1 # translation of gtk+.HEAD.hu.po to Hungarian
2 # Hungarian translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
6 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 1999, 2000, 2001, 2002.
7 # Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002.
8 # Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004, 2005.
9 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005, 2007, 2008.
12 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.hu\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-08-28 20:38+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-08-28 20:21+0200\n"
16 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgstr "directfb paraméter"
28 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "A program osztálya, ahogy az ablakkezelő használja"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "A programnév, ahogy az ablakkezelő használja"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Használandó X-megjelenítő"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Használandó X-képernyő"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Beállítandó Gdk debug jelzőbitek"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Kikapcsolandó Gdk debug jelzőbitek"
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
91 msgid "keyboard label|BackSpace"
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
95 msgid "keyboard label|Tab"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
99 msgid "keyboard label|Return"
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
107 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
111 msgid "keyboard label|Sys_Req"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
115 msgid "keyboard label|Escape"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
119 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 msgstr "Multi_billentyű"
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
123 msgid "keyboard label|Home"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
127 msgid "keyboard label|Left"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
135 msgid "keyboard label|Right"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
139 msgid "keyboard label|Down"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
143 msgid "keyboard label|Page_Up"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
147 msgid "keyboard label|Page_Down"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
151 msgid "keyboard label|End"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
171 msgid "keyboard label|KP_Space"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
175 msgid "keyboard label|KP_Tab"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
179 msgid "keyboard label|KP_Enter"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
183 msgid "keyboard label|KP_Home"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
187 msgid "keyboard label|KP_Left"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
191 msgid "keyboard label|KP_Up"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
195 msgid "keyboard label|KP_Right"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
199 msgid "keyboard label|KP_Down"
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
203 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
207 msgid "keyboard label|KP_Prior"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 msgstr "KP_Page_Down"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
215 msgid "keyboard label|KP_Next"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
219 msgid "keyboard label|KP_End"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
223 msgid "keyboard label|KP_Begin"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
227 msgid "keyboard label|KP_Insert"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
231 msgid "keyboard label|KP_Delete"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
235 msgid "keyboard label|Delete"
238 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
239 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 ../tests/testfilechooser.c:222
241 msgid "Failed to open file '%s': %s"
242 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
244 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
246 msgid "Image file '%s' contains no data"
247 msgstr "A(z) „%s” képfájl nem tartalmaz adatokat"
249 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
250 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 ../tests/testfilechooser.c:267
253 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
255 "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” képet: ok ismeretlen, valószínűleg sérült a "
258 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
264 "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” animációt: ok ismeretlen, valószínűleg "
265 "sérült az animációfájl"
267 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
269 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
270 msgstr "Nem lehet betölteni a képbetöltő modult: %s: %s"
272 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
275 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
276 "from a different GTK version?"
278 "A(z) %s képbetöltő-modul nem exportálja a megfelelő felületet, talán egy "
279 "másik GTK verzióból van?"
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
283 msgid "Image type '%s' is not supported"
284 msgstr "A(z) „%s” képtípus nem támogatott"
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
288 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
289 msgstr "Nem lehet azonosítani a(z) „%s” képfájl formátumát"
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
292 msgid "Unrecognized image file format"
293 msgstr "Azonosíthatatlan képfájl formátum"
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
297 msgid "Failed to load image '%s': %s"
298 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” képet: %s"
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
302 msgid "Error writing to image file: %s"
303 msgstr "Hiba képfájlba íráskor: %s"
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
307 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
309 "A gdk-pixbuf ezen változatába nincs befordítva a(z) %s képformátumba való "
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
313 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
314 msgstr "Nincs elég memória a kép visszahíváshoz mentéséhez"
316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
317 msgid "Failed to open temporary file"
318 msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt"
320 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
321 msgid "Failed to read from temporary file"
322 msgstr "Nem sikerült olvasni az átmeneti fájlból"
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
326 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
327 msgstr "„%s” megnyitása írásra sikertelen: %s"
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
332 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
335 "A(z) „%s” nem zárható le a kép írása közben, lehet, hogy nem sikerült minden "
336 "adatot elmenteni: %s"
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
339 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
340 msgstr "Nincs elég memória a kép pufferbe mentéséhez"
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
343 msgid "Error writing to image stream"
344 msgstr "Hiba képfolyamba íráskor"
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
349 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
350 "but didn't give a reason for the failure"
352 "Belső hiba: A(z) %s képbetöltő modul nem tudott befejezni egy műveletet, de "
353 "nem adta meg a hiba okát"
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
357 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
358 msgstr "A(z) %s típusú képek növekményes betöltése nem támogatott"
360 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
361 msgid "Image header corrupt"
362 msgstr "Hibás képfejléc"
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
365 msgid "Image format unknown"
366 msgstr "Ismeretlen képformátum"
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
369 msgid "Image pixel data corrupt"
370 msgstr "A kép képpontadata sérült"
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
374 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
375 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
376 msgstr[0] "nem sikerült %u bájt méretű képpuffert lefoglalni"
377 msgstr[1] "nem sikerült %u bájt méretű képpuffert lefoglalni"
379 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
380 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
381 msgstr "Váratlan ikondarab az animációban"
383 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
384 msgid "Unsupported animation type"
385 msgstr "Nem támogatott animációtípus"
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
388 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
389 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
390 msgid "Invalid header in animation"
391 msgstr "Érvénytelen fejléc az animációban"
393 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
394 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
395 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
396 msgid "Not enough memory to load animation"
397 msgstr "Nincs elég memória az animáció betöltéséhez"
399 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
400 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
401 msgid "Malformed chunk in animation"
402 msgstr "Hibás részlet az animációban"
404 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
405 msgid "The ANI image format"
406 msgstr "ANI képformátum"
408 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
409 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
410 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
411 msgid "BMP image has bogus header data"
412 msgstr "A BMP-kép fejlécadata hibás"
414 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
415 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
416 msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
418 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
419 msgid "BMP image has unsupported header size"
420 msgstr "A BMP-kép fejlécmérete nem támogatott"
422 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
423 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
424 msgstr "A fentről-lefelé BMP képek nem tömöríthetőek"
426 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
427 msgid "Premature end-of-file encountered"
428 msgstr "A fájl végét túl korán értem el"
430 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
431 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
432 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a BMP fájl mentéséhez"
434 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
435 msgid "Couldn't write to BMP file"
436 msgstr "Nem sikerült írni a BMP fájlba"
438 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
439 msgid "The BMP image format"
440 msgstr "BMP képformátum"
442 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
444 msgid "Failure reading GIF: %s"
445 msgstr "Hiba a GIF olvasásánál: %s"
447 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
448 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
449 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
450 msgstr "A GIF fájl egyes adatai hiányoznak (lehet, hogy csonkolódott a fájl?)"
452 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
454 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
455 msgstr "Belső hiba a GIF betöltőben (%s)"
457 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
458 msgid "Stack overflow"
459 msgstr "Veremtúlcsordulás"
461 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
462 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
463 msgstr "A GIF-képbetöltő nem tudja értelmezni ezt a képet."
465 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
466 msgid "Bad code encountered"
467 msgstr "Hibás kód érkezett"
469 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
470 msgid "Circular table entry in GIF file"
471 msgstr "Körkörös táblázat bejegyzés a GIF fájlban"
473 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
474 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
475 msgid "Not enough memory to load GIF file"
476 msgstr "Nincs elég memória a GIF-fájl betöltéséhez"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
479 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
480 msgstr "Nincs elég memória a keretnek a GIF-fájlban való kiegészítéséhez"
482 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
483 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
484 msgstr "A GIF-kép hibás (helytelen LZW-tömörítés)"
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
487 msgid "File does not appear to be a GIF file"
488 msgstr "A fájl nem tűnik GIF formátumúnak"
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
492 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
493 msgstr "A %s verziójú GIF formátum nincs támogatva"
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
497 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
500 "A GIF képnek nincs globális színtérképe, és a benne lévő keretnek sincs "
501 "lokális színtérképe."
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
504 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
505 msgstr "A GIF-kép csonkolódott vagy nem teljes."
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
508 msgid "The GIF image format"
509 msgstr "GIF képformátum"
511 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
512 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
513 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
514 msgid "Invalid header in icon"
515 msgstr "Érvénytelen fejléc az ikonban"
517 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
518 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
519 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
520 msgid "Not enough memory to load icon"
521 msgstr "Nincs elég memória az ikon betöltéséhez"
523 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
524 msgid "Icon has zero width"
525 msgstr "Az ikon szélessége nulla"
527 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
528 msgid "Icon has zero height"
529 msgstr "Az ikon magassága nulla"
531 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
532 msgid "Compressed icons are not supported"
533 msgstr "Tömörített ikonok nincsenek támogatva"
535 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
536 msgid "Unsupported icon type"
537 msgstr "Nem támogatott ikontípus"
539 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
540 msgid "Not enough memory to load ICO file"
541 msgstr "Nincs elég memória az ICO-fájl betöltéséhez"
543 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
544 msgid "Image too large to be saved as ICO"
545 msgstr "A kép túl nagy ICO formátumba mentéshez"
547 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
548 msgid "Cursor hotspot outside image"
549 msgstr "A kurzor aktív pontja a képen kívül helyezkedik el"
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
553 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
554 msgstr "Nem támogatott mélység ICO-fájlnál: %d"
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
557 msgid "The ICO image format"
558 msgstr "ICO képformátum"
560 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
562 msgid "Error reading ICNS image: %s"
563 msgstr "Hiba az ICNS képfájl olvasásakor: %s"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
566 msgid "Could not decode ICNS file"
567 msgstr "Nem sikerült visszafejteni az ICNS fájlt"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
570 msgid "The ICNS image format"
571 msgstr "ICNS képformátum"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
574 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
575 msgstr "Nem sikerült memóriát kiosztani az adatfolyamhoz"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
578 msgid "Couldn't decode image"
579 msgstr "Nem sikerült visszafejteni a képet"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
582 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
583 msgstr "Az átalakított JPEG2000 szélessége vagy magassága nulla"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
586 msgid "Image type currently not supported"
587 msgstr "A képtípus nem támogatott"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
590 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
591 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a színprofilhoz"
593 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
594 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
595 msgstr "Nincs elég memória a JPEG 2000 fájl megnyitásához"
597 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
598 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
599 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a képadatok számára"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
602 msgid "The JPEG 2000 image format"
603 msgstr "JPEG 2000 képformátum"
605 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
607 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
608 msgstr "Hiba a JPEG képfájl értelmezésekor (%s)"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
612 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
615 "Nincs elég memória a kép betöltéséhez, memória felszabadításához próbáljon "
616 "meg kilépni néhány alkalmazásból"
618 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
620 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
621 msgstr "Nem támogatott JPEG-színtér (%s)"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
625 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
626 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a JPEG fájl betöltéséhez"
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
629 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
630 msgstr "Az átalakított JPEG szélessége vagy magassága nulla."
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
635 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
638 "A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) „%s” értéket nem "
641 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
644 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
646 "A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) „%d” érték nem "
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
650 msgid "The JPEG image format"
651 msgstr "JPEG képformátum"
653 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
654 msgid "Couldn't allocate memory for header"
655 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a fejléchez"
657 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
658 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
659 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a kontextus-puffer számára"
661 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
662 msgid "Image has invalid width and/or height"
663 msgstr "A kép szélessége és/vagy magassága érvénytelen"
665 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
666 msgid "Image has unsupported bpp"
667 msgstr "A kép képpontonkénti bitjeinek száma nem támogatott"
669 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
671 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
672 msgstr "Nem támogatott számú %d bites színsík van a képben"
674 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
675 msgid "Couldn't create new pixbuf"
676 msgstr "Nem lehet létrehozni új képpuffert"
678 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
679 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
680 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a vonaladatok számára"
682 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
683 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
684 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a palettaadatok számára"
686 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
687 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
688 msgstr "Nem található a PCX-kép minden sora"
690 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
691 msgid "No palette found at end of PCX data"
692 msgstr "Nem található paletta a PCX-adat végén"
694 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
695 msgid "The PCX image format"
696 msgstr "PCX képformátum"
698 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
699 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
700 msgstr "A PNG-kép csatornánkénti bitjeinek száma érvénytelen."
702 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
703 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
704 msgstr "Az átalakított PNG szélessége vagy magassága nulla."
706 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
707 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
708 msgstr "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem 8."
710 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
711 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
712 msgstr "Az átalakított PNG nem RGB vagy RGBA módú."
714 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
715 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
717 "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem támogatott, 3-nak vagy "
720 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
722 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
723 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájlban: %s"
725 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
726 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
727 msgstr "Nincs elég memória a PNG fájl betöltéséhez"
729 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
732 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
733 "applications to reduce memory usage"
735 "Nincs elég memória egy %ld x %ld méretű kép betöltéséhez, próbáljon meg "
736 "kilépni néhány alkalmazásból a memóriahasználat csökkentéséhez"
738 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
739 msgid "Fatal error reading PNG image file"
740 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor"
742 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
744 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
745 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor: %s"
747 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
749 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
751 "A PNG szöveges darabok kulcsainak legalább 1 és legfeljebb 79 karakterből "
754 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
755 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
756 msgstr "A PNG szöveges darabok kulcsainak ASCII karaktereknek kell lenniük."
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
761 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
764 "A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) „%s” értéket nem "
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
770 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
773 "A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) „%d” érték nem "
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
778 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
779 msgstr "%s PNG szöveges darab értéke nem konvertálható ISO-8859-1 kódolásúra."
781 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
782 msgid "The PNG image format"
783 msgstr "PNG képformátum"
785 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
786 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
787 msgstr "A PNM-betöltő egy egészet várt, de nem talált"
789 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
790 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
791 msgstr "A PNM-fájl kezdő bájtja helytelen"
793 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
794 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
795 msgstr "A PNM-fájl nincs felismert PNM-alformátumban"
797 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
798 msgid "PNM file has an image width of 0"
799 msgstr "A PNM-fájl képszélessége 0"
801 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
802 msgid "PNM file has an image height of 0"
803 msgstr "A PNM-fájl képmagassága 0"
805 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
806 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
807 msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték 0"
809 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
810 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
811 msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték túl nagy"
813 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
814 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
815 msgid "Raw PNM image type is invalid"
816 msgstr "A nyers PNM-képtípus érvénytelen"
818 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
819 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
820 msgstr "A PNM-képbetöltő nem támogatja ezt a PNM-alformátumot"
822 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
823 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
825 "A nyers PNM-formátumok pontosan egy üreshely-karaktert igényelnek a "
828 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
829 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
830 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a PNM-kép betöltéséhez"
832 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
833 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
834 msgstr "Nincs elég memória a PNM kontextus struktúrának"
836 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
837 msgid "Unexpected end of PNM image data"
838 msgstr "A PNM-képadatnak váratlanul vége"
840 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
841 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
842 msgstr "Nincs elég memória a PNM fájl betöltéséhez"
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
845 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
846 msgstr "A PNM/PBM/PGM/PPM képformátum család"
848 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
849 msgid "RAS image has bogus header data"
850 msgstr "A RAS-kép fejlécadata hibás"
852 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
853 msgid "RAS image has unknown type"
854 msgstr "A RAS-kép típusa ismeretlen"
856 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
857 msgid "unsupported RAS image variation"
858 msgstr "nem támogatott RAS-képváltozat"
860 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
861 msgid "Not enough memory to load RAS image"
862 msgstr "Nincs elég memória a RAS-kép betöltéséhez"
864 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
865 msgid "The Sun raster image format"
866 msgstr "Sun raster képformátum"
868 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
869 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
870 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-struktúrához"
872 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
873 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
874 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-adathoz"
876 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
877 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
878 msgstr "Nem lehet újra kiosztani az IOBuffer-adatot"
880 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
881 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
882 msgstr "Nem lehet kiosztani az átmeneti IOBuffer-adatot"
884 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
885 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
886 msgstr "Nem lehet lefoglalni új képpuffert"
888 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
889 msgid "Cannot allocate colormap structure"
890 msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép struktúrát"
892 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
893 msgid "Cannot allocate colormap entries"
894 msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép bejegyzéseket"
896 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
897 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
898 msgstr "Váratlan bitmélység a színtérkép-bejegyzésekhez"
900 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
901 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
902 msgstr "Nem lehet kiosztani TGA-fejlécmemóriát"
904 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
905 msgid "TGA image has invalid dimensions"
906 msgstr "A TGA-kép mérete érvénytelen"
908 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
909 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
910 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
911 msgid "TGA image type not supported"
912 msgstr "A TGA képformátum nem támogatott"
914 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
915 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
916 msgstr "Nem lehet memóriát lefoglalni a TGA kontextus struktúrának"
918 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
919 msgid "Excess data in file"
920 msgstr "Többletadat a fájlban"
922 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
923 msgid "The Targa image format"
924 msgstr "Targa képformátum"
926 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
927 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
928 msgstr "Nem lehet megszerezni a kép szélességét (hibás TIFF fájl)"
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
931 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
932 msgstr "Nem lehet megszerezni a kép magasságát (hibás TIFF fájl)"
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
935 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
936 msgstr "A TIFF-kép szélessége vagy magassága nulla"
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
939 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
940 msgstr "A TGA-kép mérete túl nagy"
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
943 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
944 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
945 msgstr "Nincs elég memória a TIFF fájl megnyitásához"
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
948 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
949 msgstr "RGB-adat betöltése a TIFF-fájlból sikertelen"
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
952 msgid "Failed to open TIFF image"
953 msgstr "Nem sikerült megnyitni a TIFF képet"
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
956 msgid "TIFFClose operation failed"
957 msgstr "A TIFFClose művelet sikertelen"
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
960 msgid "Failed to load TIFF image"
961 msgstr "Nem sikerült betölteni a TIFF képet"
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
964 msgid "Failed to save TIFF image"
965 msgstr "Nem sikerült menteni a TIFF képet"
967 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
968 msgid "Failed to write TIFF data"
969 msgstr "Nem sikerült kiírni a TIFF adatokat"
971 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
972 msgid "Couldn't write to TIFF file"
973 msgstr "Nem sikerült írni a TIFF fájlba"
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
976 msgid "The TIFF image format"
977 msgstr "TIFF képformátum"
979 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
980 msgid "Image has zero width"
981 msgstr "A kép szélessége nulla"
983 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
984 msgid "Image has zero height"
985 msgstr "A kép magassága nulla"
987 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
988 msgid "Not enough memory to load image"
989 msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
991 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
992 msgid "Couldn't save the rest"
993 msgstr "Nem lehet menteni a többit"
995 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
996 msgid "The WBMP image format"
997 msgstr "WBMP képformátum"
999 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1000 msgid "Invalid XBM file"
1001 msgstr "Érvénytelen XBM-fájl"
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1004 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1005 msgstr "Nincs elég memória az XBM képfájl betöltéséhez"
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1008 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1009 msgstr "Átmeneti fájlba írás az XBM-kép betöltésekor sikertelen"
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1012 msgid "The XBM image format"
1013 msgstr "XBM képformátum"
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1016 msgid "No XPM header found"
1017 msgstr "Nem található az XPM-fejléc"
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1020 msgid "Invalid XPM header"
1021 msgstr "Érvénytelen XPM-fejléc"
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1024 msgid "XPM file has image width <= 0"
1025 msgstr "Az XPM-fájl képszélessége <= 0"
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1028 msgid "XPM file has image height <= 0"
1029 msgstr "Az XPM-fájl képmagassága <= 0"
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1032 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1033 msgstr "Az XPM-fájl képpontonkénti karaktereinek száma érvénytelen"
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1036 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1037 msgstr "Az XPM-fájl színeinek száma érvénytelen"
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1041 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1042 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az XPM-kép betöltéséhez"
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1045 msgid "Cannot read XPM colormap"
1046 msgstr "Nem lehet olvasni az XPM-színtérképet"
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1049 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1050 msgstr "Átmeneti fájlba írás az XPM-kép betöltésekor sikertelen"
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1053 msgid "The XPM image format"
1054 msgstr "XPM képformátum"
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1057 msgid "The EMF image format"
1058 msgstr "EMF képformátum"
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1062 msgid "Could not allocate memory: %s"
1063 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni: %s"
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1068 msgid "Could not create stream: %s"
1069 msgstr "Nem hozható létre adatfolyam: %s"
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1073 msgid "Could not seek stream: %s"
1074 msgstr "Nem lehet pozicionálni az adatfolyamban: %s"
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1078 msgid "Could not read from stream: %s"
1079 msgstr "Nem lehet olvasni az adatfolyamból: %s"
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1082 msgid "Couldn't create pixbuf"
1083 msgstr "Nem lehet létrehozni képpuffert"
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1086 msgid "Couldn't load bitmap"
1087 msgstr "Nem lehet betölteni a bitképet"
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1090 msgid "Couldn't load metafile"
1091 msgstr "Nem lehet betölteni a metafájlt"
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1094 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1095 msgstr "Nem támogatott képformátum a GDI+-hoz"
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1098 msgid "Couldn't save"
1099 msgstr "Nem lehet menteni"
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1102 msgid "The WMF image format"
1103 msgstr "WMF képformátum"
1105 #. Description of --sync in --help output
1106 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1107 msgid "Don't batch GDI requests"
1108 msgstr "Ne kötegelje a GDI kéréseket"
1110 #. Description of --no-wintab in --help output
1111 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1112 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1113 msgstr "Ne használja a Wintab API-t a tablet támogatáshoz"
1115 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1116 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1117 msgid "Same as --no-wintab"
1118 msgstr "Ugyanaz mint --no-wintab"
1120 #. Description of --use-wintab in --help output
1121 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1122 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1123 msgstr "Ne használja a Wintab API-t [alapértelmezett]"
1125 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1126 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1127 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1128 msgstr "A paletta mérete 8 bites módban"
1130 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1131 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1135 #. Description of --sync in --help output
1136 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1137 msgid "Make X calls synchronous"
1138 msgstr "Legyenek szinkron X-hívások"
1140 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1143 msgstr "%s indítása"
1145 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1148 msgstr "%s megnyitása"
1150 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1152 msgid "Opening %d Item"
1153 msgid_plural "Opening %d Items"
1154 msgstr[0] "%d elem megnyitása"
1155 msgstr[1] "%d elem megnyitása"
1157 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1161 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1162 msgid "The license of the program"
1163 msgstr "A program licence"
1165 #. Add the credits button
1166 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1170 #. Add the license button
1171 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
1175 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
1178 msgstr "%s névjegye"
1180 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1184 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1188 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1189 msgid "Documented by"
1190 msgstr "Dokumentáció"
1192 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1193 msgid "Translated by"
1196 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1200 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1201 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1202 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1205 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1207 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1208 msgid "keyboard label|Shift"
1211 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1212 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1213 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1216 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1218 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1219 msgid "keyboard label|Ctrl"
1222 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1223 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1224 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1227 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1229 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1230 msgid "keyboard label|Alt"
1233 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1234 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1235 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #. * And do not translate the part before the |.
1239 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:678
1240 msgid "keyboard label|Super"
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #. * And do not translate the part before the |.
1249 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:692
1250 msgid "keyboard label|Hyper"
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #. * And do not translate the part before the |.
1259 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:707
1260 msgid "keyboard label|Meta"
1263 #. do not translate the part before the |
1264 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:725
1265 msgid "keyboard label|Space"
1268 #. do not translate the part before the |
1269 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:729
1270 msgid "keyboard label|Backslash"
1271 msgstr "Fordított törtvonal"
1273 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1275 msgid "Invalid type function: `%s'"
1276 msgstr "Érvénytelen típusfüggvény: „%s”"
1278 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
1280 msgid "Invalid root element: '%s'"
1281 msgstr "Érvénytelen gyökérelem: „%s”"
1283 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
1285 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1286 msgstr "Kezeletlen címke: „%s”"
1288 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1289 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1290 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1291 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1293 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1294 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1295 #. * the year will appear on the right.
1297 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1299 msgstr "calendar:YM"
1301 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1302 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1303 #. * to be the first day of the week, and so on.
1305 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1306 msgid "calendar:week_start:0"
1307 msgstr "calendar:week_start:1"
1309 #. Translators: This is a text measurement template.
1310 #. * Translate it to the widest year text.
1312 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1313 #. * in the translation.
1315 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1317 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1796
1318 msgid "year measurement template|2000"
1321 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1322 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1324 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1325 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1326 #. * part in the translation.
1328 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1329 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1332 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1827 ../gtk/gtkcalendar.c:2488
1334 msgid "calendar:day:digits|%d"
1337 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1338 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1340 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1341 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1342 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1344 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1345 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1348 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1859 ../gtk/gtkcalendar.c:2350
1350 msgid "calendar:week:digits|%d"
1353 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1354 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1355 #. * Use only ASCII in the translation.
1357 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1358 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1361 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1362 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1364 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2140
1365 msgid "calendar year format|%Y"
1368 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1369 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1370 #. * the text after the | in the translation.
1372 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1373 msgid "Accelerator|Disabled"
1376 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1377 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1380 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1381 msgid "New accelerator..."
1382 msgstr "Új gyorsbillentyű…"
1384 #. do not translate the part before the |
1385 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1387 msgid "progress bar label|%d %%"
1390 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1391 msgid "Pick a Color"
1392 msgstr "Szín kiválasztása"
1394 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1395 msgid "Received invalid color data\n"
1396 msgstr "Érvénytelen színadat érkezett\n"
1398 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1400 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1401 "lightness of that color using the inner triangle."
1403 "Válassza ki a kívánt színt a külső gyűrűről. Válassza ki ezen szín a "
1404 "sötétségét vagy világosságát a belső háromszög használatával."
1406 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1408 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1411 "Kattintson a pipettára, majd a képernyő bármely pontjára az ott lévő szín "
1414 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1418 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1419 msgid "Position on the color wheel."
1420 msgstr "A színkerék pozíciója."
1422 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1423 msgid "_Saturation:"
1424 msgstr "Telített_ség:"
1426 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1427 msgid "\"Deepness\" of the color."
1428 msgstr "A szín telítettsége."
1430 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1434 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1435 msgid "Brightness of the color."
1436 msgstr "A szín fényessége."
1438 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1442 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1443 msgid "Amount of red light in the color."
1444 msgstr "A vörös fény mennyisége a színben."
1446 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1450 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1451 msgid "Amount of green light in the color."
1452 msgstr "A zöld fény mennyisége a színben."
1454 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1458 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1459 msgid "Amount of blue light in the color."
1460 msgstr "A kék fény mennyisége a színben."
1462 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1464 msgstr "Á_tlátszatlanság:"
1466 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1467 msgid "Transparency of the color."
1468 msgstr "A szín átlátszósága."
1470 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1471 msgid "Color _name:"
1472 msgstr "Szín _neve:"
1474 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1476 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1477 "such as 'orange' in this entry."
1479 "Beírhat ide egy HTML-stílusú hexadecimális színértéket, vagy egyszerűen egy "
1480 "színnevet, például „orange”."
1482 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1486 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1490 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1492 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1493 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1494 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1496 "Az előzőleg kiválasztott szín, összehasonlításként a most kiválasztottal. "
1497 "Áthúzhatja ezt a színt egy palettabejegyzéshez, vagy kiválaszthatja mint "
1498 "jelenlegit a mellette lévő mezőbe húzással."
1500 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1502 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1503 "it for use in the future."
1505 "Az ön által kiválasztott szín. Ezt a színt egy palettabejegyzésbe áthúzva "
1506 "elmentheti későbbi felhasználásra."
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1509 msgid "_Save color here"
1510 msgstr "_Szín mentése ide"
1512 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1514 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1515 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1517 "Kattintson erre a palettabejegyzésre, hogy ez legyen a jelenlegi szín. A "
1518 "bejegyzés megváltoztatásához húzzon ide egy színt a pipetta melletti "
1519 "színmezőből vagy a jobb gombos menüben kattintson a „Szín mentése ide” "
1522 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1523 msgid "Color Selection"
1524 msgstr "Szín kiválasztása"
1526 #: ../gtk/gtkentry.c:5375 ../gtk/gtktextview.c:7686
1527 msgid "Input _Methods"
1528 msgstr "Beviteli mó_dok"
1530 #: ../gtk/gtkentry.c:5389 ../gtk/gtktextview.c:7700
1531 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1532 msgstr "_Unicode vezérlőkarakter beszúrása"
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1535 msgid "Select A File"
1536 msgstr "Válasszon ki egy fájlt"
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1540 msgstr "Munkaasztal"
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1551 msgid "Could not retrieve information about the file"
1552 msgstr "Nem érhető el információ a fájlról"
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1555 msgid "Could not add a bookmark"
1556 msgstr "Nem adható hozzá könyvjelző"
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1559 msgid "Could not remove bookmark"
1560 msgstr "Nem lehet eltávolítani a könyvjelzőt"
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1563 msgid "The folder could not be created"
1564 msgstr "A mappa nem hozható létre"
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1568 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1569 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1571 "A mappát nem lehet létrehozni, mivel már létezik egy fájl ugyanezen a néven. "
1572 "Próbáljon más nevet adni a mappának vagy nevezze át a fájlt."
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1575 msgid "Invalid file name"
1576 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1579 msgid "The folder contents could not be displayed"
1580 msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg"
1582 #. Translators: the first string is a path and the second string
1583 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1588 msgid "%1$s on %2$s"
1589 msgstr "%1$s ezen: %2$s"
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1596 msgid "Recently Used"
1597 msgstr "Nemrég használt"
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1600 msgid "Select which types of files are shown"
1601 msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg"
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1605 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1606 msgstr "A(z) „%s” mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1610 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1611 msgstr "A jelenlegi mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1615 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1616 msgstr "A kijelölt mappák hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1620 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1621 msgstr "A(z) „%s” könyvjelző eltávolítása"
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1625 msgstr "Eltávolítás"
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1631 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1636 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 ../gtk/gtkstock.c:297
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1646 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1647 msgstr "A kijelölt mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 ../gtk/gtkstock.c:386
1651 msgstr "_Eltávolítás"
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1654 msgid "Remove the selected bookmark"
1655 msgstr "A kijelölt könyvjelző eltávolítása"
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1658 msgid "Could not select file"
1659 msgstr "Nem sikerült kijelölni a fájlt"
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1662 msgid "_Add to Bookmarks"
1663 msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz"
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1666 msgid "Show _Hidden Files"
1667 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1691 msgid "_Browse for other folders"
1692 msgstr "Egyéb mappák _böngészése"
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1695 msgid "Type a file name"
1696 msgstr "Írjon be egy fájlnevet"
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1700 msgid "Create Fo_lder"
1701 msgstr "M_appa létrehozása"
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1708 msgid "Save in _folder:"
1709 msgstr "Mentés _mappába:"
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1712 msgid "Create in _folder:"
1713 msgstr "Létrehozás _mappában:"
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1716 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1717 msgstr "Nem lehet megváltoztatni a mappát, mert az nem helyi"
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1721 msgid "Shortcut %s already exists"
1722 msgstr "Már létezik %s gyorsbillentyű"
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1726 msgid "Shortcut %s does not exist"
1727 msgstr "%s gyorsbillentyű nem létezik"
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1731 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1732 msgstr "A(z) „%s” nevű fájl már létezik. Le akarja cserélni?"
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1737 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1739 "A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz "
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1747 msgid "Could not start the search process"
1748 msgstr "Nem lehet elindítani a keresési folyamatot"
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1752 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1753 "Please make sure it is running."
1755 "A program nem volt képes kapcsolatot létrehozni az indexelő démonhoz. "
1756 "Győződjön meg róla, hogy az fut."
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1759 msgid "Could not send the search request"
1760 msgstr "Nem lehet elküldeni a keresési kérést"
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1767 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1769 msgid "Could not mount %s"
1770 msgstr "%s nem csatolható"
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1773 msgid "Type name of new folder"
1774 msgstr "Adja meg az új mappa nevét"
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1786 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1796 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1801 msgid "Yesterday at %H:%M"
1802 msgstr "Tegnap %k.%M"
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1805 msgid "Invalid path"
1806 msgstr "Érvénytelen útvonal"
1808 #. translators: this text is shown when there are no completions
1809 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1813 msgstr "Nincs találat"
1815 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1816 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1818 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1819 msgid "Sole completion"
1820 msgstr "Egyszerű kiegészítés"
1822 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1823 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1826 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1827 msgid "Complete, but not unique"
1828 msgstr "Teljes, de nem egyedi"
1830 #. translators: this text is shown while the system is searching
1831 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1833 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1834 msgid "Completing..."
1835 msgstr "Kiegészítés…"
1837 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1838 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1840 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1841 msgstr "Hiba a(z) „%s” mappa létrehozásakor: %s"
1843 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1847 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1851 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1855 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1857 msgid "Folder unreadable: %s"
1858 msgstr "Olvashatatlan könyvtár: %s"
1860 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1863 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1864 "available to this program.\n"
1865 "Are you sure that you want to select it?"
1867 "A(z) „%s” fájl egy másik (%s nevű) gépen helyezkedik el és nem érhető el "
1868 "ezen program számára.\n"
1869 "Valóban ki akarja választani?"
1871 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1875 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1876 msgid "De_lete File"
1877 msgstr "Fájl _törlése"
1879 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1880 msgid "_Rename File"
1881 msgstr "Fájl át_nevezése"
1883 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1886 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1888 "A(z) „%s” mappanév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
1890 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1894 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1895 msgid "_Folder name:"
1896 msgstr "_Mappa neve:"
1898 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1900 msgstr "Lét_rehozás"
1902 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1904 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1906 "A(z) „%s” fájlnév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
1908 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1910 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1911 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl törlése közben: %s"
1913 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1915 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1916 msgstr "Biztos törli a(z) „%s” fájlt?"
1918 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1920 msgstr "Fájl törlése"
1922 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1924 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1925 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben erre: „%s” : %s"
1927 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1929 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1930 msgstr "Hiba „%s” fájl átnevezése közben: %s"
1932 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1934 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1935 msgstr "Hiba „%s” fájl erre: „%s” való átnevezése közben: %s"
1937 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1939 msgstr "Fájl átnevezése"
1941 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1943 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1944 msgstr "„%s” fájl átnevezése:"
1946 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1950 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1951 msgid "_Selection: "
1952 msgstr "_Kijelölés: "
1954 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1957 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1958 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1960 "A(z) „%s” fájlnevet nem lehet UTF-8-ra konvertálni. (próbálja meg beállítani "
1961 "a G_FILENAME_ENCODING környezeti változót): %s"
1963 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1964 msgid "Invalid UTF-8"
1965 msgstr "Érvénytelen UTF-8"
1967 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1968 msgid "Name too long"
1969 msgstr "Túl hosszú a név"
1971 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1972 msgid "Couldn't convert filename"
1973 msgstr "Nem lehet konvertálni a fájlnevet"
1975 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1976 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1977 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1978 #. * this particular string.
1980 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1982 msgstr "Fájlrendszer"
1984 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1985 msgid "Could not obtain root folder"
1986 msgstr "Nem kérhető le a gyökérmappa"
1988 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1992 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1994 msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
1996 #. Initialize fields
1997 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2001 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
2003 msgstr "Betűkészlet"
2005 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2006 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2007 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2008 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2009 msgstr "árvíztűrő tükörfúrógép ÁRVÍZTŰRŐ TÜKÖRFÚRÓGÉP"
2011 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2015 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2019 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2023 #. create the text entry widget
2024 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2028 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1542
2029 msgid "Font Selection"
2030 msgstr "Betűkészlet-választó"
2032 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2036 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2037 msgid "_Gamma value"
2038 msgstr "_Gamma érték"
2040 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2043 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
2045 msgid "Error loading icon: %s"
2046 msgstr "Hiba az ikon betöltésekor: %s"
2048 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2051 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2052 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2053 "You can get a copy from:\n"
2056 "A(z) „%s” ikon nem található. A(z) „%s” téma\n"
2057 "nem található, lehet, hogy telepítenie kell.\n"
2058 "Beszerezhet egy másolatot a következő helyről:\n"
2061 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2063 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2064 msgstr "„%s” ikon nincs a témában"
2066 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3058
2067 msgid "Failed to load icon"
2068 msgstr "Nem sikerült betölteni az ikont"
2070 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2074 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2075 msgid "input method menu|System"
2078 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2082 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2083 msgid "No extended input devices"
2084 msgstr "Nincs kiterjesztett beviteli eszköz"
2086 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2090 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2094 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2098 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2102 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2107 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2112 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2116 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2120 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2124 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2128 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2132 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2136 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2140 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2144 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2148 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2150 msgstr "(ismeretlen)"
2153 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2157 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
2159 msgstr "URL másolása"
2161 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:565
2163 msgstr "Érvénytelen URI"
2165 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2166 #: ../gtk/gtkmain.c:421
2167 msgid "Load additional GTK+ modules"
2168 msgstr "További GTK+ modulok betöltése"
2170 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2171 #: ../gtk/gtkmain.c:422
2175 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2176 #: ../gtk/gtkmain.c:424
2177 msgid "Make all warnings fatal"
2178 msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen"
2180 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2181 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2182 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2183 msgstr "Beállítandó Gtk+ debug jelzőbitek"
2185 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2186 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2187 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2188 msgstr "Kikapcsolandó Gtk+ jelzőbitek"
2190 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2191 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2192 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2193 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2195 #: ../gtk/gtkmain.c:678
2197 msgstr "default:LTR"
2199 #: ../gtk/gtkmain.c:740
2201 msgid "Cannot open display: %s"
2202 msgstr "Nem nyitható meg a megjelenítő: %s"
2204 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2205 msgid "GTK+ Options"
2206 msgstr "GTK+ beállításai"
2208 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2209 msgid "Show GTK+ Options"
2210 msgstr "GTK+ beállítások megjelenítése"
2212 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2214 msgstr "Kap_csolódás"
2216 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2217 msgid "Connect _anonymously"
2218 msgstr "Kapcsolódás _névtelenül"
2220 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2221 msgid "Connect as u_ser:"
2222 msgstr "Kapcsolódás _felhasználóként:"
2224 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2226 msgstr "_Felhasználónév:"
2228 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2230 msgstr "_Tartomány:"
2232 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2236 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2237 msgid "Forget password _immediately"
2238 msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése"
2240 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2241 msgid "Remember password until you _logout"
2242 msgstr "Jelszó megjegyzése _kijelentkezésig"
2244 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2245 msgid "Remember _forever"
2246 msgstr "_Megjegyzés örökre"
2248 #: ../gtk/gtknotebook.c:4417 ../gtk/gtknotebook.c:6923
2253 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2254 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2255 msgid "Not a valid page setup file"
2256 msgstr "Nem érvényes oldalbeállítási fájl"
2258 #. Translate to the default units to use for presenting
2259 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2260 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2261 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2262 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2264 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2268 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2270 "<b>Any Printer</b>\n"
2271 "For portable documents"
2273 "<b>Tetszőleges nyomtató</b>\n"
2274 "Hordozható dokumentumokhoz"
2276 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2280 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2284 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2299 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2300 msgid "Manage Custom Sizes..."
2301 msgstr "Egyéni méretek kezelése…"
2303 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2304 msgid "_Format for:"
2305 msgstr "_Formátum ehhez:"
2307 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2308 msgid "_Paper size:"
2309 msgstr "_Papírméret:"
2311 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2312 msgid "_Orientation:"
2315 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2693
2317 msgstr "Oldalbeállítás"
2319 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2320 msgid "Margins from Printer..."
2321 msgstr "Margók a nyomtatótól…"
2323 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2325 msgid "Custom Size %d"
2326 msgstr "Egyéni méret %d"
2328 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2329 msgid "Manage Custom Sizes"
2330 msgstr "Egyéni méretek kezelése"
2332 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2334 msgstr "_Szélesség:"
2336 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2340 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2344 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2348 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2352 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2356 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2360 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2361 msgid "Paper Margins"
2362 msgstr "Papírmargók"
2364 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2366 msgstr "Vissza az útvonalon"
2368 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2370 msgstr "Előre az útvonalon"
2372 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2373 msgid "File System Root"
2374 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
2376 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2377 msgid "Not available"
2378 msgstr "Nem érhető el"
2380 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2381 msgid "_Save in folder:"
2382 msgstr "Mentés _mappába:"
2384 #. translators: this string is the default job title for print
2385 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2386 #. * by the job number.
2388 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2391 msgstr "%s %d. feladata"
2393 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2394 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2395 msgid "print operation status|Initial state"
2396 msgstr "Kezdeti állapot"
2398 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2399 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2400 msgid "print operation status|Preparing to print"
2401 msgstr "Nyomtatás előkészítése"
2403 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2404 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2405 msgid "print operation status|Generating data"
2406 msgstr "Adatok előállítása"
2408 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2409 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2410 msgid "print operation status|Sending data"
2411 msgstr "Adatok küldése"
2413 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2414 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2415 msgid "print operation status|Waiting"
2419 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2420 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2421 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2422 msgstr "Blokkolás probléma miatt"
2424 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2425 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2426 msgid "print operation status|Printing"
2429 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2430 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2431 msgid "print operation status|Finished"
2432 msgstr "Befejeződött"
2434 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2435 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2436 msgid "print operation status|Finished with error"
2437 msgstr "Hibával fejeződött be"
2439 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2043
2441 msgid "Preparing %d"
2442 msgstr "%d előkészítése"
2444 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2045 ../gtk/gtkprintoperation.c:2301
2446 msgstr "Előkészítés"
2448 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2451 msgstr "%d nyomtatása"
2453 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2331
2454 msgid "Error creating print preview"
2455 msgstr "Hiba a nyomtatási előnézet létrehozásakor"
2457 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2334
2458 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2459 msgstr "A legvalószínűbb ok, hogy egy ideiglenes fájl nem hozható létre."
2461 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2462 msgid "Error launching preview"
2463 msgstr "Hiba az előnézet indításakor"
2465 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2466 msgid "Error printing"
2467 msgstr "Nyomtatási hiba"
2469 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2473 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2474 msgid "Printer offline"
2475 msgstr "A nyomtató nem érhető el"
2477 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2478 msgid "Out of paper"
2479 msgstr "Kifogyott a papír"
2481 #. Translators: this is a printer status.
2482 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2485 msgstr "Szüneteltetve"
2487 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2488 msgid "Need user intervention"
2489 msgstr "Felhasználói beavatkozás szükséges"
2491 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2493 msgstr "Egyéni méret"
2495 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2496 msgid "No printer found"
2497 msgstr "Nem található nyomtató"
2499 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2500 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2501 msgstr "Érvénytelen paraméter a CreateDC-hez"
2503 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2504 msgid "Error from StartDoc"
2505 msgstr "Hiba a StartDoc elemtől"
2507 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2508 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2509 msgid "Not enough free memory"
2510 msgstr "Nincs elég szabad memória"
2512 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2513 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2514 msgstr "Érvénytelen paraméter a PrintDlgEx-re"
2516 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2517 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2518 msgstr "Érvénytelen mutató a PrintDlgEx-re"
2520 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2521 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2522 msgstr "Érvénytelen kezelő a PrintDlgEx-re"
2524 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2525 msgid "Unspecified error"
2526 msgstr "Meghatározatlan hiba"
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2532 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2537 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2542 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2548 msgstr "Min_den oldal"
2550 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2551 msgid "C_urrent Page"
2552 msgstr "J_elenlegi oldal"
2554 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2558 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2560 "Specify one or more page ranges,\n"
2563 "Adjon meg oldaltartományokat,\n"
2566 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2568 msgstr "Példányszám"
2570 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2571 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2573 msgstr "Pél_dányszám:"
2575 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2577 msgstr "_Szétválogatás"
2579 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2583 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2587 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2588 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2590 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2436
2591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
2592 msgid "Page Ordering"
2593 msgstr "Oldalsorrend"
2595 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2596 msgid "Left to right"
2597 msgstr "Balról jobbra"
2599 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2443
2600 msgid "Right to left"
2601 msgstr "Jobbról balra"
2603 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2530
2607 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2609 msgstr "_Kétoldalas:"
2611 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2549
2612 msgid "Pages per _side:"
2613 msgstr "_Lapok oldalanként:"
2615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2616 msgid "Page or_dering:"
2617 msgstr "Ol_dalsorrend:"
2619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2620 msgid "_Only print:"
2621 msgstr "_Nyomtatandó:"
2624 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2598
2626 msgstr "Minden oldal"
2628 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2599
2630 msgstr "Páros oldalak"
2632 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2600
2634 msgstr "Páratlan oldalak"
2636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
2638 msgstr "_Méretezés:"
2640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2630
2644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2645 msgid "Paper _type:"
2646 msgstr "Papír _típusa:"
2648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2649 msgid "Paper _source:"
2650 msgstr "_Papírforrás:"
2652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2664
2653 msgid "Output t_ray:"
2654 msgstr "Kimeneti tál_ca:"
2656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2658 msgstr "Feladat részletei"
2660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2722
2662 msgstr "_Prioritás:"
2664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2665 msgid "_Billing info:"
2666 msgstr "_Fizetési információk:"
2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2755
2669 msgid "Print Document"
2670 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
2672 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2673 #. * in the print dialog
2675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2685 msgstr "_Várakoztatás"
2687 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
2688 msgid "Add Cover Page"
2689 msgstr "Borítóoldal hozzáadása"
2691 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2692 #. * dialog that controls the front cover page.
2694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2822
2698 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2699 #. * dialog that controls the back cover page.
2701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2705 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2706 #. * job-specific options in the print dialog
2708 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2858
2712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2716 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2959
2717 msgid "Image Quality"
2720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2962
2724 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2965
2728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2729 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2730 msgstr "A párbeszédablak egyes beállításai ütköznek"
2732 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2998
2736 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2738 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2739 msgstr "Include-fájl nem található: „%s”"
2741 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2743 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2744 msgstr "A kép nem található a következő pixmap_path útvonalon: „%s”"
2746 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2747 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2749 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2750 msgstr "Ez a függvény nincs megvalósítva a(z) „%s” osztály felületi elemeihez"
2752 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2753 msgid "Select which type of documents are shown"
2754 msgstr "Válassza ki a megjelenítendő dokumentumok típusát"
2756 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2758 msgid "No item for URI '%s' found"
2759 msgstr "Nem található elem a következő URI címhez: „%s”"
2761 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2762 msgid "Untitled filter"
2763 msgstr "Névtelen szűrő"
2765 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2766 msgid "Could not remove item"
2767 msgstr "Nem távolítható el az elem"
2769 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2770 msgid "Could not clear list"
2771 msgstr "Nem törölhető a lista"
2773 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2774 msgid "Copy _Location"
2775 msgstr "Hely más_olása"
2777 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2778 msgid "_Remove From List"
2779 msgstr "_Törlés a listából"
2781 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2783 msgstr "_Lista törlése"
2785 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2786 msgid "Show _Private Resources"
2787 msgstr "Sze_mélyes erőforrások megjelenítése"
2789 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2790 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2791 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2792 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2793 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2794 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2795 #. * right place when idly populating the menu in case the
2796 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2797 #. * recent chooser menu widget.
2799 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2800 msgid "No items found"
2801 msgstr "Nem találhatók elemek"
2803 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2805 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2806 msgstr "Nem található nemrég használt erőforrás a következő URI címmel: „%s”"
2808 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2811 msgstr "„%s” megnyitása"
2813 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2814 msgid "Unknown item"
2815 msgstr "Ismeretlen elem"
2817 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2818 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2819 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2820 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2822 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2824 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2826 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2829 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2830 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2832 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2834 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2836 msgid "recent menu label|%d. %s"
2839 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2840 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2841 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2842 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2844 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2845 msgstr "Nem található a következő URI című elem: „%s”"
2847 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2854 msgstr "Figyelmeztetés"
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2864 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2865 #. * need the mnemonics to be rationalized
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2897 msgstr "Kapcs_olódás"
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2901 msgstr "_Konvertálás"
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2925 msgstr "_Végrehajtás"
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2929 msgstr "S_zerkesztés"
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2936 msgid "Find and _Replace"
2937 msgstr "Keresés és _csere"
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2945 msgstr "_Teljes képernyő"
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2948 msgid "_Leave Fullscreen"
2949 msgstr "T_eljes képernyő elhagyása"
2951 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2953 msgid "Navigation|_Bottom"
2956 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2958 msgid "Navigation|_First"
2961 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2963 msgid "Navigation|_Last"
2966 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2968 msgid "Navigation|_Top"
2971 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2973 msgid "Navigation|_Back"
2976 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2978 msgid "Navigation|_Down"
2981 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2983 msgid "Navigation|_Forward"
2986 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2988 msgid "Navigation|_Up"
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2993 msgstr "_Merevlemez"
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3001 msgstr "Saját _mappa"
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3004 msgid "Increase Indent"
3005 msgstr "Behúzás növelése"
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3008 msgid "Decrease Indent"
3009 msgstr "Behúzás csökkentése"
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3016 msgid "_Information"
3017 msgstr "_Információ"
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3027 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3029 msgid "Justify|_Center"
3032 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3034 msgid "Justify|_Fill"
3037 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3039 msgid "Justify|_Left"
3042 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3044 msgid "Justify|_Right"
3047 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3049 msgid "Media|_Forward"
3052 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3057 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3059 msgid "Media|P_ause"
3062 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3067 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3069 msgid "Media|Pre_vious"
3072 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3074 msgid "Media|_Record"
3077 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3079 msgid "Media|R_ewind"
3082 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3116 msgid "Reverse landscape"
3117 msgstr "Fordított fekvő"
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3120 msgid "Reverse portrait"
3121 msgstr "Fordított álló"
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3125 msgstr "_Oldalbeállítás"
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3129 msgstr "_Beillesztés"
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3132 msgid "_Preferences"
3133 msgstr "B_eállítások"
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3140 msgid "Print Pre_view"
3141 msgstr "Nyomtatási ké_p"
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3145 msgstr "_Tulajdonságok"
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3161 msgstr "_Visszaállítás"
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3167 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3169 msgstr "Men_tés másként"
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3173 msgstr "Mind_ent kijelöl"
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3181 msgstr "_Betűkészlet"
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3191 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3192 msgid "_Spell Check"
3193 msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés"
3195 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3200 msgid "_Strikethrough"
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3205 msgstr "_Visszaállítás"
3207 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3211 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3213 msgstr "_Visszavonás"
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3220 msgid "_Normal Size"
3221 msgstr "_Normál méret"
3223 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3225 msgstr "Legjobb illesz_kedés"
3227 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3231 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3233 msgstr "_Kicsinyítés"
3235 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3237 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3238 msgstr "Ismeretlen hiba a(z) %s visszafejtésére tett kísérlet során"
3240 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3242 msgid "No deserialize function found for format %s"
3243 msgstr "Nem található visszafejtési függvény a(z) %s formátumhoz"
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3247 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3248 msgstr "A(z) <%s> elemben mind az „azonosító”, mind a „név” megtalálható"
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3252 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3253 msgstr "A(z) „%s” attribútum kétszer fordult elő a(z) <%s> elemen"
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3257 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3258 msgstr "A(z) <%s> elem a(z) „%s” érvénytelen azonosítóval rendelkezik"
3260 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3262 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3263 msgstr "A(z) <%s> elem nem rendelkezik sem „név” sem „azonosító” attribútummal"
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3267 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3269 "A(z) „%s” attribútum kétszer lett megismételve ugyanazon a(z) <%s> elemen"
3271 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3273 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3275 "A(z) „%s” attribútum <%s> elemen érvénytelen ebben a szövegkörnyezetben"
3277 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3279 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3280 msgstr "A(z) „%s” címke nincs meghatározva."
3282 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3283 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3284 msgstr "Névtelen címke található és nem hozhatók létre címkék."
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3288 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3289 msgstr "A(z) „%s” címke nem létezik a pufferben és nem hozhatók létre címkék."
3291 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3292 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3294 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3295 msgstr "A(z) <%s> elem nem engedélyezett <%s> alatt"
3297 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3299 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3300 msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumtípus"
3302 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3304 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3305 msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumnév"
3307 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3310 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3311 msgstr "„%s” nem alakítható „%s” típusú értékké „%s” attribútumhoz"
3313 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3315 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3316 msgstr "„%s” nem érvényes érték a(z) „%s” attribútumhoz"
3318 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3320 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3321 msgstr "A(z) „%s” címke már meg van határozva"
3323 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3325 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3326 msgstr "A(z) „%s” címke prioritása („%s”) érvénytelen"
3328 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3330 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3332 "A szöveg legkülső elemének <%s> helyett text_view_markup> elemnek kell lennie"
3334 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3336 msgid "A <%s> element has already been specified"
3337 msgstr "már meg van határozva egy <%s> elem"
3339 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3340 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3341 msgstr "<text> elem nem fordulhat elő <tags> elem előtt"
3343 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3344 msgid "Serialized data is malformed"
3345 msgstr "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak"
3347 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3349 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3351 "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak. Az első szakasz nem "
3352 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3354 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3355 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3356 msgstr "LRM _Balról-jobbra jel"
3358 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3359 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3360 msgstr "RLM J_obbról-balra jel"
3362 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3363 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3364 msgstr "LRE Balról-jobbra beá_gyazás"
3366 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3367 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3368 msgstr "RLE Jobbról-balra b_eágyazás"
3370 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3371 msgid "LRO Left-to-right _override"
3372 msgstr "LRO Balról-jobbra _felülbírálás"
3374 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3375 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3376 msgstr "RLO Jobbról-balra f_elülbírálás"
3378 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3379 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3380 msgstr "PDF Irányformázás _visszakapása"
3382 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3383 msgid "ZWS _Zero width space"
3384 msgstr "ZWS N_ull szélességű szóköz"
3386 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3387 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3388 msgstr "ZWJ Null szélességű ö_sszekötő"
3390 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3391 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3392 msgstr "ZWNJ Null szélességű _nem-összekötő"
3394 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3396 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3397 msgstr "Nem található a témamotor a következő modul útvonalon: „%s”,"
3399 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3400 msgid "--- No Tip ---"
3401 msgstr "-- Nincs segédszöveg --"
3403 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
3405 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3406 msgstr "Váratlan kezdőcímke: „%s” a(z) %d. sor %d. karakterénél"
3408 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
3410 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3411 msgstr "Váratlan karakteradat a(z) %d. sor %d. karakterénél"
3413 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
3417 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3421 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3422 msgid "Turns volume down or up"
3423 msgstr "Csökkenti vagy növeli a hangerőt"
3425 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3426 msgid "Adjusts the volume"
3427 msgstr "Módosítja a hangerőt"
3429 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3433 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3434 msgid "Decreases the volume"
3435 msgstr "Csökkenti a hangerőt"
3437 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3439 msgstr "Hangerő fel"
3441 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3442 msgid "Increases the volume"
3443 msgstr "Növeli a hangerőt"
3445 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3449 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3451 msgstr "Teljes hangerő"
3453 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3454 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3455 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3456 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3457 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3458 #. * part in the translation!
3460 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3462 msgid "volume percentage|%d %%"
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3467 msgid "paper size|asme_f"
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3472 msgid "paper size|A0x2"
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3477 msgid "paper size|A0"
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3482 msgid "paper size|A0x3"
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3487 msgid "paper size|A1"
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3492 msgid "paper size|A10"
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3497 msgid "paper size|A1x3"
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3502 msgid "paper size|A1x4"
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3507 msgid "paper size|A2"
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3512 msgid "paper size|A2x3"
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3517 msgid "paper size|A2x4"
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3522 msgid "paper size|A2x5"
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3527 msgid "paper size|A3"
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3532 msgid "paper size|A3 Extra"
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3537 msgid "paper size|A3x3"
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3542 msgid "paper size|A3x4"
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3547 msgid "paper size|A3x5"
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3552 msgid "paper size|A3x6"
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3557 msgid "paper size|A3x7"
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3562 msgid "paper size|A4"
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3567 msgid "paper size|A4 Extra"
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3572 msgid "paper size|A4 Tab"
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3577 msgid "paper size|A4x3"
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3582 msgid "paper size|A4x4"
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3587 msgid "paper size|A4x5"
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3592 msgid "paper size|A4x6"
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3597 msgid "paper size|A4x7"
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3602 msgid "paper size|A4x8"
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3607 msgid "paper size|A4x9"
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3612 msgid "paper size|A5"
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3617 msgid "paper size|A5 Extra"
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3622 msgid "paper size|A6"
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3627 msgid "paper size|A7"
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3632 msgid "paper size|A8"
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3637 msgid "paper size|A9"
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3642 msgid "paper size|B0"
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3647 msgid "paper size|B1"
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3652 msgid "paper size|B10"
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3657 msgid "paper size|B2"
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3662 msgid "paper size|B3"
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3667 msgid "paper size|B4"
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3672 msgid "paper size|B5"
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3677 msgid "paper size|B5 Extra"
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3682 msgid "paper size|B6"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3687 msgid "paper size|B6/C4"
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3692 msgid "paper size|B7"
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3697 msgid "paper size|B8"
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3702 msgid "paper size|B9"
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3707 msgid "paper size|C0"
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3712 msgid "paper size|C1"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3717 msgid "paper size|C10"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3722 msgid "paper size|C2"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3727 msgid "paper size|C3"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3732 msgid "paper size|C4"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3737 msgid "paper size|C5"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3742 msgid "paper size|C6"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3747 msgid "paper size|C6/C5"
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3752 msgid "paper size|C7"
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3757 msgid "paper size|C7/C6"
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3762 msgid "paper size|C8"
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3767 msgid "paper size|C9"
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3772 msgid "paper size|DL Envelope"
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3777 msgid "paper size|RA0"
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3782 msgid "paper size|RA1"
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3787 msgid "paper size|RA2"
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3792 msgid "paper size|SRA0"
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3797 msgid "paper size|SRA1"
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3802 msgid "paper size|SRA2"
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3807 msgid "paper size|JB0"
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3812 msgid "paper size|JB1"
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3817 msgid "paper size|JB10"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3822 msgid "paper size|JB2"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3827 msgid "paper size|JB3"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3832 msgid "paper size|JB4"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3837 msgid "paper size|JB5"
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3842 msgid "paper size|JB6"
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3847 msgid "paper size|JB7"
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3852 msgid "paper size|JB8"
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3857 msgid "paper size|JB9"
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3862 msgid "paper size|jis exec"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3867 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3868 msgstr "Choukei 2 boríték"
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3872 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3873 msgstr "Choukei 3 boríték"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3877 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3878 msgstr "Choukei 4 boríték"
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3882 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3883 msgstr "hagaki (levelezőlap)"
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3887 msgid "paper size|kahu Envelope"
3888 msgstr "kahu boríték"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3892 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3893 msgstr "kaku2 boríték"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3897 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3898 msgstr "oufuku (válasz levelezőlap)"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3902 msgid "paper size|you4 Envelope"
3903 msgstr "you4 boríték"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3907 msgid "paper size|10x11"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3912 msgid "paper size|10x13"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3917 msgid "paper size|10x14"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3922 msgid "paper size|10x15"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3927 msgid "paper size|11x12"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3932 msgid "paper size|11x15"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3937 msgid "paper size|12x19"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3942 msgid "paper size|5x7"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3947 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3948 msgstr "6x9 boríték"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3952 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3953 msgstr "7x9 boríték"
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3957 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3958 msgstr "9x11 boríték"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3962 msgid "paper size|a2 Envelope"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3967 msgid "paper size|Arch A"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3972 msgid "paper size|Arch B"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3977 msgid "paper size|Arch C"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3982 msgid "paper size|Arch D"
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3987 msgid "paper size|Arch E"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3992 msgid "paper size|b-plus"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3997 msgid "paper size|c"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4002 msgid "paper size|c5 Envelope"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4007 msgid "paper size|d"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4012 msgid "paper size|e"
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4017 msgid "paper size|edp"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4022 msgid "paper size|European edp"
4023 msgstr "Európai edp"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4027 msgid "paper size|Executive"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4032 msgid "paper size|f"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4037 msgid "paper size|FanFold European"
4038 msgstr "Európai FanFold"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4042 msgid "paper size|FanFold US"
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4047 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4048 msgstr "FanFold German Legal"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4052 msgid "paper size|Government Legal"
4053 msgstr "Government Legal"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4057 msgid "paper size|Government Letter"
4058 msgstr "Government Letter"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4062 msgid "paper size|Index 3x5"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4067 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4068 msgstr "Index 4x6 (levelezőlap)"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4072 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4073 msgstr "Index 4x6 ext"
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4077 msgid "paper size|Index 5x8"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4082 msgid "paper size|Invoice"
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4087 msgid "paper size|Tabloid"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4092 msgid "paper size|US Legal"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4097 msgid "paper size|US Legal Extra"
4098 msgstr "US Legal Extra"
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4102 msgid "paper size|US Letter"
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4107 msgid "paper size|US Letter Extra"
4108 msgstr "US Letter Extra"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4112 msgid "paper size|US Letter Plus"
4113 msgstr "US Letter Plus"
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4117 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4118 msgstr "Monarch boríték"
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4122 msgid "paper size|#10 Envelope"
4123 msgstr "#10 boríték"
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4127 msgid "paper size|#11 Envelope"
4128 msgstr "#11 boríték"
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4132 msgid "paper size|#12 Envelope"
4133 msgstr "#12 boríték"
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4137 msgid "paper size|#14 Envelope"
4138 msgstr "#14 boríték"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4142 msgid "paper size|#9 Envelope"
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4147 msgid "paper size|Personal Envelope"
4148 msgstr "Személyes boríték"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4152 msgid "paper size|Quarto"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4157 msgid "paper size|Super A"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4162 msgid "paper size|Super B"
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4167 msgid "paper size|Wide Format"
4168 msgstr "Széles formátum"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4172 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4177 msgid "paper size|Folio"
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4182 msgid "paper size|Folio sp"
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4187 msgid "paper size|Invite Envelope"
4188 msgstr "Meghívó boríték"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4192 msgid "paper size|Italian Envelope"
4193 msgstr "Olasz boríték"
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4197 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4198 msgstr "juuro-ku-kai"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4202 msgid "paper size|pa-kai"
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4207 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4208 msgstr "Postfix boríték"
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4212 msgid "paper size|Small Photo"
4213 msgstr "Kis fénykép"
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4217 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4218 msgstr "prc1 boríték"
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4222 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4223 msgstr "prc10 boríték"
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4227 msgid "paper size|prc 16k"
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4232 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4233 msgstr "prc2 boríték"
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4237 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4238 msgstr "prc3 boríték"
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4242 msgid "paper size|prc 32k"
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4247 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4248 msgstr "prc4 boríték"
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4252 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4253 msgstr "prc5 boríték"
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4257 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4258 msgstr "prc6 boríték"
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4262 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4263 msgstr "prc7 boríték"
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4267 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4268 msgstr "prc8 boríték"
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4272 msgid "paper size|ROC 16k"
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4277 msgid "paper size|ROC 8k"
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4282 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4284 "eltérő idata található a szimbolikusan linkelt „%s” és „%s” elemekhez\n"
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4288 msgid "Failed to write header\n"
4289 msgstr "A fejléc írása meghiúsult\n"
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4293 msgid "Failed to write hash table\n"
4294 msgstr "A hash tábla írása meghiúsult\n"
4296 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4298 msgid "Failed to write folder index\n"
4299 msgstr "A mappaindex írása meghiúsult\n"
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4303 msgid "Failed to rewrite header\n"
4304 msgstr "A fejléc újraírása meghiúsult\n"
4306 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4308 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4309 msgstr "A fájl (%s) megnyitása meghiúsult: %s\n"
4311 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4313 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4314 msgstr "A gyorsítótárfájl írása meghiúsult: „%s”\n"
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4318 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4319 msgstr "Az előállított gyorsítótár érvénytelen volt.\n"
4321 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4323 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4325 "%s nem nevezhető át a következőre: %s: %s, ezért a(z) %s eltávolításra "
4328 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4330 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4331 msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s\n"
4333 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4335 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4336 msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s.\n"
4338 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4340 msgid "Cache file created successfully.\n"
4341 msgstr "A gyorsítótárfájl sikeresen létrejött.\n"
4343 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4344 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4345 msgstr "Meglévő gyorsítótár felülírása, még ha naprakész is"
4347 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4348 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4349 msgstr "Ne ellenőrizze az index.theme meglétét"
4351 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4352 msgid "Don't include image data in the cache"
4353 msgstr "Ne vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba"
4355 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4356 msgid "Output a C header file"
4357 msgstr "C fejlécfájl kiírása"
4359 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4360 msgid "Turn off verbose output"
4361 msgstr "Bőbeszédű kimenet kikapcsolása"
4363 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4364 msgid "Validate existing icon cache"
4365 msgstr "Meglévő ikongyorsítótár ellenőrzése"
4367 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4369 msgid "File not found: %s\n"
4370 msgstr "A fájl nem található: %s\n"
4372 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4374 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4375 msgstr "Nem egy érvényes ikongyorsítótár: %s\n"
4377 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4379 msgid "No theme index file."
4380 msgstr "Nincs témaindexfájl."
4382 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4385 "No theme index file in '%s'.\n"
4386 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4388 "Nem található témaindexfájl a következőben: „%s”.\n"
4389 "Ha valóban ikongyorsítótárat kíván itt létrehozni, akkor használja a --"
4390 "ignore-theme-index kapcsolót.\n"
4393 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4394 msgid "Amharic (EZ+)"
4395 msgstr "Amhara (EZ+)"
4398 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4403 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4404 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4405 msgstr "Cirill (Transliterált)"
4408 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4409 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4410 msgstr "Inuktitut (Transliterált)"
4413 #: ../modules/input/imipa.c:145
4418 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4420 msgstr "Többbillentyűs"
4423 #: ../modules/input/imthai.c:35
4428 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4429 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4430 msgstr "Eritreai tigrigna (EZ+)"
4433 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4434 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4435 msgstr "Etióp tigrigna (EZ+)"
4438 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4439 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4440 msgstr "Vietnami (VIQR)"
4443 #: ../modules/input/imxim.c:28
4444 msgid "X Input Method"
4445 msgstr "X beviteli mód"
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4449 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4450 msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a festék."
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4454 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4455 msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a festék."
4457 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4460 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4461 msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés az előhívó."
4463 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4466 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4467 msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott az előhívó."
4469 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4472 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4473 msgstr "A nyomtatóban („%s”) legalább egy szín festéke kevés."
4475 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4478 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4479 msgstr "A nyomtatóból („%s”) legalább egy szín festéke kifogyott."
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4483 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4484 msgstr "A nyomtató („%s”) fedele nyitva van."
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4488 msgid "The door is open on printer '%s'."
4489 msgstr "A nyomtató („%s”) ajtaja nyitva van."
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4493 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4494 msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a papír."
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4498 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4499 msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a papír."
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4503 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4504 msgstr "A nyomtató („%s”) nem érhető el."
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4508 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4509 msgstr "Lehet, hogy a nyomtató („%s”) nincs csatlakoztatva."
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4513 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4514 msgstr "A nyomtató („%s”) problémát észlelt."
4516 #. Translators: this is a printer status.
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4518 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4519 msgstr "Szüneteltetve; feladatok visszautasítása"
4521 #. Translators: this is a printer status.
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4523 msgid "Rejecting Jobs"
4524 msgstr "Feladatok visszautasítása"
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4535 msgid "Paper Source"
4536 msgstr "Papírforrás"
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4540 msgstr "Kimeneti tálca"
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4546 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4551 msgstr "Automatikus kiválasztás"
4553 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4558 msgid "Printer Default"
4559 msgstr "Nyomtató alapértelmezése"
4561 #. Translators: These strings name the possible values of the
4562 #. * job priority option in the print dialog
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4580 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4581 #. * multiple pages on a sheet when printing
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4584 msgid "Left to right, top to bottom"
4585 msgstr "Balról jobbra, fentről le"
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4588 msgid "Left to right, bottom to top"
4589 msgstr "Balról jobbra, lentről fel"
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4592 msgid "Right to left, top to bottom"
4593 msgstr "Jobbról balra, fentről le"
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4596 msgid "Right to left, bottom to top"
4597 msgstr "Jobbról balra, lentről fel"
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4600 msgid "Top to bottom, left to right"
4601 msgstr "Fentről le, balról jobbra"
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4604 msgid "Top to bottom, right to left"
4605 msgstr "Fentről le, jobbról balra"
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4608 msgid "Bottom to top, left to right"
4609 msgstr "Lentről fel, balról jobbra"
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4612 msgid "Bottom to top, right to left"
4613 msgstr "Lentről fel, jobbról balra"
4615 #. Cups specific, non-ppd related settings
4616 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4617 #. * in the print dialog
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
4620 msgid "Pages per Sheet"
4621 msgstr "Oldalak laponként"
4623 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4624 #. * in the print dialog
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
4627 msgid "Job Priority"
4628 msgstr "Feladatprioritás"
4630 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4631 #. * in the print dialog
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4634 msgid "Billing Info"
4635 msgstr "Fizetési információk"
4637 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4638 #. * pages that the printing system may support.
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4646 msgstr "Nem nyilvános"
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4649 msgid "Confidential"
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4662 msgstr "Szigorúan titkos"
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4665 msgid "Unclassified"
4668 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4669 #. * dialog that controls the front cover page.
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4675 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4676 #. * dialog that controls the back cover page.
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4682 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4683 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4688 msgstr "Nyomtatás itt:"
4690 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4691 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
4694 msgid "Print at time"
4695 msgstr "Nyomtatás adott időben"
4697 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4698 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4699 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4703 msgid "Custom %sx%s"
4704 msgstr "Egyéni %sx%s"
4706 #. default filename used for print-to-file
4707 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4712 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4713 msgid "Print to File"
4714 msgstr "Nyomtatás fájlba"
4716 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4720 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4724 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4725 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4726 msgid "Pages per _sheet:"
4727 msgstr "_Oldalak laponként:"
4729 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4733 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4734 msgid "_Output format"
4735 msgstr "_Kimeneti formátum"
4737 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4738 msgid "Print to LPR"
4739 msgstr "Nyomtatás LPR-re"
4741 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4742 msgid "Pages Per Sheet"
4743 msgstr "Oldalak laponként"
4745 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4746 msgid "Command Line"
4749 #. default filename used for print-to-test
4750 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4752 msgid "test-output.%s"
4753 msgstr "tesztkimenet.%s"
4755 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4756 msgid "Print to Test Printer"
4757 msgstr "Nyomtatás tesztnyomtatóra"
4759 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4761 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4762 msgstr "Nem lehet információt szerezni a(z) „%s” fájlról: %s"