]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/hu.po
Updated Czech translation.
[~andy/gtk] / po / hu.po
1 # translation of gtk+.HEAD.hu.po to Hungarian
2 # Hungarian translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 #
6 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 1999, 2000, 2001, 2002.
7 # Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002.
8 # Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004, 2005.
9 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005, 2007, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.hu\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-08-28 20:38+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-08-28 20:21+0200\n"
16 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "directfb arg"
26 msgstr "directfb paraméter"
27
28 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 msgid "sdl|system"
30 msgstr "rendszer"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: ../gdk/gdk.c:126
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "A program osztálya, ahogy az ablakkezelő használja"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:127
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "OSZTÁLY"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:129
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "A programnév, ahogy az ablakkezelő használja"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:130
49 msgid "NAME"
50 msgstr "NÉV"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:132
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Használandó X-megjelenítő"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:133
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "MEGJELENÍTŐ"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:135
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Használandó X-képernyő"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:136
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "KÉPERNYŐ"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:139
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Beállítandó Gdk debug jelzőbitek"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "JELZŐK"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:142
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Kikapcsolandó Gdk debug jelzőbitek"
89
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
91 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 msgstr "BackSpace"
93
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
95 msgid "keyboard label|Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
99 msgid "keyboard label|Return"
100 msgstr "Enter"
101
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
104 msgstr "Pause"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
107 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 msgstr "Scroll_Lock"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
111 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 msgstr "Sys_Req"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
115 msgid "keyboard label|Escape"
116 msgstr "Escape"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
119 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 msgstr "Multi_billentyű"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
123 msgid "keyboard label|Home"
124 msgstr "Home"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
127 msgid "keyboard label|Left"
128 msgstr "Balra"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
132 msgstr "Fel"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
135 msgid "keyboard label|Right"
136 msgstr "Jobbra"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
139 msgid "keyboard label|Down"
140 msgstr "Le"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
143 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 msgstr "Page_Up"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
147 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 msgstr "Page_Down"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
151 msgid "keyboard label|End"
152 msgstr "End"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
156 msgstr "Begin"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
160 msgstr "Print"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
164 msgstr "Insert"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 msgstr "Num_Lock"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
171 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 msgstr "KP_Szóköz"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
175 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 msgstr "KP_Tab"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
179 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 msgstr "KP_Enter"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
183 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 msgstr "KP_Home"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
187 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 msgstr "KP_Balra"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
191 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 msgstr "KP_Fel"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
195 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 msgstr "KP_Jobbra"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
199 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 msgstr "KP_Le"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
203 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 msgstr "KP_Page_Up"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
207 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 msgstr "KP_Prior"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 msgstr "KP_Page_Down"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
215 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 msgstr "KP_Next"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
219 msgid "keyboard label|KP_End"
220 msgstr "KP_End"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
223 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 msgstr "KP_Begin"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
227 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 msgstr "KP_Insert"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
231 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 msgstr "KP_Delete"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
235 msgid "keyboard label|Delete"
236 msgstr "Delete"
237
238 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
239 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 ../tests/testfilechooser.c:222
240 #, c-format
241 msgid "Failed to open file '%s': %s"
242 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
243
244 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
245 #, c-format
246 msgid "Image file '%s' contains no data"
247 msgstr "A(z) „%s” képfájl nem tartalmaz adatokat"
248
249 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
250 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 ../tests/testfilechooser.c:267
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
254 msgstr ""
255 "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” képet: ok ismeretlen, valószínűleg sérült a "
256 "képfájl"
257
258 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "animation file"
263 msgstr ""
264 "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” animációt: ok ismeretlen, valószínűleg "
265 "sérült az animációfájl"
266
267 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
268 #, c-format
269 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
270 msgstr "Nem lehet betölteni a képbetöltő modult: %s: %s"
271
272 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
276 "from a different GTK version?"
277 msgstr ""
278 "A(z) %s képbetöltő-modul nem exportálja a megfelelő felületet, talán egy "
279 "másik GTK verzióból van?"
280
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
282 #, c-format
283 msgid "Image type '%s' is not supported"
284 msgstr "A(z) „%s” képtípus nem támogatott"
285
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
287 #, c-format
288 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
289 msgstr "Nem lehet azonosítani a(z) „%s” képfájl formátumát"
290
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
292 msgid "Unrecognized image file format"
293 msgstr "Azonosíthatatlan képfájl formátum"
294
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
296 #, c-format
297 msgid "Failed to load image '%s': %s"
298 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” képet: %s"
299
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
301 #, c-format
302 msgid "Error writing to image file: %s"
303 msgstr "Hiba képfájlba íráskor: %s"
304
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
306 #, c-format
307 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
308 msgstr ""
309 "A gdk-pixbuf ezen változatába nincs befordítva a(z) %s képformátumba való "
310 "mentés támogatása"
311
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
313 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
314 msgstr "Nincs elég memória a kép visszahíváshoz mentéséhez"
315
316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
317 msgid "Failed to open temporary file"
318 msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt"
319
320 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
321 msgid "Failed to read from temporary file"
322 msgstr "Nem sikerült olvasni az átmeneti fájlból"
323
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
325 #, c-format
326 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
327 msgstr "„%s” megnyitása írásra sikertelen: %s"
328
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
333 "s"
334 msgstr ""
335 "A(z) „%s” nem zárható le a kép írása közben, lehet, hogy nem sikerült minden "
336 "adatot elmenteni: %s"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
339 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
340 msgstr "Nincs elég memória a kép pufferbe mentéséhez"
341
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
343 msgid "Error writing to image stream"
344 msgstr "Hiba képfolyamba íráskor"
345
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
350 "but didn't give a reason for the failure"
351 msgstr ""
352 "Belső hiba: A(z) %s képbetöltő modul nem tudott befejezni egy műveletet, de "
353 "nem adta meg a hiba okát"
354
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
356 #, c-format
357 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
358 msgstr "A(z) %s típusú képek növekményes betöltése nem támogatott"
359
360 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
361 msgid "Image header corrupt"
362 msgstr "Hibás képfejléc"
363
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
365 msgid "Image format unknown"
366 msgstr "Ismeretlen képformátum"
367
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
369 msgid "Image pixel data corrupt"
370 msgstr "A kép képpontadata sérült"
371
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
373 #, c-format
374 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
375 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
376 msgstr[0] "nem sikerült %u bájt méretű képpuffert lefoglalni"
377 msgstr[1] "nem sikerült %u bájt méretű képpuffert lefoglalni"
378
379 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
380 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
381 msgstr "Váratlan ikondarab az animációban"
382
383 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
384 msgid "Unsupported animation type"
385 msgstr "Nem támogatott animációtípus"
386
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
388 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
389 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
390 msgid "Invalid header in animation"
391 msgstr "Érvénytelen fejléc az animációban"
392
393 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
394 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
395 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
396 msgid "Not enough memory to load animation"
397 msgstr "Nincs elég memória az animáció betöltéséhez"
398
399 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
400 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
401 msgid "Malformed chunk in animation"
402 msgstr "Hibás részlet az animációban"
403
404 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
405 msgid "The ANI image format"
406 msgstr "ANI képformátum"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
409 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
410 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
411 msgid "BMP image has bogus header data"
412 msgstr "A BMP-kép fejlécadata hibás"
413
414 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
415 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
416 msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
417
418 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
419 msgid "BMP image has unsupported header size"
420 msgstr "A BMP-kép fejlécmérete nem támogatott"
421
422 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
423 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
424 msgstr "A fentről-lefelé BMP képek nem tömöríthetőek"
425
426 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
427 msgid "Premature end-of-file encountered"
428 msgstr "A fájl végét túl korán értem el"
429
430 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
431 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
432 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a BMP fájl mentéséhez"
433
434 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
435 msgid "Couldn't write to BMP file"
436 msgstr "Nem sikerült írni a BMP fájlba"
437
438 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
439 msgid "The BMP image format"
440 msgstr "BMP képformátum"
441
442 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
443 #, c-format
444 msgid "Failure reading GIF: %s"
445 msgstr "Hiba a GIF olvasásánál: %s"
446
447 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
448 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
449 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
450 msgstr "A GIF fájl egyes adatai hiányoznak (lehet, hogy csonkolódott a fájl?)"
451
452 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
453 #, c-format
454 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
455 msgstr "Belső hiba a GIF betöltőben (%s)"
456
457 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
458 msgid "Stack overflow"
459 msgstr "Veremtúlcsordulás"
460
461 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
462 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
463 msgstr "A GIF-képbetöltő nem tudja értelmezni ezt a képet."
464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
466 msgid "Bad code encountered"
467 msgstr "Hibás kód érkezett"
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
470 msgid "Circular table entry in GIF file"
471 msgstr "Körkörös táblázat bejegyzés a GIF fájlban"
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
474 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
475 msgid "Not enough memory to load GIF file"
476 msgstr "Nincs elég memória a GIF-fájl betöltéséhez"
477
478 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
479 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
480 msgstr "Nincs elég memória a keretnek a GIF-fájlban való kiegészítéséhez"
481
482 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
483 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
484 msgstr "A GIF-kép hibás (helytelen LZW-tömörítés)"
485
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
487 msgid "File does not appear to be a GIF file"
488 msgstr "A fájl nem tűnik GIF formátumúnak"
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
491 #, c-format
492 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
493 msgstr "A %s verziójú GIF formátum nincs támogatva"
494
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
496 msgid ""
497 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
498 "colormap."
499 msgstr ""
500 "A GIF képnek nincs globális színtérképe, és a benne lévő keretnek sincs "
501 "lokális színtérképe."
502
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
504 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
505 msgstr "A GIF-kép csonkolódott vagy nem teljes."
506
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
508 msgid "The GIF image format"
509 msgstr "GIF képformátum"
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
512 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
513 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
514 msgid "Invalid header in icon"
515 msgstr "Érvénytelen fejléc az ikonban"
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
518 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
519 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
520 msgid "Not enough memory to load icon"
521 msgstr "Nincs elég memória az ikon betöltéséhez"
522
523 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
524 msgid "Icon has zero width"
525 msgstr "Az ikon szélessége nulla"
526
527 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
528 msgid "Icon has zero height"
529 msgstr "Az ikon magassága nulla"
530
531 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
532 msgid "Compressed icons are not supported"
533 msgstr "Tömörített ikonok nincsenek támogatva"
534
535 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
536 msgid "Unsupported icon type"
537 msgstr "Nem támogatott ikontípus"
538
539 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
540 msgid "Not enough memory to load ICO file"
541 msgstr "Nincs elég memória az ICO-fájl betöltéséhez"
542
543 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
544 msgid "Image too large to be saved as ICO"
545 msgstr "A kép túl nagy ICO formátumba mentéshez"
546
547 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
548 msgid "Cursor hotspot outside image"
549 msgstr "A kurzor aktív pontja a képen kívül helyezkedik el"
550
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
552 #, c-format
553 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
554 msgstr "Nem támogatott mélység ICO-fájlnál: %d"
555
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
557 msgid "The ICO image format"
558 msgstr "ICO képformátum"
559
560 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
561 #, c-format
562 msgid "Error reading ICNS image: %s"
563 msgstr "Hiba az ICNS képfájl olvasásakor: %s"
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
566 msgid "Could not decode ICNS file"
567 msgstr "Nem sikerült visszafejteni az ICNS fájlt"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
570 msgid "The ICNS image format"
571 msgstr "ICNS képformátum"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
574 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
575 msgstr "Nem sikerült memóriát kiosztani az adatfolyamhoz"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
578 msgid "Couldn't decode image"
579 msgstr "Nem sikerült visszafejteni a képet"
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
582 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
583 msgstr "Az átalakított JPEG2000 szélessége vagy magassága nulla"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
586 msgid "Image type currently not supported"
587 msgstr "A képtípus nem támogatott"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
590 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
591 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a színprofilhoz"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
594 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
595 msgstr "Nincs elég memória a JPEG 2000 fájl megnyitásához"
596
597 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
598 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
599 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a képadatok számára"
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
602 msgid "The JPEG 2000 image format"
603 msgstr "JPEG 2000 képformátum"
604
605 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
606 #, c-format
607 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
608 msgstr "Hiba a JPEG képfájl értelmezésekor (%s)"
609
610 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
611 msgid ""
612 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
613 "memory"
614 msgstr ""
615 "Nincs elég memória a kép betöltéséhez, memória felszabadításához próbáljon "
616 "meg kilépni néhány alkalmazásból"
617
618 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
619 #, c-format
620 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
621 msgstr "Nem támogatott JPEG-színtér (%s)"
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
625 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
626 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a JPEG fájl betöltéséhez"
627
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
629 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
630 msgstr "Az átalakított JPEG szélessége vagy magassága nulla."
631
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
636 "parsed."
637 msgstr ""
638 "A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) „%s” értéket nem "
639 "lehet feldolgozni."
640
641 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
645 msgstr ""
646 "A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) „%d” érték nem "
647 "megengedett."
648
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
650 msgid "The JPEG image format"
651 msgstr "JPEG képformátum"
652
653 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
654 msgid "Couldn't allocate memory for header"
655 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a fejléchez"
656
657 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
658 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
659 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a kontextus-puffer számára"
660
661 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
662 msgid "Image has invalid width and/or height"
663 msgstr "A kép szélessége és/vagy magassága érvénytelen"
664
665 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
666 msgid "Image has unsupported bpp"
667 msgstr "A kép képpontonkénti bitjeinek száma nem támogatott"
668
669 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
670 #, c-format
671 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
672 msgstr "Nem támogatott számú %d bites színsík van a képben"
673
674 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
675 msgid "Couldn't create new pixbuf"
676 msgstr "Nem lehet létrehozni új képpuffert"
677
678 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
679 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
680 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a vonaladatok számára"
681
682 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
683 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
684 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a palettaadatok számára"
685
686 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
687 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
688 msgstr "Nem található a PCX-kép minden sora"
689
690 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
691 msgid "No palette found at end of PCX data"
692 msgstr "Nem található paletta a PCX-adat végén"
693
694 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
695 msgid "The PCX image format"
696 msgstr "PCX képformátum"
697
698 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
699 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
700 msgstr "A PNG-kép csatornánkénti bitjeinek száma érvénytelen."
701
702 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
703 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
704 msgstr "Az átalakított PNG szélessége vagy magassága nulla."
705
706 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
707 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
708 msgstr "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem 8."
709
710 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
711 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
712 msgstr "Az átalakított PNG nem RGB vagy RGBA módú."
713
714 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
715 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
716 msgstr ""
717 "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem támogatott, 3-nak vagy "
718 "4-nek kell lennie."
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
721 #, c-format
722 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
723 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájlban: %s"
724
725 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
726 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
727 msgstr "Nincs elég memória a PNG fájl betöltéséhez"
728
729 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
733 "applications to reduce memory usage"
734 msgstr ""
735 "Nincs elég memória egy %ld x %ld méretű kép betöltéséhez, próbáljon meg "
736 "kilépni néhány alkalmazásból a memóriahasználat csökkentéséhez"
737
738 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
739 msgid "Fatal error reading PNG image file"
740 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor"
741
742 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
743 #, c-format
744 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
745 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor: %s"
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
748 msgid ""
749 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
750 msgstr ""
751 "A PNG szöveges darabok kulcsainak legalább 1 és legfeljebb 79 karakterből "
752 "kell állniuk."
753
754 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
755 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
756 msgstr "A PNG szöveges darabok kulcsainak ASCII karaktereknek kell lenniük."
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
762 "be parsed."
763 msgstr ""
764 "A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) „%s” értéket nem "
765 "lehet feldolgozni."
766
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
771 "allowed."
772 msgstr ""
773 "A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) „%d” érték nem "
774 "engedélyezett."
775
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
777 #, c-format
778 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
779 msgstr "%s PNG szöveges darab értéke nem konvertálható ISO-8859-1 kódolásúra."
780
781 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
782 msgid "The PNG image format"
783 msgstr "PNG képformátum"
784
785 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
786 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
787 msgstr "A PNM-betöltő egy egészet várt, de nem talált"
788
789 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
790 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
791 msgstr "A PNM-fájl kezdő bájtja helytelen"
792
793 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
794 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
795 msgstr "A PNM-fájl nincs felismert PNM-alformátumban"
796
797 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
798 msgid "PNM file has an image width of 0"
799 msgstr "A PNM-fájl képszélessége 0"
800
801 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
802 msgid "PNM file has an image height of 0"
803 msgstr "A PNM-fájl képmagassága 0"
804
805 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
806 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
807 msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték 0"
808
809 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
810 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
811 msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték túl nagy"
812
813 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
814 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
815 msgid "Raw PNM image type is invalid"
816 msgstr "A nyers PNM-képtípus érvénytelen"
817
818 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
819 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
820 msgstr "A PNM-képbetöltő nem támogatja ezt a PNM-alformátumot"
821
822 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
823 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
824 msgstr ""
825 "A nyers PNM-formátumok pontosan egy üreshely-karaktert igényelnek a "
826 "mintaadatok előtt"
827
828 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
829 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
830 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a PNM-kép betöltéséhez"
831
832 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
833 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
834 msgstr "Nincs elég memória a PNM kontextus struktúrának"
835
836 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
837 msgid "Unexpected end of PNM image data"
838 msgstr "A PNM-képadatnak váratlanul vége"
839
840 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
841 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
842 msgstr "Nincs elég memória a PNM fájl betöltéséhez"
843
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
845 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
846 msgstr "A PNM/PBM/PGM/PPM képformátum család"
847
848 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
849 msgid "RAS image has bogus header data"
850 msgstr "A RAS-kép fejlécadata hibás"
851
852 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
853 msgid "RAS image has unknown type"
854 msgstr "A RAS-kép típusa ismeretlen"
855
856 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
857 msgid "unsupported RAS image variation"
858 msgstr "nem támogatott RAS-képváltozat"
859
860 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
861 msgid "Not enough memory to load RAS image"
862 msgstr "Nincs elég memória a RAS-kép betöltéséhez"
863
864 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
865 msgid "The Sun raster image format"
866 msgstr "Sun raster képformátum"
867
868 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
869 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
870 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-struktúrához"
871
872 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
873 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
874 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-adathoz"
875
876 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
877 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
878 msgstr "Nem lehet újra kiosztani az IOBuffer-adatot"
879
880 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
881 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
882 msgstr "Nem lehet kiosztani az átmeneti IOBuffer-adatot"
883
884 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
885 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
886 msgstr "Nem lehet lefoglalni új képpuffert"
887
888 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
889 msgid "Cannot allocate colormap structure"
890 msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép struktúrát"
891
892 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
893 msgid "Cannot allocate colormap entries"
894 msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép bejegyzéseket"
895
896 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
897 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
898 msgstr "Váratlan bitmélység a színtérkép-bejegyzésekhez"
899
900 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
901 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
902 msgstr "Nem lehet kiosztani TGA-fejlécmemóriát"
903
904 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
905 msgid "TGA image has invalid dimensions"
906 msgstr "A TGA-kép mérete érvénytelen"
907
908 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
909 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
910 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
911 msgid "TGA image type not supported"
912 msgstr "A TGA képformátum nem támogatott"
913
914 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
915 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
916 msgstr "Nem lehet memóriát lefoglalni a TGA kontextus struktúrának"
917
918 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
919 msgid "Excess data in file"
920 msgstr "Többletadat a fájlban"
921
922 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
923 msgid "The Targa image format"
924 msgstr "Targa képformátum"
925
926 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
927 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
928 msgstr "Nem lehet megszerezni a kép szélességét (hibás TIFF fájl)"
929
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
931 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
932 msgstr "Nem lehet megszerezni a kép magasságát (hibás TIFF fájl)"
933
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
935 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
936 msgstr "A TIFF-kép szélessége vagy magassága nulla"
937
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
939 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
940 msgstr "A TGA-kép mérete túl nagy"
941
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
943 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
944 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
945 msgstr "Nincs elég memória a TIFF fájl megnyitásához"
946
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
948 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
949 msgstr "RGB-adat betöltése a TIFF-fájlból sikertelen"
950
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
952 msgid "Failed to open TIFF image"
953 msgstr "Nem sikerült megnyitni a TIFF képet"
954
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
956 msgid "TIFFClose operation failed"
957 msgstr "A TIFFClose művelet sikertelen"
958
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
960 msgid "Failed to load TIFF image"
961 msgstr "Nem sikerült betölteni a TIFF képet"
962
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
964 msgid "Failed to save TIFF image"
965 msgstr "Nem sikerült menteni a TIFF képet"
966
967 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
968 msgid "Failed to write TIFF data"
969 msgstr "Nem sikerült kiírni a TIFF adatokat"
970
971 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
972 msgid "Couldn't write to TIFF file"
973 msgstr "Nem sikerült írni a TIFF fájlba"
974
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
976 msgid "The TIFF image format"
977 msgstr "TIFF képformátum"
978
979 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
980 msgid "Image has zero width"
981 msgstr "A kép szélessége nulla"
982
983 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
984 msgid "Image has zero height"
985 msgstr "A kép magassága nulla"
986
987 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
988 msgid "Not enough memory to load image"
989 msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
990
991 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
992 msgid "Couldn't save the rest"
993 msgstr "Nem lehet menteni a többit"
994
995 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
996 msgid "The WBMP image format"
997 msgstr "WBMP képformátum"
998
999 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1000 msgid "Invalid XBM file"
1001 msgstr "Érvénytelen XBM-fájl"
1002
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1004 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1005 msgstr "Nincs elég memória az XBM képfájl betöltéséhez"
1006
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1008 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1009 msgstr "Átmeneti fájlba írás az XBM-kép betöltésekor sikertelen"
1010
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1012 msgid "The XBM image format"
1013 msgstr "XBM képformátum"
1014
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1016 msgid "No XPM header found"
1017 msgstr "Nem található az XPM-fejléc"
1018
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1020 msgid "Invalid XPM header"
1021 msgstr "Érvénytelen XPM-fejléc"
1022
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1024 msgid "XPM file has image width <= 0"
1025 msgstr "Az XPM-fájl képszélessége <= 0"
1026
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1028 msgid "XPM file has image height <= 0"
1029 msgstr "Az XPM-fájl képmagassága <= 0"
1030
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1032 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1033 msgstr "Az XPM-fájl képpontonkénti karaktereinek száma érvénytelen"
1034
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1036 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1037 msgstr "Az XPM-fájl színeinek száma érvénytelen"
1038
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1041 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1042 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az XPM-kép betöltéséhez"
1043
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1045 msgid "Cannot read XPM colormap"
1046 msgstr "Nem lehet olvasni az XPM-színtérképet"
1047
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1049 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1050 msgstr "Átmeneti fájlba írás az XPM-kép betöltésekor sikertelen"
1051
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1053 msgid "The XPM image format"
1054 msgstr "XPM képformátum"
1055
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1057 msgid "The EMF image format"
1058 msgstr "EMF képformátum"
1059
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1061 #, c-format
1062 msgid "Could not allocate memory: %s"
1063 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni: %s"
1064
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1067 #, c-format
1068 msgid "Could not create stream: %s"
1069 msgstr "Nem hozható létre adatfolyam: %s"
1070
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1072 #, c-format
1073 msgid "Could not seek stream: %s"
1074 msgstr "Nem lehet pozicionálni az adatfolyamban: %s"
1075
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1077 #, c-format
1078 msgid "Could not read from stream: %s"
1079 msgstr "Nem lehet olvasni az adatfolyamból: %s"
1080
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1082 msgid "Couldn't create pixbuf"
1083 msgstr "Nem lehet létrehozni képpuffert"
1084
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1086 msgid "Couldn't load bitmap"
1087 msgstr "Nem lehet betölteni a bitképet"
1088
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1090 msgid "Couldn't load metafile"
1091 msgstr "Nem lehet betölteni a metafájlt"
1092
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1094 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1095 msgstr "Nem támogatott képformátum a GDI+-hoz"
1096
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1098 msgid "Couldn't save"
1099 msgstr "Nem lehet menteni"
1100
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1102 msgid "The WMF image format"
1103 msgstr "WMF képformátum"
1104
1105 #. Description of --sync in --help output
1106 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1107 msgid "Don't batch GDI requests"
1108 msgstr "Ne kötegelje a GDI kéréseket"
1109
1110 #. Description of --no-wintab in --help output
1111 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1112 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1113 msgstr "Ne használja a Wintab API-t a tablet támogatáshoz"
1114
1115 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1116 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1117 msgid "Same as --no-wintab"
1118 msgstr "Ugyanaz mint --no-wintab"
1119
1120 #. Description of --use-wintab in --help output
1121 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1122 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1123 msgstr "Ne használja a Wintab API-t [alapértelmezett]"
1124
1125 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1126 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1127 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1128 msgstr "A paletta mérete 8 bites módban"
1129
1130 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1131 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1132 msgid "COLORS"
1133 msgstr "COLORS"
1134
1135 #. Description of --sync in --help output
1136 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1137 msgid "Make X calls synchronous"
1138 msgstr "Legyenek szinkron X-hívások"
1139
1140 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1141 #, c-format
1142 msgid "Starting %s"
1143 msgstr "%s indítása"
1144
1145 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1146 #, c-format
1147 msgid "Opening %s"
1148 msgstr "%s megnyitása"
1149
1150 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1151 #, c-format
1152 msgid "Opening %d Item"
1153 msgid_plural "Opening %d Items"
1154 msgstr[0] "%d elem megnyitása"
1155 msgstr[1] "%d elem megnyitása"
1156
1157 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1158 msgid "License"
1159 msgstr "Licenc"
1160
1161 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1162 msgid "The license of the program"
1163 msgstr "A program licence"
1164
1165 #. Add the credits button
1166 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1167 msgid "C_redits"
1168 msgstr "_Köszönet"
1169
1170 #. Add the license button
1171 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
1172 msgid "_License"
1173 msgstr "_Licenc"
1174
1175 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
1176 #, c-format
1177 msgid "About %s"
1178 msgstr "%s névjegye"
1179
1180 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1181 msgid "Credits"
1182 msgstr "Köszönet"
1183
1184 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1185 msgid "Written by"
1186 msgstr "Írta"
1187
1188 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1189 msgid "Documented by"
1190 msgstr "Dokumentáció"
1191
1192 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1193 msgid "Translated by"
1194 msgstr "Fordította"
1195
1196 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1197 msgid "Artwork by"
1198 msgstr "Grafika"
1199
1200 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1201 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1202 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1203 #. * this.
1204 #. *
1205 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1206 #.
1207 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1208 msgid "keyboard label|Shift"
1209 msgstr "Shift"
1210
1211 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1212 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1213 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1214 #. * this.
1215 #. *
1216 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1217 #.
1218 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1219 msgid "keyboard label|Ctrl"
1220 msgstr "Ctrl"
1221
1222 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1223 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1224 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1225 #. * this.
1226 #. *
1227 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1228 #.
1229 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1230 msgid "keyboard label|Alt"
1231 msgstr "Alt"
1232
1233 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1234 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1235 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1236 #. * this.
1237 #. * And do not translate the part before the |.
1238 #.
1239 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:678
1240 msgid "keyboard label|Super"
1241 msgstr "Super"
1242
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1246 #. * this.
1247 #. * And do not translate the part before the |.
1248 #.
1249 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:692
1250 msgid "keyboard label|Hyper"
1251 msgstr "Hyper"
1252
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1256 #. * this.
1257 #. * And do not translate the part before the |.
1258 #.
1259 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:707
1260 msgid "keyboard label|Meta"
1261 msgstr "Meta"
1262
1263 #. do not translate the part before the |
1264 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:725
1265 msgid "keyboard label|Space"
1266 msgstr "Szóköz"
1267
1268 #. do not translate the part before the |
1269 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:729
1270 msgid "keyboard label|Backslash"
1271 msgstr "Fordított törtvonal"
1272
1273 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1274 #, c-format
1275 msgid "Invalid type function: `%s'"
1276 msgstr "Érvénytelen típusfüggvény: „%s”"
1277
1278 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
1279 #, c-format
1280 msgid "Invalid root element: '%s'"
1281 msgstr "Érvénytelen gyökérelem: „%s”"
1282
1283 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
1284 #, c-format
1285 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1286 msgstr "Kezeletlen címke: „%s”"
1287
1288 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1289 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1290 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1291 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1292 #. *
1293 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1294 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1295 #. * the year will appear on the right.
1296 #.
1297 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1298 msgid "calendar:MY"
1299 msgstr "calendar:YM"
1300
1301 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1302 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1303 #. * to be the first day of the week, and so on.
1304 #.
1305 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1306 msgid "calendar:week_start:0"
1307 msgstr "calendar:week_start:1"
1308
1309 #. Translators:  This is a text measurement template.
1310 #. * Translate it to the widest year text.
1311 #. *
1312 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1313 #. * in the translation.
1314 #. *
1315 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1316 #.
1317 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1796
1318 msgid "year measurement template|2000"
1319 msgstr "2000"
1320
1321 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1322 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1323 #. *
1324 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1325 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1326 #. * part in the translation.
1327 #. *
1328 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1329 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1330 #. * too.
1331 #.
1332 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1827 ../gtk/gtkcalendar.c:2488
1333 #, c-format
1334 msgid "calendar:day:digits|%d"
1335 msgstr "%d"
1336
1337 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1338 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1339 #. *
1340 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1341 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1342 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1343 #. *
1344 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1345 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1346 #. * too.
1347 #.
1348 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1859 ../gtk/gtkcalendar.c:2350
1349 #, c-format
1350 msgid "calendar:week:digits|%d"
1351 msgstr "%d"
1352
1353 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1354 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1355 #. * Use only ASCII in the translation.
1356 #. *
1357 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1358 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1359 #. * msgid.
1360 #. *
1361 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1362 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1363 #.
1364 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2140
1365 msgid "calendar year format|%Y"
1366 msgstr "%Y"
1367
1368 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1369 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1370 #. * the text after the | in the translation.
1371 #.
1372 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1373 msgid "Accelerator|Disabled"
1374 msgstr "Tiltva"
1375
1376 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1377 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1378 #. * acelerator.
1379 #.
1380 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1381 msgid "New accelerator..."
1382 msgstr "Új gyorsbillentyű…"
1383
1384 #. do not translate the part before the |
1385 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1386 #, c-format
1387 msgid "progress bar label|%d %%"
1388 msgstr "%d %%"
1389
1390 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1391 msgid "Pick a Color"
1392 msgstr "Szín kiválasztása"
1393
1394 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1395 msgid "Received invalid color data\n"
1396 msgstr "Érvénytelen színadat érkezett\n"
1397
1398 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1399 msgid ""
1400 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1401 "lightness of that color using the inner triangle."
1402 msgstr ""
1403 "Válassza ki a kívánt színt a külső gyűrűről. Válassza ki ezen szín a "
1404 "sötétségét vagy világosságát a belső háromszög használatával."
1405
1406 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1407 msgid ""
1408 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1409 "that color."
1410 msgstr ""
1411 "Kattintson a pipettára, majd a képernyő bármely pontjára az ott lévő szín "
1412 "kiválasztásához."
1413
1414 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1415 msgid "_Hue:"
1416 msgstr "Á_rnyalat:"
1417
1418 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1419 msgid "Position on the color wheel."
1420 msgstr "A színkerék pozíciója."
1421
1422 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1423 msgid "_Saturation:"
1424 msgstr "Telített_ség:"
1425
1426 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1427 msgid "\"Deepness\" of the color."
1428 msgstr "A szín telítettsége."
1429
1430 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1431 msgid "_Value:"
1432 msgstr "É_rték:"
1433
1434 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1435 msgid "Brightness of the color."
1436 msgstr "A szín fényessége."
1437
1438 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1439 msgid "_Red:"
1440 msgstr "_Vörös:"
1441
1442 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1443 msgid "Amount of red light in the color."
1444 msgstr "A vörös fény mennyisége a színben."
1445
1446 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1447 msgid "_Green:"
1448 msgstr "_Zöld:"
1449
1450 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1451 msgid "Amount of green light in the color."
1452 msgstr "A zöld fény mennyisége a színben."
1453
1454 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1455 msgid "_Blue:"
1456 msgstr "_Kék:"
1457
1458 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1459 msgid "Amount of blue light in the color."
1460 msgstr "A kék fény mennyisége a színben."
1461
1462 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1463 msgid "Op_acity:"
1464 msgstr "Á_tlátszatlanság:"
1465
1466 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1467 msgid "Transparency of the color."
1468 msgstr "A szín átlátszósága."
1469
1470 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1471 msgid "Color _name:"
1472 msgstr "Szín _neve:"
1473
1474 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1475 msgid ""
1476 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1477 "such as 'orange' in this entry."
1478 msgstr ""
1479 "Beírhat ide egy HTML-stílusú hexadecimális színértéket, vagy egyszerűen egy "
1480 "színnevet, például „orange”."
1481
1482 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1483 msgid "_Palette:"
1484 msgstr "_Paletta:"
1485
1486 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1487 msgid "Color Wheel"
1488 msgstr "Színkerék"
1489
1490 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1491 msgid ""
1492 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1493 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1494 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1495 msgstr ""
1496 "Az előzőleg kiválasztott szín, összehasonlításként a most kiválasztottal. "
1497 "Áthúzhatja ezt a színt egy palettabejegyzéshez, vagy kiválaszthatja mint "
1498 "jelenlegit a mellette lévő mezőbe húzással."
1499
1500 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1501 msgid ""
1502 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1503 "it for use in the future."
1504 msgstr ""
1505 "Az ön által kiválasztott szín. Ezt a színt egy palettabejegyzésbe áthúzva "
1506 "elmentheti későbbi felhasználásra."
1507
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1509 msgid "_Save color here"
1510 msgstr "_Szín mentése ide"
1511
1512 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1513 msgid ""
1514 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1515 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1516 msgstr ""
1517 "Kattintson erre a palettabejegyzésre, hogy ez legyen a jelenlegi szín. A "
1518 "bejegyzés megváltoztatásához húzzon ide egy színt a pipetta melletti "
1519 "színmezőből vagy a jobb gombos menüben kattintson a „Szín mentése ide” "
1520 "pontra."
1521
1522 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1523 msgid "Color Selection"
1524 msgstr "Szín kiválasztása"
1525
1526 #: ../gtk/gtkentry.c:5375 ../gtk/gtktextview.c:7686
1527 msgid "Input _Methods"
1528 msgstr "Beviteli mó_dok"
1529
1530 #: ../gtk/gtkentry.c:5389 ../gtk/gtktextview.c:7700
1531 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1532 msgstr "_Unicode vezérlőkarakter beszúrása"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1535 msgid "Select A File"
1536 msgstr "Válasszon ki egy fájlt"
1537
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1539 msgid "Desktop"
1540 msgstr "Munkaasztal"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1543 msgid "(None)"
1544 msgstr "(Nincs)"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1547 msgid "Other..."
1548 msgstr "Egyéb…"
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1551 msgid "Could not retrieve information about the file"
1552 msgstr "Nem érhető el információ a fájlról"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1555 msgid "Could not add a bookmark"
1556 msgstr "Nem adható hozzá könyvjelző"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1559 msgid "Could not remove bookmark"
1560 msgstr "Nem lehet eltávolítani a könyvjelzőt"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1563 msgid "The folder could not be created"
1564 msgstr "A mappa nem hozható létre"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1567 msgid ""
1568 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1569 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1570 msgstr ""
1571 "A mappát nem lehet létrehozni, mivel már létezik egy fájl ugyanezen a néven. "
1572 "Próbáljon más nevet adni a mappának vagy nevezze át a fájlt."
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1575 msgid "Invalid file name"
1576 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1579 msgid "The folder contents could not be displayed"
1580 msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg"
1581
1582 #. Translators: the first string is a path and the second string
1583 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1584 #. * to translate.
1585 #.
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1587 #, c-format
1588 msgid "%1$s on %2$s"
1589 msgstr "%1$s ezen: %2$s"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1592 msgid "Search"
1593 msgstr "Keresés"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1596 msgid "Recently Used"
1597 msgstr "Nemrég használt"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1600 msgid "Select which types of files are shown"
1601 msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1604 #, c-format
1605 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1606 msgstr "A(z) „%s” mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1609 #, c-format
1610 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1611 msgstr "A jelenlegi mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1614 #, c-format
1615 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1616 msgstr "A kijelölt mappák hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1619 #, c-format
1620 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1621 msgstr "A(z) „%s” könyvjelző eltávolítása"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1624 msgid "Remove"
1625 msgstr "Eltávolítás"
1626
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1628 msgid "Rename..."
1629 msgstr "Átnevezés…"
1630
1631 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1633 msgid "Places"
1634 msgstr "Helyek"
1635
1636 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1638 msgid "_Places"
1639 msgstr "_Helyek"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 ../gtk/gtkstock.c:297
1642 msgid "_Add"
1643 msgstr "Hozzá_adás"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1646 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1647 msgstr "A kijelölt mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 ../gtk/gtkstock.c:386
1650 msgid "_Remove"
1651 msgstr "_Eltávolítás"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1654 msgid "Remove the selected bookmark"
1655 msgstr "A kijelölt könyvjelző eltávolítása"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1658 msgid "Could not select file"
1659 msgstr "Nem sikerült kijelölni a fájlt"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1662 msgid "_Add to Bookmarks"
1663 msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz"
1664
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1666 msgid "Show _Hidden Files"
1667 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1670 msgid "Files"
1671 msgstr "Fájlok"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1674 msgid "Name"
1675 msgstr "Név"
1676
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1678 msgid "Size"
1679 msgstr "Méret"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1682 msgid "Modified"
1683 msgstr "Módosítva"
1684
1685 #. Label
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1687 msgid "_Name:"
1688 msgstr "_Név:"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1691 msgid "_Browse for other folders"
1692 msgstr "Egyéb mappák _böngészése"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1695 msgid "Type a file name"
1696 msgstr "Írjon be egy fájlnevet"
1697
1698 #. Create Folder
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1700 msgid "Create Fo_lder"
1701 msgstr "M_appa létrehozása"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1704 msgid "_Location:"
1705 msgstr "Hel_y:"
1706
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1708 msgid "Save in _folder:"
1709 msgstr "Mentés _mappába:"
1710
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1712 msgid "Create in _folder:"
1713 msgstr "Létrehozás _mappában:"
1714
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1716 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1717 msgstr "Nem lehet megváltoztatni a mappát, mert az nem helyi"
1718
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1720 #, c-format
1721 msgid "Shortcut %s already exists"
1722 msgstr "Már létezik %s gyorsbillentyű"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1725 #, c-format
1726 msgid "Shortcut %s does not exist"
1727 msgstr "%s gyorsbillentyű nem létezik"
1728
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1730 #, c-format
1731 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1732 msgstr "A(z) „%s” nevű fájl már létezik. Le akarja cserélni?"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1738 msgstr ""
1739 "A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz "
1740 "írva."
1741
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1743 msgid "_Replace"
1744 msgstr "_Csere"
1745
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1747 msgid "Could not start the search process"
1748 msgstr "Nem lehet elindítani a keresési folyamatot"
1749
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1751 msgid ""
1752 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1753 "Please make sure it is running."
1754 msgstr ""
1755 "A program nem volt képes kapcsolatot létrehozni az indexelő démonhoz. "
1756 "Győződjön meg róla, hogy az fut."
1757
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1759 msgid "Could not send the search request"
1760 msgstr "Nem lehet elküldeni a keresési kérést"
1761
1762 #. Label
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1764 msgid "_Search:"
1765 msgstr "_Keresés:"
1766
1767 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1768 #, c-format
1769 msgid "Could not mount %s"
1770 msgstr "%s nem csatolható"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1773 msgid "Type name of new folder"
1774 msgstr "Adja meg az új mappa nevét"
1775
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1777 #, c-format
1778 msgid "%.1f KB"
1779 msgstr "%.1f KB"
1780
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1782 #, c-format
1783 msgid "%.1f MB"
1784 msgstr "%.1f MB"
1785
1786 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1787 #, c-format
1788 msgid "%.1f GB"
1789 msgstr "%.1f GB"
1790
1791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1793 msgid "Unknown"
1794 msgstr "Ismeretlen"
1795
1796 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1797 msgid "%H:%M"
1798 msgstr "%k.%M"
1799
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1801 msgid "Yesterday at %H:%M"
1802 msgstr "Tegnap %k.%M"
1803
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1805 msgid "Invalid path"
1806 msgstr "Érvénytelen útvonal"
1807
1808 #. translators: this text is shown when there are no completions
1809 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1810 #.
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1812 msgid "No match"
1813 msgstr "Nincs találat"
1814
1815 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1816 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1817 #.
1818 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1819 msgid "Sole completion"
1820 msgstr "Egyszerű kiegészítés"
1821
1822 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1823 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1824 #. * a longer match
1825 #.
1826 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1827 msgid "Complete, but not unique"
1828 msgstr "Teljes, de nem egyedi"
1829
1830 #. translators: this text is shown while the system is searching
1831 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1832 #.
1833 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1834 msgid "Completing..."
1835 msgstr "Kiegészítés…"
1836
1837 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1838 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1839 #, c-format
1840 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1841 msgstr "Hiba a(z) „%s” mappa létrehozásakor: %s"
1842
1843 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1844 msgid "Folders"
1845 msgstr "Mappák"
1846
1847 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1848 msgid "Fol_ders"
1849 msgstr "_Mappák"
1850
1851 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1852 msgid "_Files"
1853 msgstr "_Fájlok"
1854
1855 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1856 #, c-format
1857 msgid "Folder unreadable: %s"
1858 msgstr "Olvashatatlan könyvtár: %s"
1859
1860 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1864 "available to this program.\n"
1865 "Are you sure that you want to select it?"
1866 msgstr ""
1867 "A(z) „%s” fájl egy másik (%s nevű) gépen helyezkedik el és nem érhető el "
1868 "ezen program számára.\n"
1869 "Valóban ki akarja választani?"
1870
1871 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1872 msgid "_New Folder"
1873 msgstr "Új _mappa"
1874
1875 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1876 msgid "De_lete File"
1877 msgstr "Fájl _törlése"
1878
1879 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1880 msgid "_Rename File"
1881 msgstr "Fájl át_nevezése"
1882
1883 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1887 msgstr ""
1888 "A(z) „%s” mappanév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
1889
1890 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1891 msgid "New Folder"
1892 msgstr "Új mappa"
1893
1894 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1895 msgid "_Folder name:"
1896 msgstr "_Mappa neve:"
1897
1898 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1899 msgid "C_reate"
1900 msgstr "Lét_rehozás"
1901
1902 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1903 #, c-format
1904 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1905 msgstr ""
1906 "A(z) „%s” fájlnév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
1907
1908 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1909 #, c-format
1910 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1911 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl törlése közben: %s"
1912
1913 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1914 #, c-format
1915 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1916 msgstr "Biztos törli a(z) „%s” fájlt?"
1917
1918 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1919 msgid "Delete File"
1920 msgstr "Fájl törlése"
1921
1922 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1923 #, c-format
1924 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1925 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben erre: „%s” : %s"
1926
1927 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1928 #, c-format
1929 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1930 msgstr "Hiba „%s” fájl átnevezése közben: %s"
1931
1932 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1933 #, c-format
1934 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1935 msgstr "Hiba „%s” fájl erre: „%s” való átnevezése közben: %s"
1936
1937 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1938 msgid "Rename File"
1939 msgstr "Fájl átnevezése"
1940
1941 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1942 #, c-format
1943 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1944 msgstr "„%s” fájl átnevezése:"
1945
1946 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1947 msgid "_Rename"
1948 msgstr "Á_tnevezés"
1949
1950 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1951 msgid "_Selection: "
1952 msgstr "_Kijelölés: "
1953
1954 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1958 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1959 msgstr ""
1960 "A(z) „%s” fájlnevet nem lehet UTF-8-ra konvertálni. (próbálja meg beállítani "
1961 "a G_FILENAME_ENCODING környezeti változót): %s"
1962
1963 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1964 msgid "Invalid UTF-8"
1965 msgstr "Érvénytelen UTF-8"
1966
1967 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1968 msgid "Name too long"
1969 msgstr "Túl hosszú a név"
1970
1971 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1972 msgid "Couldn't convert filename"
1973 msgstr "Nem lehet konvertálni a fájlnevet"
1974
1975 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1976 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1977 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1978 #. * this particular string.
1979 #.
1980 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1981 msgid "File System"
1982 msgstr "Fájlrendszer"
1983
1984 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1985 msgid "Could not obtain root folder"
1986 msgstr "Nem kérhető le a gyökérmappa"
1987
1988 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1989 msgid "(Empty)"
1990 msgstr "(Üres)"
1991
1992 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1993 msgid "Pick a Font"
1994 msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
1995
1996 #. Initialize fields
1997 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1998 msgid "Sans 12"
1999 msgstr "Sans 12"
2000
2001 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
2002 msgid "Font"
2003 msgstr "Betűkészlet"
2004
2005 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2006 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2007 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2008 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2009 msgstr "árvíztűrő tükörfúrógép ÁRVÍZTŰRŐ TÜKÖRFÚRÓGÉP"
2010
2011 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2012 msgid "_Family:"
2013 msgstr "_Család:"
2014
2015 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2016 msgid "_Style:"
2017 msgstr "_Stílus:"
2018
2019 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2020 msgid "Si_ze:"
2021 msgstr "_Méret:"
2022
2023 #. create the text entry widget
2024 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2025 msgid "_Preview:"
2026 msgstr "_Előnézet:"
2027
2028 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1542
2029 msgid "Font Selection"
2030 msgstr "Betűkészlet-választó"
2031
2032 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2033 msgid "Gamma"
2034 msgstr "Gamma"
2035
2036 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2037 msgid "_Gamma value"
2038 msgstr "_Gamma érték"
2039
2040 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2041 #. * load it.
2042 #.
2043 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
2044 #, c-format
2045 msgid "Error loading icon: %s"
2046 msgstr "Hiba az ikon betöltésekor: %s"
2047
2048 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2052 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2053 "You can get a copy from:\n"
2054 "\t%s"
2055 msgstr ""
2056 "A(z) „%s” ikon nem található. A(z) „%s” téma\n"
2057 "nem található, lehet, hogy telepítenie kell.\n"
2058 "Beszerezhet egy másolatot a következő helyről:\n"
2059 "\t%s"
2060
2061 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2062 #, c-format
2063 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2064 msgstr "„%s” ikon nincs a témában"
2065
2066 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3058
2067 msgid "Failed to load icon"
2068 msgstr "Nem sikerült betölteni az ikont"
2069
2070 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2071 msgid "Simple"
2072 msgstr "Egyszerű"
2073
2074 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2075 msgid "input method menu|System"
2076 msgstr "Rendszer"
2077
2078 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2079 msgid "Input"
2080 msgstr "Bevitel"
2081
2082 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2083 msgid "No extended input devices"
2084 msgstr "Nincs kiterjesztett beviteli eszköz"
2085
2086 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2087 msgid "_Device:"
2088 msgstr "_Eszköz:"
2089
2090 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2091 msgid "Disabled"
2092 msgstr "Tiltva"
2093
2094 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2095 msgid "Screen"
2096 msgstr "Képernyő"
2097
2098 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2099 msgid "Window"
2100 msgstr "Ablak"
2101
2102 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2103 msgid "_Mode:"
2104 msgstr "_Mód:"
2105
2106 #. The axis listbox
2107 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2108 msgid "Axes"
2109 msgstr "Tengelyek"
2110
2111 #. Keys listbox
2112 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2113 msgid "Keys"
2114 msgstr "Billentyűk"
2115
2116 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2117 msgid "_X:"
2118 msgstr "_X:"
2119
2120 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2121 msgid "_Y:"
2122 msgstr "_Y:"
2123
2124 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2125 msgid "_Pressure:"
2126 msgstr "_Nyomás:"
2127
2128 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2129 msgid "X _tilt:"
2130 msgstr "X _döntés:"
2131
2132 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2133 msgid "Y t_ilt:"
2134 msgstr "Y dö_ntés:"
2135
2136 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2137 msgid "_Wheel:"
2138 msgstr "_Görgő:"
2139
2140 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2141 msgid "none"
2142 msgstr "nincs"
2143
2144 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2145 msgid "(disabled)"
2146 msgstr "(tiltva)"
2147
2148 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2149 msgid "(unknown)"
2150 msgstr "(ismeretlen)"
2151
2152 #. and clear button
2153 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2154 msgid "Cl_ear"
2155 msgstr "_Törlés"
2156
2157 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
2158 msgid "Copy URL"
2159 msgstr "URL másolása"
2160
2161 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:565
2162 msgid "Invalid URI"
2163 msgstr "Érvénytelen URI"
2164
2165 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2166 #: ../gtk/gtkmain.c:421
2167 msgid "Load additional GTK+ modules"
2168 msgstr "További GTK+ modulok betöltése"
2169
2170 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2171 #: ../gtk/gtkmain.c:422
2172 msgid "MODULES"
2173 msgstr "MODULOK"
2174
2175 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2176 #: ../gtk/gtkmain.c:424
2177 msgid "Make all warnings fatal"
2178 msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen"
2179
2180 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2181 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2182 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2183 msgstr "Beállítandó Gtk+ debug jelzőbitek"
2184
2185 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2186 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2187 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2188 msgstr "Kikapcsolandó Gtk+ jelzőbitek"
2189
2190 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2191 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2192 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2193 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2194 #.
2195 #: ../gtk/gtkmain.c:678
2196 msgid "default:LTR"
2197 msgstr "default:LTR"
2198
2199 #: ../gtk/gtkmain.c:740
2200 #, c-format
2201 msgid "Cannot open display: %s"
2202 msgstr "Nem nyitható meg a megjelenítő: %s"
2203
2204 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2205 msgid "GTK+ Options"
2206 msgstr "GTK+ beállításai"
2207
2208 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2209 msgid "Show GTK+ Options"
2210 msgstr "GTK+ beállítások megjelenítése"
2211
2212 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2213 msgid "Co_nnect"
2214 msgstr "Kap_csolódás"
2215
2216 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2217 msgid "Connect _anonymously"
2218 msgstr "Kapcsolódás _névtelenül"
2219
2220 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2221 msgid "Connect as u_ser:"
2222 msgstr "Kapcsolódás _felhasználóként:"
2223
2224 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2225 msgid "_Username:"
2226 msgstr "_Felhasználónév:"
2227
2228 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2229 msgid "_Domain:"
2230 msgstr "_Tartomány:"
2231
2232 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2233 msgid "_Password:"
2234 msgstr "J_elszó:"
2235
2236 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2237 msgid "Forget password _immediately"
2238 msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése"
2239
2240 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2241 msgid "Remember password until you _logout"
2242 msgstr "Jelszó megjegyzése _kijelentkezésig"
2243
2244 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2245 msgid "Remember _forever"
2246 msgstr "_Megjegyzés örökre"
2247
2248 #: ../gtk/gtknotebook.c:4417 ../gtk/gtknotebook.c:6923
2249 #, c-format
2250 msgid "Page %u"
2251 msgstr "%u. oldal"
2252
2253 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2254 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2255 msgid "Not a valid page setup file"
2256 msgstr "Nem érvényes oldalbeállítási fájl"
2257
2258 #. Translate to the default units to use for presenting
2259 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2260 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2261 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2262 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2263 #.
2264 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2265 msgid "default:mm"
2266 msgstr "default:mm"
2267
2268 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2269 msgid ""
2270 "<b>Any Printer</b>\n"
2271 "For portable documents"
2272 msgstr ""
2273 "<b>Tetszőleges nyomtató</b>\n"
2274 "Hordozható dokumentumokhoz"
2275
2276 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2277 msgid "mm"
2278 msgstr "mm"
2279
2280 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2281 msgid "inch"
2282 msgstr "hüvelyk"
2283
2284 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Margins:\n"
2288 " Left: %s %s\n"
2289 " Right: %s %s\n"
2290 " Top: %s %s\n"
2291 " Bottom: %s %s"
2292 msgstr ""
2293 "Margók: \n"
2294 " Bal: %s %s\n"
2295 " Jobb: %s %s\n"
2296 " Felső: %s %s\n"
2297 " Alsó: %s %s"
2298
2299 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2300 msgid "Manage Custom Sizes..."
2301 msgstr "Egyéni méretek kezelése…"
2302
2303 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2304 msgid "_Format for:"
2305 msgstr "_Formátum ehhez:"
2306
2307 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2308 msgid "_Paper size:"
2309 msgstr "_Papírméret:"
2310
2311 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2312 msgid "_Orientation:"
2313 msgstr "_Tájolás:"
2314
2315 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2693
2316 msgid "Page Setup"
2317 msgstr "Oldalbeállítás"
2318
2319 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2320 msgid "Margins from Printer..."
2321 msgstr "Margók a nyomtatótól…"
2322
2323 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2324 #, c-format
2325 msgid "Custom Size %d"
2326 msgstr "Egyéni méret %d"
2327
2328 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2329 msgid "Manage Custom Sizes"
2330 msgstr "Egyéni méretek kezelése"
2331
2332 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2333 msgid "_Width:"
2334 msgstr "_Szélesség:"
2335
2336 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2337 msgid "_Height:"
2338 msgstr "_Magasság:"
2339
2340 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2341 msgid "Paper Size"
2342 msgstr "Papírméret"
2343
2344 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2345 msgid "_Top:"
2346 msgstr "_Fent:"
2347
2348 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2349 msgid "_Bottom:"
2350 msgstr "_Lent:"
2351
2352 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2353 msgid "_Left:"
2354 msgstr "_Bal:"
2355
2356 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2357 msgid "_Right:"
2358 msgstr "J_obb:"
2359
2360 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2361 msgid "Paper Margins"
2362 msgstr "Papírmargók"
2363
2364 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2365 msgid "Up Path"
2366 msgstr "Vissza az útvonalon"
2367
2368 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2369 msgid "Down Path"
2370 msgstr "Előre az útvonalon"
2371
2372 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2373 msgid "File System Root"
2374 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
2375
2376 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2377 msgid "Not available"
2378 msgstr "Nem érhető el"
2379
2380 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2381 msgid "_Save in folder:"
2382 msgstr "Mentés _mappába:"
2383
2384 #. translators: this string is the default job title for print
2385 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2386 #. * by the job number.
2387 #.
2388 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2389 #, c-format
2390 msgid "%s job #%d"
2391 msgstr "%s %d. feladata"
2392
2393 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2394 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2395 msgid "print operation status|Initial state"
2396 msgstr "Kezdeti állapot"
2397
2398 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2399 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2400 msgid "print operation status|Preparing to print"
2401 msgstr "Nyomtatás előkészítése"
2402
2403 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2404 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2405 msgid "print operation status|Generating data"
2406 msgstr "Adatok előállítása"
2407
2408 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2409 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2410 msgid "print operation status|Sending data"
2411 msgstr "Adatok küldése"
2412
2413 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2414 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2415 msgid "print operation status|Waiting"
2416 msgstr "Várakozás"
2417
2418 # fixme: jó ez így?
2419 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2420 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2421 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2422 msgstr "Blokkolás probléma miatt"
2423
2424 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2425 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2426 msgid "print operation status|Printing"
2427 msgstr "Nyomtatás"
2428
2429 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2430 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2431 msgid "print operation status|Finished"
2432 msgstr "Befejeződött"
2433
2434 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2435 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2436 msgid "print operation status|Finished with error"
2437 msgstr "Hibával fejeződött be"
2438
2439 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2043
2440 #, c-format
2441 msgid "Preparing %d"
2442 msgstr "%d előkészítése"
2443
2444 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2045 ../gtk/gtkprintoperation.c:2301
2445 msgid "Preparing"
2446 msgstr "Előkészítés"
2447
2448 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2449 #, c-format
2450 msgid "Printing %d"
2451 msgstr "%d nyomtatása"
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2331
2454 msgid "Error creating print preview"
2455 msgstr "Hiba a nyomtatási előnézet létrehozásakor"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2334
2458 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2459 msgstr "A legvalószínűbb ok, hogy egy ideiglenes fájl nem hozható létre."
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2462 msgid "Error launching preview"
2463 msgstr "Hiba az előnézet indításakor"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2466 msgid "Error printing"
2467 msgstr "Nyomtatási hiba"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2470 msgid "Application"
2471 msgstr "Alkalmazás"
2472
2473 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2474 msgid "Printer offline"
2475 msgstr "A nyomtató nem érhető el"
2476
2477 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2478 msgid "Out of paper"
2479 msgstr "Kifogyott a papír"
2480
2481 #. Translators: this is a printer status.
2482 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2484 msgid "Paused"
2485 msgstr "Szüneteltetve"
2486
2487 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2488 msgid "Need user intervention"
2489 msgstr "Felhasználói beavatkozás szükséges"
2490
2491 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2492 msgid "Custom size"
2493 msgstr "Egyéni méret"
2494
2495 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2496 msgid "No printer found"
2497 msgstr "Nem található nyomtató"
2498
2499 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2500 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2501 msgstr "Érvénytelen paraméter a CreateDC-hez"
2502
2503 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2504 msgid "Error from StartDoc"
2505 msgstr "Hiba a StartDoc elemtől"
2506
2507 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2508 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2509 msgid "Not enough free memory"
2510 msgstr "Nincs elég szabad memória"
2511
2512 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2513 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2514 msgstr "Érvénytelen paraméter a PrintDlgEx-re"
2515
2516 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2517 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2518 msgstr "Érvénytelen mutató a PrintDlgEx-re"
2519
2520 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2521 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2522 msgstr "Érvénytelen kezelő a PrintDlgEx-re"
2523
2524 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2525 msgid "Unspecified error"
2526 msgstr "Meghatározatlan hiba"
2527
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2529 msgid "Printer"
2530 msgstr "Nyomtató"
2531
2532 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2534 msgid "Location"
2535 msgstr "Hely"
2536
2537 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2539 msgid "Status"
2540 msgstr "Állapot"
2541
2542 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2543 msgid "Range"
2544 msgstr "Tartomány"
2545
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2547 msgid "_All Pages"
2548 msgstr "Min_den oldal"
2549
2550 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2551 msgid "C_urrent Page"
2552 msgstr "J_elenlegi oldal"
2553
2554 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2555 msgid "Pag_es:"
2556 msgstr "_Oldalak:"
2557
2558 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2559 msgid ""
2560 "Specify one or more page ranges,\n"
2561 " e.g. 1-3,7,11"
2562 msgstr ""
2563 "Adjon meg oldaltartományokat,\n"
2564 "például 1-3,7,11"
2565
2566 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2567 msgid "Copies"
2568 msgstr "Példányszám"
2569
2570 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2571 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2572 msgid "Copie_s:"
2573 msgstr "Pél_dányszám:"
2574
2575 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2576 msgid "C_ollate"
2577 msgstr "_Szétválogatás"
2578
2579 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2580 msgid "_Reverse"
2581 msgstr "_Fordított"
2582
2583 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2584 msgid "General"
2585 msgstr "Általános"
2586
2587 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2588 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2589 #.
2590 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2436
2591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
2592 msgid "Page Ordering"
2593 msgstr "Oldalsorrend"
2594
2595 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2596 msgid "Left to right"
2597 msgstr "Balról jobbra"
2598
2599 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2443
2600 msgid "Right to left"
2601 msgstr "Jobbról balra"
2602
2603 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2530
2604 msgid "Layout"
2605 msgstr "Elrendezés"
2606
2607 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2608 msgid "T_wo-sided:"
2609 msgstr "_Kétoldalas:"
2610
2611 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2549
2612 msgid "Pages per _side:"
2613 msgstr "_Lapok oldalanként:"
2614
2615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2616 msgid "Page or_dering:"
2617 msgstr "Ol_dalsorrend:"
2618
2619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2620 msgid "_Only print:"
2621 msgstr "_Nyomtatandó:"
2622
2623 #. In enum order
2624 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2598
2625 msgid "All sheets"
2626 msgstr "Minden oldal"
2627
2628 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2599
2629 msgid "Even sheets"
2630 msgstr "Páros oldalak"
2631
2632 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2600
2633 msgid "Odd sheets"
2634 msgstr "Páratlan oldalak"
2635
2636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
2637 msgid "Sc_ale:"
2638 msgstr "_Méretezés:"
2639
2640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2630
2641 msgid "Paper"
2642 msgstr "Papír"
2643
2644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2645 msgid "Paper _type:"
2646 msgstr "Papír _típusa:"
2647
2648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2649 msgid "Paper _source:"
2650 msgstr "_Papírforrás:"
2651
2652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2664
2653 msgid "Output t_ray:"
2654 msgstr "Kimeneti tál_ca:"
2655
2656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2657 msgid "Job Details"
2658 msgstr "Feladat részletei"
2659
2660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2722
2661 msgid "Pri_ority:"
2662 msgstr "_Prioritás:"
2663
2664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2665 msgid "_Billing info:"
2666 msgstr "_Fizetési információk:"
2667
2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2755
2669 msgid "Print Document"
2670 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
2671
2672 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2673 #. * in the print dialog
2674 #.
2675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2676 msgid "_Now"
2677 msgstr "_Azonnal"
2678
2679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2680 msgid "A_t:"
2681 msgstr "_Ekkor:"
2682
2683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2684 msgid "On _hold"
2685 msgstr "_Várakoztatás"
2686
2687 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
2688 msgid "Add Cover Page"
2689 msgstr "Borítóoldal hozzáadása"
2690
2691 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2692 #. * dialog that controls the front cover page.
2693 #.
2694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2822
2695 msgid "Be_fore:"
2696 msgstr "_Elé:"
2697
2698 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2699 #. * dialog that controls the back cover page.
2700 #.
2701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2702 msgid "_After:"
2703 msgstr "_Mögé:"
2704
2705 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2706 #. * job-specific options in the print dialog
2707 #.
2708 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2858
2709 msgid "Job"
2710 msgstr "Feladat"
2711
2712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2713 msgid "Advanced"
2714 msgstr "Haladó"
2715
2716 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2959
2717 msgid "Image Quality"
2718 msgstr "Képminőség"
2719
2720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2962
2721 msgid "Color"
2722 msgstr "Szín"
2723
2724 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2965
2725 msgid "Finishing"
2726 msgstr "Befejezés"
2727
2728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2729 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2730 msgstr "A párbeszédablak egyes beállításai ütköznek"
2731
2732 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2998
2733 msgid "Print"
2734 msgstr "Nyomtatás"
2735
2736 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2737 #, c-format
2738 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2739 msgstr "Include-fájl nem található: „%s”"
2740
2741 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2742 #, c-format
2743 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2744 msgstr "A kép nem található a következő pixmap_path útvonalon: „%s”"
2745
2746 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2747 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2748 #, c-format
2749 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2750 msgstr "Ez a függvény nincs megvalósítva a(z) „%s” osztály felületi elemeihez"
2751
2752 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2753 msgid "Select which type of documents are shown"
2754 msgstr "Válassza ki a megjelenítendő dokumentumok típusát"
2755
2756 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2757 #, c-format
2758 msgid "No item for URI '%s' found"
2759 msgstr "Nem található elem a következő URI címhez: „%s”"
2760
2761 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2762 msgid "Untitled filter"
2763 msgstr "Névtelen szűrő"
2764
2765 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2766 msgid "Could not remove item"
2767 msgstr "Nem távolítható el az elem"
2768
2769 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2770 msgid "Could not clear list"
2771 msgstr "Nem törölhető a lista"
2772
2773 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2774 msgid "Copy _Location"
2775 msgstr "Hely más_olása"
2776
2777 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2778 msgid "_Remove From List"
2779 msgstr "_Törlés a listából"
2780
2781 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2782 msgid "_Clear List"
2783 msgstr "_Lista törlése"
2784
2785 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2786 msgid "Show _Private Resources"
2787 msgstr "Sze_mélyes erőforrások megjelenítése"
2788
2789 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2790 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2791 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2792 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2793 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2794 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2795 #. * right place when idly populating the menu in case the
2796 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2797 #. * recent chooser menu widget.
2798 #.
2799 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2800 msgid "No items found"
2801 msgstr "Nem találhatók elemek"
2802
2803 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2804 #, c-format
2805 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2806 msgstr "Nem található nemrég használt erőforrás a következő URI címmel: „%s”"
2807
2808 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2809 #, c-format
2810 msgid "Open '%s'"
2811 msgstr "„%s” megnyitása"
2812
2813 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2814 msgid "Unknown item"
2815 msgstr "Ismeretlen elem"
2816
2817 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2818 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2819 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2820 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2821 #. *
2822 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2823 #.
2824 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2825 #, c-format
2826 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2827 msgstr "_%d. %s"
2828
2829 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2830 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2831 #. *
2832 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2833 #.
2834 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2835 #, c-format
2836 msgid "recent menu label|%d. %s"
2837 msgstr "%d. %s"
2838
2839 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2840 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2841 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2842 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2843 #, c-format
2844 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2845 msgstr "Nem található a következő URI című elem: „%s”"
2846
2847 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2849 msgid "Information"
2850 msgstr "Információ"
2851
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2853 msgid "Warning"
2854 msgstr "Figyelmeztetés"
2855
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2857 msgid "Error"
2858 msgstr "Hiba"
2859
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2861 msgid "Question"
2862 msgstr "Kérdés"
2863
2864 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2865 #. * need the mnemonics to be rationalized
2866 #.
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2868 msgid "_About"
2869 msgstr "_Névjegy"
2870
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2872 msgid "_Apply"
2873 msgstr "_Alkalmaz"
2874
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2876 msgid "_Bold"
2877 msgstr "Félkö_vér"
2878
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2880 msgid "_Cancel"
2881 msgstr "Mé_gsem"
2882
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2884 msgid "_CD-Rom"
2885 msgstr "_CD-ROM"
2886
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2888 msgid "_Clear"
2889 msgstr "_Törlés"
2890
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2892 msgid "_Close"
2893 msgstr "_Bezárás"
2894
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2896 msgid "C_onnect"
2897 msgstr "Kapcs_olódás"
2898
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2900 msgid "_Convert"
2901 msgstr "_Konvertálás"
2902
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2904 msgid "_Copy"
2905 msgstr "_Másolás"
2906
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2908 msgid "Cu_t"
2909 msgstr "_Kivágás"
2910
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2912 msgid "_Delete"
2913 msgstr "_Törlés"
2914
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2916 msgid "_Discard"
2917 msgstr "El_dobás"
2918
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2920 msgid "_Disconnect"
2921 msgstr "_Bontás"
2922
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2924 msgid "_Execute"
2925 msgstr "_Végrehajtás"
2926
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2928 msgid "_Edit"
2929 msgstr "S_zerkesztés"
2930
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2932 msgid "_Find"
2933 msgstr "_Keresés"
2934
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2936 msgid "Find and _Replace"
2937 msgstr "Keresés és _csere"
2938
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2940 msgid "_Floppy"
2941 msgstr "_Floppy"
2942
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2944 msgid "_Fullscreen"
2945 msgstr "_Teljes képernyő"
2946
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2948 msgid "_Leave Fullscreen"
2949 msgstr "T_eljes képernyő elhagyása"
2950
2951 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2953 msgid "Navigation|_Bottom"
2954 msgstr "_Alsó"
2955
2956 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2958 msgid "Navigation|_First"
2959 msgstr "El_ső"
2960
2961 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2963 msgid "Navigation|_Last"
2964 msgstr "_Utolsó"
2965
2966 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2968 msgid "Navigation|_Top"
2969 msgstr "F_első"
2970
2971 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2973 msgid "Navigation|_Back"
2974 msgstr "_Vissza"
2975
2976 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2978 msgid "Navigation|_Down"
2979 msgstr "_Le"
2980
2981 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2983 msgid "Navigation|_Forward"
2984 msgstr "Elő_re"
2985
2986 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2988 msgid "Navigation|_Up"
2989 msgstr "_Fel"
2990
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2992 msgid "_Harddisk"
2993 msgstr "_Merevlemez"
2994
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2996 msgid "_Help"
2997 msgstr "_Súgó"
2998
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3000 msgid "_Home"
3001 msgstr "Saját _mappa"
3002
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3004 msgid "Increase Indent"
3005 msgstr "Behúzás növelése"
3006
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3008 msgid "Decrease Indent"
3009 msgstr "Behúzás csökkentése"
3010
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3012 msgid "_Index"
3013 msgstr "_Index"
3014
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3016 msgid "_Information"
3017 msgstr "_Információ"
3018
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3020 msgid "_Italic"
3021 msgstr "_Dőlt"
3022
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3024 msgid "_Jump to"
3025 msgstr "_Ugrás"
3026
3027 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3029 msgid "Justify|_Center"
3030 msgstr "Közé_pre"
3031
3032 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3034 msgid "Justify|_Fill"
3035 msgstr "_Kitöltés"
3036
3037 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3039 msgid "Justify|_Left"
3040 msgstr "_Balra"
3041
3042 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3044 msgid "Justify|_Right"
3045 msgstr "J_obbra"
3046
3047 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3049 msgid "Media|_Forward"
3050 msgstr "Elő_re"
3051
3052 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3054 msgid "Media|_Next"
3055 msgstr "_Következő"
3056
3057 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3059 msgid "Media|P_ause"
3060 msgstr "_Szünet"
3061
3062 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3064 msgid "Media|_Play"
3065 msgstr "L_ejátszás"
3066
3067 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3069 msgid "Media|Pre_vious"
3070 msgstr "_Előző"
3071
3072 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3074 msgid "Media|_Record"
3075 msgstr "_Felvétel"
3076
3077 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3079 msgid "Media|R_ewind"
3080 msgstr "_Vissza"
3081
3082 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3084 msgid "Media|_Stop"
3085 msgstr "_Leállítás"
3086
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3088 msgid "_Network"
3089 msgstr "_Hálózat"
3090
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3092 msgid "_New"
3093 msgstr "Ú_j"
3094
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3096 msgid "_No"
3097 msgstr "_Nem"
3098
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3100 msgid "_OK"
3101 msgstr "_OK"
3102
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3104 msgid "_Open"
3105 msgstr "_Megnyitás"
3106
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3108 msgid "Landscape"
3109 msgstr "Fekvő"
3110
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3112 msgid "Portrait"
3113 msgstr "Álló"
3114
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3116 msgid "Reverse landscape"
3117 msgstr "Fordított fekvő"
3118
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3120 msgid "Reverse portrait"
3121 msgstr "Fordított álló"
3122
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3124 msgid "Page Set_up"
3125 msgstr "_Oldalbeállítás"
3126
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3128 msgid "_Paste"
3129 msgstr "_Beillesztés"
3130
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3132 msgid "_Preferences"
3133 msgstr "B_eállítások"
3134
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3136 msgid "_Print"
3137 msgstr "_Nyomtatás"
3138
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3140 msgid "Print Pre_view"
3141 msgstr "Nyomtatási ké_p"
3142
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3144 msgid "_Properties"
3145 msgstr "_Tulajdonságok"
3146
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3148 msgid "_Quit"
3149 msgstr "_Kilépés"
3150
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3152 msgid "_Redo"
3153 msgstr "Új_ra"
3154
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3156 msgid "_Refresh"
3157 msgstr "_Frissítés"
3158
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3160 msgid "_Revert"
3161 msgstr "_Visszaállítás"
3162
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3164 msgid "_Save"
3165 msgstr "M_entés"
3166
3167 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3168 msgid "Save _As"
3169 msgstr "Men_tés másként"
3170
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3172 msgid "Select _All"
3173 msgstr "Mind_ent kijelöl"
3174
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3176 msgid "_Color"
3177 msgstr "_Szín"
3178
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3180 msgid "_Font"
3181 msgstr "_Betűkészlet"
3182
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3184 msgid "_Ascending"
3185 msgstr "_Növekvő"
3186
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3188 msgid "_Descending"
3189 msgstr "_Csökkenő"
3190
3191 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3192 msgid "_Spell Check"
3193 msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés"
3194
3195 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3196 msgid "_Stop"
3197 msgstr "_Leállítás"
3198
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3200 msgid "_Strikethrough"
3201 msgstr "Át_húzás"
3202
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3204 msgid "_Undelete"
3205 msgstr "_Visszaállítás"
3206
3207 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3208 msgid "_Underline"
3209 msgstr "_Aláhúzás"
3210
3211 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3212 msgid "_Undo"
3213 msgstr "_Visszavonás"
3214
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3216 msgid "_Yes"
3217 msgstr "_Igen"
3218
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3220 msgid "_Normal Size"
3221 msgstr "_Normál méret"
3222
3223 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3224 msgid "Best _Fit"
3225 msgstr "Legjobb illesz_kedés"
3226
3227 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3228 msgid "Zoom _In"
3229 msgstr "_Nagyítás"
3230
3231 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3232 msgid "Zoom _Out"
3233 msgstr "_Kicsinyítés"
3234
3235 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3236 #, c-format
3237 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3238 msgstr "Ismeretlen hiba a(z) %s visszafejtésére tett kísérlet során"
3239
3240 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3241 #, c-format
3242 msgid "No deserialize function found for format %s"
3243 msgstr "Nem található visszafejtési függvény a(z) %s formátumhoz"
3244
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3246 #, c-format
3247 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3248 msgstr "A(z) <%s> elemben mind az „azonosító”, mind a „név” megtalálható"
3249
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3251 #, c-format
3252 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3253 msgstr "A(z) „%s” attribútum kétszer fordult elő a(z) <%s> elemen"
3254
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3256 #, c-format
3257 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3258 msgstr "A(z) <%s> elem a(z) „%s” érvénytelen azonosítóval rendelkezik"
3259
3260 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3261 #, c-format
3262 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3263 msgstr "A(z) <%s> elem nem rendelkezik sem „név” sem „azonosító” attribútummal"
3264
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3266 #, c-format
3267 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3268 msgstr ""
3269 "A(z) „%s” attribútum kétszer lett megismételve ugyanazon a(z) <%s> elemen"
3270
3271 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3272 #, c-format
3273 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3274 msgstr ""
3275 "A(z) „%s” attribútum <%s> elemen érvénytelen ebben a szövegkörnyezetben"
3276
3277 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3278 #, c-format
3279 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3280 msgstr "A(z) „%s” címke nincs meghatározva."
3281
3282 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3283 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3284 msgstr "Névtelen címke található és nem hozhatók létre címkék."
3285
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3287 #, c-format
3288 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3289 msgstr "A(z) „%s” címke nem létezik a pufferben és nem hozhatók létre címkék."
3290
3291 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3292 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3293 #, c-format
3294 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3295 msgstr "A(z) <%s> elem nem engedélyezett <%s> alatt"
3296
3297 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3298 #, c-format
3299 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3300 msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumtípus"
3301
3302 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3303 #, c-format
3304 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3305 msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumnév"
3306
3307 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3311 msgstr "„%s” nem alakítható „%s” típusú értékké „%s” attribútumhoz"
3312
3313 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3314 #, c-format
3315 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3316 msgstr "„%s” nem érvényes érték a(z) „%s” attribútumhoz"
3317
3318 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3319 #, c-format
3320 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3321 msgstr "A(z) „%s” címke már meg van határozva"
3322
3323 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3324 #, c-format
3325 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3326 msgstr "A(z) „%s” címke prioritása („%s”) érvénytelen"
3327
3328 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3329 #, c-format
3330 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3331 msgstr ""
3332 "A szöveg legkülső elemének <%s> helyett text_view_markup> elemnek kell lennie"
3333
3334 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3335 #, c-format
3336 msgid "A <%s> element has already been specified"
3337 msgstr "már meg van határozva egy <%s> elem"
3338
3339 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3340 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3341 msgstr "<text> elem nem fordulhat elő <tags> elem előtt"
3342
3343 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3344 msgid "Serialized data is malformed"
3345 msgstr "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak"
3346
3347 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3348 msgid ""
3349 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3350 msgstr ""
3351 "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak. Az első szakasz nem "
3352 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3353
3354 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3355 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3356 msgstr "LRM _Balról-jobbra jel"
3357
3358 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3359 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3360 msgstr "RLM J_obbról-balra jel"
3361
3362 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3363 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3364 msgstr "LRE Balról-jobbra beá_gyazás"
3365
3366 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3367 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3368 msgstr "RLE Jobbról-balra b_eágyazás"
3369
3370 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3371 msgid "LRO Left-to-right _override"
3372 msgstr "LRO Balról-jobbra _felülbírálás"
3373
3374 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3375 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3376 msgstr "RLO Jobbról-balra f_elülbírálás"
3377
3378 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3379 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3380 msgstr "PDF Irányformázás _visszakapása"
3381
3382 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3383 msgid "ZWS _Zero width space"
3384 msgstr "ZWS N_ull szélességű szóköz"
3385
3386 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3387 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3388 msgstr "ZWJ Null szélességű ö_sszekötő"
3389
3390 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3391 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3392 msgstr "ZWNJ Null szélességű _nem-összekötő"
3393
3394 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3395 #, c-format
3396 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3397 msgstr "Nem található a témamotor a következő modul útvonalon: „%s”,"
3398
3399 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3400 msgid "--- No Tip ---"
3401 msgstr "-- Nincs segédszöveg --"
3402
3403 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
3404 #, c-format
3405 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3406 msgstr "Váratlan kezdőcímke: „%s” a(z) %d. sor %d. karakterénél"
3407
3408 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
3409 #, c-format
3410 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3411 msgstr "Váratlan karakteradat a(z) %d. sor %d. karakterénél"
3412
3413 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
3414 msgid "Empty"
3415 msgstr "Üres"
3416
3417 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3418 msgid "Volume"
3419 msgstr "Hangerő"
3420
3421 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3422 msgid "Turns volume down or up"
3423 msgstr "Csökkenti vagy növeli a hangerőt"
3424
3425 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3426 msgid "Adjusts the volume"
3427 msgstr "Módosítja a hangerőt"
3428
3429 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3430 msgid "Volume Down"
3431 msgstr "Hangerő le"
3432
3433 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3434 msgid "Decreases the volume"
3435 msgstr "Csökkenti a hangerőt"
3436
3437 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3438 msgid "Volume Up"
3439 msgstr "Hangerő fel"
3440
3441 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3442 msgid "Increases the volume"
3443 msgstr "Növeli a hangerőt"
3444
3445 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3446 msgid "Muted"
3447 msgstr "Némítva"
3448
3449 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3450 msgid "Full Volume"
3451 msgstr "Teljes hangerő"
3452
3453 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3454 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3455 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3456 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3457 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3458 #. * part in the translation!
3459 #.
3460 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3461 #, c-format
3462 msgid "volume percentage|%d %%"
3463 msgstr "%d %%"
3464
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3467 msgid "paper size|asme_f"
3468 msgstr "asme_f"
3469
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3472 msgid "paper size|A0x2"
3473 msgstr "A0x2"
3474
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3477 msgid "paper size|A0"
3478 msgstr "A0"
3479
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3482 msgid "paper size|A0x3"
3483 msgstr "A0x3"
3484
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3487 msgid "paper size|A1"
3488 msgstr "A1"
3489
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3492 msgid "paper size|A10"
3493 msgstr "A10"
3494
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3497 msgid "paper size|A1x3"
3498 msgstr "A1x3"
3499
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3502 msgid "paper size|A1x4"
3503 msgstr "A1x4"
3504
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3507 msgid "paper size|A2"
3508 msgstr "A2"
3509
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3512 msgid "paper size|A2x3"
3513 msgstr "A2x3"
3514
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3517 msgid "paper size|A2x4"
3518 msgstr "A2x4"
3519
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3522 msgid "paper size|A2x5"
3523 msgstr "A2x5"
3524
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3527 msgid "paper size|A3"
3528 msgstr "A3"
3529
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3532 msgid "paper size|A3 Extra"
3533 msgstr "A3 Extra"
3534
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3537 msgid "paper size|A3x3"
3538 msgstr "A3x3"
3539
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3542 msgid "paper size|A3x4"
3543 msgstr "A3x4"
3544
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3547 msgid "paper size|A3x5"
3548 msgstr "A3x5"
3549
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3552 msgid "paper size|A3x6"
3553 msgstr "A3x6"
3554
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3557 msgid "paper size|A3x7"
3558 msgstr "A3x7"
3559
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3562 msgid "paper size|A4"
3563 msgstr "A4"
3564
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3567 msgid "paper size|A4 Extra"
3568 msgstr "A4 Extra"
3569
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3572 msgid "paper size|A4 Tab"
3573 msgstr "A4 Tab"
3574
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3577 msgid "paper size|A4x3"
3578 msgstr "A4x3"
3579
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3582 msgid "paper size|A4x4"
3583 msgstr "A4x4"
3584
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3587 msgid "paper size|A4x5"
3588 msgstr "A4x5"
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3592 msgid "paper size|A4x6"
3593 msgstr "A4x6"
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3597 msgid "paper size|A4x7"
3598 msgstr "A4x7"
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3602 msgid "paper size|A4x8"
3603 msgstr "A4x8"
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3607 msgid "paper size|A4x9"
3608 msgstr "A4x9"
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3612 msgid "paper size|A5"
3613 msgstr "A5"
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3617 msgid "paper size|A5 Extra"
3618 msgstr "A5 Extra"
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3622 msgid "paper size|A6"
3623 msgstr "A6"
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3627 msgid "paper size|A7"
3628 msgstr "A7"
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3632 msgid "paper size|A8"
3633 msgstr "A8"
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3637 msgid "paper size|A9"
3638 msgstr "A9"
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3642 msgid "paper size|B0"
3643 msgstr "B0"
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3647 msgid "paper size|B1"
3648 msgstr "B1"
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3652 msgid "paper size|B10"
3653 msgstr "B10"
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3657 msgid "paper size|B2"
3658 msgstr "B2"
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3662 msgid "paper size|B3"
3663 msgstr "B3"
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3667 msgid "paper size|B4"
3668 msgstr "B4"
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3672 msgid "paper size|B5"
3673 msgstr "B5"
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3677 msgid "paper size|B5 Extra"
3678 msgstr "B5 Extra"
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3682 msgid "paper size|B6"
3683 msgstr "B6"
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3687 msgid "paper size|B6/C4"
3688 msgstr "B6/C4"
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3692 msgid "paper size|B7"
3693 msgstr "B7"
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3697 msgid "paper size|B8"
3698 msgstr "B8"
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3702 msgid "paper size|B9"
3703 msgstr "B9"
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3707 msgid "paper size|C0"
3708 msgstr "C0"
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3712 msgid "paper size|C1"
3713 msgstr "C1"
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3717 msgid "paper size|C10"
3718 msgstr "C10"
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3722 msgid "paper size|C2"
3723 msgstr "C2"
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3727 msgid "paper size|C3"
3728 msgstr "C3"
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3732 msgid "paper size|C4"
3733 msgstr "C4"
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3737 msgid "paper size|C5"
3738 msgstr "C5"
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3742 msgid "paper size|C6"
3743 msgstr "C6"
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3747 msgid "paper size|C6/C5"
3748 msgstr "C6/C5"
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3752 msgid "paper size|C7"
3753 msgstr "C7"
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3757 msgid "paper size|C7/C6"
3758 msgstr "C7/C6"
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3762 msgid "paper size|C8"
3763 msgstr "C8"
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3767 msgid "paper size|C9"
3768 msgstr "C9"
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3772 msgid "paper size|DL Envelope"
3773 msgstr "DL boríték"
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3777 msgid "paper size|RA0"
3778 msgstr "RA0"
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3782 msgid "paper size|RA1"
3783 msgstr "RA1"
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3787 msgid "paper size|RA2"
3788 msgstr "RA2"
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3792 msgid "paper size|SRA0"
3793 msgstr "SRA0"
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3797 msgid "paper size|SRA1"
3798 msgstr "SRA1"
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3802 msgid "paper size|SRA2"
3803 msgstr "SRA2"
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3807 msgid "paper size|JB0"
3808 msgstr "JB0"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3812 msgid "paper size|JB1"
3813 msgstr "JB1"
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3817 msgid "paper size|JB10"
3818 msgstr "JB10"
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3822 msgid "paper size|JB2"
3823 msgstr "JB2"
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3827 msgid "paper size|JB3"
3828 msgstr "JB3"
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3832 msgid "paper size|JB4"
3833 msgstr "JB4"
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3837 msgid "paper size|JB5"
3838 msgstr "JB5"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3842 msgid "paper size|JB6"
3843 msgstr "JB6"
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3847 msgid "paper size|JB7"
3848 msgstr "JB7"
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3852 msgid "paper size|JB8"
3853 msgstr "JB8"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3857 msgid "paper size|JB9"
3858 msgstr "JB9"
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3862 msgid "paper size|jis exec"
3863 msgstr "jis exec"
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3867 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3868 msgstr "Choukei 2 boríték"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3872 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3873 msgstr "Choukei 3 boríték"
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3877 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3878 msgstr "Choukei 4 boríték"
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3882 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3883 msgstr "hagaki (levelezőlap)"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3887 msgid "paper size|kahu Envelope"
3888 msgstr "kahu boríték"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3892 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3893 msgstr "kaku2 boríték"
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3897 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3898 msgstr "oufuku (válasz levelezőlap)"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3902 msgid "paper size|you4 Envelope"
3903 msgstr "you4 boríték"
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3907 msgid "paper size|10x11"
3908 msgstr "10x11"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3912 msgid "paper size|10x13"
3913 msgstr "10x13"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3917 msgid "paper size|10x14"
3918 msgstr "10x14"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3922 msgid "paper size|10x15"
3923 msgstr "10x15"
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3927 msgid "paper size|11x12"
3928 msgstr "11x12"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3932 msgid "paper size|11x15"
3933 msgstr "11x15"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3937 msgid "paper size|12x19"
3938 msgstr "12x19"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3942 msgid "paper size|5x7"
3943 msgstr "5x7"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3947 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3948 msgstr "6x9 boríték"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3952 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3953 msgstr "7x9 boríték"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3957 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3958 msgstr "9x11 boríték"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3962 msgid "paper size|a2 Envelope"
3963 msgstr "a2 boríték"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3967 msgid "paper size|Arch A"
3968 msgstr "Arch A"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3972 msgid "paper size|Arch B"
3973 msgstr "Arch B"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3977 msgid "paper size|Arch C"
3978 msgstr "Arch C"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3982 msgid "paper size|Arch D"
3983 msgstr "Arch D"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3987 msgid "paper size|Arch E"
3988 msgstr "Arch E"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3992 msgid "paper size|b-plus"
3993 msgstr "b-plus"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3997 msgid "paper size|c"
3998 msgstr "c"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4002 msgid "paper size|c5 Envelope"
4003 msgstr "c5 boríték"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4007 msgid "paper size|d"
4008 msgstr "d"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4012 msgid "paper size|e"
4013 msgstr "e"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4017 msgid "paper size|edp"
4018 msgstr "edp"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4022 msgid "paper size|European edp"
4023 msgstr "Európai edp"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4027 msgid "paper size|Executive"
4028 msgstr "Executive"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4032 msgid "paper size|f"
4033 msgstr "f"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4037 msgid "paper size|FanFold European"
4038 msgstr "Európai FanFold"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4042 msgid "paper size|FanFold US"
4043 msgstr "US FanFold"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4047 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4048 msgstr "FanFold German Legal"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4052 msgid "paper size|Government Legal"
4053 msgstr "Government Legal"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4057 msgid "paper size|Government Letter"
4058 msgstr "Government Letter"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4062 msgid "paper size|Index 3x5"
4063 msgstr "Index 3x5"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4067 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4068 msgstr "Index 4x6 (levelezőlap)"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4072 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4073 msgstr "Index 4x6 ext"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4077 msgid "paper size|Index 5x8"
4078 msgstr "Index 5x8"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4082 msgid "paper size|Invoice"
4083 msgstr "Invoice"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4087 msgid "paper size|Tabloid"
4088 msgstr "Tabloid"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4092 msgid "paper size|US Legal"
4093 msgstr "US Legal"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4097 msgid "paper size|US Legal Extra"
4098 msgstr "US Legal Extra"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4102 msgid "paper size|US Letter"
4103 msgstr "US Letter"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4107 msgid "paper size|US Letter Extra"
4108 msgstr "US Letter Extra"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4112 msgid "paper size|US Letter Plus"
4113 msgstr "US Letter Plus"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4117 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4118 msgstr "Monarch boríték"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4122 msgid "paper size|#10 Envelope"
4123 msgstr "#10 boríték"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4127 msgid "paper size|#11 Envelope"
4128 msgstr "#11 boríték"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4132 msgid "paper size|#12 Envelope"
4133 msgstr "#12 boríték"
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4137 msgid "paper size|#14 Envelope"
4138 msgstr "#14 boríték"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4142 msgid "paper size|#9 Envelope"
4143 msgstr "#9 boríték"
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4147 msgid "paper size|Personal Envelope"
4148 msgstr "Személyes boríték"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4152 msgid "paper size|Quarto"
4153 msgstr "Quarto"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4157 msgid "paper size|Super A"
4158 msgstr "Super A"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4162 msgid "paper size|Super B"
4163 msgstr "Super B"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4167 msgid "paper size|Wide Format"
4168 msgstr "Széles formátum"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4172 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4173 msgstr "Dai-pa-kai"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4177 msgid "paper size|Folio"
4178 msgstr "Folio"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4182 msgid "paper size|Folio sp"
4183 msgstr "Folio sp"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4187 msgid "paper size|Invite Envelope"
4188 msgstr "Meghívó boríték"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4192 msgid "paper size|Italian Envelope"
4193 msgstr "Olasz boríték"
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4197 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4198 msgstr "juuro-ku-kai"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4202 msgid "paper size|pa-kai"
4203 msgstr "pa-kai"
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4207 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4208 msgstr "Postfix boríték"
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4212 msgid "paper size|Small Photo"
4213 msgstr "Kis fénykép"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4217 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4218 msgstr "prc1 boríték"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4222 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4223 msgstr "prc10 boríték"
4224
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4227 msgid "paper size|prc 16k"
4228 msgstr "prc 16k"
4229
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4232 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4233 msgstr "prc2 boríték"
4234
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4237 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4238 msgstr "prc3 boríték"
4239
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4242 msgid "paper size|prc 32k"
4243 msgstr "prc 32k"
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4247 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4248 msgstr "prc4 boríték"
4249
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4252 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4253 msgstr "prc5 boríték"
4254
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4257 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4258 msgstr "prc6 boríték"
4259
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4262 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4263 msgstr "prc7 boríték"
4264
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4267 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4268 msgstr "prc8 boríték"
4269
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4272 msgid "paper size|ROC 16k"
4273 msgstr "ROC 16k"
4274
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4277 msgid "paper size|ROC 8k"
4278 msgstr "ROC 8k"
4279
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4281 #, c-format
4282 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4283 msgstr ""
4284 "eltérő idata található a szimbolikusan linkelt „%s” és „%s” elemekhez\n"
4285
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4287 #, c-format
4288 msgid "Failed to write header\n"
4289 msgstr "A fejléc írása meghiúsult\n"
4290
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4292 #, c-format
4293 msgid "Failed to write hash table\n"
4294 msgstr "A hash tábla írása meghiúsult\n"
4295
4296 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4297 #, c-format
4298 msgid "Failed to write folder index\n"
4299 msgstr "A mappaindex írása meghiúsult\n"
4300
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4302 #, c-format
4303 msgid "Failed to rewrite header\n"
4304 msgstr "A fejléc újraírása meghiúsult\n"
4305
4306 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4307 #, c-format
4308 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4309 msgstr "A fájl (%s) megnyitása meghiúsult: %s\n"
4310
4311 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4312 #, c-format
4313 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4314 msgstr "A gyorsítótárfájl írása meghiúsult: „%s”\n"
4315
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4317 #, c-format
4318 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4319 msgstr "Az előállított gyorsítótár érvénytelen volt.\n"
4320
4321 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4322 #, c-format
4323 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4324 msgstr ""
4325 "%s nem nevezhető át a következőre: %s: %s, ezért a(z) %s eltávolításra "
4326 "kerül.\n"
4327
4328 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4329 #, c-format
4330 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4331 msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s\n"
4332
4333 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4334 #, c-format
4335 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4336 msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s.\n"
4337
4338 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4339 #, c-format
4340 msgid "Cache file created successfully.\n"
4341 msgstr "A gyorsítótárfájl sikeresen létrejött.\n"
4342
4343 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4344 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4345 msgstr "Meglévő gyorsítótár felülírása, még ha naprakész is"
4346
4347 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4348 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4349 msgstr "Ne ellenőrizze az index.theme meglétét"
4350
4351 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4352 msgid "Don't include image data in the cache"
4353 msgstr "Ne vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba"
4354
4355 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4356 msgid "Output a C header file"
4357 msgstr "C fejlécfájl kiírása"
4358
4359 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4360 msgid "Turn off verbose output"
4361 msgstr "Bőbeszédű kimenet kikapcsolása"
4362
4363 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4364 msgid "Validate existing icon cache"
4365 msgstr "Meglévő ikongyorsítótár ellenőrzése"
4366
4367 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4368 #, c-format
4369 msgid "File not found: %s\n"
4370 msgstr "A fájl nem található: %s\n"
4371
4372 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4373 #, c-format
4374 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4375 msgstr "Nem egy érvényes ikongyorsítótár: %s\n"
4376
4377 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4378 #, c-format
4379 msgid "No theme index file."
4380 msgstr "Nincs témaindexfájl."
4381
4382 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "No theme index file in '%s'.\n"
4386 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4387 msgstr ""
4388 "Nem található témaindexfájl a következőben: „%s”.\n"
4389 "Ha valóban ikongyorsítótárat kíván itt létrehozni, akkor használja a --"
4390 "ignore-theme-index kapcsolót.\n"
4391
4392 #. ID
4393 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4394 msgid "Amharic (EZ+)"
4395 msgstr "Amhara (EZ+)"
4396
4397 #. ID
4398 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4399 msgid "Cedilla"
4400 msgstr "Cedilla"
4401
4402 #. ID
4403 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4404 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4405 msgstr "Cirill (Transliterált)"
4406
4407 #. ID
4408 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4409 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4410 msgstr "Inuktitut (Transliterált)"
4411
4412 #. ID
4413 #: ../modules/input/imipa.c:145
4414 msgid "IPA"
4415 msgstr "IPA"
4416
4417 #. ID
4418 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4419 msgid "Multipress"
4420 msgstr "Többbillentyűs"
4421
4422 #. ID
4423 #: ../modules/input/imthai.c:35
4424 msgid "Thai-Lao"
4425 msgstr "Thai-Lao"
4426
4427 #. ID
4428 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4429 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4430 msgstr "Eritreai tigrigna (EZ+)"
4431
4432 #. ID
4433 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4434 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4435 msgstr "Etióp tigrigna (EZ+)"
4436
4437 #. ID
4438 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4439 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4440 msgstr "Vietnami (VIQR)"
4441
4442 #. ID
4443 #: ../modules/input/imxim.c:28
4444 msgid "X Input Method"
4445 msgstr "X beviteli mód"
4446
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4448 #, c-format
4449 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4450 msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a festék."
4451
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4453 #, c-format
4454 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4455 msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a festék."
4456
4457 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4459 #, c-format
4460 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4461 msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés az előhívó."
4462
4463 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4465 #, c-format
4466 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4467 msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott az előhívó."
4468
4469 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4471 #, c-format
4472 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4473 msgstr "A nyomtatóban („%s”) legalább egy szín festéke kevés."
4474
4475 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4477 #, c-format
4478 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4479 msgstr "A nyomtatóból („%s”) legalább egy szín festéke kifogyott."
4480
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4482 #, c-format
4483 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4484 msgstr "A nyomtató („%s”) fedele nyitva van."
4485
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4487 #, c-format
4488 msgid "The door is open on printer '%s'."
4489 msgstr "A nyomtató („%s”) ajtaja nyitva van."
4490
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4492 #, c-format
4493 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4494 msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a papír."
4495
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4497 #, c-format
4498 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4499 msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a papír."
4500
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4502 #, c-format
4503 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4504 msgstr "A nyomtató („%s”) nem érhető el."
4505
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4507 #, c-format
4508 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4509 msgstr "Lehet, hogy a nyomtató („%s”) nincs csatlakoztatva."
4510
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4512 #, c-format
4513 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4514 msgstr "A nyomtató („%s”) problémát észlelt."
4515
4516 #. Translators: this is a printer status.
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4518 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4519 msgstr "Szüneteltetve; feladatok visszautasítása"
4520
4521 #. Translators: this is a printer status.
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4523 msgid "Rejecting Jobs"
4524 msgstr "Feladatok visszautasítása"
4525
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4527 msgid "Two Sided"
4528 msgstr "Kétoldalas"
4529
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4531 msgid "Paper Type"
4532 msgstr "Papírtípus"
4533
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4535 msgid "Paper Source"
4536 msgstr "Papírforrás"
4537
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4539 msgid "Output Tray"
4540 msgstr "Kimeneti tálca"
4541
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4543 msgid "One Sided"
4544 msgstr "Egyoldalas"
4545
4546 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4550 msgid "Auto Select"
4551 msgstr "Automatikus kiválasztás"
4552
4553 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4558 msgid "Printer Default"
4559 msgstr "Nyomtató alapértelmezése"
4560
4561 #. Translators: These strings name the possible values of the
4562 #. * job priority option in the print dialog
4563 #.
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4565 msgid "Urgent"
4566 msgstr "Sürgős"
4567
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4569 msgid "High"
4570 msgstr "Magas"
4571
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4573 msgid "Medium"
4574 msgstr "Közepes"
4575
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4577 msgid "Low"
4578 msgstr "Alacsony"
4579
4580 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4581 #. * multiple pages on a sheet when printing
4582 #.
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4584 msgid "Left to right, top to bottom"
4585 msgstr "Balról jobbra, fentről le"
4586
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4588 msgid "Left to right, bottom to top"
4589 msgstr "Balról jobbra, lentről fel"
4590
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4592 msgid "Right to left, top to bottom"
4593 msgstr "Jobbról balra, fentről le"
4594
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4596 msgid "Right to left, bottom to top"
4597 msgstr "Jobbról balra, lentről fel"
4598
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4600 msgid "Top to bottom, left to right"
4601 msgstr "Fentről le, balról jobbra"
4602
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4604 msgid "Top to bottom, right to left"
4605 msgstr "Fentről le, jobbról balra"
4606
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4608 msgid "Bottom to top, left to right"
4609 msgstr "Lentről fel, balról jobbra"
4610
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4612 msgid "Bottom to top, right to left"
4613 msgstr "Lentről fel, jobbról balra"
4614
4615 #. Cups specific, non-ppd related settings
4616 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4617 #. * in the print dialog
4618 #.
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
4620 msgid "Pages per Sheet"
4621 msgstr "Oldalak laponként"
4622
4623 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4624 #. * in the print dialog
4625 #.
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
4627 msgid "Job Priority"
4628 msgstr "Feladatprioritás"
4629
4630 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4631 #. * in the print dialog
4632 #.
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4634 msgid "Billing Info"
4635 msgstr "Fizetési információk"
4636
4637 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4638 #. * pages that the printing system may support.
4639 #.
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4641 msgid "None"
4642 msgstr "Nincs"
4643
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4645 msgid "Classified"
4646 msgstr "Nem nyilvános"
4647
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4649 msgid "Confidential"
4650 msgstr "Bizalmas"
4651
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4653 msgid "Secret"
4654 msgstr "Titkos"
4655
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4657 msgid "Standard"
4658 msgstr "Szabványos"
4659
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4661 msgid "Top Secret"
4662 msgstr "Szigorúan titkos"
4663
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4665 msgid "Unclassified"
4666 msgstr "Nyilvános"
4667
4668 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4669 #. * dialog that controls the front cover page.
4670 #.
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4672 msgid "Before"
4673 msgstr "Előtte"
4674
4675 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4676 #. * dialog that controls the back cover page.
4677 #.
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4679 msgid "After"
4680 msgstr "Mögötte"
4681
4682 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4683 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4684 #. * or 'on hold'
4685 #.
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4687 msgid "Print at"
4688 msgstr "Nyomtatás itt:"
4689
4690 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4691 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4692 #.
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
4694 msgid "Print at time"
4695 msgstr "Nyomtatás adott időben"
4696
4697 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4698 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4699 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4700 #.
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4702 #, c-format
4703 msgid "Custom %sx%s"
4704 msgstr "Egyéni %sx%s"
4705
4706 #. default filename used for print-to-file
4707 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4708 #, c-format
4709 msgid "output.%s"
4710 msgstr "kimenet.%s"
4711
4712 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4713 msgid "Print to File"
4714 msgstr "Nyomtatás fájlba"
4715
4716 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4717 msgid "PDF"
4718 msgstr "PDF"
4719
4720 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4721 msgid "Postscript"
4722 msgstr "Postscript"
4723
4724 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4725 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4726 msgid "Pages per _sheet:"
4727 msgstr "_Oldalak laponként:"
4728
4729 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4730 msgid "File"
4731 msgstr "Fájl"
4732
4733 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4734 msgid "_Output format"
4735 msgstr "_Kimeneti formátum"
4736
4737 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4738 msgid "Print to LPR"
4739 msgstr "Nyomtatás LPR-re"
4740
4741 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4742 msgid "Pages Per Sheet"
4743 msgstr "Oldalak laponként"
4744
4745 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4746 msgid "Command Line"
4747 msgstr "Parancssor"
4748
4749 #. default filename used for print-to-test
4750 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4751 #, c-format
4752 msgid "test-output.%s"
4753 msgstr "tesztkimenet.%s"
4754
4755 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4756 msgid "Print to Test Printer"
4757 msgstr "Nyomtatás tesztnyomtatóra"
4758
4759 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4760 #, c-format
4761 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4762 msgstr "Nem lehet információt szerezni a(z) „%s” fájlról: %s"