861 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2862 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2863 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2864 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2865 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2866 #. * right place when idly populating the menu in case the
2867 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2868 #. * recent chooser menu widget.
2870 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2871 msgid "No items found"
2872 msgstr "Nem találhatók elemek"
2874 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2876 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2877 msgstr "Nem található nemrég használt erőforrás a következő URI címmel: „%s”"
2879 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2882 msgstr "„%s” megnyitása"
2884 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2885 msgid "Unknown item"
2886 msgstr "Ismeretlen elem"
2888 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2889 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2890 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2891 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2893 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2895 msgctxt "recent menu label"
2899 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2900 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2902 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2904 msgctxt "recent menu label"
2908 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2909 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2910 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2911 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2913 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2914 msgstr "Nem található a következő URI című elem: „%s”"
2916 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2917 #: gtk/gtkstock.c:288
2918 msgctxt "Stock label"
2922 #: gtk/gtkstock.c:289
2923 msgctxt "Stock label"
2925 msgstr "Figyelmeztetés"
2927 #: gtk/gtkstock.c:290
2928 msgctxt "Stock label"
2932 #: gtk/gtkstock.c:291
2933 msgctxt "Stock label"
2937 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2938 #. * need the mnemonics to be rationalized
2940 #: gtk/gtkstock.c:296
2941 msgctxt "Stock label"
2945 #: gtk/gtkstock.c:297
2946 msgctxt "Stock label"
2950 #: gtk/gtkstock.c:298
2951 msgctxt "Stock label"
2955 #: gtk/gtkstock.c:299
2956 msgctxt "Stock label"
2960 #: gtk/gtkstock.c:300
2961 msgctxt "Stock label"
2965 #: gtk/gtkstock.c:301
2966 msgctxt "Stock label"
2970 #: gtk/gtkstock.c:302
2971 msgctxt "Stock label"
2975 #: gtk/gtkstock.c:303
2976 msgctxt "Stock label"
2980 #: gtk/gtkstock.c:304
2981 msgctxt "Stock label"
2983 msgstr "Kapcs_olódás"
2985 #: gtk/gtkstock.c:305
2986 msgctxt "Stock label"
2988 msgstr "_Konvertálás"
2990 #: gtk/gtkstock.c:306
2991 msgctxt "Stock label"
2995 #: gtk/gtkstock.c:307
2996 msgctxt "Stock label"
3000 #: gtk/gtkstock.c:308
3001 msgctxt "Stock label"
3005 #: gtk/gtkstock.c:309
3006 msgctxt "Stock label"
3010 #: gtk/gtkstock.c:310
3011 msgctxt "Stock label"
3015 #: gtk/gtkstock.c:311
3016 msgctxt "Stock label"
3018 msgstr "_Végrehajtás"
3020 #: gtk/gtkstock.c:312
3021 msgctxt "Stock label"
3023 msgstr "S_zerkesztés"
3025 #: gtk/gtkstock.c:313
3026 msgctxt "Stock label"
3030 #: gtk/gtkstock.c:314
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "Find and _Replace"
3033 msgstr "Keresés és _csere"
3035 #: gtk/gtkstock.c:315
3036 msgctxt "Stock label"
3040 #: gtk/gtkstock.c:316
3041 msgctxt "Stock label"
3043 msgstr "_Teljes képernyő"
3045 #: gtk/gtkstock.c:317
3046 msgctxt "Stock label"
3047 msgid "_Leave Fullscreen"
3048 msgstr "T_eljes képernyő elhagyása"
3050 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3051 #: gtk/gtkstock.c:319
3052 msgctxt "Stock label, navigation"
3056 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3057 #: gtk/gtkstock.c:321
3058 msgctxt "Stock label, navigation"
3062 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3063 #: gtk/gtkstock.c:323
3064 msgctxt "Stock label, navigation"
3068 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3069 #: gtk/gtkstock.c:325
3070 msgctxt "Stock label, navigation"
3074 #. This is a navigation label as in "go back"
3075 #: gtk/gtkstock.c:327
3076 msgctxt "Stock label, navigation"
3080 #. This is a navigation label as in "go down"
3081 #: gtk/gtkstock.c:329
3082 msgctxt "Stock label, navigation"
3086 #. This is a navigation label as in "go forward"
3087 #: gtk/gtkstock.c:331
3088 msgctxt "Stock label, navigation"
3092 #. This is a navigation label as in "go up"
3093 #: gtk/gtkstock.c:333
3094 msgctxt "Stock label, navigation"
3098 #: gtk/gtkstock.c:334
3099 msgctxt "Stock label"
3101 msgstr "_Merevlemez"
3103 #: gtk/gtkstock.c:335
3104 msgctxt "Stock label"
3108 #: gtk/gtkstock.c:336
3109 msgctxt "Stock label"
3113 #: gtk/gtkstock.c:337
3114 msgctxt "Stock label"
3115 msgid "Increase Indent"
3116 msgstr "Behúzás növelése"
3118 #: gtk/gtkstock.c:338
3119 msgctxt "Stock label"
3120 msgid "Decrease Indent"
3121 msgstr "Behúzás csökkentése"
3123 #: gtk/gtkstock.c:339
3124 msgctxt "Stock label"
3128 #: gtk/gtkstock.c:340
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "_Information"
3131 msgstr "_Információ"
3133 #: gtk/gtkstock.c:341
3134 msgctxt "Stock label"
3138 #: gtk/gtkstock.c:342
3139 msgctxt "Stock label"
3143 #. This is about text justification, "centered text"
3144 #: gtk/gtkstock.c:344
3145 msgctxt "Stock label"
3149 #. This is about text justification
3150 #: gtk/gtkstock.c:346
3151 msgctxt "Stock label"
3155 #. This is about text justification, "left-justified text"
3156 #: gtk/gtkstock.c:348
3157 msgctxt "Stock label"
3161 #. This is about text justification, "right-justified text"
3162 #: gtk/gtkstock.c:350
3163 msgctxt "Stock label"
3167 #. Media label, as in "fast forward"
3168 #: gtk/gtkstock.c:353
3169 msgctxt "Stock label, media"
3173 #. Media label, as in "next song"
3174 #: gtk/gtkstock.c:355
3175 msgctxt "Stock label, media"
3179 #. Media label, as in "pause music"
3180 #: gtk/gtkstock.c:357
3181 msgctxt "Stock label, media"
3185 #. Media label, as in "play music"
3186 #: gtk/gtkstock.c:359
3187 msgctxt "Stock label, media"
3191 #. Media label, as in "previous song"
3192 #: gtk/gtkstock.c:361
3193 msgctxt "Stock label, media"
3198 #: gtk/gtkstock.c:363
3199 msgctxt "Stock label, media"
3204 #: gtk/gtkstock.c:365
3205 msgctxt "Stock label, media"
3210 #: gtk/gtkstock.c:367
3211 msgctxt "Stock label, media"
3215 #: gtk/gtkstock.c:368
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #: gtk/gtkstock.c:369
3221 msgctxt "Stock label"
3225 #: gtk/gtkstock.c:370
3226 msgctxt "Stock label"
3230 #: gtk/gtkstock.c:371
3231 msgctxt "Stock label"
3235 #: gtk/gtkstock.c:372
3236 msgctxt "Stock label"
3241 #: gtk/gtkstock.c:374
3242 msgctxt "Stock label"
3247 #: gtk/gtkstock.c:376
3248 msgctxt "Stock label"
3253 #: gtk/gtkstock.c:378
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "Reverse landscape"
3256 msgstr "Fordított fekvő"
3259 #: gtk/gtkstock.c:380
3260 msgctxt "Stock label"
3261 msgid "Reverse portrait"
3262 msgstr "Fordított álló"
3264 #: gtk/gtkstock.c:381
3265 msgctxt "Stock label"
3267 msgstr "_Oldalbeállítás"
3269 #: gtk/gtkstock.c:382
3270 msgctxt "Stock label"
3272 msgstr "_Beillesztés"
3274 #: gtk/gtkstock.c:383
3275 msgctxt "Stock label"
3276 msgid "_Preferences"
3277 msgstr "_Beállítások"
3279 #: gtk/gtkstock.c:384
3280 msgctxt "Stock label"
3284 #: gtk/gtkstock.c:385
3285 msgctxt "Stock label"
3286 msgid "Print Pre_view"
3287 msgstr "Nyomtatási _kép"
3289 #: gtk/gtkstock.c:386
3290 msgctxt "Stock label"
3292 msgstr "_Tulajdonságok"
3294 #: gtk/gtkstock.c:387
3295 msgctxt "Stock label"
3299 #: gtk/gtkstock.c:388
3300 msgctxt "Stock label"
3304 #: gtk/gtkstock.c:389
3305 msgctxt "Stock label"
3309 #: gtk/gtkstock.c:390
3310 msgctxt "Stock label"
3312 msgstr "_Eltávolítás"
3314 #: gtk/gtkstock.c:391
3315 msgctxt "Stock label"
3317 msgstr "_Visszaállítás"
3319 #: gtk/gtkstock.c:392
3320 msgctxt "Stock label"
3324 #: gtk/gtkstock.c:393
3325 msgctxt "Stock label"
3327 msgstr "Men_tés másként"
3329 #: gtk/gtkstock.c:394
3330 msgctxt "Stock label"
3332 msgstr "_Mindent kijelöl"
3334 #: gtk/gtkstock.c:395
3335 msgctxt "Stock label"
3339 #: gtk/gtkstock.c:396
3340 msgctxt "Stock label"
3342 msgstr "_Betűkészlet"
3344 #. Sorting direction
3345 #: gtk/gtkstock.c:398
3346 msgctxt "Stock label"
3350 #. Sorting direction
3351 #: gtk/gtkstock.c:400
3352 msgctxt "Stock label"
3356 #: gtk/gtkstock.c:401
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "_Spell Check"
3359 msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés"
3361 #: gtk/gtkstock.c:402
3362 msgctxt "Stock label"
3367 #: gtk/gtkstock.c:404
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "_Strikethrough"
3372 #: gtk/gtkstock.c:405
3373 msgctxt "Stock label"
3375 msgstr "_Visszaállítás"
3378 #: gtk/gtkstock.c:407
3379 msgctxt "Stock label"
3383 #: gtk/gtkstock.c:408
3384 msgctxt "Stock label"
3386 msgstr "_Visszavonás"
3388 #: gtk/gtkstock.c:409
3389 msgctxt "Stock label"
3394 #: gtk/gtkstock.c:411
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "_Normal Size"
3397 msgstr "_Normál méret"
3400 #: gtk/gtkstock.c:413
3401 msgctxt "Stock label"
3403 msgstr "Legjobb _illeszkedés"
3405 #: gtk/gtkstock.c:414
3406 msgctxt "Stock label"
3410 #: gtk/gtkstock.c:415
3411 msgctxt "Stock label"
3413 msgstr "_Kicsinyítés"
3415 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3417 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3418 msgstr "Ismeretlen hiba a(z) %s visszafejtésére tett kísérlet során"
3420 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3422 msgid "No deserialize function found for format %s"
3423 msgstr "Nem található visszafejtési függvény a(z) %s formátumhoz"
3425 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3427 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3428 msgstr "A(z) <%s> elemben mind az „azonosító”, mind a „név” megtalálható"
3430 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3432 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3433 msgstr "A(z) „%s” attribútum kétszer fordult elő a(z) <%s> elemen"
3435 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3437 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3438 msgstr "A(z) <%s> elem a(z) „%s” érvénytelen azonosítóval rendelkezik"
3440 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3442 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3443 msgstr "A(z) <%s> elem nem rendelkezik sem „név” sem „azonosító” attribútummal"
3445 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3447 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3449 "A(z) „%s” attribútum kétszer lett megismételve ugyanazon a(z) <%s> elemen"
3451 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3453 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3455 "A(z) „%s” attribútum <%s> elemen érvénytelen ebben a szövegkörnyezetben"
3457 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3459 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3460 msgstr "A(z) „%s” címke nincs meghatározva."
3462 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3463 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3464 msgstr "Névtelen címke található és nem hozhatók létre címkék."
3466 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3468 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3469 msgstr "A(z) „%s” címke nem létezik a pufferben és nem hozhatók létre címkék."
3471 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3472 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3474 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3475 msgstr "A(z) <%s> elem nem engedélyezett <%s> alatt"
3477 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3479 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3480 msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumtípus"
3482 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3484 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3485 msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumnév"
3487 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3490 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3491 msgstr "„%s” nem alakítható „%s” típusú értékké „%s” attribútumhoz"
3493 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3495 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3496 msgstr "„%s” nem érvényes érték a(z) „%s” attribútumhoz"
3498 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3500 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3501 msgstr "A(z) „%s” címke már meg van határozva"
3503 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3505 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3506 msgstr "A(z) „%s” címke prioritása („%s”) érvénytelen"
3508 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3510 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3512 "A szöveg legkülső elemének <%s> helyett text_view_markup> elemnek kell lennie"
3514 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3516 msgid "A <%s> element has already been specified"
3517 msgstr "már meg van határozva egy <%s> elem"
3519 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3520 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3521 msgstr "<text> elem nem fordulhat elő <tags> elem előtt"
3523 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3524 msgid "Serialized data is malformed"
3525 msgstr "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak"
3527 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3529 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3531 "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak. Az első szakasz nem "
3532 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3534 #: gtk/gtktextutil.c:61
3535 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3536 msgstr "LRM _Balról-jobbra jel"
3538 #: gtk/gtktextutil.c:62
3539 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3540 msgstr "RLM J_obbról-balra jel"
3542 #: gtk/gtktextutil.c:63
3543 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3544 msgstr "LRE Balról-jobbra beá_gyazás"
3546 #: gtk/gtktextutil.c:64
3547 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3548 msgstr "RLE Jobbról-balra b_eágyazás"
3550 #: gtk/gtktextutil.c:65
3551 msgid "LRO Left-to-right _override"
3552 msgstr "LRO Balról-jobbra _felülbírálás"
3554 #: gtk/gtktextutil.c:66
3555 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3556 msgstr "RLO Jobbról-balra f_elülbírálás"
3558 #: gtk/gtktextutil.c:67
3559 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3560 msgstr "PDF Irányformázás _visszakapása"
3562 #: gtk/gtktextutil.c:68
3563 msgid "ZWS _Zero width space"
3564 msgstr "ZWS N_ull szélességű szóköz"
3566 #: gtk/gtktextutil.c:69
3567 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3568 msgstr "ZWJ Null szélességű ö_sszekötő"
3570 #: gtk/gtktextutil.c:70
3571 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3572 msgstr "ZWNJ Null szélességű _nem-összekötő"
3574 #: gtk/gtkthemes.c:71
3576 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3577 msgstr "Nem található a témamotor a következő modul útvonalon: „%s”,"
3579 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3580 msgid "--- No Tip ---"
3581 msgstr "-- Nincs segédszöveg --"
3583 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3585 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3586 msgstr "Váratlan kezdőcímke: „%s” a(z) %d. sor %d. karakterénél"
3588 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3590 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3591 msgstr "Váratlan karakteradat a(z) %d. sor %d. karakterénél"
3593 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3597 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3601 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3602 msgid "Turns volume down or up"
3603 msgstr "Csökkenti vagy növeli a hangerőt"
3605 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3606 msgid "Adjusts the volume"
3607 msgstr "Módosítja a hangerőt"
3609 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3613 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3614 msgid "Decreases the volume"
3615 msgstr "Csökkenti a hangerőt"
3617 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3619 msgstr "Hangerő fel"
3621 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3622 msgid "Increases the volume"
3623 msgstr "Növeli a hangerőt"
3625 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3629 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3631 msgstr "Teljes hangerő"
3633 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3634 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3635 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3636 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3638 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
3640 msgctxt "volume percentage"
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3645 msgctxt "paper size"
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3650 msgctxt "paper size"
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3655 msgctxt "paper size"
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3660 msgctxt "paper size"
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3665 msgctxt "paper size"
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3670 msgctxt "paper size"
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3675 msgctxt "paper size"
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3680 msgctxt "paper size"
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3685 msgctxt "paper size"
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3690 msgctxt "paper size"
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3695 msgctxt "paper size"
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3700 msgctxt "paper size"
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3740 msgctxt "paper size"
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3750 msgctxt "paper size"
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "Choukei 2 Envelope"
4047 msgstr "Choukei 2 boríték"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "Choukei 3 Envelope"
4052 msgstr "Choukei 3 boríték"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "Choukei 4 Envelope"
4057 msgstr "Choukei 4 boríték"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "hagaki (postcard)"
4062 msgstr "hagaki (levelezőlap)"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "kahu Envelope"
4067 msgstr "kahu boríték"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "kaku2 Envelope"
4072 msgstr "kaku2 boríték"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "oufuku (reply postcard)"
4077 msgstr "oufuku (válasz levelezőlap)"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "you4 Envelope"
4082 msgstr "you4 boríték"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "6x9 Envelope"
4127 msgstr "6x9 boríték"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "7x9 Envelope"
4132 msgstr "7x9 boríték"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "9x11 Envelope"
4137 msgstr "9x11 boríték"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "European edp"
4202 msgstr "Európai edp"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "FanFold European"
4217 msgstr "Európai FanFold"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "FanFold German Legal"
4227 msgstr "FanFold German Legal"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "Government Legal"
4232 msgstr "Government Legal"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "Government Letter"
4237 msgstr "Government Letter"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4247 msgstr "Index 4x6 (levelezőlap)"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "Index 4x6 ext"
4252 msgstr "Index 4x6 ext"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4255 msgctxt "paper size"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4260 msgctxt "paper size"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4265 msgctxt "paper size"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "US Legal Extra"
4277 msgstr "US Legal Extra"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "US Letter Extra"
4287 msgstr "US Letter Extra"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "US Letter Plus"
4292 msgstr "US Letter Plus"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "Monarch Envelope"
4297 msgstr "Monarch boríték"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "#10 Envelope"
4302 msgstr "#10 boríték"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "#11 Envelope"
4307 msgstr "#11 boríték"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "#12 Envelope"
4312 msgstr "#12 boríték"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "#14 Envelope"
4317 msgstr "#14 boríték"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4320 msgctxt "paper size"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "Personal Envelope"
4327 msgstr "Személyes boríték"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4330 msgctxt "paper size"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4335 msgctxt "paper size"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4340 msgctxt "paper size"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4345 msgctxt "paper size"
4347 msgstr "Széles formátum"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4350 msgctxt "paper size"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4355 msgctxt "paper size"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4360 msgctxt "paper size"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "Invite Envelope"
4367 msgstr "Meghívó boríték"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "Italian Envelope"
4372 msgstr "Olasz boríték"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "juuro-ku-kai"
4377 msgstr "juuro-ku-kai"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4380 msgctxt "paper size"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "Postfix Envelope"
4387 msgstr "Postfix boríték"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4390 msgctxt "paper size"
4392 msgstr "Kis fénykép"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "prc1 Envelope"
4397 msgstr "prc1 boríték"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "prc10 Envelope"
4402 msgstr "prc10 boríték"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4405 msgctxt "paper size"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "prc2 Envelope"
4412 msgstr "prc2 boríték"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "prc3 Envelope"
4417 msgstr "prc3 boríték"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4420 msgctxt "paper size"
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "prc4 Envelope"
4427 msgstr "prc4 boríték"
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "prc5 Envelope"
4432 msgstr "prc5 boríték"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "prc6 Envelope"
4437 msgstr "prc6 boríték"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "prc7 Envelope"
4442 msgstr "prc7 boríték"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "prc8 Envelope"
4447 msgstr "prc8 boríték"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4450 msgctxt "paper size"
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4455 msgctxt "paper size"
4459 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4461 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4463 "eltérő idata található a szimbolikusan linkelt „%s” és „%s” elemekhez\n"
4465 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4467 msgid "Failed to write header\n"
4468 msgstr "A fejléc írása meghiúsult\n"
4470 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4472 msgid "Failed to write hash table\n"
4473 msgstr "A hash tábla írása meghiúsult\n"
4475 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4477 msgid "Failed to write folder index\n"
4478 msgstr "A mappaindex írása meghiúsult\n"
4480 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4482 msgid "Failed to rewrite header\n"
4483 msgstr "A fejléc újraírása meghiúsult\n"
4485 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4487 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4488 msgstr "A fájl (%s) megnyitása meghiúsult: %s\n"
4490 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4492 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4493 msgstr "A gyorsítótárfájl írása meghiúsult: „%s”\n"
4495 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4497 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4498 msgstr "Az előállított gyorsítótár érvénytelen volt.\n"
4500 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4502 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4504 "%s nem nevezhető át a következőre: %s: %s, ezért a(z) %s eltávolításra "
4507 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4509 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4510 msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s\n"
4512 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4514 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4515 msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s.\n"
4517 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4519 msgid "Cache file created successfully.\n"
4520 msgstr "A gyorsítótárfájl sikeresen létrejött.\n"
4522 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4523 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4524 msgstr "Meglévő gyorsítótár felülírása, még ha naprakész is"
4526 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4527 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4528 msgstr "Ne ellenőrizze az index.theme meglétét"
4530 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4531 msgid "Don't include image data in the cache"
4532 msgstr "Ne vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba"
4534 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4535 msgid "Output a C header file"
4536 msgstr "C fejlécfájl kiírása"
4538 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4539 msgid "Turn off verbose output"
4540 msgstr "Bőbeszédű kimenet kikapcsolása"
4542 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4543 msgid "Validate existing icon cache"
4544 msgstr "Meglévő ikongyorsítótár ellenőrzése"
4546 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4548 msgid "File not found: %s\n"
4549 msgstr "A fájl nem található: %s\n"
4551 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4553 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4554 msgstr "Nem egy érvényes ikongyorsítótár: %s\n"
4556 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4558 msgid "No theme index file."
4559 msgstr "Nincs témaindexfájl."
4561 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4564 "No theme index file in '%s'.\n"
4565 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4567 "Nem található témaindexfájl a következőben: „%s”.\n"
4568 "Ha valóban ikongyorsítótárat kíván itt létrehozni, akkor használja a --"
4569 "ignore-theme-index kapcsolót.\n"
4572 #: modules/input/imam-et.c:454
4573 msgid "Amharic (EZ+)"
4574 msgstr "Amhara (EZ+)"
4577 #: modules/input/imcedilla.c:92
4582 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4583 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4584 msgstr "Cirill (Transliterált)"
4587 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4588 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4589 msgstr "Inuktitut (Transliterált)"
4592 #: modules/input/imipa.c:145
4597 #: modules/input/immultipress.c:31
4599 msgstr "Többbillentyűs"
4602 #: modules/input/imthai.c:35
4607 #: modules/input/imti-er.c:453
4608 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4609 msgstr "Eritreai tigrigna (EZ+)"
4612 #: modules/input/imti-et.c:453
4613 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4614 msgstr "Etióp tigrigna (EZ+)"
4617 #: modules/input/imviqr.c:244
4618 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4619 msgstr "Vietnami (VIQR)"
4622 #: modules/input/imxim.c:28
4623 msgid "X Input Method"
4624 msgstr "X beviteli mód"
4626 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4628 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4629 msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a festék."
4631 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4633 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4634 msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a festék."
4636 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4637 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4639 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4640 msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés az előhívó."
4642 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4643 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4645 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4646 msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott az előhívó."
4648 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4649 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4651 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4652 msgstr "A nyomtatóban („%s”) legalább egy szín festéke kevés."
4654 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4657 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4658 msgstr "A nyomtatóból („%s”) legalább egy szín festéke kifogyott."
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4662 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4663 msgstr "A nyomtató („%s”) fedele nyitva van."
4665 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4667 msgid "The door is open on printer '%s'."
4668 msgstr "A nyomtató („%s”) ajtaja nyitva van."
4670 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4672 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4673 msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a papír."
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4677 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4678 msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a papír."
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4682 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4683 msgstr "A nyomtató („%s”) nem érhető el."
4685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4687 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4688 msgstr "Lehet, hogy a nyomtató („%s”) nincs csatlakoztatva."
4690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4692 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4693 msgstr "A nyomtató („%s”) problémát észlelt."
4695 #. Translators: this is a printer status.
4696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4697 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4698 msgstr "Szüneteltetve; feladatok visszautasítása"
4700 #. Translators: this is a printer status.
4701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4702 msgid "Rejecting Jobs"
4703 msgstr "Feladatok visszautasítása"
4705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4714 msgid "Paper Source"
4715 msgstr "Papírforrás"
4717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4719 msgstr "Kimeneti tálca"
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2157
4725 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4730 msgstr "Automatikus kiválasztás"
4732 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2638
4737 msgid "Printer Default"
4738 msgstr "Nyomtató alapértelmezése"
4740 #. Translators: These strings name the possible values of the
4741 #. * job priority option in the print dialog
4743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4759 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4760 #. * multiple pages on a sheet when printing
4762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4763 msgid "Left to right, top to bottom"
4764 msgstr "Balról jobbra, fentről le"
4766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4767 msgid "Left to right, bottom to top"
4768 msgstr "Balról jobbra, lentről fel"
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4771 msgid "Right to left, top to bottom"
4772 msgstr "Jobbról balra, fentről le"
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4775 msgid "Right to left, bottom to top"
4776 msgstr "Jobbról balra, lentről fel"
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4779 msgid "Top to bottom, left to right"
4780 msgstr "Fentről le, balról jobbra"
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4783 msgid "Top to bottom, right to left"
4784 msgstr "Fentről le, jobbról balra"
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4787 msgid "Bottom to top, left to right"
4788 msgstr "Lentről fel, balról jobbra"
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4791 msgid "Bottom to top, right to left"
4792 msgstr "Lentről fel, jobbról balra"
4794 #. Cups specific, non-ppd related settings
4795 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4796 #. * in the print dialog
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
4799 msgid "Pages per Sheet"
4800 msgstr "Oldalak laponként"
4802 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4803 #. * in the print dialog
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2895
4806 msgid "Job Priority"
4807 msgstr "Feladatprioritás"
4809 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4810 #. * in the print dialog
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906
4813 msgid "Billing Info"
4814 msgstr "Fizetési információk"
4816 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4817 #. * pages that the printing system may support.
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4825 msgstr "Nem nyilvános"
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4828 msgid "Confidential"
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4841 msgstr "Szigorúan titkos"
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4844 msgid "Unclassified"
4847 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4848 #. * dialog that controls the front cover page.
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4854 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4855 #. * dialog that controls the back cover page.
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970
4861 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4862 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2990
4867 msgstr "Nyomtatás itt:"
4869 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4870 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3001
4873 msgid "Print at time"
4874 msgstr "Nyomtatás adott időben"
4876 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4877 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4878 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3036
4882 msgid "Custom %sx%s"
4883 msgstr "Egyéni %sx%s"
4885 #. default filename used for print-to-file
4886 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4891 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4892 msgid "Print to File"
4893 msgstr "Nyomtatás fájlba"
4895 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4899 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4903 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4904 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4905 msgid "Pages per _sheet:"
4906 msgstr "_Oldalak laponként:"
4908 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4912 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4913 msgid "_Output format"
4914 msgstr "_Kimeneti formátum"
4916 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4917 msgid "Print to LPR"
4918 msgstr "Nyomtatás LPR-re"
4920 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4921 msgid "Pages Per Sheet"
4922 msgstr "Oldalak laponként"
4924 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4925 msgid "Command Line"
4928 #. default filename used for print-to-test
4929 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4931 msgid "test-output.%s"
4932 msgstr "tesztkimenet.%s"
4934 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4935 msgid "Print to Test Printer"
4936 msgstr "Nyomtatás tesztnyomtatóra"
4938 #: tests/testfilechooser.c:207
4940 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4941 msgstr "Nem lehet információt szerezni a(z) „%s” fájlról: %s"
4944 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
4945 #~ "and an active input method"
4947 #~ "A Caps Lock le van nyomva\n"
4948 #~ "és egy bemeneti mód aktív"
4950 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
4951 #~ msgstr "A Caps Lock le van nyomva"
4953 #~ msgid "You have an active input method"
4954 #~ msgstr "Egy bemeneti mód aktív"