]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/hr.po
=== Released 2.3.4 ===
[~andy/gtk] / po / hr.po
1 # Translation of gtk+ to Croatiann
2 # Copyright (C) Croatiann team
3 # Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: gtk+ 0\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-02-24 19:38-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-02-05 23:50+CET\n"
10 "Last-Translator: auto\n"
11 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: TransDict server\n"
16
17 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
18 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
19 #, c-format
20 msgid "Failed to open file '%s': %s"
21 msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
24 #, c-format
25 msgid "Image file '%s' contains no data"
26 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
27
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
33 msgstr ""
34 "Ne mogu učitati sliku „%s“: razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis"
35
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
40 "animation file"
41 msgstr ""
42 "Ne mogu učitati animaciju „%s“: razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis"
43
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
47 msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
53 "from a different GTK version?"
54 msgstr ""
55 "Dio za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuće sučelje; možda je iz "
56 "različite GTK inačice?"
57
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
59 #, c-format
60 msgid "Image type '%s' is not supported"
61 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
64 #, c-format
65 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
66 msgstr "Ne mogu prepoznati datotečni format slike za datoteku „%s“"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
69 msgid "Unrecognized image file format"
70 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
73 #, c-format
74 msgid "Failed to load image '%s': %s"
75 msgstr "Ne mogu učitati sliku „%s“: %s"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
78 #, fuzzy, c-format
79 msgid "Error writing to image file: %s"
80 msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
83 #, c-format
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
85 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
88 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
89 msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u originalno mjesto"
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
92 msgid "Failed to open temporary file"
93 msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
96 msgid "Failed to read from temporary file"
97 msgstr "Nisam uspio čitati iz privremene datoteke"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
100 #, c-format
101 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
102 msgstr "Ne mogu otvoriti '%s' za pisanje: %s"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
108 "s"
109 msgstr ""
110 "Ne može da zatvori \"%s\" pri upisu slike, moguće je da nisu spremljeni svi "
111 "podaci: %s"
112
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
114 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
115 msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u međuspremnik"
116
117 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
118 #, c-format
119 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
120 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
126 "but didn't give a reason for the failure"
127 msgstr ""
128 "Unutrašnja greška: Dio za učitavanje slika „%s“ nije uspio da počne "
129 "učitavanje slike, a nije naveo razlog neuspjeha"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
132 msgid "Image header corrupt"
133 msgstr "Zaglavlje slike je oštećeno"
134
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
136 msgid "Image format unknown"
137 msgstr "Nepoznat format slike"
138
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
140 msgid "Image pixel data corrupt"
141 msgstr "Oštećeni podaci o točkama slike"
142
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
144 #, c-format
145 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
146 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
147 msgstr[0] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajtova"
148 msgstr[1] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajtova"
149
150 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
151 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
152 msgstr "Neočekivani dio sličice u animaciji"
153
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
155 msgid "Unsupported animation type"
156 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
159 msgid "Invalid header in animation"
160 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
164 msgid "Not enough memory to load animation"
165 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje animacije"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
168 msgid "Malformed chunk in animation"
169 msgstr "Neispravan dio animacije"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
172 msgid "The ANI image format"
173 msgstr "ANI zapis slika"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
176 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
177 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
178
179 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
180 msgid "BMP image has unsupported header size"
181 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
182
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
185 msgid "BMP image has bogus header data"
186 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
189 msgid "The BMP image format"
190 msgstr "BMP zapis slike"
191
192 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
193 #, c-format
194 msgid "Failure reading GIF: %s"
195 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
196
197 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
198 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
199 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odjsečena?)"
200
201 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
202 #, c-format
203 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
204 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
205
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
207 msgid "Stack overflow"
208 msgstr "Prekoračenje stacka"
209
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
211 msgid "GIF image loader can't understand this image."
212 msgstr "Dio za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
213
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
215 msgid "Bad code encountered"
216 msgstr "Nađen je neispravan kod"
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
219 msgid "Circular table entry in GIF file"
220 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
221
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
224 msgid "Not enough memory to load GIF file"
225 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
226
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
228 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
229 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
232 msgid "File does not appear to be a GIF file"
233 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
236 #, c-format
237 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
238 msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
241 msgid ""
242 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
243 "colormap."
244 msgstr "GIF slika nema opću mapu boja, a kadar u njoj nema zasebnu mapu boja."
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
247 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
248 msgstr "GIF slika je skraćena ili nepotpuna."
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
251 msgid "The GIF image format"
252 msgstr "GIF zapis slike"
253
254 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
255 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
256 msgid "Not enough memory to load icon"
257 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sličicu"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
260 msgid "Invalid header in icon"
261 msgstr "Neispravno zaglavlje sličice"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
264 msgid "Icon has zero width"
265 msgstr "Sličica je širine nula"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
268 msgid "Icon has zero height"
269 msgstr "Sličica ima visinu nula"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
272 msgid "Compressed icons are not supported"
273 msgstr "Ne podržava sažete sličice"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
276 msgid "Unsupported icon type"
277 msgstr "Nepodržana vrsta sličica"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
280 msgid "Not enough memory to load ICO file"
281 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
284 msgid "Image too large to be saved as ICO"
285 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
288 msgid "Cursor hotspot outside image"
289 msgstr "Pokazivač žarišta je van slike"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
292 #, c-format
293 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
294 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
297 msgid "The ICO image format"
298 msgstr "ICO zapis slike"
299
300 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
301 #, c-format
302 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
303 msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
306 msgid ""
307 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
308 "memory"
309 msgstr ""
310 "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe kako bi "
311 "oslobodili memoriju"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
314 #, c-format
315 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
316 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
319 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
320 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
321 msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
327 "parsed."
328 msgstr ""
329 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; ne može da razume "
330 "vrijednost „%s“."
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
336 msgstr ""
337 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; nije dozvoljena "
338 "vrijednost „%d“."
339
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
341 msgid "The JPEG image format"
342 msgstr "JPEG zapis slike"
343
344 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
345 msgid "Couldn't allocate memory for header"
346 msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje"
347
348 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
349 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
350 msgstr "Ne može se alocirati memorija za međuspremnik konteksta"
351
352 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
353 msgid "Image has invalid width and/or height"
354 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
355
356 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
357 msgid "Image has unsupported bpp"
358 msgstr "Slika koristi nepodržani broj bitova po točki"
359
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
361 #, c-format
362 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
363 msgstr "Slika sadrži nepodržani broj %d-bitnih ravnina"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
366 msgid "Couldn't create new pixbuf"
367 msgstr "Ne mogu napraviti novi pixbuf"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
370 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
371 msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
374 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
375 msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke palete"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
378 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
379 msgstr "Ne može učitati sve linije iz PCX slike"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
382 msgid "No palette found at end of PCX data"
383 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
386 msgid "The PCX image format"
387 msgstr "PCX zapis slike"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
390 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
391 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
392
393 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
394 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
395 msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula."
396
397 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
398 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
399 msgstr "Broj bitova po kanalu promijenjenog PNG nije 8."
400
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
402 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
403 msgstr "Transformirani PNG nije RGB ili RGBA."
404
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
406 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
407 msgstr "Nepodržan broj kanala u transformiranoj  PNG slici; mora biti 3 ili 4."
408
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
410 #, c-format
411 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
412 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
415 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
416 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNG  datoteke"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
422 "applications to reduce memory usage"
423 msgstr ""
424 "Nema dovoljno memorije za spremanje slike veličine %ld×%ld; pokušajte "
425 "zatvoriti neke programe kako biste oslobodili nešto memorije"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
428 msgid "Fatal error reading PNG image file"
429 msgstr "Kobna greška tijekom čitanja PNG slike"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
432 #, c-format
433 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
434 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
437 msgid ""
438 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
439 msgstr ""
440 "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
443 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
444 msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju biti ASCII znakovi."
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
450 msgstr ""
451 "Vrijednost PNG tekstualnog odeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
452 "zapis."
453
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
455 msgid "The PNG image format"
456 msgstr "PNG zapis slike"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
459 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
460 msgstr ""
461 "Dio za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na cijeli broj, ali nije"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
464 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
465 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
468 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
469 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
472 msgid "PNM file has an image width of 0"
473 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
476 msgid "PNM file has an image height of 0"
477 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
480 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
481 msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je 0"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
484 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
485 msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
488 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
489 msgstr ""
490 "Ne mogu rukovati PNM datotekama sa maksimalnim veličinama boja većim od 255"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
493 msgid "Raw PNM image type is invalid"
494 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
497 msgid "PNM image format is invalid"
498 msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
501 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
502 msgstr "Dio za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
505 msgid "Premature end-of-file encountered"
506 msgstr "Naišao na prijevremen kraj datoteke"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
509 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
510 msgstr "Sirov PNM zapis zahtjeva tačno jedan razmak prije sadržaja"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
513 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
514 msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za učitanje PNM slike"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
517 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
518 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM kontekstualne strukture"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
521 msgid "Unexpected end of PNM image data"
522 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
525 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
526 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
529 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
530 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
533 msgid "RAS image has bogus header data"
534 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
537 msgid "RAS image has unknown type"
538 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
541 msgid "unsupported RAS image variation"
542 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
545 msgid "Not enough memory to load RAS image"
546 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
549 msgid "The Sun raster image format"
550 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
553 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
554 msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu ulaznog međuspremnika"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
557 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
558 msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za ulazni međuspremnik"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
561 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
562 msgstr "Ne mogu realocirati podatke ulazno/izlaznog međuspremnika"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
565 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
566 msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za privremeni ulazno/izlazni međuspremnik"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
569 msgid "Can't allocate new pixbuf"
570 msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za novi pixbuf"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
573 msgid "Can't allocate colormap structure"
574 msgstr "Ne mogu alocirati za mapu boja"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
577 msgid "Can't allocate colormap entries"
578 msgstr "Ne mogu alocirati stavke mape boja"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
581 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
582 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
585 msgid "Can't allocate TGA header memory"
586 msgstr "Ne može se alocirati memoriju za TGA zaglavlje"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
589 msgid "TGA image has invalid dimensions"
590 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
594 msgid "TGA image type not supported"
595 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
598 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
599 msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu TGA konteksta"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
602 msgid "Excess data in file"
603 msgstr "Pretjerano mnogo podataka u datoteci"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
606 msgid "The Targa image format"
607 msgstr "Targa zapis slika"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
610 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
611 msgstr "Ne može se pročitati širina slike (neispravna TIFF datoteka)"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
614 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
615 msgstr "Ne može se saznati visina slike (neispravna TIFF datoteka)"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
618 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
619 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
622 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
623 msgstr "TIFF slika je prevelika"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
626 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
627 msgstr "Nema dovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
630 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
631 msgstr "Neuspjelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
634 msgid "Unsupported TIFF variant"
635 msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
638 msgid "Failed to open TIFF image"
639 msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
642 msgid "TIFFClose operation failed"
643 msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
646 msgid "Failed to load TIFF image"
647 msgstr "Neuspjelo učitavanje TIFF slike"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
650 msgid "The TIFF image format"
651 msgstr "TIFF zapis slika"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
654 msgid "Image has zero width"
655 msgstr "Slika je širine nula"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
658 msgid "Image has zero height"
659 msgstr "Slika je visine nula"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
662 msgid "Not enough memory to load image"
663 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
666 msgid "Couldn't save the rest"
667 msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
670 msgid "The WBMP image format"
671 msgstr "WBMP zapis slika"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
674 msgid "Invalid XBM file"
675 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
678 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
679 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
682 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
683 msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
686 msgid "The XBM image format"
687 msgstr "XBM zapis slika"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
690 msgid "No XPM header found"
691 msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
694 msgid "XPM file has image width <= 0"
695 msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
698 msgid "XPM file has image height <= 0"
699 msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
702 msgid "XPM file has invalid number of colors"
703 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
706 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
707 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po pikselu"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
710 msgid "Can't read XPM colormap"
711 msgstr "Ne mogu pročitati XPM mapu boja"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
714 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
715 msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za učitavanje XPM slike"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
718 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
719 msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
722 msgid "The XPM image format"
723 msgstr "XPM zapis slike"
724
725 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
726 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
727 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
728 #. * this.
729 #.
730 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
731 msgid "Shift"
732 msgstr "Shift"
733
734 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
735 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
736 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
737 #. * this.
738 #.
739 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
740 msgid "Ctrl"
741 msgstr "Ctrl"
742
743 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
744 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
745 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
746 #. * this.
747 #.
748 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
749 msgid "Alt"
750 msgstr "Alt"
751
752 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
753 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
754 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
755 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
756 #. *
757 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
758 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
759 #. * the year will appear on the right.
760 #.
761 #: gtk/gtkcalendar.c:709
762 msgid "calendar:MY"
763 msgstr "calendar:MY"
764
765 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
766 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
767 #. * to be the first day of the week, and so on.
768 #.
769 #: gtk/gtkcalendar.c:719
770 msgid "calendar:week_start:0"
771 msgstr "calendar:week_start:0"
772
773 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
774 msgid "Pick a Color"
775 msgstr "Odaberi boju"
776
777 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
778 msgid "Received invalid color data\n"
779 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
780
781 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
782 msgid ""
783 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
784 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
785 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
786 msgstr ""
787 "Prethodno odabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
788 "možete odvući na stavku palete, ili odabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
789 "je na pregled trenutno odabrane boje."
790
791 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
792 msgid ""
793 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
794 "it for use in the future."
795 msgstr ""
796 "Boja koju ste odabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
797 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
798
799 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
800 msgid "_Save color here"
801 msgstr "Ovdje _sapremi boju"
802
803 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
804 msgid ""
805 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
806 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
807 msgstr ""
808 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Za promijenu "
809 "ove stavke,  dovucite ovdje boju ili kliknite desnom tipkom miša i odaberite "
810 "„Spremi ovu boju“."
811
812 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
813 msgid ""
814 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
815 "lightness of that color using the inner triangle."
816 msgstr ""
817 "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvjetljenost ili "
818 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
819
820 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
821 msgid ""
822 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
823 "that color."
824 msgstr ""
825 "Kliknite na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gdje na vašem zaslonu "
826 "za odabir te boje."
827
828 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
829 msgid "_Hue:"
830 msgstr "_Nijansa:"
831
832 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
833 msgid "Position on the color wheel."
834 msgstr "Mjesto na krugu boja."
835
836 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
837 msgid "_Saturation:"
838 msgstr "_Zasićennje:"
839
840 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
841 msgid "\"Deepness\" of the color."
842 msgstr "\"Dubina\" boja."
843
844 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
845 msgid "_Value:"
846 msgstr "_Vrijednost:"
847
848 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
849 msgid "Brightness of the color."
850 msgstr "Osvjetljenost boje."
851
852 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
853 msgid "_Red:"
854 msgstr "_Crvena:"
855
856 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
857 msgid "Amount of red light in the color."
858 msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
859
860 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
861 msgid "_Green:"
862 msgstr "Zelena:"
863
864 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
865 msgid "Amount of green light in the color."
866 msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
867
868 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
869 msgid "_Blue:"
870 msgstr "_Plavo:"
871
872 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
873 msgid "Amount of blue light in the color."
874 msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
875
876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
877 msgid "_Opacity:"
878 msgstr "_Prozirnost:"
879
880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
881 msgid "Transparency of the color."
882 msgstr "Prozirnost boje."
883
884 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
885 msgid "Color _Name:"
886 msgstr "_Ime boje:"
887
888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
889 msgid ""
890 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
891 "such as 'orange' in this entry."
892 msgstr ""
893 "Možete upisati boju na HTML način kao heksadecimalnu vrijednost ili "
894 "jednostavno englesko ime boje kao što je 'orange'."
895
896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
897 msgid "_Palette"
898 msgstr "_Paleta"
899
900 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
901 msgid "Color Selection"
902 msgstr "Odabir boja"
903
904 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
905 msgid "Select _All"
906 msgstr "Označi _sve"
907
908 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
909 msgid "Input _Methods"
910 msgstr "_Ulazne metode"
911
912 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
913 msgid "_Insert Unicode Control Character"
914 msgstr "_Ubaciti Unicode kontrolni znak"
915
916 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
917 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
918 #, c-format
919 msgid "Invalid filename: %s"
920 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
921
922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:553
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "Could not retrieve information about %s:\n"
926 "%s"
927 msgstr ""
928 "Nisam mogao dohvatiti informaciju o %s:\n"
929 "%s"
930
931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:564
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Could not add a bookmark for %s:\n"
935 "%s"
936 msgstr ""
937 "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s:\n"
938 "%s"
939
940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:577 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3501
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
944 "%s"
945 msgstr ""
946 "Nisam mogao stvoriti ime datoteke iz '%s' i '%s':\n"
947 "%s"
948
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:737
950 msgid "Home"
951 msgstr "Početak"
952
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755
954 msgid "Desktop"
955 msgstr "Radna površina"
956
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid ""
960 "Could not create folder %s:\n"
961 "%s"
962 msgstr ""
963 "Nisam mogao otići u izvornu mapu mape %s:\n"
964 "%s"
965
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1128 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648
967 msgid "File name"
968 msgstr "Ime datoteke"
969
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221
971 #, c-format
972 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
973 msgstr "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer to nije mapa."
974
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1311
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Could not remove bookmark for %s:\n"
979 "%s"
980 msgstr ""
981 "Nisam mogao ukloniti knjišku oznaku za %s:\n"
982 "%s"
983
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1473
985 #, c-format
986 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
987 msgstr ""
988 "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer je to neispravno ime putanje."
989
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1546
991 msgid "Folder"
992 msgstr "Mapa"
993
994 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
995 #. * need the mnemonics to be rationalized
996 #.
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593 gtk/gtkstock.c:275
998 msgid "_Add"
999 msgstr "_Dodaj"
1000
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1603 gtk/gtkstock.c:323
1002 msgid "_Remove"
1003 msgstr "_Ukloni"
1004
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1670
1006 msgid "Size"
1007 msgstr "Veličina"
1008
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1682
1010 msgid "Modified"
1011 msgstr "Mijenjano"
1012
1013 #. Create Folder
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Create _Folder"
1017 msgstr "Nova mapa"
1018
1019 #. Preview
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760
1021 msgid "Preview"
1022 msgstr "Pregled"
1023
1024 #. Name entry
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1807
1026 #, fuzzy
1027 msgid "_Name:"
1028 msgstr "_Ime boje:"
1029
1030 #. Folder combo
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1826
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Save in _Folder:"
1034 msgstr "Nova mapa"
1035
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1845
1037 msgid "_Browse for other folders"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2883
1041 #, c-format
1042 msgid "shortcut %s does not exist"
1043 msgstr "Ne postoji kratica %s"
1044
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3332
1046 msgid "Type name of new folder"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3359
1050 #, c-format
1051 msgid "%d byte"
1052 msgid_plural "%d bytes"
1053 msgstr[0] "%d bajtova"
1054 msgstr[1] "%d bajtova"
1055
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3361
1057 #, c-format
1058 msgid "%.1f K"
1059 msgstr "%.1f K"
1060
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3363
1062 #, c-format
1063 msgid "%.1f M"
1064 msgstr "%.1f M"
1065
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3365
1067 #, c-format
1068 msgid "%.1f G"
1069 msgstr "%.1f G"
1070
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3410
1072 msgid "Today"
1073 msgstr "Danas"
1074
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3412
1076 msgid "Yesterday"
1077 msgstr "Jučer"
1078
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3420
1080 msgid "%d/%b/%Y"
1081 msgstr "%d/%b/%Y"
1082
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3423
1084 msgid "Unknown"
1085 msgstr "Napoznato"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3464
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1090 msgstr ""
1091 "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer je to neispravno ime putanje."
1092
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3556
1094 msgid "Open Location"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
1098 #, fuzzy
1099 msgid "_Location:"
1100 msgstr "_Odabir: "
1101
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1106 "%s"
1107 msgstr ""
1108 "Nisam mogao otići u izvornu mapu mape %s:\n"
1109 "%s"
1110
1111 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1112 msgid "Folders"
1113 msgstr "Mape"
1114
1115 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1116 msgid "Fol_ders"
1117 msgstr "_Mape"
1118
1119 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1120 msgid "Files"
1121 msgstr "Datoteke"
1122
1123 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1124 msgid "_Files"
1125 msgstr "_Datoteke"
1126
1127 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid "Folder unreadable: %s"
1130 msgstr "Nečitljiva mapa: %s"
1131
1132 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1136 "available to this program.\n"
1137 "Are you sure that you want to select it?"
1138 msgstr ""
1139 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računalu (zvanom %s) i možda nije "
1140 "dostupna ovom programu.\n"
1141 "Jeste li sigurni da ju želite izabrati?"
1142
1143 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1144 msgid "_New Folder"
1145 msgstr "_Nova mapa"
1146
1147 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1148 msgid "De_lete File"
1149 msgstr "_Obriši datoteku"
1150
1151 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1152 msgid "_Rename File"
1153 msgstr "_Promijeni ime datoteke"
1154
1155 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1159 msgstr ""
1160 "Ime direktorija „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1161
1162 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1166 "%s"
1167 msgstr ""
1168 "Greška pri pravljenju direktorija „%s“: %s\n"
1169 "%s"
1170
1171 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1172 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1173 msgstr "Vjerojatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu datoteke."
1174
1175 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1176 #, c-format
1177 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1178 msgstr "Greška pri pravljenju direktorija „%s“: %s\n"
1179
1180 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1181 msgid "New Folder"
1182 msgstr "Nova mapa"
1183
1184 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1185 msgid "_Folder name:"
1186 msgstr "_Ime mape:"
1187
1188 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1189 msgid "C_reate"
1190 msgstr "_Stvori"
1191
1192 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1193 #, c-format
1194 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1195 msgstr ""
1196 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
1197
1198 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1202 "%s"
1203 msgstr ""
1204 "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
1205 "%s"
1206
1207 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1208 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1209 msgstr "Vjerojatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
1210
1211 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1212 #, c-format
1213 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1214 msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s"
1215
1216 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1219 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
1220
1221 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1222 msgid "Delete File"
1223 msgstr "Obriši datoteku"
1224
1225 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1226 #, c-format
1227 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1228 msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
1229
1230 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1234 "%s"
1235 msgstr ""
1236 "Greška pri preimenovanju datoteke u \"%s\": %s\n"
1237 "%s"
1238
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1243 "%s"
1244 msgstr ""
1245 "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
1246 "%s"
1247
1248 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1249 #, c-format
1250 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1251 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\" to \"%s\": %s"
1252
1253 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1254 msgid "Rename File"
1255 msgstr "Promijeni ime datoteci"
1256
1257 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1258 #, fuzzy, c-format
1259 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1260 msgstr "Promijeni ime datoteke \"%s\" u:"
1261
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1263 msgid "_Rename"
1264 msgstr "_Promijeni ime"
1265
1266 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1267 msgid "_Selection: "
1268 msgstr "_Odabir: "
1269
1270 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1274 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1275 msgstr ""
1276 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
1277 "promenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1278
1279 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1280 msgid "Invalid UTF-8"
1281 msgstr "Neispravan UTF-8"
1282
1283 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1284 msgid "Name too long"
1285 msgstr "Predugo ime"
1286
1287 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1288 msgid "Couldn't convert filename"
1289 msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
1290
1291 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1124
1292 msgid "(Empty)"
1293 msgstr "(Prazno)"
1294
1295 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:382 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373
1296 #, c-format
1297 msgid "error creating directory '%s': %s"
1298 msgstr "Greška kod stvarnja mape '%s': %s"
1299
1300 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
1301 msgid "This file system does not support mounting"
1302 msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava montiranje."
1303
1304 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:451
1305 msgid "Filesystem"
1306 msgstr "Datotečni sustav"
1307
1308 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:470 gtk/gtkfilesystemunix.c:1354
1309 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
1310 #, c-format
1311 msgid "error getting information for '%s': %s"
1312 msgstr "Greška kod dohvaćanja informacje za '%s': %s"
1313
1314 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1056 gtk/gtkfilesystemwin32.c:777
1315 #, c-format
1316 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1317 msgstr "Nije uspjelo spremanje knjižnih oznaka (%s)"
1318
1319 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933
1320 msgid "This file system does not support icons for everything"
1321 msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava sličice za sve"
1322
1323 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1324 msgid "Pick a Font"
1325 msgstr "Odaberite pismo"
1326
1327 #. Initialize fields
1328 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1329 msgid "Sans 12"
1330 msgstr "Sans 12"
1331
1332 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1333 msgid "Font"
1334 msgstr "Pismo"
1335
1336 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1337 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1338 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1339 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1340 msgstr "abcčćdđdžef ABCČĆDĐDŽEF"
1341
1342 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1343 msgid "_Family:"
1344 msgstr "_Obitelj:"
1345
1346 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1347 msgid "_Style:"
1348 msgstr "_Stil:"
1349
1350 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1351 msgid "Si_ze:"
1352 msgstr "_Veličina:"
1353
1354 #. create the text entry widget
1355 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1356 msgid "_Preview:"
1357 msgstr "_Pregled:"
1358
1359 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1360 msgid "Font Selection"
1361 msgstr "Izbor pisma"
1362
1363 #: gtk/gtkgamma.c:399
1364 msgid "Gamma"
1365 msgstr "Gama"
1366
1367 #: gtk/gtkgamma.c:409
1368 msgid "_Gamma value"
1369 msgstr "_Gama vrijednost"
1370
1371 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1372 #. * load it.
1373 #.
1374 #: gtk/gtkiconfactory.c:1563
1375 #, c-format
1376 msgid "Error loading icon: %s"
1377 msgstr "Greška pri učitavanju sličice: %s"
1378
1379 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1383 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1384 "You can get a copy from:\n"
1385 "\t%s"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1389 #, c-format
1390 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1391 msgstr "Sličica %s nije prisutna u temi"
1392
1393 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1394 msgid "Default"
1395 msgstr "Uobičajeno"
1396
1397 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1398 msgid "Input"
1399 msgstr "Unos"
1400
1401 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1402 msgid "No extended input devices"
1403 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
1404
1405 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1406 msgid "_Device:"
1407 msgstr "_Uređaj:"
1408
1409 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1410 msgid "Disabled"
1411 msgstr "Onemogućeno"
1412
1413 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1414 msgid "Screen"
1415 msgstr "Zaslon"
1416
1417 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1418 msgid "Window"
1419 msgstr "Prozor"
1420
1421 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1422 msgid "_Mode: "
1423 msgstr "_Način: "
1424
1425 #. The axis listbox
1426 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1427 msgid "_Axes"
1428 msgstr "_Osi"
1429
1430 #. Keys listbox
1431 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1432 msgid "_Keys"
1433 msgstr "_Tipke"
1434
1435 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1436 msgid "X"
1437 msgstr "X"
1438
1439 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1440 msgid "Y"
1441 msgstr "Y"
1442
1443 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1444 msgid "Pressure"
1445 msgstr "Pritisak"
1446
1447 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1448 msgid "X Tilt"
1449 msgstr "X pomak"
1450
1451 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1452 msgid "Y Tilt"
1453 msgstr "Y pomak"
1454
1455 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1456 msgid "Wheel"
1457 msgstr "Kotačić"
1458
1459 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1460 msgid "none"
1461 msgstr "ništa"
1462
1463 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1464 msgid "(disabled)"
1465 msgstr "(onemogućen)"
1466
1467 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1468 msgid "(unknown)"
1469 msgstr "(nepoznato)"
1470
1471 #. and clear button
1472 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1473 msgid "clear"
1474 msgstr "očisti"
1475
1476 #: gtk/gtklabel.c:3217
1477 msgid "Select All"
1478 msgstr "Označi sve"
1479
1480 #: gtk/gtklabel.c:3227
1481 msgid "Input Methods"
1482 msgstr "Ulazne metode"
1483
1484 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1485 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1486 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1487 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1488 #.
1489 #: gtk/gtkmain.c:853
1490 msgid "default:LTR"
1491 msgstr "default:LTR"
1492
1493 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1494 #, c-format
1495 msgid "Page %u"
1496 msgstr "Stranica %u"
1497
1498 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
1499 msgid "Group"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1503 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1504 msgstr ""
1505
1506 #: gtk/gtkrc.c:2380
1507 #, c-format
1508 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1509 msgstr "Ne mogu uključiti datoteku: „%s“"
1510
1511 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1512 #, c-format
1513 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1514 msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\""
1515
1516 #: gtk/gtkrc.c:3461
1517 #, c-format
1518 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1519 msgstr "Dio putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
1520
1521 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1522 #: gtk/gtkstock.c:267
1523 msgid "Information"
1524 msgstr "Informacije"
1525
1526 #: gtk/gtkstock.c:268
1527 msgid "Warning"
1528 msgstr "Upozorenje"
1529
1530 #: gtk/gtkstock.c:269
1531 msgid "Error"
1532 msgstr "Greška"
1533
1534 #: gtk/gtkstock.c:270
1535 msgid "Question"
1536 msgstr "Pitanje"
1537
1538 #: gtk/gtkstock.c:276
1539 msgid "_Apply"
1540 msgstr "_Primijeni"
1541
1542 #: gtk/gtkstock.c:277
1543 msgid "_Bold"
1544 msgstr "_Masno"
1545
1546 #: gtk/gtkstock.c:278
1547 msgid "_Cancel"
1548 msgstr "_Odustani"
1549
1550 #: gtk/gtkstock.c:279
1551 msgid "_CD-Rom"
1552 msgstr "_CD-rom uređaj"
1553
1554 #: gtk/gtkstock.c:280
1555 msgid "_Clear"
1556 msgstr "_Očisti"
1557
1558 #: gtk/gtkstock.c:281
1559 msgid "_Close"
1560 msgstr "_Zatvori"
1561
1562 #: gtk/gtkstock.c:282
1563 msgid "_Convert"
1564 msgstr "_Pretvori"
1565
1566 #: gtk/gtkstock.c:283
1567 msgid "_Copy"
1568 msgstr "_Kopiraj"
1569
1570 #: gtk/gtkstock.c:284
1571 msgid "Cu_t"
1572 msgstr "Iz_reži"
1573
1574 #: gtk/gtkstock.c:285
1575 msgid "_Delete"
1576 msgstr "_Obriši"
1577
1578 #: gtk/gtkstock.c:286
1579 msgid "_Execute"
1580 msgstr "_Izvrši"
1581
1582 #: gtk/gtkstock.c:287
1583 msgid "_Find"
1584 msgstr "_Nađi"
1585
1586 #: gtk/gtkstock.c:288
1587 msgid "Find and _Replace"
1588 msgstr "_Nađi i Zamjeni"
1589
1590 #: gtk/gtkstock.c:289
1591 msgid "_Floppy"
1592 msgstr "_Disketa"
1593
1594 #: gtk/gtkstock.c:290
1595 msgid "_Bottom"
1596 msgstr "_Dno"
1597
1598 #: gtk/gtkstock.c:291
1599 msgid "_First"
1600 msgstr "_Prvo"
1601
1602 #: gtk/gtkstock.c:292
1603 msgid "_Last"
1604 msgstr "_Posljednji"
1605
1606 #: gtk/gtkstock.c:293
1607 msgid "_Top"
1608 msgstr "_Vrh"
1609
1610 #: gtk/gtkstock.c:294
1611 msgid "_Back"
1612 msgstr "_Nazad"
1613
1614 #: gtk/gtkstock.c:295
1615 msgid "_Down"
1616 msgstr "_Dolje"
1617
1618 #: gtk/gtkstock.c:296
1619 msgid "_Forward"
1620 msgstr "_Naprijed"
1621
1622 #: gtk/gtkstock.c:297
1623 msgid "_Up"
1624 msgstr "_Gore"
1625
1626 #: gtk/gtkstock.c:298
1627 msgid "_Harddisk"
1628 msgstr "_Tvrdi disk"
1629
1630 #: gtk/gtkstock.c:299
1631 msgid "_Help"
1632 msgstr "_Pomoć"
1633
1634 #: gtk/gtkstock.c:300
1635 msgid "_Home"
1636 msgstr "_Početna stranica"
1637
1638 #: gtk/gtkstock.c:301
1639 msgid "Increase Indent"
1640 msgstr "Povećaj uvlaku"
1641
1642 #: gtk/gtkstock.c:302
1643 msgid "Decrease Indent"
1644 msgstr "Smanji uvlaku"
1645
1646 #: gtk/gtkstock.c:303
1647 msgid "_Index"
1648 msgstr "_Indeks"
1649
1650 #: gtk/gtkstock.c:304
1651 msgid "_Italic"
1652 msgstr "_Ukošeno"
1653
1654 #: gtk/gtkstock.c:305
1655 msgid "_Jump to"
1656 msgstr "_Skoči na"
1657
1658 #: gtk/gtkstock.c:306
1659 msgid "_Center"
1660 msgstr "_Centrirano"
1661
1662 #: gtk/gtkstock.c:307
1663 msgid "_Fill"
1664 msgstr "_Ispuni"
1665
1666 #: gtk/gtkstock.c:308
1667 msgid "_Left"
1668 msgstr "_Lijevo"
1669
1670 #: gtk/gtkstock.c:309
1671 msgid "_Right"
1672 msgstr "_Desno"
1673
1674 #: gtk/gtkstock.c:310
1675 msgid "_Network"
1676 msgstr "_Mreža"
1677
1678 #: gtk/gtkstock.c:311
1679 msgid "_New"
1680 msgstr "_Novi"
1681
1682 #: gtk/gtkstock.c:312
1683 msgid "_No"
1684 msgstr "_Ne"
1685
1686 #: gtk/gtkstock.c:313
1687 msgid "_OK"
1688 msgstr "_U redu"
1689
1690 #: gtk/gtkstock.c:314
1691 msgid "_Open"
1692 msgstr "_Otvori"
1693
1694 #: gtk/gtkstock.c:315
1695 msgid "_Paste"
1696 msgstr "_Zaljepi"
1697
1698 #: gtk/gtkstock.c:316
1699 msgid "_Preferences"
1700 msgstr "_Podešenja"
1701
1702 #: gtk/gtkstock.c:317
1703 msgid "_Print"
1704 msgstr "_Ispis"
1705
1706 #: gtk/gtkstock.c:318
1707 msgid "Print Pre_view"
1708 msgstr "_Pregled prije ispisa"
1709
1710 #: gtk/gtkstock.c:319
1711 msgid "_Properties"
1712 msgstr "_Svojstva"
1713
1714 #: gtk/gtkstock.c:320
1715 msgid "_Quit"
1716 msgstr "_Završi"
1717
1718 #: gtk/gtkstock.c:321
1719 msgid "_Redo"
1720 msgstr "_Ponovi"
1721
1722 #: gtk/gtkstock.c:322
1723 msgid "_Refresh"
1724 msgstr "_Osvježi"
1725
1726 #: gtk/gtkstock.c:324
1727 msgid "_Revert"
1728 msgstr "_Vrati"
1729
1730 #: gtk/gtkstock.c:325
1731 msgid "_Save"
1732 msgstr "_Spremi"
1733
1734 #: gtk/gtkstock.c:326
1735 msgid "Save _As"
1736 msgstr "Spremi _kao"
1737
1738 #: gtk/gtkstock.c:327
1739 msgid "_Color"
1740 msgstr "_Boja"
1741
1742 #: gtk/gtkstock.c:328
1743 msgid "_Font"
1744 msgstr "_Pismo"
1745
1746 #: gtk/gtkstock.c:329
1747 msgid "_Ascending"
1748 msgstr "_Rastuće"
1749
1750 #: gtk/gtkstock.c:330
1751 msgid "_Descending"
1752 msgstr "_Silazno"
1753
1754 #: gtk/gtkstock.c:331
1755 msgid "_Spell Check"
1756 msgstr "_Provjera pravopisa"
1757
1758 #: gtk/gtkstock.c:332
1759 msgid "_Stop"
1760 msgstr "_Zaustavi"
1761
1762 #: gtk/gtkstock.c:333
1763 msgid "_Strikethrough"
1764 msgstr "_Precrtano"
1765
1766 #: gtk/gtkstock.c:334
1767 msgid "_Undelete"
1768 msgstr "_Vrati obrisano"
1769
1770 #: gtk/gtkstock.c:335
1771 msgid "_Underline"
1772 msgstr "_Podvučeno"
1773
1774 #: gtk/gtkstock.c:336
1775 msgid "_Undo"
1776 msgstr "_Vrati"
1777
1778 #: gtk/gtkstock.c:337
1779 msgid "_Yes"
1780 msgstr "_Da"
1781
1782 #: gtk/gtkstock.c:338
1783 msgid "_Normal Size"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: gtk/gtkstock.c:339
1787 msgid "Best _Fit"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: gtk/gtkstock.c:340
1791 msgid "Zoom _In"
1792 msgstr "U_većaj"
1793
1794 #: gtk/gtkstock.c:341
1795 msgid "Zoom _Out"
1796 msgstr "U_manji"
1797
1798 #: gtk/gtktextutil.c:46
1799 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1800 msgstr "LRM Obilježavanje sa  s_lijeva-na-desno"
1801
1802 #: gtk/gtktextutil.c:47
1803 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1804 msgstr "RLM Označivač za s_desna-na-lijevo"
1805
1806 #: gtk/gtktextutil.c:48
1807 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1808 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
1809
1810 #: gtk/gtktextutil.c:49
1811 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1812 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
1813
1814 #: gtk/gtktextutil.c:50
1815 msgid "LRO Left-to-right _override"
1816 msgstr "LRO pr_imoravanje slijeva-na-desno"
1817
1818 #: gtk/gtktextutil.c:51
1819 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1820 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-lijevo"
1821
1822 #: gtk/gtktextutil.c:52
1823 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1824 msgstr "PDF _Počni usmjeren zapis"
1825
1826 #: gtk/gtktextutil.c:53
1827 msgid "ZWS _Zero width space"
1828 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
1829
1830 #: gtk/gtktextutil.c:54
1831 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1832 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
1833
1834 #: gtk/gtktextutil.c:55
1835 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1836 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
1837
1838 #: gtk/gtkthemes.c:69
1839 #, fuzzy, c-format
1840 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1841 msgstr "Ne mogu pronaći modul tema u putanji modula: \"%s\","
1842
1843 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1844 msgid "--- No Tip ---"
1845 msgstr "--- Nema savjeta ---"
1846
1847 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1848 #, c-format
1849 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1850 msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
1851
1852 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1853 #, c-format
1854 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1855 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
1856
1857 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1858 #, c-format
1859 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1860 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
1861
1862 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1863 msgid "Empty"
1864 msgstr "Prazno"
1865
1866 #. ID
1867 #: modules/input/imam-et.c:453
1868 msgid "Amharic (EZ+)"
1869 msgstr "Amharski (EZ+)"
1870
1871 #. ID
1872 #: modules/input/imcedilla.c:90
1873 msgid "Cedilla"
1874 msgstr "Cedilla"
1875
1876 #. ID
1877 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1878 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1879 msgstr "Ćirilično (Transliteravno)"
1880
1881 #. ID
1882 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1883 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1884 msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
1885
1886 #. ID
1887 #: modules/input/imipa.c:144
1888 msgid "IPA"
1889 msgstr "IPA"
1890
1891 #. ID
1892 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1893 msgid "Thai (Broken)"
1894 msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
1895
1896 #. ID
1897 #: modules/input/imti-er.c:452
1898 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1899 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
1900
1901 #. ID
1902 #: modules/input/imti-et.c:452
1903 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1904 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
1905
1906 #. ID
1907 #: modules/input/imviqr.c:243
1908 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1909 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
1910
1911 #. ID
1912 #: modules/input/imxim.c:27
1913 msgid "X Input Method"
1914 msgstr "X način unosa (XIM)"
1915
1916 #: tests/testfilechooser.c:185
1917 #, c-format
1918 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1919 msgstr "Nisam mogao dobhvatiti informacije za datoteku '%s': %s"
1920
1921 #~ msgid "Add"
1922 #~ msgstr "Dodaj"
1923
1924 #~ msgid "Remove"
1925 #~ msgstr "Ukloni"
1926
1927 #~ msgid "Up"
1928 #~ msgstr "Gore"
1929
1930 #~ msgid "_Filename:"
1931 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
1932
1933 #~ msgid "Current folder: %s"
1934 #~ msgstr "Trenutna mapa: %s"
1935
1936 #~ msgid "Zoom _100%"
1937 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
1938
1939 #~ msgid "Zoom to _Fit"
1940 #~ msgstr "Uvećaj do prilagodbe"