1 # Hungarian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 1999, 2000, 2001, 2002.
6 # Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2002.
7 # Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004, 2005.
8 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
11 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-02 00:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Hiba a --gdk-debug kapcsoló feldolgozásakor"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Hiba a --gdk-no-debug kapcsoló feldolgozásakor"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "A program osztálya, ahogy az ablakkezelő használja"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "A programnév, ahogy az ablakkezelő használja"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Használandó X-megjelenítő"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Használandó X-képernyő"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Beállítandó Gdk debug jelzőbitek"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Kikapcsolandó Gdk debug jelzőbitek"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
130 msgstr "Multi_billentyű"
132 #: gdk/keyname-table.h:3948
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3949
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3950
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3951
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3952
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3953
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3954
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3955
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3956
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3957
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3958
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3959
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3960
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3961
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3962
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3963
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3964
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3965
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3966
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3967
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3968
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3969
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3970
243 msgctxt "keyboard label"
245 msgstr "KP_Page_Down"
247 #: gdk/keyname-table.h:3971
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3972
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3973
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3974
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3975
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3976
273 msgctxt "keyboard label"
277 #. Description of --sync in --help output
278 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
279 msgid "Don't batch GDI requests"
280 msgstr "Ne kötegelje a GDI kéréseket"
282 #. Description of --no-wintab in --help output
283 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
284 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
285 msgstr "Ne használja a Wintab API-t a tablet támogatáshoz"
287 #. Description of --ignore-wintab in --help output
288 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
289 msgid "Same as --no-wintab"
290 msgstr "Ugyanaz mint --no-wintab"
292 #. Description of --use-wintab in --help output
293 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
294 msgid "Do use the Wintab API [default]"
295 msgstr "Ne használja a Wintab API-t [alapértelmezett]"
297 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
298 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
299 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
300 msgstr "A paletta mérete 8 bites módban"
302 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
303 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
307 #. Description of --sync in --help output
308 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
309 msgid "Make X calls synchronous"
310 msgstr "Legyenek szinkron X-hívások"
312 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
317 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
320 msgstr "%s megnyitása"
322 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
324 msgid "Opening %d Item"
325 msgid_plural "Opening %d Items"
326 msgstr[0] "%d elem megnyitása"
327 msgstr[1] "%d elem megnyitása"
329 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
330 msgid "Could not show link"
331 msgstr "Nem jeleníthető meg a hivatkozás"
333 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
337 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
338 msgid "The license of the program"
339 msgstr "A program licence"
341 #. Add the credits button
342 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
346 #. Add the license button
347 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
351 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
356 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
360 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
365 msgid "Documented by"
366 msgstr "Dokumentáció"
368 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
369 msgid "Translated by"
372 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
376 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
377 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
378 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
381 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
382 msgctxt "keyboard label"
386 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
387 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
388 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
391 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
392 msgctxt "keyboard label"
396 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
397 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
398 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
401 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
402 msgctxt "keyboard label"
406 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
407 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
408 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
411 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
412 msgctxt "keyboard label"
416 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
417 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
418 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
421 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
422 msgctxt "keyboard label"
426 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
427 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
428 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
431 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
432 msgctxt "keyboard label"
436 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
437 msgctxt "keyboard label"
441 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
442 msgctxt "keyboard label"
444 msgstr "Fordított törtvonal"
446 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
448 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
449 msgstr "Érvénytelen típusfüggvény a(z) %d. sorban: „%s”"
451 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
453 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
455 "Többször szereplő objektumazonosító („%s”) a(z) %d. sorban (korábban a(z) "
458 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
460 msgid "Invalid root element: '%s'"
461 msgstr "Érvénytelen gyökérelem: „%s”"
463 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
465 msgid "Unhandled tag: '%s'"
466 msgstr "Kezeletlen címke: „%s”"
468 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
469 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
470 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
471 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
473 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
474 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
475 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
476 #. * will appear to the right of the month.
478 #: gtk/gtkcalendar.c:759
482 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
483 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
484 #. * to be the first day of the week, and so on.
486 #: gtk/gtkcalendar.c:797
487 msgid "calendar:week_start:0"
488 msgstr "calendar:week_start:1"
490 #. Translators: This is a text measurement template.
491 #. * Translate it to the widest year text
493 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
495 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
496 msgctxt "year measurement template"
500 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
501 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
503 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
504 #. * translate to "%d" otherwise.
506 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
507 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
510 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
512 msgctxt "calendar:day:digits"
516 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
517 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
519 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
520 #. * translate to "%d" otherwise.
522 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
523 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
526 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
528 msgctxt "calendar:week:digits"
533 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
534 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
535 #. * Use only ASCII in the translation.
537 #. * Also look for the msgid "2000".
538 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
541 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
543 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
544 msgctxt "calendar year format"
548 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
549 #. * a disabled accelerator key combination.
551 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
552 msgctxt "Accelerator"
556 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
557 #. * an accelerator key combination that is not valid according
558 #. * to gtk_accelerator_valid().
560 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
561 msgctxt "Accelerator"
565 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
566 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
569 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
570 msgid "New accelerator..."
571 msgstr "Új gyorsbillentyű…"
573 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
575 msgctxt "progress bar label"
579 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
581 msgstr "Válasszon színt"
583 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
584 msgid "Received invalid color data\n"
585 msgstr "Érvénytelen színadat érkezett\n"
587 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
589 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
590 "lightness of that color using the inner triangle."
592 "Válassza ki a kívánt színt a külső gyűrűről. Válassza ki ezen szín a "
593 "sötétségét vagy világosságát a belső háromszög használatával."
595 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
597 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
600 "Kattintson a pipettára, majd a képernyő bármely pontjára az ott lévő szín "
603 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
607 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
608 msgid "Position on the color wheel."
609 msgstr "A színkerék pozíciója."
611 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
613 msgstr "Telített_ség:"
615 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
617 msgid "Intensity of the color."
618 msgstr "A szín átlátszósága."
620 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
624 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
625 msgid "Brightness of the color."
626 msgstr "A szín fényessége."
628 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
632 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
633 msgid "Amount of red light in the color."
634 msgstr "A vörös fény mennyisége a színben."
636 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
640 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
641 msgid "Amount of green light in the color."
642 msgstr "A zöld fény mennyisége a színben."
644 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
648 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
649 msgid "Amount of blue light in the color."
650 msgstr "A kék fény mennyisége a színben."
652 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
654 msgstr "Á_tlátszatlanság:"
656 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
657 msgid "Transparency of the color."
658 msgstr "A szín átlátszósága."
660 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
664 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
666 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
667 "such as 'orange' in this entry."
669 "Beírhat ide egy HTML-stílusú hexadecimális színértéket, vagy egyszerűen egy "
670 "színnevet, például „orange”."
672 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
676 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
680 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
682 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
683 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
684 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
686 "Az előzőleg kiválasztott szín, összehasonlításként a most kiválasztottal. "
687 "Áthúzhatja ezt a színt egy palettabejegyzéshez, vagy kiválaszthatja mint "
688 "jelenlegit a mellette lévő mezőbe húzással."
690 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
692 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
693 "it for use in the future."
695 "Az Ön által kiválasztott szín. Ezt a színt egy palettabejegyzésbe áthúzva "
696 "elmentheti későbbi felhasználásra."
698 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
700 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
703 "A korábban kiválasztott szín, a most kiválasztott színnel való "
704 "összehasonlításhoz."
706 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
707 msgid "The color you've chosen."
708 msgstr "A kiválasztott szín."
710 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
711 msgid "_Save color here"
712 msgstr "_Szín mentése ide"
714 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
716 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
717 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
719 "Kattintson erre a palettabejegyzésre, hogy ez legyen a jelenlegi szín. A "
720 "bejegyzés megváltoztatásához húzzon ide egy színt a pipetta melletti "
721 "színmezőből vagy a jobb gombos menüben kattintson a „Szín mentése ide” "
724 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
725 msgid "Color Selection"
726 msgstr "Válasszon színt"
728 #. Translate to the default units to use for presenting
729 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
730 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
731 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
732 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
734 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
738 #. And show the custom paper dialog
739 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
740 msgid "Manage Custom Sizes"
741 msgstr "Egyéni méretek kezelése"
743 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
747 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
751 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
752 msgid "Margins from Printer..."
753 msgstr "Margók a nyomtatótól…"
755 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
757 msgid "Custom Size %d"
758 msgstr "Egyéni méret %d"
760 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
764 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
768 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
772 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
776 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
780 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
784 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
788 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
789 msgid "Paper Margins"
792 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
793 msgid "Input _Methods"
794 msgstr "Beviteli mó_dok"
796 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
797 msgid "_Insert Unicode Control Character"
798 msgstr "_Unicode vezérlőkarakter beszúrása"
800 #: gtk/gtkentry.c:10020
801 msgid "Caps Lock is on"
802 msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva"
804 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
805 msgid "Select A File"
806 msgstr "Válasszon ki egy fájlt"
808 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
812 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
816 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
821 msgid "Type name of new folder"
822 msgstr "Adja meg az új mappa nevét"
824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
825 msgid "Could not retrieve information about the file"
826 msgstr "Nem érhető el információ a fájlról"
828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
829 msgid "Could not add a bookmark"
830 msgstr "Nem adható hozzá könyvjelző"
832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
833 msgid "Could not remove bookmark"
834 msgstr "Nem lehet eltávolítani a könyvjelzőt"
836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
837 msgid "The folder could not be created"
838 msgstr "A mappa nem hozható létre"
840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
842 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
843 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
845 "A mappát nem lehet létrehozni, mivel már létezik egy fájl ugyanezen a néven. "
846 "Próbáljon más nevet adni a mappának vagy nevezze át a fájlt."
848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
849 msgid "Invalid file name"
850 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
853 msgid "The folder contents could not be displayed"
854 msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg"
856 #. Translators: the first string is a path and the second string
857 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
863 msgstr "%1$s ezen: %2$s"
865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
870 msgid "Recently Used"
871 msgstr "Nemrég használt"
873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
874 msgid "Select which types of files are shown"
875 msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg"
877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
879 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
880 msgstr "A(z) „%s” mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
884 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
885 msgstr "A jelenlegi mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
889 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
890 msgstr "A kijelölt mappák hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
894 msgid "Remove the bookmark '%s'"
895 msgstr "A(z) „%s” könyvjelző eltávolítása"
897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
899 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
900 msgstr "A könyvjelző („%s”) nem távolítható el"
902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
903 msgid "Remove the selected bookmark"
904 msgstr "A kijelölt könyvjelző eltávolítása"
906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
914 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
919 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
929 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
930 msgstr "A kijelölt mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
934 msgstr "_Eltávolítás"
936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
937 msgid "Could not select file"
938 msgstr "Nem sikerült kijelölni a fájlt"
940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
941 msgid "_Add to Bookmarks"
942 msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz"
944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
945 msgid "Show _Hidden Files"
946 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
949 msgid "Show _Size Column"
950 msgstr "_Méret oszlop megjelenítése"
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
974 msgid "_Browse for other folders"
975 msgstr "Egyéb mappák _böngészése"
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
978 msgid "Type a file name"
979 msgstr "Írjon be egy fájlnevet"
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
983 msgid "Create Fo_lder"
984 msgstr "M_appa létrehozása"
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
991 msgid "Save in _folder:"
992 msgstr "Mentés _mappába:"
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
995 msgid "Create in _folder:"
996 msgstr "Létrehozás _mappában:"
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1000 msgid "Could not read the contents of %s"
1001 msgstr "Nem sikerült „%s” tartalmát beolvasni"
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1004 msgid "Could not read the contents of the folder"
1005 msgstr "Nem sikerült beolvasni a mappa tartalmát"
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1017 msgid "Yesterday at %H:%M"
1018 msgstr "Tegnap %k.%M"
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1021 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1022 msgstr "Nem lehet megváltoztatni a mappát, mert az nem helyi"
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1026 msgid "Shortcut %s already exists"
1027 msgstr "Már létezik %s gyorsbillentyű"
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1031 msgid "Shortcut %s does not exist"
1032 msgstr "%s gyorsbillentyű nem létezik"
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1036 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1037 msgstr "A(z) „%s” nevű fájl már létezik. Le akarja cserélni?"
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1042 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1044 "A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz "
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1052 msgid "Could not start the search process"
1053 msgstr "Nem lehet elindítani a keresési folyamatot"
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1057 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1058 "Please make sure it is running."
1060 "A program nem volt képes kapcsolatot létrehozni az indexelő démonhoz. "
1061 "Győződjön meg róla, hogy az fut."
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1064 msgid "Could not send the search request"
1065 msgstr "Nem lehet elküldeni a keresési kérést"
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1073 msgid "Could not mount %s"
1074 msgstr "%s nem csatolható"
1076 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1077 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1078 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1079 msgid "Invalid path"
1080 msgstr "Érvénytelen útvonal"
1082 #. translators: this text is shown when there are no completions
1083 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1085 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1087 msgstr "Nincs találat"
1089 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1090 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1092 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1093 msgid "Sole completion"
1094 msgstr "Egyszerű kiegészítés"
1096 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1097 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1100 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1101 msgid "Complete, but not unique"
1102 msgstr "Teljes, de nem egyedi"
1104 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1105 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1106 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1107 msgid "Completing..."
1108 msgstr "Kiegészítés…"
1110 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1111 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1112 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1113 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1114 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1115 msgid "Only local files may be selected"
1116 msgstr "Csak helyi fájlnevek választhatók ki"
1118 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1119 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1120 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1121 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1122 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1123 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1124 msgstr "Befejezetlen gépnév, zárja le / jellel"
1126 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1127 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1128 #. * and then hits Tab
1129 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1130 msgid "Path does not exist"
1131 msgstr "Az útvonal nem létezik"
1133 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1135 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1136 msgstr "Hiba a(z) „%s” mappa létrehozásakor: %s"
1138 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1139 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1140 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1141 #. * this particular string.
1143 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1145 msgstr "Fájlrendszer"
1147 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1149 msgstr "Válasszon betűkészletet"
1151 #. Initialize fields
1152 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1156 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1158 msgstr "Betűkészlet"
1160 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1161 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1162 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1163 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1164 msgstr "árvíztűrő tükörfúrógép ÁRVÍZTŰRŐ TÜKÖRFÚRÓGÉP"
1166 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1170 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1174 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1178 #. create the text entry widget
1179 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1183 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1184 msgid "Font Selection"
1185 msgstr "Betűkészlet-választó"
1187 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1190 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1192 msgid "Error loading icon: %s"
1193 msgstr "Hiba az ikon betöltésekor: %s"
1195 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1198 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1199 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1200 "You can get a copy from:\n"
1203 "A(z) „%s” ikon nem található. A(z) „%s” téma\n"
1204 "nem található, lehet, hogy telepítenie kell.\n"
1205 "Beszerezhet egy másolatot a következő helyről:\n"
1208 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1210 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1211 msgstr "„%s” ikon nincs a témában"
1213 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1214 msgid "Failed to load icon"
1215 msgstr "Nem sikerült betölteni az ikont"
1217 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1221 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1222 msgctxt "input method menu"
1226 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1227 msgctxt "input method menu"
1231 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1233 msgctxt "input method menu"
1235 msgstr "Rendszer (%s)"
1238 #: gtk/gtklabel.c:6072
1240 msgstr "Hi_vatkozás megnyitása"
1242 #. Copy Link Address
1243 #: gtk/gtklabel.c:6084
1244 msgid "Copy _Link Address"
1245 msgstr "_Hivatkozás címének másolása"
1247 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1249 msgstr "URL másolása"
1251 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1253 msgstr "Érvénytelen URI"
1255 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1256 #: gtk/gtkmain.c:432
1257 msgid "Load additional GTK+ modules"
1258 msgstr "További GTK+ modulok betöltése"
1260 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1261 #: gtk/gtkmain.c:433
1265 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1266 #: gtk/gtkmain.c:435
1267 msgid "Make all warnings fatal"
1268 msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen"
1270 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1271 #: gtk/gtkmain.c:438
1272 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1273 msgstr "Beállítandó Gtk+ debug jelzőbitek"
1275 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1276 #: gtk/gtkmain.c:441
1277 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1278 msgstr "Kikapcsolandó Gtk+ jelzőbitek"
1280 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1281 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1282 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1283 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1285 #: gtk/gtkmain.c:704
1287 msgstr "default:LTR"
1289 #: gtk/gtkmain.c:769
1291 msgid "Cannot open display: %s"
1292 msgstr "Nem nyitható meg a megjelenítő: %s"
1294 #: gtk/gtkmain.c:806
1295 msgid "GTK+ Options"
1296 msgstr "GTK+ beállításai"
1298 #: gtk/gtkmain.c:806
1299 msgid "Show GTK+ Options"
1300 msgstr "GTK+ beállítások megjelenítése"
1302 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1304 msgstr "Kap_csolódás"
1306 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1307 msgid "Connect _anonymously"
1308 msgstr "Kapcsolódás _névtelenül"
1310 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1311 msgid "Connect as u_ser:"
1312 msgstr "Kapcsolódás _felhasználóként:"
1314 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1316 msgstr "_Felhasználónév:"
1318 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1320 msgstr "_Tartomány:"
1322 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1326 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1327 msgid "Forget password _immediately"
1328 msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése"
1330 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1331 msgid "Remember password until you _logout"
1332 msgstr "Jelszó megjegyzése _kijelentkezésig"
1334 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1335 msgid "Remember _forever"
1336 msgstr "_Megjegyzés örökre"
1338 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1340 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1341 msgstr "Ismeretlen alkalmazás (pid: %d)"
1343 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1345 msgid "Unable to end process"
1346 msgstr "A folyamat nem fejeztethető be"
1348 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1349 msgid "_End Process"
1350 msgstr "Folyamat _befejezése"
1352 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1354 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1356 "Nem lőhető ki a(z) %d azonosítójú folyamat. A művelet nincs megvalósítva."
1358 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1359 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1360 msgid "Terminal Pager"
1361 msgstr "Terminállapozó"
1363 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1365 msgstr "Top parancs"
1367 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1368 msgid "Bourne Again Shell"
1369 msgstr "Bourne Again Shell"
1371 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1372 msgid "Bourne Shell"
1373 msgstr "Bourne Shell"
1375 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1379 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1381 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1382 msgstr "Nem fejeztethető be a(z) %d azonosítójú folyamat: %s"
1384 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1389 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1390 msgid "Not a valid page setup file"
1391 msgstr "Nem érvényes oldalbeállítási fájl"
1393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1395 msgstr "Tetszőleges nyomtató"
1397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1398 msgid "For portable documents"
1399 msgstr "Hordozható dokumentumokhoz"
1401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1417 msgid "Manage Custom Sizes..."
1418 msgstr "Egyéni méretek kezelése…"
1420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1421 msgid "_Format for:"
1422 msgstr "_Formátum ehhez:"
1424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1425 msgid "_Paper size:"
1426 msgstr "_Papírméret:"
1428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1429 msgid "_Orientation:"
1432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1434 msgstr "Oldalbeállítás"
1436 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1438 msgstr "Vissza az útvonalon"
1440 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1442 msgstr "Előre az útvonalon"
1444 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1445 msgid "File System Root"
1446 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
1448 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1449 msgid "Authentication"
1450 msgstr "Hitelesítés"
1452 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1453 msgid "Not available"
1454 msgstr "Nem érhető el"
1456 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1458 msgid "Select a folder"
1459 msgstr "Válasszon ki egy fájlt"
1461 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1462 msgid "_Save in folder:"
1463 msgstr "Mentés _mappába:"
1465 #. translators: this string is the default job title for print
1466 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1467 #. * by the job number.
1469 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1472 msgstr "%s %d. feladata"
1474 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1475 msgctxt "print operation status"
1476 msgid "Initial state"
1477 msgstr "Kezdeti állapot"
1479 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1480 msgctxt "print operation status"
1481 msgid "Preparing to print"
1482 msgstr "Nyomtatás előkészítése"
1484 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1485 msgctxt "print operation status"
1486 msgid "Generating data"
1487 msgstr "Adatok előállítása"
1489 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1490 msgctxt "print operation status"
1491 msgid "Sending data"
1492 msgstr "Adatok küldése"
1494 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1495 msgctxt "print operation status"
1500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1501 msgctxt "print operation status"
1502 msgid "Blocking on issue"
1503 msgstr "Blokkolás probléma miatt"
1505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1506 msgctxt "print operation status"
1510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1511 msgctxt "print operation status"
1513 msgstr "Befejeződött"
1515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1516 msgctxt "print operation status"
1517 msgid "Finished with error"
1518 msgstr "Hibával fejeződött be"
1520 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1522 msgid "Preparing %d"
1523 msgstr "%d előkészítése"
1525 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1528 msgstr "Előkészítés"
1530 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1533 msgstr "%d nyomtatása"
1535 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1537 msgid "Error creating print preview"
1538 msgstr "Hiba a nyomtatási előnézet létrehozásakor"
1540 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1542 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1543 msgstr "A legvalószínűbb ok, hogy egy ideiglenes fájl nem hozható létre."
1545 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1546 msgid "Error launching preview"
1547 msgstr "Hiba az előnézet indításakor"
1549 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1554 msgid "Printer offline"
1555 msgstr "A nyomtató nem érhető el"
1557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1558 msgid "Out of paper"
1559 msgstr "Kifogyott a papír"
1561 #. Translators: this is a printer status.
1562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1563 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1565 msgstr "Szüneteltetve"
1567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1568 msgid "Need user intervention"
1569 msgstr "Felhasználói beavatkozás szükséges"
1571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1573 msgstr "Egyéni méret"
1575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1576 msgid "No printer found"
1577 msgstr "Nem található nyomtató"
1579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1580 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1581 msgstr "Érvénytelen paraméter a CreateDC-hez"
1583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1584 msgid "Error from StartDoc"
1585 msgstr "Hiba a StartDoc elemtől"
1587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1589 msgid "Not enough free memory"
1590 msgstr "Nincs elég szabad memória"
1592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1593 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1594 msgstr "Érvénytelen paraméter a PrintDlgEx-re"
1596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1597 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1598 msgstr "Érvénytelen mutató a PrintDlgEx-re"
1600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1601 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1602 msgstr "Érvénytelen kezelő a PrintDlgEx-re"
1604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1605 msgid "Unspecified error"
1606 msgstr "Meghatározatlan hiba"
1608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1609 msgid "Getting printer information failed"
1610 msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése meghiúsult"
1612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1613 msgid "Getting printer information..."
1614 msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése…"
1616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1620 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1625 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1636 msgstr "Min_den oldal"
1638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1639 msgid "C_urrent Page"
1640 msgstr "J_elenlegi oldal"
1642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1652 "Specify one or more page ranges,\n"
1655 "Adjon meg oldaltartományokat,\n"
1658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1664 msgstr "Példányszám"
1666 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1669 msgstr "Pél_dányszám:"
1671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1673 msgstr "_Szétválogatás"
1675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1683 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1684 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1686 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1687 #. * multiple pages on a sheet when printing
1689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1691 msgid "Left to right, top to bottom"
1692 msgstr "Balról jobbra, fentről le"
1694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1696 msgid "Left to right, bottom to top"
1697 msgstr "Balról jobbra, lentről fel"
1699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1701 msgid "Right to left, top to bottom"
1702 msgstr "Jobbról balra, fentről le"
1704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1706 msgid "Right to left, bottom to top"
1707 msgstr "Jobbról balra, lentről fel"
1709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1711 msgid "Top to bottom, left to right"
1712 msgstr "Fentről le, balról jobbra"
1714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1716 msgid "Top to bottom, right to left"
1717 msgstr "Fentről le, jobbról balra"
1719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1721 msgid "Bottom to top, left to right"
1722 msgstr "Lentről fel, balról jobbra"
1724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1726 msgid "Bottom to top, right to left"
1727 msgstr "Lentről fel, jobbról balra"
1729 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1730 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1734 msgid "Page Ordering"
1735 msgstr "Oldalsorrend"
1737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1738 msgid "Left to right"
1739 msgstr "Balról jobbra"
1741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1742 msgid "Right to left"
1743 msgstr "Jobbról balra"
1745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1746 msgid "Top to bottom"
1749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1750 msgid "Bottom to top"
1751 msgstr "Lentről fel"
1753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1759 msgstr "_Kétoldalas:"
1761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1762 msgid "Pages per _side:"
1763 msgstr "_Lapok oldalanként:"
1765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1766 msgid "Page or_dering:"
1767 msgstr "Ol_dalsorrend:"
1769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1770 msgid "_Only print:"
1771 msgstr "_Nyomtatandó:"
1774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1776 msgstr "Minden oldal"
1778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1780 msgstr "Páros oldalak"
1782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1784 msgstr "Páratlan oldalak"
1786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1788 msgstr "_Méretezés:"
1790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1795 msgid "Paper _type:"
1796 msgstr "Papír _típusa:"
1798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1799 msgid "Paper _source:"
1800 msgstr "_Papírforrás:"
1802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1803 msgid "Output t_ray:"
1804 msgstr "Kimeneti tál_ca:"
1806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1807 msgid "Or_ientation:"
1811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1820 msgid "Reverse portrait"
1821 msgstr "Fordított álló"
1823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1824 msgid "Reverse landscape"
1825 msgstr "Fordított fekvő"
1827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1829 msgstr "Feladat részletei"
1831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1833 msgstr "_Prioritás:"
1835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1836 msgid "_Billing info:"
1837 msgstr "_Fizetési információk:"
1839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1840 msgid "Print Document"
1841 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
1843 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1844 #. * in the print dialog
1846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1854 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1855 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1860 "Specify the time of print,\n"
1861 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1863 "A nyomtatás idejének megadása\n"
1864 " például: 15.30, 2.35 du, 14.15.20, 11.46.30 de, 4 du"
1866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1867 msgid "Time of print"
1868 msgstr "Nyomtatás ideje"
1870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1872 msgstr "_Várakoztatás"
1874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1875 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1876 msgstr "A feladat felfüggesztése kifejezett elengedéséig"
1878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1879 msgid "Add Cover Page"
1880 msgstr "Borítóoldal hozzáadása"
1882 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1883 #. * dialog that controls the front cover page.
1885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1889 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1890 #. * dialog that controls the back cover page.
1892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1896 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1897 #. * job-specific options in the print dialog
1899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1907 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1909 msgid "Image Quality"
1912 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1917 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1918 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1924 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1925 msgstr "A párbeszédablak egyes beállításai ütköznek"
1927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1933 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1934 msgstr "Include-fájl nem található: „%s”"
1936 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1938 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1939 msgstr "A kép nem található a következő pixmap_path útvonalon: „%s”"
1941 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1942 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1944 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1945 msgstr "Ez a függvény nincs megvalósítva a(z) „%s” osztály felületi elemeihez"
1947 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1948 msgid "Select which type of documents are shown"
1949 msgstr "Válassza ki a megjelenítendő dokumentumok típusát"
1951 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1953 msgid "No item for URI '%s' found"
1954 msgstr "Nem található elem a következő URI címhez: „%s”"
1956 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1957 msgid "Untitled filter"
1958 msgstr "Névtelen szűrő"
1960 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1961 msgid "Could not remove item"
1962 msgstr "Nem távolítható el az elem"
1964 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1965 msgid "Could not clear list"
1966 msgstr "Nem törölhető a lista"
1968 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1969 msgid "Copy _Location"
1970 msgstr "Hely más_olása"
1972 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1973 msgid "_Remove From List"
1974 msgstr "_Törlés a listából"
1976 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1978 msgstr "_Lista törlése"
1980 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1981 msgid "Show _Private Resources"
1982 msgstr "Sze_mélyes erőforrások megjelenítése"
1984 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1985 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1986 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1987 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1988 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1989 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1990 #. * right place when idly populating the menu in case the
1991 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1992 #. * recent chooser menu widget.
1994 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
1995 msgid "No items found"
1996 msgstr "Nem találhatók elemek"
1998 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2000 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2001 msgstr "Nem található nemrég használt erőforrás a következő URI címmel: „%s”"
2003 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2006 msgstr "„%s” megnyitása"
2008 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2009 msgid "Unknown item"
2010 msgstr "Ismeretlen elem"
2012 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2013 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2014 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2015 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2017 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2019 msgctxt "recent menu label"
2023 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2024 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2026 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2028 msgctxt "recent menu label"
2032 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2033 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2034 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2035 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2037 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2038 msgstr "Nem található a következő URI című elem: „%s”"
2040 #: gtk/gtkspinner.c:458
2041 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2045 #: gtk/gtkspinner.c:459
2046 msgid "Provides visual indication of progress"
2047 msgstr "Az előrehaladást jelzi vizuálisan"
2049 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2050 #: gtk/gtkstock.c:314
2051 msgctxt "Stock label"
2055 #: gtk/gtkstock.c:315
2056 msgctxt "Stock label"
2058 msgstr "Figyelmeztetés"
2060 #: gtk/gtkstock.c:316
2061 msgctxt "Stock label"
2065 #: gtk/gtkstock.c:317
2066 msgctxt "Stock label"
2070 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2071 #. * need the mnemonics to be rationalized
2073 #: gtk/gtkstock.c:322
2074 msgctxt "Stock label"
2078 #: gtk/gtkstock.c:323
2079 msgctxt "Stock label"
2083 #: gtk/gtkstock.c:324
2084 msgctxt "Stock label"
2088 #: gtk/gtkstock.c:325
2089 msgctxt "Stock label"
2093 #: gtk/gtkstock.c:326
2094 msgctxt "Stock label"
2098 #: gtk/gtkstock.c:327
2099 msgctxt "Stock label"
2103 #: gtk/gtkstock.c:328
2104 msgctxt "Stock label"
2108 #: gtk/gtkstock.c:329
2109 msgctxt "Stock label"
2113 #: gtk/gtkstock.c:330
2114 msgctxt "Stock label"
2116 msgstr "Kapcs_olódás"
2118 #: gtk/gtkstock.c:331
2119 msgctxt "Stock label"
2121 msgstr "_Konvertálás"
2123 #: gtk/gtkstock.c:332
2124 msgctxt "Stock label"
2128 #: gtk/gtkstock.c:333
2129 msgctxt "Stock label"
2133 #: gtk/gtkstock.c:334
2134 msgctxt "Stock label"
2138 #: gtk/gtkstock.c:335
2139 msgctxt "Stock label"
2143 #: gtk/gtkstock.c:336
2144 msgctxt "Stock label"
2148 #: gtk/gtkstock.c:337
2149 msgctxt "Stock label"
2151 msgstr "_Végrehajtás"
2153 #: gtk/gtkstock.c:338
2154 msgctxt "Stock label"
2156 msgstr "S_zerkesztés"
2158 #: gtk/gtkstock.c:339
2159 msgctxt "Stock label"
2163 #: gtk/gtkstock.c:340
2164 msgctxt "Stock label"
2165 msgid "Find and _Replace"
2166 msgstr "Keresés és _csere"
2168 #: gtk/gtkstock.c:341
2169 msgctxt "Stock label"
2173 #: gtk/gtkstock.c:342
2174 msgctxt "Stock label"
2176 msgstr "_Teljes képernyő"
2178 #: gtk/gtkstock.c:343
2179 msgctxt "Stock label"
2180 msgid "_Leave Fullscreen"
2181 msgstr "T_eljes képernyő elhagyása"
2183 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2184 #: gtk/gtkstock.c:345
2185 msgctxt "Stock label, navigation"
2189 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2190 #: gtk/gtkstock.c:347
2191 msgctxt "Stock label, navigation"
2195 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2196 #: gtk/gtkstock.c:349
2197 msgctxt "Stock label, navigation"
2201 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2202 #: gtk/gtkstock.c:351
2203 msgctxt "Stock label, navigation"
2207 #. This is a navigation label as in "go back"
2208 #: gtk/gtkstock.c:353
2209 msgctxt "Stock label, navigation"
2213 #. This is a navigation label as in "go down"
2214 #: gtk/gtkstock.c:355
2215 msgctxt "Stock label, navigation"
2219 #. This is a navigation label as in "go forward"
2220 #: gtk/gtkstock.c:357
2221 msgctxt "Stock label, navigation"
2225 #. This is a navigation label as in "go up"
2226 #: gtk/gtkstock.c:359
2227 msgctxt "Stock label, navigation"
2231 #: gtk/gtkstock.c:360
2232 msgctxt "Stock label"
2234 msgstr "_Merevlemez"
2236 #: gtk/gtkstock.c:361
2237 msgctxt "Stock label"
2241 #: gtk/gtkstock.c:362
2242 msgctxt "Stock label"
2246 #: gtk/gtkstock.c:363
2247 msgctxt "Stock label"
2248 msgid "Increase Indent"
2249 msgstr "Behúzás növelése"
2251 #: gtk/gtkstock.c:364
2252 msgctxt "Stock label"
2253 msgid "Decrease Indent"
2254 msgstr "Behúzás csökkentése"
2256 #: gtk/gtkstock.c:365
2257 msgctxt "Stock label"
2261 #: gtk/gtkstock.c:366
2262 msgctxt "Stock label"
2263 msgid "_Information"
2264 msgstr "_Információ"
2266 #: gtk/gtkstock.c:367
2267 msgctxt "Stock label"
2271 #: gtk/gtkstock.c:368
2272 msgctxt "Stock label"
2276 #. This is about text justification, "centered text"
2277 #: gtk/gtkstock.c:370
2278 msgctxt "Stock label"
2282 #. This is about text justification
2283 #: gtk/gtkstock.c:372
2284 msgctxt "Stock label"
2288 #. This is about text justification, "left-justified text"
2289 #: gtk/gtkstock.c:374
2290 msgctxt "Stock label"
2294 #. This is about text justification, "right-justified text"
2295 #: gtk/gtkstock.c:376
2296 msgctxt "Stock label"
2300 #. Media label, as in "fast forward"
2301 #: gtk/gtkstock.c:379
2302 msgctxt "Stock label, media"
2306 #. Media label, as in "next song"
2307 #: gtk/gtkstock.c:381
2308 msgctxt "Stock label, media"
2312 #. Media label, as in "pause music"
2313 #: gtk/gtkstock.c:383
2314 msgctxt "Stock label, media"
2318 #. Media label, as in "play music"
2319 #: gtk/gtkstock.c:385
2320 msgctxt "Stock label, media"
2324 #. Media label, as in "previous song"
2325 #: gtk/gtkstock.c:387
2326 msgctxt "Stock label, media"
2331 #: gtk/gtkstock.c:389
2332 msgctxt "Stock label, media"
2337 #: gtk/gtkstock.c:391
2338 msgctxt "Stock label, media"
2343 #: gtk/gtkstock.c:393
2344 msgctxt "Stock label, media"
2348 #: gtk/gtkstock.c:394
2349 msgctxt "Stock label"
2353 #: gtk/gtkstock.c:395
2354 msgctxt "Stock label"
2358 #: gtk/gtkstock.c:396
2359 msgctxt "Stock label"
2363 #: gtk/gtkstock.c:397
2364 msgctxt "Stock label"
2368 #: gtk/gtkstock.c:398
2369 msgctxt "Stock label"
2374 #: gtk/gtkstock.c:400
2375 msgctxt "Stock label"
2380 #: gtk/gtkstock.c:402
2381 msgctxt "Stock label"
2386 #: gtk/gtkstock.c:404
2387 msgctxt "Stock label"
2388 msgid "Reverse landscape"
2389 msgstr "Fordított fekvő"
2392 #: gtk/gtkstock.c:406
2393 msgctxt "Stock label"
2394 msgid "Reverse portrait"
2395 msgstr "Fordított álló"
2397 #: gtk/gtkstock.c:407
2398 msgctxt "Stock label"
2400 msgstr "_Oldalbeállítás"
2402 #: gtk/gtkstock.c:408
2403 msgctxt "Stock label"
2405 msgstr "_Beillesztés"
2407 #: gtk/gtkstock.c:409
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "_Preferences"
2410 msgstr "B_eállítások"
2412 #: gtk/gtkstock.c:410
2413 msgctxt "Stock label"
2417 #: gtk/gtkstock.c:411
2418 msgctxt "Stock label"
2419 msgid "Print Pre_view"
2420 msgstr "Nyomtatási _kép"
2422 #: gtk/gtkstock.c:412
2423 msgctxt "Stock label"
2425 msgstr "_Tulajdonságok"
2427 #: gtk/gtkstock.c:413
2428 msgctxt "Stock label"
2432 #: gtk/gtkstock.c:414
2433 msgctxt "Stock label"
2437 #: gtk/gtkstock.c:415
2438 msgctxt "Stock label"
2442 #: gtk/gtkstock.c:416
2443 msgctxt "Stock label"
2445 msgstr "_Eltávolítás"
2447 #: gtk/gtkstock.c:417
2448 msgctxt "Stock label"
2450 msgstr "_Visszaállítás"
2452 #: gtk/gtkstock.c:418
2453 msgctxt "Stock label"
2457 #: gtk/gtkstock.c:419
2458 msgctxt "Stock label"
2460 msgstr "Men_tés másként"
2462 #: gtk/gtkstock.c:420
2463 msgctxt "Stock label"
2465 msgstr "_Mindent kijelöl"
2467 #: gtk/gtkstock.c:421
2468 msgctxt "Stock label"
2472 #: gtk/gtkstock.c:422
2473 msgctxt "Stock label"
2475 msgstr "_Betűkészlet"
2477 #. Sorting direction
2478 #: gtk/gtkstock.c:424
2479 msgctxt "Stock label"
2483 #. Sorting direction
2484 #: gtk/gtkstock.c:426
2485 msgctxt "Stock label"
2489 #: gtk/gtkstock.c:427
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "_Spell Check"
2492 msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés"
2494 #: gtk/gtkstock.c:428
2495 msgctxt "Stock label"
2500 #: gtk/gtkstock.c:430
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "_Strikethrough"
2505 #: gtk/gtkstock.c:431
2506 msgctxt "Stock label"
2508 msgstr "_Visszaállítás"
2511 #: gtk/gtkstock.c:433
2512 msgctxt "Stock label"
2516 #: gtk/gtkstock.c:434
2517 msgctxt "Stock label"
2519 msgstr "_Visszavonás"
2521 #: gtk/gtkstock.c:435
2522 msgctxt "Stock label"
2527 #: gtk/gtkstock.c:437
2528 msgctxt "Stock label"
2529 msgid "_Normal Size"
2530 msgstr "_Normál méret"
2533 #: gtk/gtkstock.c:439
2534 msgctxt "Stock label"
2536 msgstr "Legjobb _illeszkedés"
2538 #: gtk/gtkstock.c:440
2539 msgctxt "Stock label"
2543 #: gtk/gtkstock.c:441
2544 msgctxt "Stock label"
2546 msgstr "_Kicsinyítés"
2548 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2550 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2551 msgstr "Ismeretlen hiba a(z) %s visszafejtésére tett kísérlet során"
2553 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2555 msgid "No deserialize function found for format %s"
2556 msgstr "Nem található visszafejtési függvény a(z) %s formátumhoz"
2558 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2560 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2561 msgstr "A(z) <%s> elemben mind az „azonosító”, mind a „név” megtalálható"
2563 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2565 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2566 msgstr "A(z) „%s” attribútum kétszer fordult elő a(z) <%s> elemen"
2568 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2570 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2571 msgstr "A(z) <%s> elem a(z) „%s” érvénytelen azonosítóval rendelkezik"
2573 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2575 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2576 msgstr "A(z) <%s> elem nem rendelkezik sem „név” sem „azonosító” attribútummal"
2578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2580 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2582 "A(z) „%s” attribútum kétszer lett megismételve ugyanazon a(z) <%s> elemen"
2584 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2586 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2588 "A(z) „%s” attribútum <%s> elemen érvénytelen ebben a szövegkörnyezetben"
2590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2592 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2593 msgstr "A(z) „%s” címke nincs meghatározva."
2595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2596 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2597 msgstr "Névtelen címke található és nem hozhatók létre címkék."
2599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2601 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2602 msgstr "A(z) „%s” címke nem létezik a pufferben és nem hozhatók létre címkék."
2604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2605 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2607 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2608 msgstr "A(z) <%s> elem nem engedélyezett <%s> alatt"
2610 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2612 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2613 msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumtípus"
2615 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2617 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2618 msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumnév"
2620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2623 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2624 msgstr "„%s” nem alakítható „%s” típusú értékké „%s” attribútumhoz"
2626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2628 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2629 msgstr "„%s” nem érvényes érték a(z) „%s” attribútumhoz"
2631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2633 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2634 msgstr "A(z) „%s” címke már meg van határozva"
2636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2638 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2639 msgstr "A(z) „%s” címke prioritása („%s”) érvénytelen"
2641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2643 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2645 "A szöveg legkülső elemének <%s> helyett text_view_markup> elemnek kell lennie"
2647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2649 msgid "A <%s> element has already been specified"
2650 msgstr "már meg van határozva egy <%s> elem"
2652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2653 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2654 msgstr "<text> elem nem fordulhat elő <tags> elem előtt"
2656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2657 msgid "Serialized data is malformed"
2658 msgstr "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak"
2660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2662 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2664 "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak. Az első szakasz nem "
2665 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2667 #: gtk/gtktextutil.c:61
2668 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2669 msgstr "LRM _Balról-jobbra jel"
2671 #: gtk/gtktextutil.c:62
2672 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2673 msgstr "RLM J_obbról-balra jel"
2675 #: gtk/gtktextutil.c:63
2676 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2677 msgstr "LRE Balról-jobbra beá_gyazás"
2679 #: gtk/gtktextutil.c:64
2680 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2681 msgstr "RLE Jobbról-balra b_eágyazás"
2683 #: gtk/gtktextutil.c:65
2684 msgid "LRO Left-to-right _override"
2685 msgstr "LRO Balról-jobbra _felülbírálás"
2687 #: gtk/gtktextutil.c:66
2688 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2689 msgstr "RLO Jobbról-balra f_elülbírálás"
2691 #: gtk/gtktextutil.c:67
2692 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2693 msgstr "PDF Irányformázás _visszakapása"
2695 #: gtk/gtktextutil.c:68
2696 msgid "ZWS _Zero width space"
2697 msgstr "ZWS N_ull szélességű szóköz"
2699 #: gtk/gtktextutil.c:69
2700 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2701 msgstr "ZWJ Null szélességű ö_sszekötő"
2703 #: gtk/gtktextutil.c:70
2704 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2705 msgstr "ZWNJ Null szélességű _nem-összekötő"
2707 #: gtk/gtkthemes.c:71
2709 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2710 msgstr "Nem található a témamotor a következő modulútvonalon: „%s”,"
2712 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2714 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2715 msgstr "Váratlan kezdőcímke: „%s” a(z) %d. sor %d. karakterénél"
2717 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2719 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2720 msgstr "Váratlan karakteradat a(z) %d. sor %d. karakterénél"
2722 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2726 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2730 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2731 msgid "Turns volume down or up"
2732 msgstr "Csökkenti vagy növeli a hangerőt"
2734 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2735 msgid "Adjusts the volume"
2736 msgstr "Módosítja a hangerőt"
2738 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2742 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2743 msgid "Decreases the volume"
2744 msgstr "Csökkenti a hangerőt"
2746 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2748 msgstr "Hangerő fel"
2750 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2751 msgid "Increases the volume"
2752 msgstr "Növeli a hangerőt"
2754 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2758 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2760 msgstr "Teljes hangerő"
2762 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2763 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2764 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2765 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2767 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2769 msgctxt "volume percentage"
2773 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2774 msgctxt "paper size"
2778 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2779 msgctxt "paper size"
2783 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2784 msgctxt "paper size"
2788 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2789 msgctxt "paper size"
2793 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2794 msgctxt "paper size"
2798 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2799 msgctxt "paper size"
2803 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2804 msgctxt "paper size"
2808 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2809 msgctxt "paper size"
2813 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2814 msgctxt "paper size"
2818 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2819 msgctxt "paper size"
2823 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2824 msgctxt "paper size"
2828 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2829 msgctxt "paper size"
2833 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2834 msgctxt "paper size"
2838 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2839 msgctxt "paper size"
2843 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2844 msgctxt "paper size"
2848 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2849 msgctxt "paper size"
2853 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2854 msgctxt "paper size"
2858 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2859 msgctxt "paper size"
2863 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2864 msgctxt "paper size"
2868 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2869 msgctxt "paper size"
2873 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2874 msgctxt "paper size"
2878 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2879 msgctxt "paper size"
2883 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2884 msgctxt "paper size"
2888 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2889 msgctxt "paper size"
2893 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2894 msgctxt "paper size"
2898 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2899 msgctxt "paper size"
2903 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2904 msgctxt "paper size"
2908 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2909 msgctxt "paper size"
2913 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2914 msgctxt "paper size"
2918 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2919 msgctxt "paper size"
2923 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2924 msgctxt "paper size"
2928 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2929 msgctxt "paper size"
2933 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2934 msgctxt "paper size"
2938 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2939 msgctxt "paper size"
2943 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2944 msgctxt "paper size"
2948 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2949 msgctxt "paper size"
2953 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2954 msgctxt "paper size"
2958 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2959 msgctxt "paper size"
2963 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2964 msgctxt "paper size"
2968 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2969 msgctxt "paper size"
2973 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2974 msgctxt "paper size"
2978 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2979 msgctxt "paper size"
2983 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2984 msgctxt "paper size"
2988 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
2989 msgctxt "paper size"
2993 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
2994 msgctxt "paper size"
2998 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
2999 msgctxt "paper size"
3003 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3004 msgctxt "paper size"
3008 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3009 msgctxt "paper size"
3013 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3014 msgctxt "paper size"
3018 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3019 msgctxt "paper size"
3023 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3024 msgctxt "paper size"
3028 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3029 msgctxt "paper size"
3033 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3034 msgctxt "paper size"
3038 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3039 msgctxt "paper size"
3043 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3044 msgctxt "paper size"
3048 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3049 msgctxt "paper size"
3053 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3054 msgctxt "paper size"
3058 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3059 msgctxt "paper size"
3063 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3064 msgctxt "paper size"
3068 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3069 msgctxt "paper size"
3073 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3074 msgctxt "paper size"
3078 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3079 msgctxt "paper size"
3083 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3084 msgctxt "paper size"
3088 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3089 msgctxt "paper size"
3093 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3094 msgctxt "paper size"
3098 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3099 msgctxt "paper size"
3103 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3104 msgctxt "paper size"
3108 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3109 msgctxt "paper size"
3113 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3114 msgctxt "paper size"
3118 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3119 msgctxt "paper size"
3123 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "Choukei 2 Envelope"
3176 msgstr "Choukei 2 boríték"
3178 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "Choukei 3 Envelope"
3181 msgstr "Choukei 3 boríték"
3183 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "Choukei 4 Envelope"
3186 msgstr "Choukei 4 boríték"
3188 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "hagaki (postcard)"
3191 msgstr "hagaki (levelezőlap)"
3193 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "kahu Envelope"
3196 msgstr "kahu boríték"
3198 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "kaku2 Envelope"
3201 msgstr "kaku2 boríték"
3203 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "oufuku (reply postcard)"
3206 msgstr "oufuku (válasz levelezőlap)"
3208 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "you4 Envelope"
3211 msgstr "you4 boríték"
3213 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3214 msgctxt "paper size"
3218 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3219 msgctxt "paper size"
3223 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3224 msgctxt "paper size"
3228 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3229 msgctxt "paper size"
3233 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3234 msgctxt "paper size"
3238 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3239 msgctxt "paper size"
3243 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3244 msgctxt "paper size"
3248 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3249 msgctxt "paper size"
3253 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "6x9 Envelope"
3256 msgstr "6x9 boríték"
3258 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "7x9 Envelope"
3261 msgstr "7x9 boríték"
3263 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "9x11 Envelope"
3266 msgstr "9x11 boríték"
3268 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3269 msgctxt "paper size"
3273 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3274 msgctxt "paper size"
3278 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3279 msgctxt "paper size"
3283 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3284 msgctxt "paper size"
3288 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3289 msgctxt "paper size"
3293 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3294 msgctxt "paper size"
3298 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3309 msgctxt "paper size"
3313 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3314 msgctxt "paper size"
3318 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3319 msgctxt "paper size"
3323 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3324 msgctxt "paper size"
3328 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "European edp"
3331 msgstr "Európai edp"
3333 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3334 msgctxt "paper size"
3338 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3339 msgctxt "paper size"
3343 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "FanFold European"
3346 msgstr "Európai FanFold"
3348 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3349 msgctxt "paper size"
3353 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "FanFold German Legal"
3356 msgstr "FanFold German Legal"
3358 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "Government Legal"
3361 msgstr "Government Legal"
3363 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "Government Letter"
3366 msgstr "Government Letter"
3368 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3369 msgctxt "paper size"
3373 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3376 msgstr "Index 4x6 (levelezőlap)"
3378 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "Index 4x6 ext"
3381 msgstr "Index 4x6 ext"
3383 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3384 msgctxt "paper size"
3388 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3389 msgctxt "paper size"
3393 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "US Legal Extra"
3406 msgstr "US Legal Extra"
3408 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "US Letter Extra"
3416 msgstr "US Letter Extra"
3418 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "US Letter Plus"
3421 msgstr "US Letter Plus"
3423 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "Monarch Envelope"
3426 msgstr "Monarch boríték"
3428 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "#10 Envelope"
3431 msgstr "#10 boríték"
3433 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "#11 Envelope"
3436 msgstr "#11 boríték"
3438 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "#12 Envelope"
3441 msgstr "#12 boríték"
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "#14 Envelope"
3446 msgstr "#14 boríték"
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "Personal Envelope"
3456 msgstr "Személyes boríték"
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3474 msgctxt "paper size"
3476 msgstr "Széles formátum"
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "Invite Envelope"
3496 msgstr "Meghívó boríték"
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "Italian Envelope"
3501 msgstr "Olasz boríték"
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "juuro-ku-kai"
3506 msgstr "juuro-ku-kai"
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "Postfix Envelope"
3516 msgstr "Postfix boríték"
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3519 msgctxt "paper size"
3521 msgstr "Kis fénykép"
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "prc1 Envelope"
3526 msgstr "prc1 boríték"
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "prc10 Envelope"
3531 msgstr "prc10 boríték"
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "prc2 Envelope"
3541 msgstr "prc2 boríték"
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "prc3 Envelope"
3546 msgstr "prc3 boríték"
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "prc4 Envelope"
3556 msgstr "prc4 boríték"
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "prc5 Envelope"
3561 msgstr "prc5 boríték"
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "prc6 Envelope"
3566 msgstr "prc6 boríték"
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "prc7 Envelope"
3571 msgstr "prc7 boríték"
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "prc8 Envelope"
3576 msgstr "prc8 boríték"
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "prc9 Envelope"
3581 msgstr "prc9 boríték"
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3595 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3597 "eltérő idata található a szimbolikusan linkelt „%s” és „%s” elemekhez\n"
3599 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3601 msgid "Failed to write header\n"
3602 msgstr "A fejléc írása meghiúsult\n"
3604 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3606 msgid "Failed to write hash table\n"
3607 msgstr "A hash tábla írása meghiúsult\n"
3609 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3611 msgid "Failed to write folder index\n"
3612 msgstr "A mappaindex írása meghiúsult\n"
3614 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3616 msgid "Failed to rewrite header\n"
3617 msgstr "A fejléc újraírása meghiúsult\n"
3619 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3621 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3622 msgstr "A fájl (%s) megnyitása meghiúsult: %s\n"
3624 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3626 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3627 msgstr "A gyorsítótárfájl írása meghiúsult: „%s”\n"
3629 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3631 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3632 msgstr "Az előállított gyorsítótár érvénytelen volt.\n"
3634 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3636 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3638 "%s nem nevezhető át a következőre: %s: %s, ezért a(z) %s eltávolításra "
3641 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3643 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3644 msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s\n"
3646 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3648 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3649 msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s.\n"
3651 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3653 msgid "Cache file created successfully.\n"
3654 msgstr "A gyorsítótárfájl sikeresen létrejött.\n"
3656 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3657 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3658 msgstr "Meglévő gyorsítótár felülírása, még ha naprakész is"
3660 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3661 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3662 msgstr "Ne ellenőrizze az index.theme meglétét"
3664 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3665 msgid "Don't include image data in the cache"
3666 msgstr "Ne vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba"
3668 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3669 msgid "Output a C header file"
3670 msgstr "C fejlécfájl kiírása"
3672 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3673 msgid "Turn off verbose output"
3674 msgstr "Bőbeszédű kimenet kikapcsolása"
3676 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3677 msgid "Validate existing icon cache"
3678 msgstr "Meglévő ikongyorsítótár ellenőrzése"
3680 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3682 msgid "File not found: %s\n"
3683 msgstr "A fájl nem található: %s\n"
3685 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3687 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3688 msgstr "Nem egy érvényes ikongyorsítótár: %s\n"
3690 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3692 msgid "No theme index file.\n"
3693 msgstr "Nincs témaindexfájl.\n"
3695 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3698 "No theme index file in '%s'.\n"
3699 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3701 "Nem található témaindexfájl a következőben: „%s”.\n"
3702 "Ha valóban ikongyorsítótárat kíván itt létrehozni, akkor használja a --"
3703 "ignore-theme-index kapcsolót.\n"
3706 #: modules/input/imam-et.c:454
3707 msgid "Amharic (EZ+)"
3708 msgstr "Amhara (EZ+)"
3711 #: modules/input/imcedilla.c:92
3716 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3717 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3718 msgstr "Cirill (transzliterálás)"
3721 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3722 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3723 msgstr "Inuktitut (transzliterálás)"
3726 #: modules/input/imipa.c:145
3731 #: modules/input/immultipress.c:31
3733 msgstr "Több-billentyűs"
3736 #: modules/input/imthai.c:35
3741 #: modules/input/imti-er.c:453
3742 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3743 msgstr "Eritreai tigrigna (EZ+)"
3746 #: modules/input/imti-et.c:453
3747 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3748 msgstr "Etióp tigrigna (EZ+)"
3751 #: modules/input/imviqr.c:244
3752 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3753 msgstr "Vietnami (VIQR)"
3756 #: modules/input/imxim.c:28
3757 msgid "X Input Method"
3758 msgstr "X beviteli mód"
3760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3763 msgstr "Felhasználónév:"
3765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3772 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3773 msgstr "Hitelesítés szükséges a fájl lekéréséhez innen: %s"
3775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3778 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3780 "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: "
3783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3785 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3786 msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen: %s"
3788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3790 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3791 msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” feladat jellemzőinek lekéréséhez"
3793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3794 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3795 msgstr "Hitelesítés szükséges a feladat jellemzőinek lekéréséhez"
3797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3799 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3800 msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) %s nyomtató jellemzőinek lekéréséhez"
3802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3803 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3804 msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtató jellemzőinek lekéréséhez"
3806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3808 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3810 "Hitelesítés szükséges a(z) %s alapértelmezett nyomtatójának lekéréséhez"
3812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3814 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3815 msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtatók lekéréséhez ettől: %s"
3817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3819 msgid "Authentication is required on %s"
3820 msgstr "Hitelesítés szükséges a következőn: %s"
3822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3828 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3829 msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum („%s”) kinyomtatásához"
3831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3833 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3835 "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: %s"
3837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3838 msgid "Authentication is required to print this document"
3839 msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához"
3841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3843 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3844 msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a festék."
3846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3848 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3849 msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a festék."
3851 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3854 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3855 msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés az előhívó."
3857 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3860 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3861 msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott az előhívó."
3863 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3866 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3867 msgstr "A nyomtatóban („%s”) legalább egy szín festéke kevés."
3869 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3872 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3873 msgstr "A nyomtatóból („%s”) legalább egy szín festéke kifogyott."
3875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3877 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3878 msgstr "A nyomtató („%s”) fedele nyitva van."
3880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3882 msgid "The door is open on printer '%s'."
3883 msgstr "A nyomtató („%s”) ajtaja nyitva van."
3885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3887 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3888 msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a papír."
3890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3892 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3893 msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a papír."
3895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3897 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3898 msgstr "A nyomtató („%s”) nem érhető el."
3900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3902 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3903 msgstr "A nyomtató („%s”) problémát észlelt."
3905 #. Translators: this is a printer status.
3906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3907 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3908 msgstr "Szüneteltetve; feladatok visszautasítása"
3910 #. Translators: this is a printer status.
3911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3912 msgid "Rejecting Jobs"
3913 msgstr "Feladatok visszautasítása"
3915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3924 msgid "Paper Source"
3925 msgstr "Papírforrás"
3927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3929 msgstr "Kimeneti tálca"
3931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3936 msgid "GhostScript pre-filtering"
3937 msgstr "GhostScript előszűrés"
3939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3943 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3945 msgid "Long Edge (Standard)"
3946 msgstr "Hosszú él (szabványos)"
3948 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3950 msgid "Short Edge (Flip)"
3951 msgstr "Rövid él (fordított)"
3953 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3958 msgstr "Automatikus kiválasztás"
3960 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3961 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3967 msgid "Printer Default"
3968 msgstr "Nyomtató alapértelmezése"
3970 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3972 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3973 msgstr "Csak GhostScript betűkészletek beágyazása"
3975 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3977 msgid "Convert to PS level 1"
3978 msgstr "Átalakítás 1. PS szintre"
3980 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3982 msgid "Convert to PS level 2"
3983 msgstr "Átalakítás 2. PS szintre"
3985 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3987 msgid "No pre-filtering"
3988 msgstr "Nincs előszűrés"
3990 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3991 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3993 msgid "Miscellaneous"
3996 #. Translators: These strings name the possible values of the
3997 #. * job priority option in the print dialog
3999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4015 #. Cups specific, non-ppd related settings
4016 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4017 #. * in the print dialog
4019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4020 msgid "Pages per Sheet"
4021 msgstr "Oldalak laponként"
4023 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4024 #. * in the print dialog
4026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4027 msgid "Job Priority"
4028 msgstr "Feladatprioritás"
4030 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4031 #. * in the print dialog
4033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4034 msgid "Billing Info"
4035 msgstr "Fizetési információk"
4037 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4038 #. * pages that the printing system may support.
4040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4046 msgstr "Nem nyilvános"
4048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4049 msgid "Confidential"
4052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4062 msgstr "Szigorúan titkos"
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4065 msgid "Unclassified"
4068 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4069 #. * dialog that controls the front cover page.
4071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4075 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4076 #. * dialog that controls the back cover page.
4078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4082 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4083 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4088 msgstr "Nyomtatás ekkor:"
4090 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4091 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4094 msgid "Print at time"
4095 msgstr "Nyomtatás adott időben"
4097 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4098 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4099 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4103 msgid "Custom %sx%s"
4104 msgstr "Egyéni %sx%s"
4106 #. default filename used for print-to-file
4107 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4112 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4113 msgid "Print to File"
4114 msgstr "Nyomtatás fájlba"
4116 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4120 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4124 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4128 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4129 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4130 msgid "Pages per _sheet:"
4131 msgstr "_Oldalak laponként:"
4133 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4137 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4138 msgid "_Output format"
4139 msgstr "_Kimeneti formátum"
4141 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4142 msgid "Print to LPR"
4143 msgstr "Nyomtatás LPR-re"
4145 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4146 msgid "Pages Per Sheet"
4147 msgstr "Oldalak laponként"
4149 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4150 msgid "Command Line"
4154 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4155 msgid "printer offline"
4156 msgstr "a nyomtató nem érhető el"
4159 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4160 msgid "ready to print"
4161 msgstr "nyomtatásra kész"
4164 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4165 msgid "processing job"
4166 msgstr "feladat feldolgozása"
4169 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4171 msgstr "szüneteltetve"
4174 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4178 #. default filename used for print-to-test
4179 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4181 msgid "test-output.%s"
4182 msgstr "tesztkimenet.%s"
4184 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4185 msgid "Print to Test Printer"
4186 msgstr "Nyomtatás tesztnyomtatóra"
4188 #: tests/testfilechooser.c:207
4190 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4191 msgstr "Nem lehet információt szerezni a(z) „%s” fájlról: %s"
4193 #: tests/testfilechooser.c:222
4195 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4196 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
4198 #: tests/testfilechooser.c:267
4201 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4203 "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” képet: ok ismeretlen, valószínűleg sérült a "
4206 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4207 #~ msgstr "A(z) „%s” képfájl nem tartalmaz adatokat"
4210 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4213 #~ "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” animációt: ok ismeretlen, valószínűleg "
4214 #~ "sérült az animációfájl"
4216 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4217 #~ msgstr "Nem lehet betölteni a képbetöltő modult: %s: %s"
4220 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4221 #~ "it's from a different GTK version?"
4223 #~ "A(z) %s képbetöltő-modul nem exportálja a megfelelő felületet, talán egy "
4224 #~ "másik GTK verzióból van?"
4226 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4227 #~ msgstr "A(z) „%s” képtípus nem támogatott"
4229 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4230 #~ msgstr "Nem lehet azonosítani a(z) „%s” képfájl formátumát"
4232 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4233 #~ msgstr "Azonosíthatatlan képfájl formátum"
4235 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4236 #~ msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” képet: %s"
4238 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4239 #~ msgstr "Hiba képfájlba íráskor: %s"
4242 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4244 #~ "A gdk-pixbuf ezen változatába nincs befordítva a(z) %s képformátumba való "
4245 #~ "mentés támogatása"
4247 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4248 #~ msgstr "Nincs elég memória a kép visszahíváshoz mentéséhez"
4250 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4251 #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt"
4253 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4254 #~ msgstr "Nem sikerült olvasni az átmeneti fájlból"
4256 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4257 #~ msgstr "„%s” megnyitása írásra sikertelen: %s"
4260 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4263 #~ "A(z) „%s” nem zárható le a kép írása közben, lehet, hogy nem sikerült "
4264 #~ "minden adatot elmenteni: %s"
4266 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4267 #~ msgstr "Nincs elég memória a kép pufferbe mentéséhez"
4269 #~ msgid "Error writing to image stream"
4270 #~ msgstr "Hiba képfolyamba íráskor"
4273 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4274 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4276 #~ "Belső hiba: A(z) %s képbetöltő modul nem tudott befejezni egy műveletet, "
4277 #~ "de nem adta meg a hiba okát"
4279 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4280 #~ msgstr "A(z) %s típusú képek növekményes betöltése nem támogatott"
4282 #~ msgid "Image header corrupt"
4283 #~ msgstr "Hibás képfejléc"
4285 #~ msgid "Image format unknown"
4286 #~ msgstr "Ismeretlen képformátum"
4288 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4289 #~ msgstr "A kép képpontadata sérült"
4291 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4292 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4293 #~ msgstr[0] "nem sikerült %u bájtos képpuffert lefoglalni"
4294 #~ msgstr[1] "nem sikerült %u bájtos képpuffert lefoglalni"
4296 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4297 #~ msgstr "Váratlan ikondarab az animációban"
4299 #~ msgid "Unsupported animation type"
4300 #~ msgstr "Nem támogatott animációtípus"
4302 #~ msgid "Invalid header in animation"
4303 #~ msgstr "Érvénytelen fejléc az animációban"
4305 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4306 #~ msgstr "Nincs elég memória az animáció betöltéséhez"
4308 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4309 #~ msgstr "Hibás részlet az animációban"
4311 #~ msgid "The ANI image format"
4312 #~ msgstr "ANI képformátum"
4314 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4315 #~ msgstr "A BMP-kép fejlécadata hibás"
4317 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4318 #~ msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
4320 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4321 #~ msgstr "A BMP-kép fejlécmérete nem támogatott"
4323 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4324 #~ msgstr "A fentről-lefelé BMP képek nem tömöríthetőek"
4326 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4327 #~ msgstr "A fájl végét túl korán értem el"
4329 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4330 #~ msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a BMP fájl mentéséhez"
4332 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4333 #~ msgstr "Nem sikerült írni a BMP fájlba"
4335 #~ msgid "The BMP image format"
4336 #~ msgstr "BMP képformátum"
4338 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4339 #~ msgstr "Hiba a GIF olvasásánál: %s"
4341 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4343 #~ "A GIF fájl egyes adatai hiányoznak (lehet, hogy csonkolódott a fájl?)"
4345 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4346 #~ msgstr "Belső hiba a GIF betöltőben (%s)"
4348 #~ msgid "Stack overflow"
4349 #~ msgstr "Veremtúlcsordulás"
4351 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4352 #~ msgstr "A GIF-képbetöltő nem tudja értelmezni ezt a képet."
4354 #~ msgid "Bad code encountered"
4355 #~ msgstr "Hibás kód érkezett"
4357 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4358 #~ msgstr "Körkörös táblázat bejegyzés a GIF fájlban"
4360 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4361 #~ msgstr "Nincs elég memória a GIF-fájl betöltéséhez"
4363 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4364 #~ msgstr "Nincs elég memória a keretnek a GIF-fájlban való kiegészítéséhez"
4366 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4367 #~ msgstr "A GIF-kép hibás (helytelen LZW-tömörítés)"
4369 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4370 #~ msgstr "A fájl nem tűnik GIF formátumúnak"
4372 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4373 #~ msgstr "A %s verziójú GIF formátum nincs támogatva"
4376 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4379 #~ "A GIF képnek nincs globális színtérképe, és a benne lévő keretnek sincs "
4380 #~ "lokális színtérképe."
4382 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4383 #~ msgstr "A GIF-kép csonkolódott vagy nem teljes."
4385 #~ msgid "The GIF image format"
4386 #~ msgstr "GIF képformátum"
4388 #~ msgid "Invalid header in icon"
4389 #~ msgstr "Érvénytelen fejléc az ikonban"
4391 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4392 #~ msgstr "Nincs elég memória az ikon betöltéséhez"
4394 #~ msgid "Icon has zero width"
4395 #~ msgstr "Az ikon szélessége nulla"
4397 #~ msgid "Icon has zero height"
4398 #~ msgstr "Az ikon magassága nulla"
4400 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4401 #~ msgstr "Tömörített ikonok nincsenek támogatva"
4403 #~ msgid "Unsupported icon type"
4404 #~ msgstr "Nem támogatott ikontípus"
4406 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4407 #~ msgstr "Nincs elég memória az ICO-fájl betöltéséhez"
4409 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4410 #~ msgstr "A kép túl nagy ICO formátumba mentéshez"
4412 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4413 #~ msgstr "A kurzor aktív pontja a képen kívül helyezkedik el"
4415 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4416 #~ msgstr "Nem támogatott mélység ICO-fájlnál: %d"
4418 #~ msgid "The ICO image format"
4419 #~ msgstr "ICO képformátum"
4421 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4422 #~ msgstr "Hiba az ICNS képfájl olvasásakor: %s"
4424 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4425 #~ msgstr "Nem sikerült visszafejteni az ICNS fájlt"
4427 #~ msgid "The ICNS image format"
4428 #~ msgstr "ICNS képformátum"
4430 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4431 #~ msgstr "Nem sikerült memóriát kiosztani az adatfolyamhoz"
4433 #~ msgid "Couldn't decode image"
4434 #~ msgstr "Nem sikerült visszafejteni a képet"
4436 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4437 #~ msgstr "Az átalakított JPEG2000 szélessége vagy magassága nulla"
4439 #~ msgid "Image type currently not supported"
4440 #~ msgstr "A képtípus nem támogatott"
4442 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4443 #~ msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a színprofilhoz"
4445 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4446 #~ msgstr "Nincs elég memória a JPEG 2000 fájl megnyitásához"
4448 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4449 #~ msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a képadatok számára"
4451 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4452 #~ msgstr "JPEG 2000 képformátum"
4454 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4455 #~ msgstr "Hiba a JPEG képfájl értelmezésekor (%s)"
4458 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4461 #~ "Nincs elég memória a kép betöltéséhez, memória felszabadításához "
4462 #~ "próbáljon meg kilépni néhány alkalmazásból"
4464 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4465 #~ msgstr "Nem támogatott JPEG-színtér (%s)"
4467 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4468 #~ msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a JPEG fájl betöltéséhez"
4470 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4471 #~ msgstr "Az átalakított JPEG szélessége vagy magassága nulla."
4474 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4477 #~ "A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) „%s” értéket "
4478 #~ "nem lehet feldolgozni."
4481 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4483 #~ "A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) „%d” érték nem "
4486 #~ msgid "The JPEG image format"
4487 #~ msgstr "JPEG képformátum"
4489 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4490 #~ msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a fejléchez"
4492 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4493 #~ msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a kontextus-puffer számára"
4495 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4496 #~ msgstr "A kép szélessége és/vagy magassága érvénytelen"
4498 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4499 #~ msgstr "A kép képpontonkénti bitjeinek száma nem támogatott"
4501 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4502 #~ msgstr "Nem támogatott számú %d bites színsík van a képben"
4504 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4505 #~ msgstr "Nem lehet létrehozni új képpuffert"
4507 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4508 #~ msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a vonaladatok számára"
4510 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4511 #~ msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a palettaadatok számára"
4513 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4514 #~ msgstr "Nem található a PCX-kép minden sora"
4516 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4517 #~ msgstr "Nem található paletta a PCX-adat végén"
4519 #~ msgid "The PCX image format"
4520 #~ msgstr "PCX képformátum"
4522 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4523 #~ msgstr "A PNG-kép csatornánkénti bitjeinek száma érvénytelen."
4525 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4526 #~ msgstr "Az átalakított PNG szélessége vagy magassága nulla."
4528 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4529 #~ msgstr "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem 8."
4531 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4532 #~ msgstr "Az átalakított PNG nem RGB vagy RGBA módú."
4534 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4536 #~ "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem támogatott, 3-nak "
4537 #~ "vagy 4-nek kell lennie."
4539 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4540 #~ msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájlban: %s"
4542 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4543 #~ msgstr "Nincs elég memória a PNG fájl betöltéséhez"
4546 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4547 #~ "applications to reduce memory usage"
4549 #~ "Nincs elég memória egy %ld x %ld méretű kép betöltéséhez, próbáljon meg "
4550 #~ "kilépni néhány alkalmazásból a memóriahasználat csökkentéséhez"
4552 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4553 #~ msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor"
4555 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4556 #~ msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor: %s"
4559 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4561 #~ "A PNG szöveges darabok kulcsainak legalább 1 és legfeljebb 79 karakterből "
4564 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4565 #~ msgstr "A PNG szöveges darabok kulcsainak ASCII karaktereknek kell lenniük."
4567 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4568 #~ msgstr "A színprofil hossza (%d) érvénytelen."
4571 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4574 #~ "A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) „%s” értéket "
4575 #~ "nem lehet feldolgozni."
4578 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4581 #~ "A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) „%d” érték nem "
4585 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4587 #~ "%s PNG szöveges darab értéke nem konvertálható ISO-8859-1 kódolásúra."
4589 #~ msgid "The PNG image format"
4590 #~ msgstr "PNG képformátum"
4592 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4593 #~ msgstr "A PNM-betöltő egy egészet várt, de nem talált"
4595 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4596 #~ msgstr "A PNM-fájl kezdő bájtja helytelen"
4598 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4599 #~ msgstr "A PNM-fájl nincs felismert PNM-alformátumban"
4601 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4602 #~ msgstr "A PNM-fájl képszélessége 0"
4604 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4605 #~ msgstr "A PNM-fájl képmagassága 0"
4607 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4608 #~ msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték 0"
4610 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4611 #~ msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték túl nagy"
4613 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4614 #~ msgstr "A nyers PNM-képtípus érvénytelen"
4616 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4617 #~ msgstr "A PNM-képbetöltő nem támogatja ezt a PNM-alformátumot"
4619 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4621 #~ "A nyers PNM-formátumok pontosan egy üreshely-karaktert igényelnek a "
4622 #~ "mintaadatok előtt"
4624 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4625 #~ msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a PNM-kép betöltéséhez"
4627 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4628 #~ msgstr "Nincs elég memória a PNM kontextusstruktúrának"
4630 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4631 #~ msgstr "A PNM-képadatnak váratlanul vége"
4633 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4634 #~ msgstr "Nincs elég memória a PNM fájl betöltéséhez"
4636 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4637 #~ msgstr "A PNM/PBM/PGM/PPM képformátum család"
4639 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4640 #~ msgstr "A bemeneti fájl leírója NULL."
4642 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4643 #~ msgstr "A QTIF fejléc olvasása meghiúsult"
4645 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4646 #~ msgstr "A QTIF atomméret túl nagy (%d bájt)"
4648 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4649 #~ msgstr "Nem sikerült %d bájt fájlolvasási puffert lefoglalni"
4651 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4652 #~ msgstr "Fájlhiba a QTIF atom olvasásakor: %s"
4654 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4655 #~ msgstr "A következő %d bájt átugrása a seek() hívással meghiúsult."
4657 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4658 #~ msgstr "Nem sikerült lefoglalni a QTIF kontextusstruktúrát."
4660 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4661 #~ msgstr "A GdkPixbufLoader objektum létrehozása meghiúsult."
4663 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4664 #~ msgstr "Nem található képadat atom."
4666 #~ msgid "The QTIF image format"
4667 #~ msgstr "A QTIF képformátum"
4669 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4670 #~ msgstr "A RAS-kép fejlécadata hibás"
4672 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4673 #~ msgstr "A RAS-kép típusa ismeretlen"
4675 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4676 #~ msgstr "nem támogatott RAS-képváltozat"
4678 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4679 #~ msgstr "Nincs elég memória a RAS-kép betöltéséhez"
4681 #~ msgid "The Sun raster image format"
4682 #~ msgstr "Sun raster képformátum"
4684 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4685 #~ msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-struktúrához"
4687 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4688 #~ msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-adathoz"
4690 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4691 #~ msgstr "Nem lehet újra kiosztani az IOBuffer-adatot"
4693 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4694 #~ msgstr "Nem lehet kiosztani az átmeneti IOBuffer-adatot"
4696 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4697 #~ msgstr "Nem lehet lefoglalni új képpuffert"
4699 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4700 #~ msgstr "A kép sérült vagy csonkolódott"
4702 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4703 #~ msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép struktúrát"
4705 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4706 #~ msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép bejegyzéseket"
4708 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4709 #~ msgstr "Váratlan bitmélység a színtérkép-bejegyzésekhez"
4711 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4712 #~ msgstr "Nem lehet kiosztani TGA-fejlécmemóriát"
4714 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4715 #~ msgstr "A TGA-kép mérete érvénytelen"
4717 #~ msgid "TGA image type not supported"
4718 #~ msgstr "A TGA képformátum nem támogatott"
4720 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4721 #~ msgstr "Nem lehet memóriát lefoglalni a TGA kontextusstruktúrának"
4723 #~ msgid "Excess data in file"
4724 #~ msgstr "Többletadat a fájlban"
4726 #~ msgid "The Targa image format"
4727 #~ msgstr "Targa képformátum"
4729 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4730 #~ msgstr "Nem lehet megszerezni a kép szélességét (hibás TIFF fájl)"
4732 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4733 #~ msgstr "Nem lehet megszerezni a kép magasságát (hibás TIFF fájl)"
4735 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4736 #~ msgstr "A TIFF-kép szélessége vagy magassága nulla"
4738 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4739 #~ msgstr "A TGA-kép mérete túl nagy"
4741 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4742 #~ msgstr "Nincs elég memória a TIFF fájl megnyitásához"
4744 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4745 #~ msgstr "RGB-adat betöltése a TIFF-fájlból sikertelen"
4747 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4748 #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a TIFF képet"
4750 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4751 #~ msgstr "A TIFFClose művelet sikertelen"
4753 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4754 #~ msgstr "Nem sikerült betölteni a TIFF képet"
4756 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4757 #~ msgstr "Nem sikerült menteni a TIFF képet"
4759 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4760 #~ msgstr "A TIFF tömörítés nem érvényes kodekre hivatkozik."
4762 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4763 #~ msgstr "Nem sikerült kiírni a TIFF adatokat"
4765 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4766 #~ msgstr "Nem sikerült írni a TIFF fájlba"
4768 #~ msgid "The TIFF image format"
4769 #~ msgstr "TIFF képformátum"
4771 #~ msgid "Image has zero width"
4772 #~ msgstr "A kép szélessége nulla"
4774 #~ msgid "Image has zero height"
4775 #~ msgstr "A kép magassága nulla"
4777 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4778 #~ msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
4780 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4781 #~ msgstr "Nem lehet menteni a többit"
4783 #~ msgid "The WBMP image format"
4784 #~ msgstr "WBMP képformátum"
4786 #~ msgid "Invalid XBM file"
4787 #~ msgstr "Érvénytelen XBM-fájl"
4789 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4790 #~ msgstr "Nincs elég memória az XBM képfájl betöltéséhez"
4792 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4793 #~ msgstr "Átmeneti fájlba írás az XBM-kép betöltésekor sikertelen"
4795 #~ msgid "The XBM image format"
4796 #~ msgstr "XBM képformátum"
4798 #~ msgid "No XPM header found"
4799 #~ msgstr "Nem található az XPM-fejléc"
4801 #~ msgid "Invalid XPM header"
4802 #~ msgstr "Érvénytelen XPM-fejléc"
4804 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4805 #~ msgstr "Az XPM-fájl képszélessége <= 0"
4807 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4808 #~ msgstr "Az XPM-fájl képmagassága <= 0"
4810 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4811 #~ msgstr "Az XPM-fájl képpontonkénti karaktereinek száma érvénytelen"
4813 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4814 #~ msgstr "Az XPM-fájl színeinek száma érvénytelen"
4816 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4817 #~ msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az XPM-kép betöltéséhez"
4819 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4820 #~ msgstr "Nem lehet olvasni az XPM-színtérképet"
4822 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4823 #~ msgstr "Átmeneti fájlba írás az XPM-kép betöltésekor sikertelen"
4825 #~ msgid "The XPM image format"
4826 #~ msgstr "XPM képformátum"
4828 #~ msgid "The EMF image format"
4829 #~ msgstr "EMF képformátum"
4831 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4832 #~ msgstr "Nem lehet memóriát foglalni: %s"
4834 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4835 #~ msgstr "Nem hozható létre adatfolyam: %s"
4837 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4838 #~ msgstr "Nem lehet pozicionálni az adatfolyamban: %s"
4840 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4841 #~ msgstr "Nem lehet olvasni az adatfolyamból: %s"
4843 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4844 #~ msgstr "Nem lehet betölteni a bitképet"
4846 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4847 #~ msgstr "Nem lehet betölteni a metafájlt"
4849 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4850 #~ msgstr "Nem támogatott képformátum a GDI+-hoz"
4852 #~ msgid "Couldn't save"
4853 #~ msgstr "Nem lehet menteni"
4855 #~ msgid "The WMF image format"
4856 #~ msgstr "WMF képformátum"
4858 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4859 #~ msgstr "A szín telítettsége."
4861 #~ msgid "Error printing"
4862 #~ msgstr "Nyomtatási hiba"
4864 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4865 #~ msgstr "Lehet, hogy a nyomtató („%s”) nincs csatlakoztatva."
4876 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4877 #~ msgstr "Olvashatatlan könyvtár: %s"
4880 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4881 #~ "available to this program.\n"
4882 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4884 #~ "A(z) „%s” fájl egy másik (%s nevű) gépen helyezkedik el és nem érhető el "
4885 #~ "ezen program számára.\n"
4886 #~ "Valóban ki akarja választani?"
4888 #~ msgid "_New Folder"
4889 #~ msgstr "Új _mappa"
4891 #~ msgid "De_lete File"
4892 #~ msgstr "Fájl _törlése"
4894 #~ msgid "_Rename File"
4895 #~ msgstr "Fájl át_nevezése"
4898 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4900 #~ "A(z) „%s” mappanév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
4902 #~ msgid "New Folder"
4903 #~ msgstr "Új mappa"
4905 #~ msgid "_Folder name:"
4906 #~ msgstr "_Mappa neve:"
4909 #~ msgstr "Lét_rehozás"
4912 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4914 #~ "A(z) „%s” fájlnév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
4916 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4917 #~ msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl törlése közben: %s"
4919 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4920 #~ msgstr "Biztos törli a(z) „%s” fájlt?"
4922 #~ msgid "Delete File"
4923 #~ msgstr "Fájl törlése"
4925 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4926 #~ msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben erre: „%s” : %s"
4928 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4929 #~ msgstr "Hiba „%s” fájl átnevezése közben: %s"
4931 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4932 #~ msgstr "Hiba „%s” fájl erre: „%s” való átnevezése közben: %s"
4934 #~ msgid "Rename File"
4935 #~ msgstr "Fájl átnevezése"
4937 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4938 #~ msgstr "„%s” fájl átnevezése:"
4941 #~ msgstr "Á_tnevezés"
4943 #~ msgid "_Selection: "
4944 #~ msgstr "_Kijelölés: "
4947 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4948 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4950 #~ "A(z) „%s” fájlnevet nem lehet UTF-8-ra konvertálni. (próbálja meg "
4951 #~ "beállítani a G_FILENAME_ENCODING környezeti változót): %s"
4953 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4954 #~ msgstr "Érvénytelen UTF-8"
4956 #~ msgid "Name too long"
4957 #~ msgstr "Túl hosszú a név"
4959 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4960 #~ msgstr "Nem lehet konvertálni a fájlnevet"
4965 #~ msgid "_Gamma value"
4966 #~ msgstr "_Gamma érték"
4971 #~ msgid "No extended input devices"
4972 #~ msgstr "Nincs kiterjesztett beviteli eszköz"
4975 #~ msgstr "_Eszköz:"
4981 #~ msgstr "Képernyő"
4990 #~ msgstr "Tengelyek"
4993 #~ msgstr "Billentyűk"
5001 #~ msgid "_Pressure:"
5002 #~ msgstr "_Nyomás:"
5005 #~ msgstr "X _döntés:"
5008 #~ msgstr "Y dö_ntés:"
5016 #~ msgid "(disabled)"
5017 #~ msgstr "(tiltva)"
5019 #~ msgid "(unknown)"
5020 #~ msgstr "(ismeretlen)"
5025 #~ msgid "--- No Tip ---"
5026 #~ msgstr "-- Nincs segédszöveg --"