1 # translation of gtk+.HEAD.hu.po to Hungarian
2 # Hungarian translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
6 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 1999, 2000, 2001, 2002.
7 # Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002.
8 # Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004, 2005.
9 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
10 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2009.
13 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.hu\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-09-03 00:08+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-09-02 23:59+0200\n"
17 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
18 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Hiba a --gdk-debug kapcsoló feldolgozásakor"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "Hiba a --gdk-no-debug kapcsoló feldolgozásakor"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "A program osztálya, ahogy az ablakkezelő használja"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "A programnév, ahogy az ablakkezelő használja"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Használandó X-megjelenítő"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Használandó X-képernyő"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Beállítandó Gdk debug jelzőbitek"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Kikapcsolandó Gdk debug jelzőbitek"
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
131 msgstr "Multi_billentyű"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "KP_Page_Down"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
279 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 ../tests/testfilechooser.c:222
281 msgid "Failed to open file '%s': %s"
282 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
284 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
286 msgid "Image file '%s' contains no data"
287 msgstr "A(z) „%s” képfájl nem tartalmaz adatokat"
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
290 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 ../tests/testfilechooser.c:267
293 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
295 "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” képet: ok ismeretlen, valószínűleg sérült a "
298 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
301 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
304 "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” animációt: ok ismeretlen, valószínűleg "
305 "sérült az animációfájl"
307 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Nem lehet betölteni a képbetöltő modult: %s: %s"
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
318 "A(z) %s képbetöltő-modul nem exportálja a megfelelő felületet, talán egy "
319 "másik GTK verzióból van?"
321 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "A(z) „%s” képtípus nem támogatott"
326 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Nem lehet azonosítani a(z) „%s” képfájl formátumát"
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Azonosíthatatlan képfájl formátum"
335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” képet: %s"
340 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Hiba képfájlba íráskor: %s"
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
349 "A gdk-pixbuf ezen változatába nincs befordítva a(z) %s képformátumba való "
352 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
353 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
354 msgstr "Nincs elég memória a kép visszahíváshoz mentéséhez"
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
357 msgid "Failed to open temporary file"
358 msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt"
360 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
361 msgid "Failed to read from temporary file"
362 msgstr "Nem sikerült olvasni az átmeneti fájlból"
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
366 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
367 msgstr "„%s” megnyitása írásra sikertelen: %s"
369 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
372 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
375 "A(z) „%s” nem zárható le a kép írása közben, lehet, hogy nem sikerült minden "
376 "adatot elmenteni: %s"
378 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
379 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
380 msgstr "Nincs elég memória a kép pufferbe mentéséhez"
382 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
383 msgid "Error writing to image stream"
384 msgstr "Hiba képfolyamba íráskor"
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
389 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
390 "but didn't give a reason for the failure"
392 "Belső hiba: A(z) %s képbetöltő modul nem tudott befejezni egy műveletet, de "
393 "nem adta meg a hiba okát"
395 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
397 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
398 msgstr "A(z) %s típusú képek növekményes betöltése nem támogatott"
400 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
401 msgid "Image header corrupt"
402 msgstr "Hibás képfejléc"
404 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
405 msgid "Image format unknown"
406 msgstr "Ismeretlen képformátum"
408 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
409 msgid "Image pixel data corrupt"
410 msgstr "A kép képpontadata sérült"
412 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
413 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
414 msgstr "Váratlan ikondarab az animációban"
416 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
417 msgid "Unsupported animation type"
418 msgstr "Nem támogatott animációtípus"
420 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
423 msgid "Invalid header in animation"
424 msgstr "Érvénytelen fejléc az animációban"
426 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
428 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
429 msgid "Not enough memory to load animation"
430 msgstr "Nincs elég memória az animáció betöltéséhez"
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
433 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
434 msgid "Malformed chunk in animation"
435 msgstr "Hibás részlet az animációban"
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
438 msgid "The ANI image format"
439 msgstr "ANI képformátum"
441 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
442 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
443 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 msgid "BMP image has bogus header data"
445 msgstr "A BMP-kép fejlécadata hibás"
447 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
451 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
452 msgid "BMP image has unsupported header size"
453 msgstr "A BMP-kép fejlécmérete nem támogatott"
455 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
456 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
457 msgstr "A fentről-lefelé BMP képek nem tömöríthetőek"
459 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
460 msgid "Premature end-of-file encountered"
461 msgstr "A fájl végét túl korán értem el"
463 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
464 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
465 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a BMP fájl mentéséhez"
467 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
468 msgid "Couldn't write to BMP file"
469 msgstr "Nem sikerült írni a BMP fájlba"
471 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
472 msgid "The BMP image format"
473 msgstr "BMP képformátum"
475 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
477 msgid "Failure reading GIF: %s"
478 msgstr "Hiba a GIF olvasásánál: %s"
480 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
482 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
483 msgstr "A GIF fájl egyes adatai hiányoznak (lehet, hogy csonkolódott a fájl?)"
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
487 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
488 msgstr "Belső hiba a GIF betöltőben (%s)"
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
491 msgid "Stack overflow"
492 msgstr "Veremtúlcsordulás"
494 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
495 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
496 msgstr "A GIF-képbetöltő nem tudja értelmezni ezt a képet."
498 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
499 msgid "Bad code encountered"
500 msgstr "Hibás kód érkezett"
502 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
503 msgid "Circular table entry in GIF file"
504 msgstr "Körkörös táblázat bejegyzés a GIF fájlban"
506 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
508 msgid "Not enough memory to load GIF file"
509 msgstr "Nincs elég memória a GIF-fájl betöltéséhez"
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
512 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
513 msgstr "Nincs elég memória a keretnek a GIF-fájlban való kiegészítéséhez"
515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
516 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
517 msgstr "A GIF-kép hibás (helytelen LZW-tömörítés)"
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
520 msgid "File does not appear to be a GIF file"
521 msgstr "A fájl nem tűnik GIF formátumúnak"
523 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
525 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
526 msgstr "A %s verziójú GIF formátum nincs támogatva"
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
530 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
533 "A GIF képnek nincs globális színtérképe, és a benne lévő keretnek sincs "
534 "lokális színtérképe."
536 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
537 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
538 msgstr "A GIF-kép csonkolódott vagy nem teljes."
540 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
541 msgid "The GIF image format"
542 msgstr "GIF képformátum"
544 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
545 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
546 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
547 msgid "Invalid header in icon"
548 msgstr "Érvénytelen fejléc az ikonban"
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
553 msgid "Not enough memory to load icon"
554 msgstr "Nincs elég memória az ikon betöltéséhez"
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
557 msgid "Icon has zero width"
558 msgstr "Az ikon szélessége nulla"
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
561 msgid "Icon has zero height"
562 msgstr "Az ikon magassága nulla"
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
565 msgid "Compressed icons are not supported"
566 msgstr "Tömörített ikonok nincsenek támogatva"
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
569 msgid "Unsupported icon type"
570 msgstr "Nem támogatott ikontípus"
572 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
573 msgid "Not enough memory to load ICO file"
574 msgstr "Nincs elég memória az ICO-fájl betöltéséhez"
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
577 msgid "Image too large to be saved as ICO"
578 msgstr "A kép túl nagy ICO formátumba mentéshez"
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
581 msgid "Cursor hotspot outside image"
582 msgstr "A kurzor aktív pontja a képen kívül helyezkedik el"
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
586 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
587 msgstr "Nem támogatott mélység ICO-fájlnál: %d"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
590 msgid "The ICO image format"
591 msgstr "ICO képformátum"
593 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
595 msgid "Error reading ICNS image: %s"
596 msgstr "Hiba az ICNS képfájl olvasásakor: %s"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
599 msgid "Could not decode ICNS file"
600 msgstr "Nem sikerült visszafejteni az ICNS fájlt"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
603 msgid "The ICNS image format"
604 msgstr "ICNS képformátum"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
607 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
608 msgstr "Nem sikerült memóriát kiosztani az adatfolyamhoz"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
611 msgid "Couldn't decode image"
612 msgstr "Nem sikerült visszafejteni a képet"
614 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
615 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
616 msgstr "Az átalakított JPEG2000 szélessége vagy magassága nulla"
618 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
619 msgid "Image type currently not supported"
620 msgstr "A képtípus nem támogatott"
622 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
623 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
624 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a színprofilhoz"
626 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
627 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
628 msgstr "Nincs elég memória a JPEG 2000 fájl megnyitásához"
630 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
631 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
632 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a képadatok számára"
634 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
635 msgid "The JPEG 2000 image format"
636 msgstr "JPEG 2000 képformátum"
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
640 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
641 msgstr "Hiba a JPEG képfájl értelmezésekor (%s)"
643 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
645 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
648 "Nincs elég memória a kép betöltéséhez, memória felszabadításához próbáljon "
649 "meg kilépni néhány alkalmazásból"
651 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
653 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
654 msgstr "Nem támogatott JPEG-színtér (%s)"
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
657 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
658 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a JPEG fájl betöltéséhez"
660 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
661 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
662 msgstr "Az átalakított JPEG szélessége vagy magassága nulla."
664 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
667 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
670 "A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) „%s” értéket nem "
673 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
678 "A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) „%d” érték nem "
681 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
682 msgid "The JPEG image format"
683 msgstr "JPEG képformátum"
685 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
686 msgid "Couldn't allocate memory for header"
687 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a fejléchez"
689 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
690 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
691 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a kontextus-puffer számára"
693 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
694 msgid "Image has invalid width and/or height"
695 msgstr "A kép szélessége és/vagy magassága érvénytelen"
697 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
698 msgid "Image has unsupported bpp"
699 msgstr "A kép képpontonkénti bitjeinek száma nem támogatott"
701 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
703 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
704 msgstr "Nem támogatott számú %d bites színsík van a képben"
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
707 msgid "Couldn't create new pixbuf"
708 msgstr "Nem lehet létrehozni új képpuffert"
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
711 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
712 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a vonaladatok számára"
714 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
715 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
716 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a palettaadatok számára"
718 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
719 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
720 msgstr "Nem található a PCX-kép minden sora"
722 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
723 msgid "No palette found at end of PCX data"
724 msgstr "Nem található paletta a PCX-adat végén"
726 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
727 msgid "The PCX image format"
728 msgstr "PCX képformátum"
730 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
731 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
732 msgstr "A PNG-kép csatornánkénti bitjeinek száma érvénytelen."
734 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
735 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
736 msgstr "Az átalakított PNG szélessége vagy magassága nulla."
738 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
739 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
740 msgstr "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem 8."
742 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
743 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
744 msgstr "Az átalakított PNG nem RGB vagy RGBA módú."
746 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
747 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
749 "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem támogatott, 3-nak vagy "
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
754 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
755 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájlban: %s"
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
758 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
759 msgstr "Nincs elég memória a PNG fájl betöltéséhez"
761 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
764 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
765 "applications to reduce memory usage"
767 "Nincs elég memória egy %ld x %ld méretű kép betöltéséhez, próbáljon meg "
768 "kilépni néhány alkalmazásból a memóriahasználat csökkentéséhez"
770 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
771 msgid "Fatal error reading PNG image file"
772 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor"
774 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
776 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
777 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor: %s"
779 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
781 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
783 "A PNG szöveges darabok kulcsainak legalább 1 és legfeljebb 79 karakterből "
786 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
787 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
788 msgstr "A PNG szöveges darabok kulcsainak ASCII karaktereknek kell lenniük."
790 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
793 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
796 "A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) „%s” értéket nem "
799 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
802 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
805 "A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) „%d” érték nem "
808 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
810 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
811 msgstr "%s PNG szöveges darab értéke nem konvertálható ISO-8859-1 kódolásúra."
813 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
814 msgid "The PNG image format"
815 msgstr "PNG képformátum"
817 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
818 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
819 msgstr "A PNM-betöltő egy egészet várt, de nem talált"
821 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
822 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
823 msgstr "A PNM-fájl kezdő bájtja helytelen"
825 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
826 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
827 msgstr "A PNM-fájl nincs felismert PNM-alformátumban"
829 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
830 msgid "PNM file has an image width of 0"
831 msgstr "A PNM-fájl képszélessége 0"
833 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
834 msgid "PNM file has an image height of 0"
835 msgstr "A PNM-fájl képmagassága 0"
837 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
838 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
839 msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték 0"
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
842 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
843 msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték túl nagy"
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
846 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
847 msgid "Raw PNM image type is invalid"
848 msgstr "A nyers PNM-képtípus érvénytelen"
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
851 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
852 msgstr "A PNM-képbetöltő nem támogatja ezt a PNM-alformátumot"
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
855 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
857 "A nyers PNM-formátumok pontosan egy üreshely-karaktert igényelnek a "
860 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
861 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
862 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a PNM-kép betöltéséhez"
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
865 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
866 msgstr "Nincs elég memória a PNM kontextus struktúrának"
868 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
869 msgid "Unexpected end of PNM image data"
870 msgstr "A PNM-képadatnak váratlanul vége"
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
873 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
874 msgstr "Nincs elég memória a PNM fájl betöltéséhez"
876 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
877 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
878 msgstr "A PNM/PBM/PGM/PPM képformátum család"
880 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
881 msgid "RAS image has bogus header data"
882 msgstr "A RAS-kép fejlécadata hibás"
884 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
885 msgid "RAS image has unknown type"
886 msgstr "A RAS-kép típusa ismeretlen"
888 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
889 msgid "unsupported RAS image variation"
890 msgstr "nem támogatott RAS-képváltozat"
892 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
893 msgid "Not enough memory to load RAS image"
894 msgstr "Nincs elég memória a RAS-kép betöltéséhez"
896 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
897 msgid "The Sun raster image format"
898 msgstr "Sun raster képformátum"
900 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
901 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
902 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-struktúrához"
904 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
905 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
906 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-adathoz"
908 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
909 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
910 msgstr "Nem lehet újra kiosztani az IOBuffer-adatot"
912 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
913 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
914 msgstr "Nem lehet kiosztani az átmeneti IOBuffer-adatot"
916 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
917 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
918 msgstr "Nem lehet lefoglalni új képpuffert"
920 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
921 msgid "Cannot allocate colormap structure"
922 msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép struktúrát"
924 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
925 msgid "Cannot allocate colormap entries"
926 msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép bejegyzéseket"
928 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
929 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
930 msgstr "Váratlan bitmélység a színtérkép-bejegyzésekhez"
932 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
933 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
934 msgstr "Nem lehet kiosztani TGA-fejlécmemóriát"
936 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
937 msgid "TGA image has invalid dimensions"
938 msgstr "A TGA-kép mérete érvénytelen"
940 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
941 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
943 msgid "TGA image type not supported"
944 msgstr "A TGA képformátum nem támogatott"
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
947 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
948 msgstr "Nem lehet memóriát lefoglalni a TGA kontextus struktúrának"
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
951 msgid "Excess data in file"
952 msgstr "Többletadat a fájlban"
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
955 msgid "The Targa image format"
956 msgstr "Targa képformátum"
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
959 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
960 msgstr "Nem lehet megszerezni a kép szélességét (hibás TIFF fájl)"
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
963 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
964 msgstr "Nem lehet megszerezni a kép magasságát (hibás TIFF fájl)"
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
967 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
968 msgstr "A TIFF-kép szélessége vagy magassága nulla"
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
971 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
972 msgstr "A TGA-kép mérete túl nagy"
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
976 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
977 msgstr "Nincs elég memória a TIFF fájl megnyitásához"
979 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
980 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
981 msgstr "RGB-adat betöltése a TIFF-fájlból sikertelen"
983 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
984 msgid "Failed to open TIFF image"
985 msgstr "Nem sikerült megnyitni a TIFF képet"
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
988 msgid "TIFFClose operation failed"
989 msgstr "A TIFFClose művelet sikertelen"
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
992 msgid "Failed to load TIFF image"
993 msgstr "Nem sikerült betölteni a TIFF képet"
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
996 msgid "Failed to save TIFF image"
997 msgstr "Nem sikerült menteni a TIFF képet"
999 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1000 msgid "Failed to write TIFF data"
1001 msgstr "Nem sikerült kiírni a TIFF adatokat"
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1004 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1005 msgstr "Nem sikerült írni a TIFF fájlba"
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1008 msgid "The TIFF image format"
1009 msgstr "TIFF képformátum"
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1012 msgid "Image has zero width"
1013 msgstr "A kép szélessége nulla"
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1016 msgid "Image has zero height"
1017 msgstr "A kép magassága nulla"
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1020 msgid "Not enough memory to load image"
1021 msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1024 msgid "Couldn't save the rest"
1025 msgstr "Nem lehet menteni a többit"
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1028 msgid "The WBMP image format"
1029 msgstr "WBMP képformátum"
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1032 msgid "Invalid XBM file"
1033 msgstr "Érvénytelen XBM-fájl"
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1036 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1037 msgstr "Nincs elég memória az XBM képfájl betöltéséhez"
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1040 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1041 msgstr "Átmeneti fájlba írás az XBM-kép betöltésekor sikertelen"
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1044 msgid "The XBM image format"
1045 msgstr "XBM képformátum"
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1048 msgid "No XPM header found"
1049 msgstr "Nem található az XPM-fejléc"
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1052 msgid "Invalid XPM header"
1053 msgstr "Érvénytelen XPM-fejléc"
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1056 msgid "XPM file has image width <= 0"
1057 msgstr "Az XPM-fájl képszélessége <= 0"
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1060 msgid "XPM file has image height <= 0"
1061 msgstr "Az XPM-fájl képmagassága <= 0"
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1064 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1065 msgstr "Az XPM-fájl képpontonkénti karaktereinek száma érvénytelen"
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1068 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1069 msgstr "Az XPM-fájl színeinek száma érvénytelen"
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1073 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1074 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az XPM-kép betöltéséhez"
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1077 msgid "Cannot read XPM colormap"
1078 msgstr "Nem lehet olvasni az XPM-színtérképet"
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1081 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1082 msgstr "Átmeneti fájlba írás az XPM-kép betöltésekor sikertelen"
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1085 msgid "The XPM image format"
1086 msgstr "XPM képformátum"
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1089 msgid "The EMF image format"
1090 msgstr "EMF képformátum"
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1094 msgid "Could not allocate memory: %s"
1095 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni: %s"
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1100 msgid "Could not create stream: %s"
1101 msgstr "Nem hozható létre adatfolyam: %s"
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1105 msgid "Could not seek stream: %s"
1106 msgstr "Nem lehet pozicionálni az adatfolyamban: %s"
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1110 msgid "Could not read from stream: %s"
1111 msgstr "Nem lehet olvasni az adatfolyamból: %s"
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1114 msgid "Couldn't load bitmap"
1115 msgstr "Nem lehet betölteni a bitképet"
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1118 msgid "Couldn't load metafile"
1119 msgstr "Nem lehet betölteni a metafájlt"
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1122 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1123 msgstr "Nem támogatott képformátum a GDI+-hoz"
1125 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1126 msgid "Couldn't save"
1127 msgstr "Nem lehet menteni"
1129 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1130 msgid "The WMF image format"
1131 msgstr "WMF képformátum"
1133 #. Description of --sync in --help output
1134 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1135 msgid "Don't batch GDI requests"
1136 msgstr "Ne kötegelje a GDI kéréseket"
1138 #. Description of --no-wintab in --help output
1139 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1140 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1141 msgstr "Ne használja a Wintab API-t a tablet támogatáshoz"
1143 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1144 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1145 msgid "Same as --no-wintab"
1146 msgstr "Ugyanaz mint --no-wintab"
1148 #. Description of --use-wintab in --help output
1149 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1150 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1151 msgstr "Ne használja a Wintab API-t [alapértelmezett]"
1153 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1154 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1155 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1156 msgstr "A paletta mérete 8 bites módban"
1158 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1159 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1163 #. Description of --sync in --help output
1164 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1165 msgid "Make X calls synchronous"
1166 msgstr "Legyenek szinkron X-hívások"
1168 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1171 msgstr "%s indítása"
1173 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1176 msgstr "%s megnyitása"
1178 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
1179 msgid "Could not show link"
1180 msgstr "Nem jeleníthető meg a hivatkozás"
1182 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1186 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
1187 msgid "The license of the program"
1188 msgstr "A program licence"
1190 #. Add the credits button
1191 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
1195 #. Add the license button
1196 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
1200 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827
1203 msgstr "%s névjegye"
1205 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1209 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1213 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1214 msgid "Documented by"
1215 msgstr "Dokumentáció"
1217 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1218 msgid "Translated by"
1221 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1225 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1226 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1227 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1230 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1231 msgctxt "keyboard label"
1235 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1236 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1237 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1240 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1241 msgctxt "keyboard label"
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1250 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1251 msgctxt "keyboard label"
1255 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1256 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1257 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1261 msgctxt "keyboard label"
1265 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1266 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1267 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1271 msgctxt "keyboard label"
1275 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1276 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1277 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1281 msgctxt "keyboard label"
1285 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1286 msgctxt "keyboard label"
1290 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1291 msgctxt "keyboard label"
1293 msgstr "Fordított törtvonal"
1295 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1297 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1298 msgstr "Érvénytelen típusfüggvény a(z) %d. sorban: „%s”"
1300 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1302 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1304 "Többször szereplő objektumazonosító („%s”) a(z) %d. sorban (korábban a(z) %"
1307 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1309 msgid "Invalid root element: '%s'"
1310 msgstr "Érvénytelen gyökérelem: „%s”"
1312 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1314 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1315 msgstr "Kezeletlen címke: „%s”"
1317 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1318 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1319 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1320 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1322 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1323 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1324 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1325 #. * will appear to the right of the month.
1327 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1329 msgstr "calendar:YM"
1331 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1332 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1333 #. * to be the first day of the week, and so on.
1335 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1336 msgid "calendar:week_start:0"
1337 msgstr "calendar:week_start:1"
1339 #. Translators: This is a text measurement template.
1340 #. * Translate it to the widest year text
1342 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1344 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1345 msgctxt "year measurement template"
1349 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1350 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1352 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1353 #. * translate to "%d" otherwise.
1355 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1356 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1359 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1361 msgctxt "calendar:day:digits"
1365 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1366 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1368 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1369 #. * translate to "%d" otherwise.
1371 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1372 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1375 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1377 msgctxt "calendar:week:digits"
1382 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1383 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1384 #. * Use only ASCII in the translation.
1386 #. * Also look for the msgid "2000".
1387 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1390 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1392 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1393 msgctxt "calendar year format"
1397 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1398 #. * a disabled accelerator key combination.
1400 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1401 msgctxt "Accelerator"
1405 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1406 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1407 #. * to gtk_accelerator_valid().
1409 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1410 msgctxt "Accelerator"
1412 msgstr "Érvénytelen"
1414 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1415 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1418 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:602
1419 msgid "New accelerator..."
1420 msgstr "Új gyorsbillentyű…"
1422 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1424 msgctxt "progress bar label"
1428 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1429 msgid "Pick a Color"
1430 msgstr "Szín kiválasztása"
1432 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1433 msgid "Received invalid color data\n"
1434 msgstr "Érvénytelen színadat érkezett\n"
1436 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1438 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1439 "lightness of that color using the inner triangle."
1441 "Válassza ki a kívánt színt a külső gyűrűről. Válassza ki ezen szín a "
1442 "sötétségét vagy világosságát a belső háromszög használatával."
1444 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1446 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1449 "Kattintson a pipettára, majd a képernyő bármely pontjára az ott lévő szín "
1452 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1456 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1457 msgid "Position on the color wheel."
1458 msgstr "A színkerék pozíciója."
1460 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1461 msgid "_Saturation:"
1462 msgstr "Telített_ség:"
1464 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1465 msgid "\"Deepness\" of the color."
1466 msgstr "A szín telítettsége."
1468 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1472 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1473 msgid "Brightness of the color."
1474 msgstr "A szín fényessége."
1476 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1480 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1481 msgid "Amount of red light in the color."
1482 msgstr "A vörös fény mennyisége a színben."
1484 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1489 msgid "Amount of green light in the color."
1490 msgstr "A zöld fény mennyisége a színben."
1492 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1496 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1497 msgid "Amount of blue light in the color."
1498 msgstr "A kék fény mennyisége a színben."
1500 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1502 msgstr "Á_tlátszatlanság:"
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1505 msgid "Transparency of the color."
1506 msgstr "A szín átlátszósága."
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1509 msgid "Color _name:"
1510 msgstr "Szín _neve:"
1512 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1514 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1515 "such as 'orange' in this entry."
1517 "Beírhat ide egy HTML-stílusú hexadecimális színértéket, vagy egyszerűen egy "
1518 "színnevet, például „orange”."
1520 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1524 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1528 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1530 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1531 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1532 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1534 "Az előzőleg kiválasztott szín, összehasonlításként a most kiválasztottal. "
1535 "Áthúzhatja ezt a színt egy palettabejegyzéshez, vagy kiválaszthatja mint "
1536 "jelenlegit a mellette lévő mezőbe húzással."
1538 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1540 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1541 "it for use in the future."
1543 "Az ön által kiválasztott szín. Ezt a színt egy palettabejegyzésbe áthúzva "
1544 "elmentheti későbbi felhasználásra."
1546 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1547 msgid "_Save color here"
1548 msgstr "_Szín mentése ide"
1550 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1552 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1553 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1555 "Kattintson erre a palettabejegyzésre, hogy ez legyen a jelenlegi szín. A "
1556 "bejegyzés megváltoztatásához húzzon ide egy színt a pipetta melletti "
1557 "színmezőből vagy a jobb gombos menüben kattintson a „Szín mentése ide” "
1560 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1561 msgid "Color Selection"
1562 msgstr "Szín kiválasztása"
1564 #. Translate to the default units to use for presenting
1565 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1566 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1567 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1568 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1570 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1574 #. And show the custom paper dialog
1575 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1576 msgid "Manage Custom Sizes"
1577 msgstr "Egyéni méretek kezelése"
1579 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:538 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1583 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:540 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1587 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:585
1588 msgid "Margins from Printer..."
1589 msgstr "Margók a nyomtatótól…"
1591 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:751
1593 msgid "Custom Size %d"
1594 msgstr "Egyéni méret %d"
1596 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1058
1598 msgstr "_Szélesség:"
1600 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1070
1604 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1608 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1091
1612 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1103
1616 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1620 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127
1624 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1168
1625 msgid "Paper Margins"
1626 msgstr "Papírmargók"
1628 #: ../gtk/gtkentry.c:8586 ../gtk/gtktextview.c:7768
1629 msgid "Input _Methods"
1630 msgstr "Beviteli mó_dok"
1632 #: ../gtk/gtkentry.c:8600 ../gtk/gtktextview.c:7782
1633 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1634 msgstr "_Unicode vezérlőkarakter beszúrása"
1636 #: ../gtk/gtkentry.c:9971
1637 msgid "Caps Lock is on"
1638 msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva"
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1641 msgid "Select A File"
1642 msgstr "Válasszon ki egy fájlt"
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1657 msgid "Type name of new folder"
1658 msgstr "Adja meg az új mappa nevét"
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1661 msgid "Could not retrieve information about the file"
1662 msgstr "Nem érhető el információ a fájlról"
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1665 msgid "Could not add a bookmark"
1666 msgstr "Nem adható hozzá könyvjelző"
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1669 msgid "Could not remove bookmark"
1670 msgstr "Nem lehet eltávolítani a könyvjelzőt"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1673 msgid "The folder could not be created"
1674 msgstr "A mappa nem hozható létre"
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1678 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1679 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1681 "A mappát nem lehet létrehozni, mivel már létezik egy fájl ugyanezen a néven. "
1682 "Próbáljon más nevet adni a mappának vagy nevezze át a fájlt."
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1685 msgid "Invalid file name"
1686 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1689 msgid "The folder contents could not be displayed"
1690 msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg"
1692 #. Translators: the first string is a path and the second string
1693 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1698 msgid "%1$s on %2$s"
1699 msgstr "%1$s ezen: %2$s"
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1706 msgid "Recently Used"
1707 msgstr "Nemrég használt"
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1710 msgid "Select which types of files are shown"
1711 msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg"
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1715 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1716 msgstr "A(z) „%s” mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1720 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1721 msgstr "A jelenlegi mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1725 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1726 msgstr "A kijelölt mappák hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1730 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1731 msgstr "A(z) „%s” könyvjelző eltávolítása"
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1735 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1736 msgstr "A könyvjelző („%s”) nem távolítható el"
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1739 msgid "Remove the selected bookmark"
1740 msgstr "A kijelölt könyvjelző eltávolítása"
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1744 msgstr "Eltávolítás"
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1750 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1755 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1765 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1766 msgstr "A kijelölt mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1770 msgstr "_Eltávolítás"
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1773 msgid "Could not select file"
1774 msgstr "Nem sikerült kijelölni a fájlt"
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1777 msgid "_Add to Bookmarks"
1778 msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz"
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1781 msgid "Show _Hidden Files"
1782 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1785 msgid "Show _Size Column"
1786 msgstr "_Méret oszlop megjelenítése"
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1796 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1805 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1809 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1810 msgid "_Browse for other folders"
1811 msgstr "Egyéb mappák _böngészése"
1813 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1814 msgid "Type a file name"
1815 msgstr "Írjon be egy fájlnevet"
1818 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1819 msgid "Create Fo_lder"
1820 msgstr "M_appa létrehozása"
1822 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1826 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1827 msgid "Save in _folder:"
1828 msgstr "Mentés _mappába:"
1830 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1831 msgid "Create in _folder:"
1832 msgstr "Létrehozás _mappában:"
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1835 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1836 msgstr "Nem lehet megváltoztatni a mappát, mert az nem helyi"
1838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1840 msgid "Shortcut %s already exists"
1841 msgstr "Már létezik %s gyorsbillentyű"
1843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1845 msgid "Shortcut %s does not exist"
1846 msgstr "%s gyorsbillentyű nem létezik"
1848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1850 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1851 msgstr "A(z) „%s” nevű fájl már létezik. Le akarja cserélni?"
1853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1856 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1858 "A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz "
1861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1866 msgid "Could not start the search process"
1867 msgstr "Nem lehet elindítani a keresési folyamatot"
1869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1871 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1872 "Please make sure it is running."
1874 "A program nem volt képes kapcsolatot létrehozni az indexelő démonhoz. "
1875 "Győződjön meg róla, hogy az fut."
1877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1878 msgid "Could not send the search request"
1879 msgstr "Nem lehet elküldeni a keresési kérést"
1881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1885 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1887 msgid "Could not mount %s"
1888 msgstr "%s nem csatolható"
1890 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1900 msgid "Yesterday at %H:%M"
1901 msgstr "Tegnap %k.%M"
1903 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1904 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1905 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1906 msgid "Invalid path"
1907 msgstr "Érvénytelen útvonal"
1909 #. translators: this text is shown when there are no completions
1910 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1912 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1914 msgstr "Nincs találat"
1916 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1917 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1920 msgid "Sole completion"
1921 msgstr "Egyszerű kiegészítés"
1923 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1924 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1927 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1928 msgid "Complete, but not unique"
1929 msgstr "Teljes, de nem egyedi"
1931 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1932 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1933 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1934 msgid "Completing..."
1935 msgstr "Kiegészítés…"
1937 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1938 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1939 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1940 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1941 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1942 msgid "Only local files may be selected"
1943 msgstr "Csak helyi fájlnevek választhatók ki"
1945 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1946 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1947 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1948 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1949 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1950 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1951 msgstr "Befejezetlen gépnév, zárja le / jellel"
1953 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1954 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1955 #. * and then hits Tab
1956 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1957 msgid "Path does not exist"
1958 msgstr "Az útvonal nem létezik"
1960 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1961 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
1963 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1964 msgstr "Hiba a(z) „%s” mappa létrehozásakor: %s"
1966 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1970 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1974 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1978 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
1980 msgid "Folder unreadable: %s"
1981 msgstr "Olvashatatlan könyvtár: %s"
1983 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1986 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1987 "available to this program.\n"
1988 "Are you sure that you want to select it?"
1990 "A(z) „%s” fájl egy másik (%s nevű) gépen helyezkedik el és nem érhető el "
1991 "ezen program számára.\n"
1992 "Valóban ki akarja választani?"
1994 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1998 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1999 msgid "De_lete File"
2000 msgstr "Fájl _törlése"
2002 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2003 msgid "_Rename File"
2004 msgstr "Fájl át_nevezése"
2006 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2009 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2011 "A(z) „%s” mappanév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
2013 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2017 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2018 msgid "_Folder name:"
2019 msgstr "_Mappa neve:"
2021 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2023 msgstr "Lét_rehozás"
2025 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2027 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2029 "A(z) „%s” fájlnév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
2031 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2033 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2034 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl törlése közben: %s"
2036 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2038 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2039 msgstr "Biztos törli a(z) „%s” fájlt?"
2041 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2043 msgstr "Fájl törlése"
2045 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2047 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2048 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben erre: „%s” : %s"
2050 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2052 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2053 msgstr "Hiba „%s” fájl átnevezése közben: %s"
2055 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2057 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2058 msgstr "Hiba „%s” fájl erre: „%s” való átnevezése közben: %s"
2060 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2062 msgstr "Fájl átnevezése"
2064 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2066 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2067 msgstr "„%s” fájl átnevezése:"
2069 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2073 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2074 msgid "_Selection: "
2075 msgstr "_Kijelölés: "
2077 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2080 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2081 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2083 "A(z) „%s” fájlnevet nem lehet UTF-8-ra konvertálni. (próbálja meg beállítani "
2084 "a G_FILENAME_ENCODING környezeti változót): %s"
2086 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2087 msgid "Invalid UTF-8"
2088 msgstr "Érvénytelen UTF-8"
2090 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3933
2091 msgid "Name too long"
2092 msgstr "Túl hosszú a név"
2094 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2095 msgid "Couldn't convert filename"
2096 msgstr "Nem lehet konvertálni a fájlnevet"
2098 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2099 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2100 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2101 #. * this particular string.
2103 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2105 msgstr "Fájlrendszer"
2107 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2108 msgid "Could not obtain root folder"
2109 msgstr "Nem kérhető le a gyökérmappa"
2111 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2115 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2117 msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
2119 #. Initialize fields
2120 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2124 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2126 msgstr "Betűkészlet"
2128 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2129 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2130 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2131 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2132 msgstr "árvíztűrő tükörfúrógép ÁRVÍZTŰRŐ TÜKÖRFÚRÓGÉP"
2134 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2138 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2142 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2146 #. create the text entry widget
2147 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2151 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2152 msgid "Font Selection"
2153 msgstr "Betűkészlet-választó"
2155 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2159 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2160 msgid "_Gamma value"
2161 msgstr "_Gamma érték"
2163 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2166 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2168 msgid "Error loading icon: %s"
2169 msgstr "Hiba az ikon betöltésekor: %s"
2171 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2174 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2175 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2176 "You can get a copy from:\n"
2179 "A(z) „%s” ikon nem található. A(z) „%s” téma\n"
2180 "nem található, lehet, hogy telepítenie kell.\n"
2181 "Beszerezhet egy másolatot a következő helyről:\n"
2184 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2186 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2187 msgstr "„%s” ikon nincs a témában"
2189 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2190 msgid "Failed to load icon"
2191 msgstr "Nem sikerült betölteni az ikont"
2193 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2197 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
2198 msgctxt "input method menu"
2202 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
2204 msgctxt "input method menu"
2206 msgstr "Rendszer (%s)"
2208 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2212 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2213 msgid "No extended input devices"
2214 msgstr "Nincs kiterjesztett beviteli eszköz"
2216 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2220 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2224 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2228 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2232 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2237 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2242 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2246 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2250 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2254 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2258 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2262 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2266 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2270 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2274 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2278 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2280 msgstr "(ismeretlen)"
2283 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2288 #: ../gtk/gtklabel.c:5529
2290 msgstr "Hi_vatkozás megnyitása"
2292 #. Copy Link Address
2293 #: ../gtk/gtklabel.c:5541
2294 msgid "Copy _Link Address"
2295 msgstr "_Hivatkozás címének másolása"
2297 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2299 msgstr "URL másolása"
2301 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2303 msgstr "Érvénytelen URI"
2305 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2306 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2307 msgid "Load additional GTK+ modules"
2308 msgstr "További GTK+ modulok betöltése"
2310 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2311 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2315 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2316 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2317 msgid "Make all warnings fatal"
2318 msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen"
2320 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2321 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2322 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2323 msgstr "Beállítandó Gtk+ debug jelzőbitek"
2325 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2326 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2327 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2328 msgstr "Kikapcsolandó Gtk+ jelzőbitek"
2330 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2331 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2332 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2333 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2335 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2337 msgstr "default:LTR"
2339 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2341 msgid "Cannot open display: %s"
2342 msgstr "Nem nyitható meg a megjelenítő: %s"
2344 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2345 msgid "GTK+ Options"
2346 msgstr "GTK+ beállításai"
2348 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2349 msgid "Show GTK+ Options"
2350 msgstr "GTK+ beállítások megjelenítése"
2352 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2354 msgstr "Kap_csolódás"
2356 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2357 msgid "Connect _anonymously"
2358 msgstr "Kapcsolódás _névtelenül"
2360 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2361 msgid "Connect as u_ser:"
2362 msgstr "Kapcsolódás _felhasználóként:"
2364 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2366 msgstr "_Felhasználónév:"
2368 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2370 msgstr "_Tartomány:"
2372 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2376 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2377 msgid "Forget password _immediately"
2378 msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése"
2380 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2381 msgid "Remember password until you _logout"
2382 msgstr "Jelszó megjegyzése _kijelentkezésig"
2384 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2385 msgid "Remember _forever"
2386 msgstr "_Megjegyzés örökre"
2388 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2390 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2391 msgstr "Ismeretlen alkalmazás (pid: %d)"
2393 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2394 msgid "Unable to end process"
2395 msgstr "A folyamat nem fejeztethető be"
2397 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2398 msgid "_End Process"
2399 msgstr "Folyamat _befejezése"
2401 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2403 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2405 "Nem lőhető ki a(z) %d azonosítójú folyamat. A művelet nincs megvalósítva."
2407 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2408 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2409 msgid "Terminal Pager"
2410 msgstr "Terminállapozó"
2412 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2414 msgstr "Top parancs"
2416 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2417 msgid "Bourne Again Shell"
2418 msgstr "Bourne Again Shell"
2420 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2421 msgid "Bourne Shell"
2422 msgstr "Bourne Shell"
2424 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2428 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2430 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2431 msgstr "Nem fejeztethető be a(z) %d azonosítójú folyamat: %s"
2433 #: ../gtk/gtknotebook.c:4430 ../gtk/gtknotebook.c:6957
2438 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2439 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2440 msgid "Not a valid page setup file"
2441 msgstr "Nem érvényes oldalbeállítási fájl"
2443 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2445 msgstr "Tetszőleges nyomtató"
2447 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2448 msgid "For portable documents"
2449 msgstr "Hordozható dokumentumokhoz"
2451 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2466 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2467 msgid "Manage Custom Sizes..."
2468 msgstr "Egyéni méretek kezelése…"
2470 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2471 msgid "_Format for:"
2472 msgstr "_Formátum ehhez:"
2474 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2475 msgid "_Paper size:"
2476 msgstr "_Papírméret:"
2478 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2479 msgid "_Orientation:"
2482 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2484 msgstr "Oldalbeállítás"
2486 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2488 msgstr "Vissza az útvonalon"
2490 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2492 msgstr "Előre az útvonalon"
2494 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2495 msgid "File System Root"
2496 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
2498 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:740
2499 msgid "Authentication"
2500 msgstr "Hitelesítés"
2502 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:772
2504 msgstr "Felhasználónév:"
2506 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:782
2510 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2511 msgid "Not available"
2512 msgstr "Nem érhető el"
2514 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2515 msgid "_Save in folder:"
2516 msgstr "Mentés _mappába:"
2518 #. translators: this string is the default job title for print
2519 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2520 #. * by the job number.
2522 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:186
2525 msgstr "%s %d. feladata"
2527 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1644
2528 msgctxt "print operation status"
2529 msgid "Initial state"
2530 msgstr "Kezdeti állapot"
2532 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1645
2533 msgctxt "print operation status"
2534 msgid "Preparing to print"
2535 msgstr "Nyomtatás előkészítése"
2537 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1646
2538 msgctxt "print operation status"
2539 msgid "Generating data"
2540 msgstr "Adatok előállítása"
2542 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1647
2543 msgctxt "print operation status"
2544 msgid "Sending data"
2545 msgstr "Adatok küldése"
2547 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1648
2548 msgctxt "print operation status"
2553 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1649
2554 msgctxt "print operation status"
2555 msgid "Blocking on issue"
2556 msgstr "Blokkolás probléma miatt"
2558 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1650
2559 msgctxt "print operation status"
2563 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1651
2564 msgctxt "print operation status"
2566 msgstr "Befejeződött"
2568 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1652
2569 msgctxt "print operation status"
2570 msgid "Finished with error"
2571 msgstr "Hibával fejeződött be"
2573 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2234
2575 msgid "Preparing %d"
2576 msgstr "%d előkészítése"
2578 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2236 ../gtk/gtkprintoperation.c:2846
2580 msgstr "Előkészítés"
2582 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2239
2585 msgstr "%d nyomtatása"
2587 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2876
2588 msgid "Error creating print preview"
2589 msgstr "Hiba a nyomtatási előnézet létrehozásakor"
2591 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2879
2592 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2593 msgstr "A legvalószínűbb ok, hogy egy ideiglenes fájl nem hozható létre."
2595 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2596 msgid "Error launching preview"
2597 msgstr "Hiba az előnézet indításakor"
2599 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2600 msgid "Error printing"
2601 msgstr "Nyomtatási hiba"
2603 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2607 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2608 msgid "Printer offline"
2609 msgstr "A nyomtató nem érhető el"
2611 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2612 msgid "Out of paper"
2613 msgstr "Kifogyott a papír"
2615 #. Translators: this is a printer status.
2616 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
2619 msgstr "Szüneteltetve"
2621 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2622 msgid "Need user intervention"
2623 msgstr "Felhasználói beavatkozás szükséges"
2625 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2627 msgstr "Egyéni méret"
2629 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2630 msgid "No printer found"
2631 msgstr "Nem található nyomtató"
2633 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2634 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2635 msgstr "Érvénytelen paraméter a CreateDC-hez"
2637 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2638 msgid "Error from StartDoc"
2639 msgstr "Hiba a StartDoc elemtől"
2641 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2642 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2643 msgid "Not enough free memory"
2644 msgstr "Nincs elég szabad memória"
2646 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2647 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2648 msgstr "Érvénytelen paraméter a PrintDlgEx-re"
2650 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2651 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2652 msgstr "Érvénytelen mutató a PrintDlgEx-re"
2654 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2655 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2656 msgstr "Érvénytelen kezelő a PrintDlgEx-re"
2658 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2659 msgid "Unspecified error"
2660 msgstr "Meghatározatlan hiba"
2662 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2663 msgid "Getting printer information..."
2664 msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése…"
2666 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2670 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2675 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2680 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2686 msgstr "Min_den oldal"
2688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2689 msgid "C_urrent Page"
2690 msgstr "J_elenlegi oldal"
2692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2702 "Specify one or more page ranges,\n"
2705 "Adjon meg oldaltartományokat,\n"
2708 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2714 msgstr "Példányszám"
2716 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2719 msgstr "Pél_dányszám:"
2721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2723 msgstr "_Szétválogatás"
2725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2733 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2734 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2736 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2737 #. * multiple pages on a sheet when printing
2739 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2740 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2741 msgid "Left to right, top to bottom"
2742 msgstr "Balról jobbra, fentről le"
2744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2745 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2746 msgid "Left to right, bottom to top"
2747 msgstr "Balról jobbra, lentről fel"
2749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2750 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2751 msgid "Right to left, top to bottom"
2752 msgstr "Jobbról balra, fentről le"
2754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2755 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2756 msgid "Right to left, bottom to top"
2757 msgstr "Jobbról balra, lentről fel"
2759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2761 msgid "Top to bottom, left to right"
2762 msgstr "Fentről le, balról jobbra"
2764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2765 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2766 msgid "Top to bottom, right to left"
2767 msgstr "Fentről le, jobbról balra"
2769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2770 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2771 msgid "Bottom to top, left to right"
2772 msgstr "Lentről fel, balról jobbra"
2774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2775 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2776 msgid "Bottom to top, right to left"
2777 msgstr "Lentről fel, jobbról balra"
2779 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2780 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3200
2784 msgid "Page Ordering"
2785 msgstr "Oldalsorrend"
2787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2788 msgid "Left to right"
2789 msgstr "Balról jobbra"
2791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2792 msgid "Right to left"
2793 msgstr "Jobbról balra"
2795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2796 msgid "Top to bottom"
2799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2800 msgid "Bottom to top"
2801 msgstr "Lentről fel"
2803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2809 msgstr "_Kétoldalas:"
2811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2812 msgid "Pages per _side:"
2813 msgstr "_Lapok oldalanként:"
2815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2816 msgid "Page or_dering:"
2817 msgstr "Ol_dalsorrend:"
2819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2820 msgid "_Only print:"
2821 msgstr "_Nyomtatandó:"
2824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2826 msgstr "Minden oldal"
2828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2830 msgstr "Páros oldalak"
2832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2834 msgstr "Páratlan oldalak"
2836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2838 msgstr "_Méretezés:"
2840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2845 msgid "Paper _type:"
2846 msgstr "Papír _típusa:"
2848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2849 msgid "Paper _source:"
2850 msgstr "_Papírforrás:"
2852 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2853 msgid "Output t_ray:"
2854 msgstr "Kimeneti tál_ca:"
2856 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2857 msgid "Or_ientation:"
2861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2870 msgid "Reverse portrait"
2871 msgstr "Fordított álló"
2873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2874 msgid "Reverse landscape"
2875 msgstr "Fordított fekvő"
2877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2879 msgstr "Feladat részletei"
2881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2883 msgstr "_Prioritás:"
2885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2886 msgid "_Billing info:"
2887 msgstr "_Fizetési információk:"
2889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2890 msgid "Print Document"
2891 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
2893 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2894 #. * in the print dialog
2896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2904 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2905 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2910 "Specify the time of print,\n"
2911 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2913 "A nyomtatás idejének megadása\n"
2914 " például: 15.30, 2.35 du, 14.15.20, 11.46.30 de, 4 du"
2916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2917 msgid "Time of print"
2918 msgstr "Nyomtatás ideje"
2920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2922 msgstr "_Várakoztatás"
2924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2925 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2926 msgstr "A feladat felfüggesztése kifejezett elengedéséig"
2928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2929 msgid "Add Cover Page"
2930 msgstr "Borítóoldal hozzáadása"
2932 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2933 #. * dialog that controls the front cover page.
2935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2939 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2940 #. * dialog that controls the back cover page.
2942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2946 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2947 #. * job-specific options in the print dialog
2949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2958 msgid "Image Quality"
2961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2970 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2971 msgstr "A párbeszédablak egyes beállításai ütköznek"
2973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2977 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
2979 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2980 msgstr "Include-fájl nem található: „%s”"
2982 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
2984 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2985 msgstr "A kép nem található a következő pixmap_path útvonalon: „%s”"
2987 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2988 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2990 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2991 msgstr "Ez a függvény nincs megvalósítva a(z) „%s” osztály felületi elemeihez"
2993 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2994 msgid "Select which type of documents are shown"
2995 msgstr "Válassza ki a megjelenítendő dokumentumok típusát"
2997 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2999 msgid "No item for URI '%s' found"
3000 msgstr "Nem található elem a következő URI címhez: „%s”"
3002 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3003 msgid "Untitled filter"
3004 msgstr "Névtelen szűrő"
3006 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3007 msgid "Could not remove item"
3008 msgstr "Nem távolítható el az elem"
3010 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3011 msgid "Could not clear list"
3012 msgstr "Nem törölhető a lista"
3014 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3015 msgid "Copy _Location"
3016 msgstr "Hely más_olása"
3018 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3019 msgid "_Remove From List"
3020 msgstr "_Törlés a listából"
3022 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3024 msgstr "_Lista törlése"
3026 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3027 msgid "Show _Private Resources"
3028 msgstr "Sze_mélyes erőforrások megjelenítése"
3030 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3031 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3032 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3033 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3034 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3035 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3036 #. * right place when idly populating the menu in case the
3037 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3038 #. * recent chooser menu widget.
3040 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3041 msgid "No items found"
3042 msgstr "Nem találhatók elemek"
3044 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3046 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3047 msgstr "Nem található nemrég használt erőforrás a következő URI címmel: „%s”"
3049 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3052 msgstr "„%s” megnyitása"
3054 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3055 msgid "Unknown item"
3056 msgstr "Ismeretlen elem"
3058 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3059 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3060 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3061 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3063 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3065 msgctxt "recent menu label"
3069 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3070 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3072 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3074 msgctxt "recent menu label"
3078 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3079 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3080 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3081 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3083 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3084 msgstr "Nem található a következő URI című elem: „%s”"
3086 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:288
3088 msgctxt "Stock label"
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3093 msgctxt "Stock label"
3095 msgstr "Figyelmeztetés"
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3098 msgctxt "Stock label"
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3103 msgctxt "Stock label"
3107 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3108 #. * need the mnemonics to be rationalized
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3111 msgctxt "Stock label"
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:297
3116 msgctxt "Stock label"
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3121 msgctxt "Stock label"
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3126 msgctxt "Stock label"
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3131 msgctxt "Stock label"
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3136 msgctxt "Stock label"
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3146 msgctxt "Stock label"
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3151 msgctxt "Stock label"
3153 msgstr "Kapcs_olódás"
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3156 msgctxt "Stock label"
3158 msgstr "_Konvertálás"
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3161 msgctxt "Stock label"
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3166 msgctxt "Stock label"
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3176 msgctxt "Stock label"
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3181 msgctxt "Stock label"
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3186 msgctxt "Stock label"
3188 msgstr "_Végrehajtás"
3190 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3191 msgctxt "Stock label"
3193 msgstr "S_zerkesztés"
3195 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3196 msgctxt "Stock label"
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3201 msgctxt "Stock label"
3202 msgid "Find and _Replace"
3203 msgstr "Keresés és _csere"
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3206 msgctxt "Stock label"
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3211 msgctxt "Stock label"
3213 msgstr "_Teljes képernyő"
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "_Leave Fullscreen"
3218 msgstr "T_eljes képernyő elhagyása"
3220 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3221 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3222 msgctxt "Stock label, navigation"
3226 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3227 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3228 msgctxt "Stock label, navigation"
3232 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3233 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3234 msgctxt "Stock label, navigation"
3238 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3239 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3240 msgctxt "Stock label, navigation"
3244 #. This is a navigation label as in "go back"
3245 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3246 msgctxt "Stock label, navigation"
3250 #. This is a navigation label as in "go down"
3251 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3252 msgctxt "Stock label, navigation"
3256 #. This is a navigation label as in "go forward"
3257 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3258 msgctxt "Stock label, navigation"
3262 #. This is a navigation label as in "go up"
3263 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3264 msgctxt "Stock label, navigation"
3268 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3269 msgctxt "Stock label"
3271 msgstr "_Merevlemez"
3273 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3274 msgctxt "Stock label"
3278 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3279 msgctxt "Stock label"
3283 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "Increase Indent"
3286 msgstr "Behúzás növelése"
3288 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "Decrease Indent"
3291 msgstr "Behúzás csökkentése"
3293 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3294 msgctxt "Stock label"
3298 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "_Information"
3301 msgstr "_Információ"
3303 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3304 msgctxt "Stock label"
3308 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3309 msgctxt "Stock label"
3313 #. This is about text justification, "centered text"
3314 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3315 msgctxt "Stock label"
3319 #. This is about text justification
3320 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3321 msgctxt "Stock label"
3325 #. This is about text justification, "left-justified text"
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3327 msgctxt "Stock label"
3331 #. This is about text justification, "right-justified text"
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3333 msgctxt "Stock label"
3337 #. Media label, as in "fast forward"
3338 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3339 msgctxt "Stock label, media"
3343 #. Media label, as in "next song"
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3345 msgctxt "Stock label, media"
3349 #. Media label, as in "pause music"
3350 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3351 msgctxt "Stock label, media"
3355 #. Media label, as in "play music"
3356 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3357 msgctxt "Stock label, media"
3361 #. Media label, as in "previous song"
3362 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3363 msgctxt "Stock label, media"
3368 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3369 msgctxt "Stock label, media"
3374 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3375 msgctxt "Stock label, media"
3380 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3381 msgctxt "Stock label, media"
3385 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3386 msgctxt "Stock label"
3390 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3391 msgctxt "Stock label"
3395 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3396 msgctxt "Stock label"
3400 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3401 msgctxt "Stock label"
3405 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3406 msgctxt "Stock label"
3411 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3412 msgctxt "Stock label"
3417 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3418 msgctxt "Stock label"
3423 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "Reverse landscape"
3426 msgstr "Fordított fekvő"
3429 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3430 msgctxt "Stock label"
3431 msgid "Reverse portrait"
3432 msgstr "Fordított álló"
3434 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3435 msgctxt "Stock label"
3437 msgstr "_Oldalbeállítás"
3439 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3440 msgctxt "Stock label"
3442 msgstr "_Beillesztés"
3444 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3445 msgctxt "Stock label"
3446 msgid "_Preferences"
3447 msgstr "B_eállítások"
3449 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3450 msgctxt "Stock label"
3454 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "Print Pre_view"
3457 msgstr "Nyomtatási _kép"
3459 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3460 msgctxt "Stock label"
3462 msgstr "_Tulajdonságok"
3464 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3465 msgctxt "Stock label"
3469 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3470 msgctxt "Stock label"
3474 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3475 msgctxt "Stock label"
3479 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3480 msgctxt "Stock label"
3482 msgstr "_Eltávolítás"
3484 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3485 msgctxt "Stock label"
3487 msgstr "_Visszaállítás"
3489 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3490 msgctxt "Stock label"
3494 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3495 msgctxt "Stock label"
3497 msgstr "Men_tés másként"
3499 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3500 msgctxt "Stock label"
3502 msgstr "_Mindent kijelöl"
3504 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3505 msgctxt "Stock label"
3509 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3510 msgctxt "Stock label"
3512 msgstr "_Betűkészlet"
3514 #. Sorting direction
3515 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3516 msgctxt "Stock label"
3520 #. Sorting direction
3521 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3522 msgctxt "Stock label"
3526 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "_Spell Check"
3529 msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés"
3531 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3532 msgctxt "Stock label"
3537 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "_Strikethrough"
3542 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3543 msgctxt "Stock label"
3545 msgstr "_Visszaállítás"
3548 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3549 msgctxt "Stock label"
3553 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3554 msgctxt "Stock label"
3556 msgstr "_Visszavonás"
3558 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3559 msgctxt "Stock label"
3564 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3565 msgctxt "Stock label"
3566 msgid "_Normal Size"
3567 msgstr "_Normál méret"
3570 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3571 msgctxt "Stock label"
3573 msgstr "Legjobb _illeszkedés"
3575 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3576 msgctxt "Stock label"
3580 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3581 msgctxt "Stock label"
3583 msgstr "_Kicsinyítés"
3585 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3587 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3588 msgstr "Ismeretlen hiba a(z) %s visszafejtésére tett kísérlet során"
3590 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3592 msgid "No deserialize function found for format %s"
3593 msgstr "Nem található visszafejtési függvény a(z) %s formátumhoz"
3595 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3597 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3598 msgstr "A(z) <%s> elemben mind az „azonosító”, mind a „név” megtalálható"
3600 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3602 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3603 msgstr "A(z) „%s” attribútum kétszer fordult elő a(z) <%s> elemen"
3605 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3607 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3608 msgstr "A(z) <%s> elem a(z) „%s” érvénytelen azonosítóval rendelkezik"
3610 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3612 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3613 msgstr "A(z) <%s> elem nem rendelkezik sem „név” sem „azonosító” attribútummal"
3615 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3617 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3619 "A(z) „%s” attribútum kétszer lett megismételve ugyanazon a(z) <%s> elemen"
3621 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3623 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3625 "A(z) „%s” attribútum <%s> elemen érvénytelen ebben a szövegkörnyezetben"
3627 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3629 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3630 msgstr "A(z) „%s” címke nincs meghatározva."
3632 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3633 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3634 msgstr "Névtelen címke található és nem hozhatók létre címkék."
3636 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3638 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3639 msgstr "A(z) „%s” címke nem létezik a pufferben és nem hozhatók létre címkék."
3641 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3642 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3644 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3645 msgstr "A(z) <%s> elem nem engedélyezett <%s> alatt"
3647 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3649 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3650 msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumtípus"
3652 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3654 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3655 msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumnév"
3657 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3660 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3661 msgstr "„%s” nem alakítható „%s” típusú értékké „%s” attribútumhoz"
3663 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3665 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3666 msgstr "„%s” nem érvényes érték a(z) „%s” attribútumhoz"
3668 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3670 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3671 msgstr "A(z) „%s” címke már meg van határozva"
3673 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3675 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3676 msgstr "A(z) „%s” címke prioritása („%s”) érvénytelen"
3678 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3680 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3682 "A szöveg legkülső elemének <%s> helyett text_view_markup> elemnek kell lennie"
3684 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3686 msgid "A <%s> element has already been specified"
3687 msgstr "már meg van határozva egy <%s> elem"
3689 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3690 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3691 msgstr "<text> elem nem fordulhat elő <tags> elem előtt"
3693 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3694 msgid "Serialized data is malformed"
3695 msgstr "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak"
3697 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3699 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3701 "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak. Az első szakasz nem "
3702 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3704 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3705 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3706 msgstr "LRM _Balról-jobbra jel"
3708 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3709 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3710 msgstr "RLM J_obbról-balra jel"
3712 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3713 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3714 msgstr "LRE Balról-jobbra beá_gyazás"
3716 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3717 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3718 msgstr "RLE Jobbról-balra b_eágyazás"
3720 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3721 msgid "LRO Left-to-right _override"
3722 msgstr "LRO Balról-jobbra _felülbírálás"
3724 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3725 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3726 msgstr "RLO Jobbról-balra f_elülbírálás"
3728 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3729 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3730 msgstr "PDF Irányformázás _visszakapása"
3732 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3733 msgid "ZWS _Zero width space"
3734 msgstr "ZWS N_ull szélességű szóköz"
3736 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3737 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3738 msgstr "ZWJ Null szélességű ö_sszekötő"
3740 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3741 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3742 msgstr "ZWNJ Null szélességű _nem-összekötő"
3744 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3746 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3747 msgstr "Nem található a témamotor a következő modul útvonalon: „%s”,"
3749 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3750 msgid "--- No Tip ---"
3751 msgstr "-- Nincs segédszöveg --"
3753 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3755 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3756 msgstr "Váratlan kezdőcímke: „%s” a(z) %d. sor %d. karakterénél"
3758 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3760 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3761 msgstr "Váratlan karakteradat a(z) %d. sor %d. karakterénél"
3763 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3767 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3771 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3772 msgid "Turns volume down or up"
3773 msgstr "Csökkenti vagy növeli a hangerőt"
3775 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3776 msgid "Adjusts the volume"
3777 msgstr "Módosítja a hangerőt"
3779 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3783 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3784 msgid "Decreases the volume"
3785 msgstr "Csökkenti a hangerőt"
3787 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3789 msgstr "Hangerő fel"
3791 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3792 msgid "Increases the volume"
3793 msgstr "Növeli a hangerőt"
3795 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3799 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3801 msgstr "Teljes hangerő"
3803 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3804 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3805 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3806 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3808 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3810 msgctxt "volume percentage"
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "Choukei 2 Envelope"
4217 msgstr "Choukei 2 boríték"
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "Choukei 3 Envelope"
4222 msgstr "Choukei 3 boríték"
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "Choukei 4 Envelope"
4227 msgstr "Choukei 4 boríték"
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "hagaki (postcard)"
4232 msgstr "hagaki (levelezőlap)"
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "kahu Envelope"
4237 msgstr "kahu boríték"
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "kaku2 Envelope"
4242 msgstr "kaku2 boríték"
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "oufuku (reply postcard)"
4247 msgstr "oufuku (válasz levelezőlap)"
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "you4 Envelope"
4252 msgstr "you4 boríték"
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4255 msgctxt "paper size"
4259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4260 msgctxt "paper size"
4264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4265 msgctxt "paper size"
4269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4290 msgctxt "paper size"
4294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "6x9 Envelope"
4297 msgstr "6x9 boríték"
4299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "7x9 Envelope"
4302 msgstr "7x9 boríték"
4304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "9x11 Envelope"
4307 msgstr "9x11 boríték"
4309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4310 msgctxt "paper size"
4314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4315 msgctxt "paper size"
4319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4320 msgctxt "paper size"
4324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4325 msgctxt "paper size"
4329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4330 msgctxt "paper size"
4334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4335 msgctxt "paper size"
4339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4340 msgctxt "paper size"
4344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4345 msgctxt "paper size"
4349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4350 msgctxt "paper size"
4354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4355 msgctxt "paper size"
4359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4360 msgctxt "paper size"
4364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4365 msgctxt "paper size"
4369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "European edp"
4372 msgstr "Európai edp"
4374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4375 msgctxt "paper size"
4379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4380 msgctxt "paper size"
4384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "FanFold European"
4387 msgstr "Európai FanFold"
4389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4390 msgctxt "paper size"
4394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "FanFold German Legal"
4397 msgstr "FanFold German Legal"
4399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "Government Legal"
4402 msgstr "Government Legal"
4404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "Government Letter"
4407 msgstr "Government Letter"
4409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4410 msgctxt "paper size"
4414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4417 msgstr "Index 4x6 (levelezőlap)"
4419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "Index 4x6 ext"
4422 msgstr "Index 4x6 ext"
4424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4425 msgctxt "paper size"
4429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4430 msgctxt "paper size"
4434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4435 msgctxt "paper size"
4439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4440 msgctxt "paper size"
4444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "US Legal Extra"
4447 msgstr "US Legal Extra"
4449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4450 msgctxt "paper size"
4454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "US Letter Extra"
4457 msgstr "US Letter Extra"
4459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "US Letter Plus"
4462 msgstr "US Letter Plus"
4464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "Monarch Envelope"
4467 msgstr "Monarch boríték"
4469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "#10 Envelope"
4472 msgstr "#10 boríték"
4474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "#11 Envelope"
4477 msgstr "#11 boríték"
4479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "#12 Envelope"
4482 msgstr "#12 boríték"
4484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "#14 Envelope"
4487 msgstr "#14 boríték"
4489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4490 msgctxt "paper size"
4494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "Personal Envelope"
4497 msgstr "Személyes boríték"
4499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4500 msgctxt "paper size"
4504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4505 msgctxt "paper size"
4509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4510 msgctxt "paper size"
4514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4515 msgctxt "paper size"
4517 msgstr "Széles formátum"
4519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4520 msgctxt "paper size"
4524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4525 msgctxt "paper size"
4529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4530 msgctxt "paper size"
4534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "Invite Envelope"
4537 msgstr "Meghívó boríték"
4539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "Italian Envelope"
4542 msgstr "Olasz boríték"
4544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4545 msgctxt "paper size"
4546 msgid "juuro-ku-kai"
4547 msgstr "juuro-ku-kai"
4549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4550 msgctxt "paper size"
4554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4555 msgctxt "paper size"
4556 msgid "Postfix Envelope"
4557 msgstr "Postfix boríték"
4559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4560 msgctxt "paper size"
4562 msgstr "Kis fénykép"
4564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "prc1 Envelope"
4567 msgstr "prc1 boríték"
4569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "prc10 Envelope"
4572 msgstr "prc10 boríték"
4574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4575 msgctxt "paper size"
4579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "prc2 Envelope"
4582 msgstr "prc2 boríték"
4584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "prc3 Envelope"
4587 msgstr "prc3 boríték"
4589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4590 msgctxt "paper size"
4594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "prc4 Envelope"
4597 msgstr "prc4 boríték"
4599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "prc5 Envelope"
4602 msgstr "prc5 boríték"
4604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4605 msgctxt "paper size"
4606 msgid "prc6 Envelope"
4607 msgstr "prc6 boríték"
4609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "prc7 Envelope"
4612 msgstr "prc7 boríték"
4614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "prc8 Envelope"
4617 msgstr "prc8 boríték"
4619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4620 msgctxt "paper size"
4624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4625 msgctxt "paper size"
4629 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4631 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4633 "eltérő idata található a szimbolikusan linkelt „%s” és „%s” elemekhez\n"
4635 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4637 msgid "Failed to write header\n"
4638 msgstr "A fejléc írása meghiúsult\n"
4640 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4642 msgid "Failed to write hash table\n"
4643 msgstr "A hash tábla írása meghiúsult\n"
4645 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4647 msgid "Failed to write folder index\n"
4648 msgstr "A mappaindex írása meghiúsult\n"
4650 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4652 msgid "Failed to rewrite header\n"
4653 msgstr "A fejléc újraírása meghiúsult\n"
4655 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4657 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4658 msgstr "A fájl (%s) megnyitása meghiúsult: %s\n"
4660 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4662 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4663 msgstr "A gyorsítótárfájl írása meghiúsult: „%s”\n"
4665 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4667 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4668 msgstr "Az előállított gyorsítótár érvénytelen volt.\n"
4670 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4672 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4674 "%s nem nevezhető át a következőre: %s: %s, ezért a(z) %s eltávolításra "
4677 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4679 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4680 msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s\n"
4682 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4684 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4685 msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s.\n"
4687 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4689 msgid "Cache file created successfully.\n"
4690 msgstr "A gyorsítótárfájl sikeresen létrejött.\n"
4692 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4693 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4694 msgstr "Meglévő gyorsítótár felülírása, még ha naprakész is"
4696 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4697 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4698 msgstr "Ne ellenőrizze az index.theme meglétét"
4700 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4701 msgid "Don't include image data in the cache"
4702 msgstr "Ne vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba"
4704 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4705 msgid "Output a C header file"
4706 msgstr "C fejlécfájl kiírása"
4708 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4709 msgid "Turn off verbose output"
4710 msgstr "Bőbeszédű kimenet kikapcsolása"
4712 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4713 msgid "Validate existing icon cache"
4714 msgstr "Meglévő ikongyorsítótár ellenőrzése"
4716 #: ../gtk/updateiconcache.c:1679
4718 msgid "File not found: %s\n"
4719 msgstr "A fájl nem található: %s\n"
4721 #: ../gtk/updateiconcache.c:1685
4723 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4724 msgstr "Nem egy érvényes ikongyorsítótár: %s\n"
4726 #: ../gtk/updateiconcache.c:1698
4728 msgid "No theme index file.\n"
4729 msgstr "Nincs témaindexfájl.\n"
4731 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4734 "No theme index file in '%s'.\n"
4735 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4737 "Nem található témaindexfájl a következőben: „%s”.\n"
4738 "Ha valóban ikongyorsítótárat kíván itt létrehozni, akkor használja a --"
4739 "ignore-theme-index kapcsolót.\n"
4742 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4743 msgid "Amharic (EZ+)"
4744 msgstr "Amhara (EZ+)"
4747 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4752 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4753 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4754 msgstr "Cirill (transzliterálás)"
4757 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4758 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4759 msgstr "Inuktitut (transzliterálás)"
4762 #: ../modules/input/imipa.c:145
4767 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4769 msgstr "Több-billentyűs"
4772 #: ../modules/input/imthai.c:35
4777 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4778 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4779 msgstr "Eritreai tigrigna (EZ+)"
4782 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4783 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4784 msgstr "Etióp tigrigna (EZ+)"
4787 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4788 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4789 msgstr "Vietnami (VIQR)"
4792 #: ../modules/input/imxim.c:28
4793 msgid "X Input Method"
4794 msgstr "X beviteli mód"
4796 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753
4798 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4799 msgstr "Hitelesítés szükséges a fájl lekéréséhez innen: %s"
4801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757
4803 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4805 "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: "
4808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759
4810 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4811 msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen: %s"
4813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763
4815 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4816 msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” feladat jellemzőinek lekéréséhez"
4818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765
4819 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4820 msgstr "Hitelesítés szükséges a feladat jellemzőinek lekéréséhez"
4822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4824 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4825 msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) %s nyomtató jellemzőinek lekéréséhez"
4827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771
4828 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4829 msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtató jellemzőinek lekéréséhez"
4831 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4833 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4835 "Hitelesítés szükséges a(z) %s alapértelmezett nyomtatójának lekéréséhez"
4837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777
4839 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4840 msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtatók lekéréséhez ettől: %s"
4842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4844 msgid "Authentication is required on %s"
4845 msgstr "Hitelesítés szükséges a következőn: %s"
4847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4849 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4850 msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a festék."
4852 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4854 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4855 msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a festék."
4857 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4860 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4861 msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés az előhívó."
4863 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4864 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4866 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4867 msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott az előhívó."
4869 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4872 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4873 msgstr "A nyomtatóban („%s”) legalább egy szín festéke kevés."
4875 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4876 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4878 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4879 msgstr "A nyomtatóból („%s”) legalább egy szín festéke kifogyott."
4881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4883 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4884 msgstr "A nyomtató („%s”) fedele nyitva van."
4886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4888 msgid "The door is open on printer '%s'."
4889 msgstr "A nyomtató („%s”) ajtaja nyitva van."
4891 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4893 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4894 msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a papír."
4896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4898 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4899 msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a papír."
4901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4903 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4904 msgstr "A nyomtató („%s”) nem érhető el."
4906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4908 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4909 msgstr "Lehet, hogy a nyomtató („%s”) nincs csatlakoztatva."
4911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429
4913 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4914 msgstr "A nyomtató („%s”) problémát észlelt."
4916 #. Translators: this is a printer status.
4917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4918 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4919 msgstr "Szüneteltetve; feladatok visszautasítása"
4921 #. Translators: this is a printer status.
4922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4923 msgid "Rejecting Jobs"
4924 msgstr "Feladatok visszautasítása"
4926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2434
4930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2436
4935 msgid "Paper Source"
4936 msgstr "Papírforrás"
4938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4940 msgstr "Kimeneti tálca"
4942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4947 msgid "GhostScript pre-filtering"
4948 msgstr "GhostScript előszűrés"
4950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4954 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2450
4956 msgid "Long Edge (Standard)"
4957 msgstr "Hosszú él (szabványos)"
4959 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2452
4961 msgid "Short Edge (Flip)"
4962 msgstr "Rövid él (fordított)"
4964 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2454
4966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2456
4967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2464
4969 msgstr "Automatikus kiválasztás"
4971 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4972 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2458
4974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2460
4975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2462
4976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
4977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952
4978 msgid "Printer Default"
4979 msgstr "Nyomtató alapértelmezése"
4981 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468
4983 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4984 msgstr "Csak GhostScript betűkészletek beágyazása"
4986 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2470
4988 msgid "Convert to PS level 1"
4989 msgstr "Átalakítás 1. PS szintre"
4991 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472
4993 msgid "Convert to PS level 2"
4994 msgstr "Átalakítás 2. PS szintre"
4996 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2474
4998 msgid "No pre-filtering"
4999 msgstr "Nincs előszűrés"
5001 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5002 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
5004 msgid "Miscellaneous"
5007 #. Translators: These strings name the possible values of the
5008 #. * job priority option in the print dialog
5010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5026 #. Cups specific, non-ppd related settings
5027 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5028 #. * in the print dialog
5030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3184
5031 msgid "Pages per Sheet"
5032 msgstr "Oldalak laponként"
5034 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5035 #. * in the print dialog
5037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3221
5038 msgid "Job Priority"
5039 msgstr "Feladatprioritás"
5041 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5042 #. * in the print dialog
5044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3232
5045 msgid "Billing Info"
5046 msgstr "Fizetési információk"
5048 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5049 #. * pages that the printing system may support.
5051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5057 msgstr "Nem nyilvános"
5059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5060 msgid "Confidential"
5063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5073 msgstr "Szigorúan titkos"
5075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5076 msgid "Unclassified"
5079 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5080 #. * dialog that controls the front cover page.
5082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3282
5086 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5087 #. * dialog that controls the back cover page.
5089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
5093 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5094 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3317
5099 msgstr "Nyomtatás itt:"
5101 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5102 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3328
5105 msgid "Print at time"
5106 msgstr "Nyomtatás adott időben"
5108 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5109 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5110 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3363
5114 msgid "Custom %sx%s"
5115 msgstr "Egyéni %sx%s"
5117 #. default filename used for print-to-file
5118 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5123 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:495
5124 msgid "Print to File"
5125 msgstr "Nyomtatás fájlba"
5127 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5131 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5135 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5139 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:584
5140 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5141 msgid "Pages per _sheet:"
5142 msgstr "_Oldalak laponként:"
5144 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:643
5148 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
5149 msgid "_Output format"
5150 msgstr "_Kimeneti formátum"
5152 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5153 msgid "Print to LPR"
5154 msgstr "Nyomtatás LPR-re"
5156 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5157 msgid "Pages Per Sheet"
5158 msgstr "Oldalak laponként"
5160 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5161 msgid "Command Line"
5165 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5166 msgid "printer offline"
5167 msgstr "a nyomtató nem érhető el"
5170 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5172 msgid "ready to print"
5173 msgstr "nyomtatásra kész"
5176 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5177 msgid "processing job"
5178 msgstr "feladat feldolgozása"
5181 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5183 msgstr "szüneteltetve"
5186 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5190 #. default filename used for print-to-test
5191 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5193 msgid "test-output.%s"
5194 msgstr "tesztkimenet.%s"
5196 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5197 msgid "Print to Test Printer"
5198 msgstr "Nyomtatás tesztnyomtatóra"
5200 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5202 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5203 msgstr "Nem lehet információt szerezni a(z) „%s” fájlról: %s"