1 # Translation of gtk+ to Croatiann
2 # Copyright (C) Croatiann team
3 # Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
6 "Project-Id-Version: gtk+ 0\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-05-08 00:30+0000\n"
10 "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
12 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 05:48+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Klasa programa koju koristi upravitelj prozora"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Ime programa koje koristi upravitelj prozorima"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Koji X prikaz koristiti"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Koji X zaslon koristiti"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Gdk debugging opcije za postaviti"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Gdk debugging opcije za poništiti"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
90 msgid "Failed to open file '%s': %s"
91 msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s"
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
95 msgid "Image file '%s' contains no data"
96 msgstr "Slika \"%s\" ne sadrži podatke"
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
102 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
104 "Ne mogu učitati sliku \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis"
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
109 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
112 "Ne mogu učitati animaciju \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan "
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
117 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
118 msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s"
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
123 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
124 "from a different GTK version?"
126 "Dio za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuće sučelje; možda je iz "
127 "različite GTK inačice?"
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
131 msgid "Image type '%s' is not supported"
132 msgstr "Vrsta slike \"%s\" nije podržana"
134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
136 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
137 msgstr "Ne mogu prepoznati datotečni format slike za datoteku \"%s\""
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
140 msgid "Unrecognized image file format"
141 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
145 msgid "Failed to load image '%s': %s"
146 msgstr "Ne mogu učitati sliku \"%s\": %s"
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
150 msgid "Error writing to image file: %s"
151 msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
153 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
155 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
156 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
158 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
159 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
160 msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u originalno mjesto"
162 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
163 msgid "Failed to open temporary file"
164 msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku"
166 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
167 msgid "Failed to read from temporary file"
168 msgstr "Nisam uspio čitati iz privremene datoteke"
170 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
172 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
173 msgstr "Ne mogu otvoriti '%s' za pisanje: %s"
175 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
178 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
181 "Ne može da zatvori \"%s\" pri upisu slike, moguće je da nisu spremljeni svi "
184 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
185 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
186 msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u međuspremnik"
188 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
190 msgid "Error writing to image stream"
191 msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
193 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
196 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
197 "but didn't give a reason for the failure"
199 "Unutrašnja greška: Dio za učitavanje slika \"%s\" nije uspio da počne "
200 "učitavanje slike, a nije naveden razlog neuspjeha"
202 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
204 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
205 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste \"%s\""
207 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
208 msgid "Image header corrupt"
209 msgstr "Zaglavlje slike je oštećeno"
211 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
212 msgid "Image format unknown"
213 msgstr "Nepoznat format slike"
215 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
216 msgid "Image pixel data corrupt"
217 msgstr "Oštećeni podaci o točkama slike"
219 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
221 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
222 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
223 msgstr[0] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajt"
224 msgstr[1] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajta"
225 msgstr[2] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajtova"
227 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
228 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
229 msgstr "Neočekivani dio sličice u animaciji"
231 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
232 msgid "Unsupported animation type"
233 msgstr "Nije podržana vrsta animacije"
235 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
236 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
237 msgid "Invalid header in animation"
238 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
240 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
241 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
242 msgid "Not enough memory to load animation"
243 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje animacije"
245 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
246 msgid "Malformed chunk in animation"
247 msgstr "Neispravan dio animacije"
249 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
250 msgid "The ANI image format"
251 msgstr "ANI zapis slika"
253 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
254 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
255 msgid "BMP image has bogus header data"
256 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
258 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
259 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
260 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
262 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
263 msgid "BMP image has unsupported header size"
264 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
266 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
267 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
269 "BMP slike s podacima spremljenima od vrha prema dolje ne mogu biti "
272 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
273 msgid "Premature end-of-file encountered"
274 msgstr "Naišao na prijevremen kraj datoteke"
276 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
277 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
278 msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje BMP datoteke"
280 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
281 msgid "Couldn't write to BMP file"
282 msgstr "Ne mogu pisati u BMP datoteku"
284 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
285 msgid "The BMP image format"
286 msgstr "BMP zapis slike"
288 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
290 msgid "Failure reading GIF: %s"
291 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
293 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
294 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
295 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsječena?)"
297 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
299 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
300 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
302 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
303 msgid "Stack overflow"
304 msgstr "Prekoračenje stoga"
306 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
307 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
308 msgstr "Modul za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
310 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
311 msgid "Bad code encountered"
312 msgstr "Nađen je neispravan kod"
314 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
315 msgid "Circular table entry in GIF file"
316 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
318 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
319 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
320 msgid "Not enough memory to load GIF file"
321 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
323 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
324 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
325 msgstr "Nema dovoljno memorije za kreiranje okvira unutar GIF datoteke"
327 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
328 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
329 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
331 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
332 msgid "File does not appear to be a GIF file"
333 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
335 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
337 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
338 msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
340 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
342 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
344 msgstr "GIF slika nema opću mapu boja, a kadar u njoj nema zasebnu mapu boja."
346 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
347 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
348 msgstr "GIF slika je skraćena ili nepotpuna."
350 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
351 msgid "The GIF image format"
352 msgstr "GIF zapis slike"
354 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
355 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
356 msgid "Invalid header in icon"
357 msgstr "Neispravno zaglavlje sličice"
359 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
360 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
361 msgid "Not enough memory to load icon"
362 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
364 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
365 msgid "Icon has zero width"
366 msgstr "Sličica je širine nula"
368 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
369 msgid "Icon has zero height"
370 msgstr "Sličica ima visinu nula"
372 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
373 msgid "Compressed icons are not supported"
374 msgstr "Ne podržava sažete sličice"
376 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
377 msgid "Unsupported icon type"
378 msgstr "Nije podržana vrsta sličica"
380 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
381 msgid "Not enough memory to load ICO file"
382 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke"
384 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
385 msgid "Image too large to be saved as ICO"
386 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
388 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
389 msgid "Cursor hotspot outside image"
390 msgstr "Pokazivač žarišta je van slike"
392 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
394 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
395 msgstr "Nije podržana dubina za ICO datoteku: %d"
397 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
398 msgid "The ICO image format"
399 msgstr "ICO zapis slike"
401 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
403 msgid "Error reading ICNS image: %s"
404 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
406 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
407 msgid "Could not decode ICNS file"
408 msgstr "Nisam mogao dekodirati ICNS datoteku"
410 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
412 msgid "The ICNS image format"
413 msgstr "ICO zapis slike"
415 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
417 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
418 msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje"
420 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
422 msgid "Couldn't decode image"
423 msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
425 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
427 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
428 msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula."
430 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
432 msgid "Image type currently not supported"
433 msgstr "Vrsta slike \"%s\" nije podržana"
435 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
437 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
438 msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
440 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
442 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
443 msgstr "Nema dovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
445 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
447 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
448 msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke"
450 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
452 msgid "The JPEG 2000 image format"
453 msgstr "JPEG zapis slike"
455 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
457 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
458 msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
460 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
462 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
465 "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe kako bi "
466 "oslobodili memoriju"
468 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
470 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
471 msgstr "Nije podržan JPEG prostor boja (%s)"
473 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
474 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
475 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
476 msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
478 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
480 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
481 msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula."
483 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
486 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
489 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; ne može da razume "
490 "vrijednost ˇ\"%s\"."
492 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
495 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
497 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; nije dozvoljena "
500 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
501 msgid "The JPEG image format"
502 msgstr "JPEG zapis slike"
504 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
505 msgid "Couldn't allocate memory for header"
506 msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje"
508 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
509 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
510 msgstr "Ne može se alocirati memorija za međuspremnik konteksta"
512 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
513 msgid "Image has invalid width and/or height"
514 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
516 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
517 msgid "Image has unsupported bpp"
518 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po točki"
520 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
522 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
523 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravnina"
525 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
526 msgid "Couldn't create new pixbuf"
527 msgstr "Ne mogu napraviti novi pixbuf"
529 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
530 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
531 msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke"
533 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
534 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
535 msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke palete"
537 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
538 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
539 msgstr "Ne može učitati sve linije iz PCX slike"
541 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
542 msgid "No palette found at end of PCX data"
543 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
545 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
546 msgid "The PCX image format"
547 msgstr "PCX zapis slike"
549 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
550 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
551 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
553 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
554 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
555 msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula."
557 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
558 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
559 msgstr "Broj bitova po kanalu promijenjenog PNG nije 8."
561 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
562 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
563 msgstr "Transformirani PNG nije RGB ili RGBA."
565 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
566 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
568 "Nije podržan broj kanala u transformiranoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
570 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
572 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
573 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
575 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
576 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
577 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNG datoteke"
579 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
582 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
583 "applications to reduce memory usage"
585 "Nema dovoljno memorije za spremanje slike veličine %ld×%ld; pokušajte "
586 "zatvoriti neke programe kako biste oslobodili nešto memorije"
588 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
589 msgid "Fatal error reading PNG image file"
590 msgstr "Kobna greška tijekom čitanja PNG slike"
592 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
594 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
595 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
597 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
599 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
601 "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
603 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
604 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
605 msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju biti ASCII znakovi."
607 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
610 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
613 "Razina kompresije PNG datoteke mora biti vrijednost između 0 i9; vrijednost "
614 "'%s' nije u tom rasponu."
616 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
619 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
622 "Razina kompresije PNG datoteke mora biti vrijednost između 0 i9; vrijednost "
623 "'%d' nije dozvoljena."
625 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
627 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
629 "Vrijednost za PNG odjeljak teksta %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
632 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
633 msgid "The PNG image format"
634 msgstr "PNG zapis slike"
636 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
637 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
639 "Dio za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na cijeli broj, ali nije"
641 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
642 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
643 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
645 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
646 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
647 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
649 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
650 msgid "PNM file has an image width of 0"
651 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
653 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
654 msgid "PNM file has an image height of 0"
655 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
657 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
658 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
659 msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je 0"
661 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
662 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
663 msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"
665 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
666 msgid "Raw PNM image type is invalid"
667 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
669 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
670 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
671 msgstr "Dio za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
673 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
674 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
675 msgstr "Sirov PNM zapis zahtjeva točno jedan razmak prije sadržaja"
677 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
678 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
679 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM slike"
681 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
682 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
683 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM kontekstualne strukture"
685 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
686 msgid "Unexpected end of PNM image data"
687 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
689 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
690 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
691 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
693 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
694 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
695 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
697 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
698 msgid "RAS image has bogus header data"
699 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
701 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
702 msgid "RAS image has unknown type"
703 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
705 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
706 msgid "unsupported RAS image variation"
707 msgstr "nije podržana vrsta RAS slike"
709 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
710 msgid "Not enough memory to load RAS image"
711 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
713 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
714 msgid "The Sun raster image format"
715 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
717 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
718 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
719 msgstr "Nema dovoljno memorije za strukturu međuspremnika"
721 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
722 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
723 msgstr "Nema dovoljno memorije za podatke međuspremnika"
725 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
726 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
727 msgstr "Ne mogu ponovno dodijeliti podatke međuspremnika"
729 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
730 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
731 msgstr "Nemam dovoljno memorije za privremeni međuspremnik"
733 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
735 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
736 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za novi pixbuf"
738 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
739 msgid "Cannot allocate colormap structure"
740 msgstr "Nema dovoljno memorije za mapu boja"
742 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
743 msgid "Cannot allocate colormap entries"
744 msgstr "Nemam dovoljno memorije za unose u mapu boja"
746 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
747 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
748 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
750 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
751 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
752 msgstr "Nemam dovoljno memorije za TGA zaglavlje"
754 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
755 msgid "TGA image has invalid dimensions"
756 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
758 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
759 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
760 msgid "TGA image type not supported"
761 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
763 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
764 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
765 msgstr "Nemam dovoljno memorije za strukturu TGA konteksta"
767 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
768 msgid "Excess data in file"
769 msgstr "Pretjerano mnogo podataka u datoteci"
771 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
772 msgid "The Targa image format"
773 msgstr "Targa zapis slika"
775 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
776 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
777 msgstr "Ne može se pročitati širina slike (neispravna TIFF datoteka)"
779 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
780 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
781 msgstr "Ne može se saznati visina slike (neispravna TIFF datoteka)"
783 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
784 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
785 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
787 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
788 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
789 msgstr "TIFF slika je prevelika"
791 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
792 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
793 msgstr "Nema dovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
795 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
796 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
797 msgstr "Neuspjelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
799 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
800 msgid "Failed to open TIFF image"
801 msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
803 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
804 msgid "TIFFClose operation failed"
805 msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"
807 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
808 msgid "Failed to load TIFF image"
809 msgstr "Neuspjelo učitavanje TIFF slike"
811 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
813 msgid "Failed to save TIFF image"
814 msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
816 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
818 msgid "Failed to write TIFF data"
819 msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
821 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
823 msgid "Couldn't write to TIFF file"
824 msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
826 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
827 msgid "The TIFF image format"
828 msgstr "TIFF zapis slika"
830 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
831 msgid "Image has zero width"
832 msgstr "Slika je širine nula"
834 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
835 msgid "Image has zero height"
836 msgstr "Slika je visine nula"
838 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
839 msgid "Not enough memory to load image"
840 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
842 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
843 msgid "Couldn't save the rest"
844 msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
846 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
847 msgid "The WBMP image format"
848 msgstr "WBMP zapis slika"
850 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
851 msgid "Invalid XBM file"
852 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
854 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
855 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
856 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
858 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
859 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
860 msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
862 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
863 msgid "The XBM image format"
864 msgstr "XBM zapis slika"
866 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
867 msgid "No XPM header found"
868 msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje"
870 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
871 msgid "Invalid XPM header"
872 msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
874 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
875 msgid "XPM file has image width <= 0"
876 msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"
878 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
879 msgid "XPM file has image height <= 0"
880 msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"
882 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
883 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
884 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po točki"
886 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
887 msgid "XPM file has invalid number of colors"
888 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
890 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
891 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
892 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje XPM slike"
894 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
896 msgid "Cannot read XPM colormap"
897 msgstr "Ne mogu pročitati XPM mapu boja"
899 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
900 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
901 msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
903 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
904 msgid "The XPM image format"
905 msgstr "XPM zapis slike"
907 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
909 msgid "The EMF image format"
910 msgstr "BMP zapis slike"
912 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
914 msgid "Could not allocate memory: %s"
915 msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje"
917 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
918 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
920 msgid "Could not create stream: %s"
922 "Nisam mogao označiti %s:\n"
925 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
927 msgid "Could not seek stream: %s"
929 "Nisam mogao označiti %s:\n"
932 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
934 msgid "Could not read from stream: %s"
936 "Nisam mogao označiti %s:\n"
939 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
941 msgid "Couldn't load bitmap"
943 "Nisam mogao označiti %s:\n"
946 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
947 msgid "Couldn't load metafile"
948 msgstr "Nisam mogao učitati metadatoteku"
950 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
952 msgid "Unsupported image format for GDI+"
953 msgstr "nije podržana vrsta RAS slike"
955 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
957 msgid "Couldn't save"
958 msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
960 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
962 msgid "The WMF image format"
963 msgstr "WBMP zapis slika"
965 #. Description of --sync in --help output
966 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
967 msgid "Don't batch GDI requests"
968 msgstr "Ne šalje GDI zahtjeve u skupinama"
970 #. Description of --no-wintab in --help output
971 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
972 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
973 msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku za tablete"
975 #. Description of --ignore-wintab in --help output
976 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
977 msgid "Same as --no-wintab"
978 msgstr "Isto kao --no-wintab"
980 #. Description of --use-wintab in --help output
981 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
982 msgid "Do use the Wintab API [default]"
983 msgstr "Koristiti Wintab API [uobičajeno]"
985 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
986 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
987 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
988 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom modu"
990 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
991 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
995 #. Description of --sync in --help output
996 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
997 msgid "Make X calls synchronous"
998 msgstr "Izvršavaj X pozive sinkrono"
1000 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1005 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1010 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1012 msgid "Opening %d Item"
1013 msgid_plural "Opening %d Items"
1018 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1022 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1023 msgid "The license of the program"
1024 msgstr "Licenca programa"
1026 #. Add the credits button
1027 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1031 #. Add the license button
1032 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1036 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1041 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1045 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1049 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1050 msgid "Documented by"
1051 msgstr "Dokumentirao"
1053 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1054 msgid "Translated by"
1057 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1059 msgstr "Umjetnički rad djelo je"
1061 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1062 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1063 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1066 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1067 msgctxt "keyboard label"
1071 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1072 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1073 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1076 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1077 msgctxt "keyboard label"
1081 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1082 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1083 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1086 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1087 msgctxt "keyboard label"
1091 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1092 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1093 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1096 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1097 msgctxt "keyboard label"
1101 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1102 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1103 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1106 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1107 msgctxt "keyboard label"
1111 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1112 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1113 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1116 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1117 msgctxt "keyboard label"
1121 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1123 msgctxt "keyboard label"
1127 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1128 msgctxt "keyboard label"
1132 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1134 msgid "Invalid type function: `%s'"
1135 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
1137 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1139 msgid "Invalid root element: '%s'"
1140 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
1142 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1144 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1145 msgstr "Nepodešena oznaka:'%s'"
1147 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1148 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1149 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1150 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1152 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1153 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1154 #. * the year will appear on the right.
1156 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1158 msgstr "calendar:MY"
1160 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1161 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1162 #. * to be the first day of the week, and so on.
1164 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1165 msgid "calendar:week_start:0"
1166 msgstr "calendar:week_start:1"
1168 #. Translators: This is a text measurement template.
1169 #. * Translate it to the widest year text
1171 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1173 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1174 msgctxt "year measurement template"
1178 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1179 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1181 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1182 #. * translate to "%d" otherwise.
1184 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1185 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1188 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1190 msgctxt "calendar:day:digits"
1194 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1195 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1197 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1198 #. * translate to "%d" otherwise.
1200 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1201 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1204 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1206 msgctxt "calendar:week:digits"
1210 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1211 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1212 #. * Use only ASCII in the translation.
1214 #. * Also look for the msgid "2000".
1215 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1218 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1220 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1221 msgctxt "calendar year format"
1225 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1226 #. * a disabled accelerator key combination.
1228 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1230 msgctxt "Accelerator"
1232 msgstr "Onemogućeno"
1234 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1235 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1238 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1239 msgid "New accelerator..."
1240 msgstr "Novi ubrzivač..."
1242 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1244 msgctxt "progress bar label"
1248 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1249 msgid "Pick a Color"
1250 msgstr "Odaberi boju"
1252 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1253 msgid "Received invalid color data\n"
1254 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1256 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1258 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1259 "lightness of that color using the inner triangle."
1261 "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvijetljenost ili "
1262 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1264 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1266 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1269 "Kliknite na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gdje na vašem zaslonu "
1270 "za odabir te boje."
1272 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1276 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1277 msgid "Position on the color wheel."
1278 msgstr "Mjesto na krugu boja."
1280 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1281 msgid "_Saturation:"
1282 msgstr "_Zasićenje:"
1284 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1285 msgid "\"Deepness\" of the color."
1286 msgstr "\"Dubina\" boja."
1288 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1290 msgstr "_Vrijednost:"
1292 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1293 msgid "Brightness of the color."
1294 msgstr "Osvijetljenost boje."
1296 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1300 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1301 msgid "Amount of red light in the color."
1302 msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
1304 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1308 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1309 msgid "Amount of green light in the color."
1310 msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
1312 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1316 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1317 msgid "Amount of blue light in the color."
1318 msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
1320 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1323 msgstr "_Prozirnost:"
1325 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1326 msgid "Transparency of the color."
1327 msgstr "Prozirnost boje."
1329 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1331 msgid "Color _name:"
1334 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1336 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1337 "such as 'orange' in this entry."
1339 "Možete upisati boju na HTML način kao heksadecimalnu vrijednost ili "
1340 "jednostavno englesko ime boje kao što je 'orange'."
1342 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1347 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1349 msgstr "Kotač za izbor boje"
1351 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1353 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1354 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1355 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1357 "Prethodno odabrana boja, radi usporedbe sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1358 "možete odvući na stavku palete, ili odabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1359 "je na pregled trenutno odabrane boje."
1361 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1363 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1364 "it for use in the future."
1366 "Boja koju ste odabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1367 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1369 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1370 msgid "_Save color here"
1371 msgstr "Ovdje _spremi boju"
1373 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1375 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1376 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1378 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Za promjenu "
1379 "ove stavke, dovucite ovdje boju ili kliknite desnom tipkom miša i odaberite "
1380 "\"Spremi ovu boju\"."
1382 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1383 msgid "Color Selection"
1384 msgstr "Odabir boja"
1386 #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
1387 msgid "Input _Methods"
1388 msgstr "_Ulazne metode"
1390 #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
1391 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1392 msgstr "_Ubaciti Unicode kontrolni znak"
1394 #: gtk/gtkentry.c:9375
1396 "You have the Caps Lock key on\n"
1397 "and an active input method"
1400 #: gtk/gtkentry.c:9377
1401 msgid "You have the Caps Lock key on"
1404 #: gtk/gtkentry.c:9379
1405 msgid "You have an active input method"
1408 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1409 msgid "Select A File"
1410 msgstr "Odaberite datoteku"
1412 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1414 msgstr "Radna površina"
1416 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1420 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1424 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1425 msgid "Could not retrieve information about the file"
1426 msgstr "Nisam mogao dohvatiti informaciju o datoteci %s: %s"
1428 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
1429 msgid "Could not add a bookmark"
1430 msgstr "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku %s"
1432 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
1433 msgid "Could not remove bookmark"
1434 msgstr "Nisam mogao ukloniti zabilješku"
1436 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1437 msgid "The folder could not be created"
1438 msgstr "Mapa nije mogla biti kreirana"
1440 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1442 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1443 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1445 "Mapa nije mogla biti kreirana, jer već postoji datoteka s istim imenom. "
1446 "Pokušajte koristiti drugo ime za mapu, ili prvo preimenujte datoteku."
1448 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1449 msgid "Invalid file name"
1450 msgstr "Neispravno ime datoteke"
1452 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
1453 msgid "The folder contents could not be displayed"
1454 msgstr "Sadržaj mape nije mogao biti prikazan"
1456 #. Translators: the first string is a path and the second string
1457 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1460 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1462 msgid "%1$s on %2$s"
1463 msgstr "%1$s na %2$s"
1465 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1467 msgstr "Pretraživanje"
1469 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1470 msgid "Recently Used"
1471 msgstr "Nedavno korišteno"
1473 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
1474 msgid "Select which types of files are shown"
1475 msgstr "Odaberite koji tipovi datoteka se prikazuju"
1477 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
1479 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1480 msgstr "Dodaj mapu '%s' u zabilješke"
1482 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
1484 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1485 msgstr "Dodaj trenutnu mapu u zabilješke"
1487 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
1489 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1490 msgstr "Dodaj odabrane mape u zabilješke"
1492 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
1494 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1495 msgstr "Ukloni zabilješku '%s'"
1497 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1501 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1503 msgstr "Preimenuj..."
1505 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1510 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1511 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1514 msgstr "_Promijeni ime"
1516 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1520 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
1521 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1522 msgstr "Dodaj odabranu mapu u zabilješke"
1524 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1528 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1529 msgid "Remove the selected bookmark"
1530 msgstr "Maknu odabrane zabilješke"
1532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1533 msgid "Could not select file"
1534 msgstr "Nisam mogao odabrati datoteku"
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
1537 msgid "_Add to Bookmarks"
1538 msgstr "_Dodaj u zabilješke"
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1541 msgid "Show _Hidden Files"
1542 msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
1545 msgid "Show _Size Column"
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1570 msgid "_Browse for other folders"
1571 msgstr "_Pregledaj druge mape"
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1575 msgid "Type a file name"
1576 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
1581 msgid "Create Fo_lder"
1582 msgstr "Stvori _mapu"
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1590 msgid "Save in _folder:"
1591 msgstr "Spremi u _mapu:"
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1594 msgid "Create in _folder:"
1595 msgstr "Stvori u _mapi:"
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
1598 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1599 msgstr "Nisam se mogao postaviti u mapu jer nije na lokalnom računalu"
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1603 msgid "Shortcut %s already exists"
1604 msgstr "Ne postoji kratica %s"
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1608 msgid "Shortcut %s does not exist"
1609 msgstr "Kratica %s ne postoji"
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1613 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1614 msgstr "Datoteka imena \"%s\" već postoji. Želite li ju zamjeniti?"
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1619 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1620 msgstr "Datoteka već postoji u \"%s\". Zamjena će prebrisati njezin sadržaj."
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
1628 msgid "Could not start the search process"
1629 msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
1633 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1634 "Please make sure it is running."
1636 "Aplikacija se ne može spojiti na indekser daemon. Provjerite ako je indekser "
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1641 msgid "Could not send the search request"
1642 msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1651 msgid "Could not mount %s"
1652 msgstr "Nisam mogao montirati %s"
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
1655 msgid "Type name of new folder"
1656 msgstr "Upišite ime nove mape"
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
1669 msgid "Yesterday at %H:%M"
1672 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1674 msgid "Invalid path"
1675 msgstr "Neispravan UTF-8"
1677 #. translators: this text is shown when there are no completions
1678 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1680 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1684 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1685 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1687 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1689 msgid "Sole completion"
1690 msgstr "Odabir boja"
1692 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1693 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1696 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1697 msgid "Complete, but not unique"
1700 #. translators: this text is shown while the system is searching
1701 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1703 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1704 msgid "Completing..."
1707 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
1708 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1710 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1711 msgstr "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s"
1713 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1717 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1721 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1725 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1727 msgid "Folder unreadable: %s"
1728 msgstr "Nečitljiva mapa: %s"
1730 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1733 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1734 "available to this program.\n"
1735 "Are you sure that you want to select it?"
1737 "Datoteka \"%s\" se nalazi na nekom drugom računalu (zvanom %s) i možda nije "
1738 "dostupna ovom programu.\n"
1739 "Jeste li sigurni da ju želite izabrati?"
1741 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1745 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1746 msgid "De_lete File"
1747 msgstr "_Obriši datoteku"
1749 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1750 msgid "_Rename File"
1751 msgstr "_Promijeni ime datoteke"
1753 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1756 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1758 "Ime direktorija \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1760 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1764 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1765 msgid "_Folder name:"
1768 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1772 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1774 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1776 "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
1778 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1780 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1781 msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s"
1783 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1785 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1786 msgstr "Zaista obrisati datoteku \"%s\"?"
1788 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1790 msgstr "Obriši datoteku"
1792 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1794 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1795 msgstr "Greška kod preimenovanja datoteke u \"%s\": %s"
1797 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1799 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1802 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1804 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1805 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\" to \"%s\": %s"
1807 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1809 msgstr "Promijeni ime datoteci"
1811 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1813 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1814 msgstr "Promijeni ime datoteke \"%s\" u:"
1816 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1818 msgstr "_Promijeni ime"
1820 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1821 msgid "_Selection: "
1824 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1827 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1828 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1830 "Ime datoteke \"%s\" se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
1831 "varijablu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
1833 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1834 msgid "Invalid UTF-8"
1835 msgstr "Neispravan UTF-8"
1837 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1838 msgid "Name too long"
1839 msgstr "Predugo ime"
1841 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1842 msgid "Couldn't convert filename"
1843 msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
1845 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1846 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1847 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1848 #. * this particular string.
1850 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1853 msgstr "Datotečni sustav"
1855 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1856 msgid "Could not obtain root folder"
1859 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1863 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1865 msgstr "Odaberite pismo"
1867 #. Initialize fields
1868 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1872 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1876 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1877 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1878 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1879 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1880 msgstr "abcčćdđdžef ABCČĆDĐDŽEF"
1882 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1886 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1890 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1894 #. create the text entry widget
1895 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1899 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
1900 msgid "Font Selection"
1901 msgstr "Izbor pisma"
1903 #: gtk/gtkgamma.c:408
1907 #: gtk/gtkgamma.c:418
1908 msgid "_Gamma value"
1909 msgstr "_Gama vrijednost"
1911 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1914 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
1916 msgid "Error loading icon: %s"
1917 msgstr "Greška pri učitavanju sličice: %s"
1919 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1922 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1923 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1924 "You can get a copy from:\n"
1927 "Nisam mogao naći sličicu \"%s\". Također nisam\n"
1928 "našao temu \"%s'\", možda ju trebate instalirati.\n"
1929 "Kopiju možete preuzeti sa:\n"
1932 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1934 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1935 msgstr "Sličica %s nije prisutna u temi"
1937 #: gtk/gtkicontheme.c:3073
1939 msgid "Failed to load icon"
1940 msgstr "Neuspjelo učitavanje TIFF slike"
1942 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1947 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
1949 msgctxt "input method menu"
1951 msgstr "Datotečni sustav"
1953 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
1955 msgctxt "input method menu"
1959 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
1963 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
1964 msgid "No extended input devices"
1965 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
1967 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
1971 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
1973 msgstr "Onemogućeno"
1975 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1979 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
1983 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
1989 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1995 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2000 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2004 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2008 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2013 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2018 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2023 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2028 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2032 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2034 msgstr "(onemogućen)"
2036 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2038 msgstr "(nepoznato)"
2041 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2046 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2051 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2054 msgstr "Neispravan UTF-8"
2056 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2057 #: gtk/gtkmain.c:445
2058 msgid "Load additional GTK+ modules"
2059 msgstr "Učitaj dodatne GTK+ module"
2061 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2062 #: gtk/gtkmain.c:446
2066 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2067 #: gtk/gtkmain.c:448
2068 msgid "Make all warnings fatal"
2069 msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
2071 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2072 #: gtk/gtkmain.c:451
2073 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2074 msgstr "GTK+ debugging zastavice za postaviti"
2076 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2077 #: gtk/gtkmain.c:454
2078 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2079 msgstr "GTK+ debugging zastavice za poništiti"
2081 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2082 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2083 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2084 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2086 #: gtk/gtkmain.c:702
2088 msgstr "default:LTR"
2090 #: gtk/gtkmain.c:768
2092 msgid "Cannot open display: %s"
2095 #: gtk/gtkmain.c:805
2096 msgid "GTK+ Options"
2097 msgstr "GTK+ opcije"
2099 #: gtk/gtkmain.c:805
2100 msgid "Show GTK+ Options"
2101 msgstr "Prikaži GTK+ opcije"
2103 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2108 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2109 msgid "Connect _anonymously"
2112 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2113 msgid "Connect as u_ser:"
2116 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2119 msgstr "_Promijeni ime"
2121 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2126 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2131 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2132 msgid "Forget password _immediately"
2135 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2136 msgid "Remember password until you _logout"
2139 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2140 msgid "Remember _forever"
2143 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2146 msgstr "Stranica %u"
2148 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2149 msgid "Not a valid page setup file"
2152 #. Translate to the default units to use for presenting
2153 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2154 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2155 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2156 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2158 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2161 msgstr "default:LTR"
2163 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2165 "<b>Any Printer</b>\n"
2166 "For portable documents"
2169 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2173 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2177 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2187 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2188 msgid "Manage Custom Sizes..."
2191 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2192 msgid "_Format for:"
2195 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2197 msgid "_Paper size:"
2200 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2202 msgid "_Orientation:"
2203 msgstr "_Zasićenje:"
2205 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2208 msgstr "Stranica %u"
2210 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2211 msgid "Margins from Printer..."
2214 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2216 msgid "Custom Size %d"
2219 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2220 msgid "Manage Custom Sizes"
2223 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2227 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2232 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2236 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2241 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2246 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2251 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2255 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2256 msgid "Paper Margins"
2259 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2263 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2267 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2269 msgid "File System Root"
2270 msgstr "Datotečni sustav"
2272 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2273 msgid "Not available"
2276 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2278 msgid "_Save in folder:"
2279 msgstr "Spremi u _mapu:"
2281 #. translators: this string is the default job title for print
2282 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2283 #. * by the job number.
2285 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2290 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2292 msgid "Preparing %d"
2295 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2300 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2305 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2307 msgid "Error creating print preview"
2310 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2312 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2315 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2317 msgid "Error launching preview"
2320 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2322 msgid "Error printing"
2325 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2330 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2331 msgid "Printer offline"
2334 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2335 msgid "Out of paper"
2338 #. Translators: this is a printer status.
2339 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2340 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2345 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2346 msgid "Need user intervention"
2349 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2353 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2355 msgid "No printer found"
2356 msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje"
2358 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2360 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2361 msgstr "Neispravno zaglavlje sličice"
2363 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2364 msgid "Error from StartDoc"
2367 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2368 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2370 msgid "Not enough free memory"
2371 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
2373 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2374 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2377 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2378 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2381 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2383 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2384 msgstr "Neispravno zaglavlje sličice"
2386 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2387 msgid "Unspecified error"
2390 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2395 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2396 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2401 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2402 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2406 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2410 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2414 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2416 msgid "C_urrent Page"
2419 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2424 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2426 "Specify one or more page ranges,\n"
2430 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2434 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2435 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2439 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2444 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2449 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2453 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2454 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2456 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2457 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
2459 msgid "Page Ordering"
2462 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2464 msgid "Left to right"
2465 msgstr "LRM Obilježavanje sa s_lijeva-na-desno"
2467 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2469 msgid "Right to left"
2472 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2476 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2480 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2482 msgid "Pages per _side:"
2485 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2487 msgid "Page or_dering:"
2490 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2492 msgid "_Only print:"
2496 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2500 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2504 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2508 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2511 msgstr "_Vrijednost:"
2513 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2517 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2519 msgid "Paper _type:"
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2524 msgid "Paper _source:"
2527 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2528 msgid "Output t_ray:"
2531 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
2540 msgid "_Billing info:"
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
2544 msgid "Print Document"
2547 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2548 #. * in the print dialog
2550 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2565 msgid "Add Cover Page"
2568 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2569 #. * dialog that controls the front cover page.
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2575 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2576 #. * dialog that controls the back cover page.
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
2582 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2583 #. * job-specific options in the print dialog
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
2594 msgid "Image Quality"
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
2607 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
2617 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2618 msgstr "Ne mogu uključiti datoteku: \"%s\""
2620 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2622 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2623 msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\""
2625 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2626 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2628 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2631 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2632 msgid "Select which type of documents are shown"
2635 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2637 msgid "No item for URI '%s' found"
2640 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2641 msgid "Untitled filter"
2644 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2646 msgid "Could not remove item"
2648 "Nisam mogao označiti %s:\n"
2651 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2653 msgid "Could not clear list"
2655 "Nisam mogao označiti %s:\n"
2658 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2660 msgid "Copy _Location"
2661 msgstr "Otvori mjesto"
2663 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2664 msgid "_Remove From List"
2667 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2672 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2673 msgid "Show _Private Resources"
2676 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2677 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2678 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2679 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2680 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2681 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2682 #. * right place when idly populating the menu in case the
2683 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2684 #. * recent chooser menu widget.
2686 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2688 msgid "No items found"
2689 msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje"
2691 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2693 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2696 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2701 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2703 msgid "Unknown item"
2706 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2707 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2708 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2709 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2711 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
2713 msgctxt "recent menu label"
2717 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2718 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2720 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2722 msgctxt "recent menu label"
2726 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2727 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2728 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2729 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2731 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2732 msgstr "Ne mogu uključiti datoteku: \"%s\""
2734 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2736 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2739 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2741 msgid "No deserialize function found for format %s"
2744 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2746 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2749 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2751 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2754 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2756 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2759 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2761 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2766 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2769 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2771 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2774 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2776 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2779 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2780 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2783 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2785 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2788 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2789 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2791 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2794 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2796 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2799 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2801 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2804 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2807 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2810 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2812 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2815 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2817 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2820 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2822 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2825 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2827 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2830 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2832 msgid "A <%s> element has already been specified"
2835 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2836 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2839 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2840 msgid "Serialized data is malformed"
2843 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2845 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2848 #: gtk/gtktextutil.c:61
2849 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2850 msgstr "LRM Obilježavanje sa s_lijeva-na-desno"
2852 #: gtk/gtktextutil.c:62
2853 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2854 msgstr "RLM Označivač za s _desna-na-lijevo"
2856 #: gtk/gtktextutil.c:63
2857 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2858 msgstr "LRE _ubacivanje s lijeva-na-desno"
2860 #: gtk/gtktextutil.c:64
2861 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2862 msgstr "RLE u_bacivanje s desna-na-lijevo"
2864 #: gtk/gtktextutil.c:65
2865 msgid "LRO Left-to-right _override"
2866 msgstr "LRO pr_imoravanje slijeva-na-desno"
2868 #: gtk/gtktextutil.c:66
2869 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2870 msgstr "RLO primorava_nje s desna-na-lijevo"
2872 #: gtk/gtktextutil.c:67
2873 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2874 msgstr "PDF _Počni usmjeren zapis"
2876 #: gtk/gtktextutil.c:68
2877 msgid "ZWS _Zero width space"
2878 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
2880 #: gtk/gtktextutil.c:69
2881 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2882 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
2884 #: gtk/gtktextutil.c:70
2885 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2886 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
2888 #: gtk/gtkthemes.c:71
2890 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2891 msgstr "Ne mogu pronaći modul tema u putanji modula: \"%s\","
2893 #: gtk/gtktipsquery.c:188
2894 msgid "--- No Tip ---"
2895 msgstr "--- Nema savjeta ---"
2897 #: gtk/gtkuimanager.c:1462
2899 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2900 msgstr "Neočekivana početna oznaka \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
2902 #: gtk/gtkuimanager.c:1552
2904 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2905 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
2907 #: gtk/gtkuimanager.c:2384
2911 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
2914 msgstr "_Vrijednost:"
2916 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
2917 msgid "Turns volume down or up"
2920 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
2921 msgid "Adjusts the volume"
2924 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
2928 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
2929 msgid "Decreases the volume"
2932 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2936 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2937 msgid "Increases the volume"
2940 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
2944 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
2948 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2949 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2950 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2951 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2953 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
2955 msgctxt "volume percentage"
2959 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
2961 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2964 #: gtk/updateiconcache.c:1374
2966 msgid "Failed to write header\n"
2967 msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku\n"
2969 #: gtk/updateiconcache.c:1380
2971 msgid "Failed to write hash table\n"
2972 msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku\n"
2974 #: gtk/updateiconcache.c:1386
2976 msgid "Failed to write folder index\n"
2977 msgstr "Nisam uspio čitati iz privremene datoteke\n"
2979 #: gtk/updateiconcache.c:1394
2981 msgid "Failed to rewrite header\n"
2982 msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku\n"
2984 #: gtk/updateiconcache.c:1455
2986 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2987 msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s"
2989 #: gtk/updateiconcache.c:1463
2991 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2994 #: gtk/updateiconcache.c:1499
2996 msgid "The generated cache was invalid.\n"
2999 #: gtk/updateiconcache.c:1511
3001 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3004 #: gtk/updateiconcache.c:1523
3006 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3009 #: gtk/updateiconcache.c:1530
3011 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3014 #: gtk/updateiconcache.c:1556
3016 msgid "Cache file created successfully.\n"
3019 #: gtk/updateiconcache.c:1595
3020 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3023 #: gtk/updateiconcache.c:1596
3024 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3027 #: gtk/updateiconcache.c:1597
3028 msgid "Don't include image data in the cache"
3031 #: gtk/updateiconcache.c:1598
3032 msgid "Output a C header file"
3035 #: gtk/updateiconcache.c:1599
3036 msgid "Turn off verbose output"
3039 #: gtk/updateiconcache.c:1600
3040 msgid "Validate existing icon cache"
3043 #: gtk/updateiconcache.c:1663
3045 msgid "File not found: %s\n"
3047 "Nisam mogao označiti %s:\n"
3050 #: gtk/updateiconcache.c:1669
3052 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3055 #: gtk/updateiconcache.c:1682
3057 msgid "No theme index file."
3060 #: gtk/updateiconcache.c:1686
3063 "No theme index file in '%s'.\n"
3064 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3068 #: modules/input/imam-et.c:454
3069 msgid "Amharic (EZ+)"
3070 msgstr "Amharski (EZ+)"
3073 #: modules/input/imcedilla.c:92
3078 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3079 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3080 msgstr "Ćirilično (Transliteravno)"
3083 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3084 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3088 #: modules/input/imipa.c:145
3093 #: modules/input/immultipress.c:31
3098 #: modules/input/imthai.c:35
3103 #: modules/input/imti-er.c:453
3104 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3105 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
3108 #: modules/input/imti-et.c:453
3109 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3110 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
3113 #: modules/input/imviqr.c:244
3114 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3115 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
3118 #: modules/input/imxim.c:28
3119 msgid "X Input Method"
3120 msgstr "X način unosa (XIM)"
3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
3124 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
3129 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3132 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
3135 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3138 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
3141 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3144 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
3147 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3150 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
3153 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
3158 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
3163 msgid "The door is open on printer '%s'."
3166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
3168 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
3173 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
3178 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
3183 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3186 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
3188 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3191 #. Translators: this is a printer status.
3192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3193 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3196 #. Translators: this is a printer status.
3197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
3198 msgid "Rejecting Jobs"
3201 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
3210 msgid "Paper Source"
3213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
3217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
3221 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3222 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
3223 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
3224 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
3227 msgstr "Izbor pisma"
3229 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3230 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
3231 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
3232 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
3233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
3235 msgid "Printer Default"
3238 #. Translators: These strings name the possible values of the
3239 #. * job priority option in the print dialog
3241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3249 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3257 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
3258 #. * multiple pages on a sheet when printing
3260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3261 msgid "Left to right, top to bottom"
3264 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3265 msgid "Left to right, bottom to top"
3268 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3269 msgid "Right to left, top to bottom"
3272 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3273 msgid "Right to left, bottom to top"
3276 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3277 msgid "Top to bottom, left to right"
3280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3281 msgid "Top to bottom, right to left"
3284 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3285 msgid "Bottom to top, left to right"
3288 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3289 msgid "Bottom to top, right to left"
3292 #. Cups specific, non-ppd related settings
3293 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3294 #. * in the print dialog
3296 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
3298 msgid "Pages per Sheet"
3299 msgstr "Slika je visine nula"
3301 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3302 #. * in the print dialog
3304 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
3305 msgid "Job Priority"
3308 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3309 #. * in the print dialog
3311 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
3312 msgid "Billing Info"
3315 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3316 #. * pages that the printing system may support.
3318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3323 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3327 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3328 msgid "Confidential"
3331 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3336 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3340 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3344 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3345 msgid "Unclassified"
3348 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3349 #. * dialog that controls the front cover page.
3351 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
3355 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3356 #. * dialog that controls the back cover page.
3358 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
3362 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3363 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3366 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
3371 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3372 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3374 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
3376 msgid "Print at time"
3379 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3380 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3381 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
3385 msgid "Custom %sx%s"
3388 #. default filename used for print-to-file
3389 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
3394 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
3396 msgid "Print to File"
3399 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3403 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3408 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
3409 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
3410 msgid "Pages per _sheet:"
3413 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
3418 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
3419 msgid "_Output format"
3422 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
3423 msgid "Print to LPR"
3426 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
3428 msgid "Pages Per Sheet"
3429 msgstr "Slika je visine nula"
3431 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
3432 msgid "Command Line"
3435 #. default filename used for print-to-test
3436 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
3438 msgid "test-output.%s"
3441 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
3443 msgid "Print to Test Printer"
3446 #: tests/testfilechooser.c:207
3448 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3449 msgstr "Nisam mogao dohvatiti podatak za datoteku '%s': %s"
3451 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
3452 #~ msgstr "BackSpace"
3454 #~ msgid "keyboard label|Tab"
3457 #~ msgid "keyboard label|Return"
3460 #~ msgid "keyboard label|Pause"
3463 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
3464 #~ msgstr "Scroll_Lock"
3466 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
3469 #~ msgid "keyboard label|Escape"
3472 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
3473 #~ msgstr "Multi_key"
3475 #~ msgid "keyboard label|Home"
3478 #~ msgid "keyboard label|Left"
3481 #~ msgid "keyboard label|Up"
3484 #~ msgid "keyboard label|Right"
3487 #~ msgid "keyboard label|Down"
3490 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
3493 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
3494 #~ msgstr "Page_Down"
3496 #~ msgid "keyboard label|End"
3499 #~ msgid "keyboard label|Begin"
3502 #~ msgid "keyboard label|Print"
3505 #~ msgid "keyboard label|Insert"
3508 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
3509 #~ msgstr "Num_Lock"
3511 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
3512 #~ msgstr "KP_Space"
3514 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
3517 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
3518 #~ msgstr "KP_Enter"
3520 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
3523 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
3526 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
3529 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
3530 #~ msgstr "KP_Right"
3532 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
3535 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
3536 #~ msgstr "KP_Page_Up"
3538 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
3539 #~ msgstr "KP_Prior"
3541 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
3542 #~ msgstr "KP_Page_Down"
3544 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
3547 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
3550 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
3551 #~ msgstr "KP_Begin"
3553 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
3554 #~ msgstr "KP_Insert"
3556 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
3557 #~ msgstr "KP_Delete"
3559 #~ msgid "keyboard label|Delete"
3563 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
3564 #~ msgstr "Ne mogu napraviti novi pixbuf"
3566 #~ msgid "keyboard label|Shift"
3569 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
3572 #~ msgid "keyboard label|Alt"
3575 #~ msgid "keyboard label|Super"
3578 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
3581 #~ msgid "keyboard label|Meta"
3584 #~ msgid "keyboard label|Space"
3585 #~ msgstr "Razmaknica"
3587 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
3588 #~ msgstr "Tipka za brisanje"
3590 #~ msgid "year measurement template|2000"
3593 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
3596 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
3599 #~ msgid "calendar year format|%Y"
3602 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
3603 #~ msgstr "Onemogućeno"
3605 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
3620 #~ msgid "Information"
3621 #~ msgstr "Informacije"
3624 #~ msgstr "Upozorenje"
3633 #~ msgstr "_O programu..."
3636 #~ msgstr "_Primijeni"
3642 #~ msgstr "_Odustani"
3645 #~ msgstr "_CD-rom uređaj"
3651 #~ msgstr "_Zatvori"
3654 #~ msgstr "_Poveži se"
3657 #~ msgstr "_Pretvori"
3660 #~ msgstr "_Kopiraj"
3670 #~ msgstr "Onemogućeno"
3672 #~ msgid "_Disconnect"
3673 #~ msgstr "_Prekini vezu"
3684 #~ msgid "Find and _Replace"
3685 #~ msgstr "_Nađi i Zamjeni"
3688 #~ msgstr "_Disketa"
3690 #~ msgid "_Fullscreen"
3691 #~ msgstr "_Cijeli zaslon"
3693 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
3694 #~ msgstr "_Napusti cijeli zaslon"
3696 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
3699 #~ msgid "Navigation|_First"
3702 #~ msgid "Navigation|_Last"
3705 #~ msgid "Navigation|_Top"
3708 #~ msgid "Navigation|_Back"
3711 #~ msgid "Navigation|_Down"
3714 #~ msgid "Navigation|_Forward"
3715 #~ msgstr "_Naprijed"
3717 #~ msgid "Navigation|_Up"
3720 #~ msgid "_Harddisk"
3721 #~ msgstr "_Tvrdi disk"
3727 #~ msgstr "_Početna stranica"
3729 #~ msgid "Increase Indent"
3730 #~ msgstr "Povećaj uvlaku"
3732 #~ msgid "Decrease Indent"
3733 #~ msgstr "Smanji uvlaku"
3738 #~ msgid "_Information"
3739 #~ msgstr "_Informacije"
3742 #~ msgstr "_Ukošeno"
3745 #~ msgstr "_Skoči na"
3748 #~ msgid "Justify|_Center"
3749 #~ msgstr "_Centrirano"
3751 #~ msgid "Justify|_Fill"
3752 #~ msgstr "_Ispunjeno"
3754 #~ msgid "Justify|_Left"
3758 #~ msgid "Justify|_Right"
3762 #~ msgid "Media|_Forward"
3763 #~ msgstr "_Naprijed"
3765 #~ msgid "Media|_Next"
3768 #~ msgid "Media|P_ause"
3771 #~ msgid "Media|_Play"
3772 #~ msgstr "_Pokreni"
3774 #~ msgid "Media|Pre_vious"
3775 #~ msgstr "Pre_thodni"
3777 #~ msgid "Media|_Record"
3780 #~ msgid "Media|R_ewind"
3781 #~ msgstr "_Premotaj unazad"
3784 #~ msgid "Media|_Stop"
3785 #~ msgstr "_Zaustavi"
3807 #~ msgid "Page Set_up"
3808 #~ msgstr "Stranica %u"
3811 #~ msgstr "_Zalijepi"
3813 #~ msgid "_Preferences"
3814 #~ msgstr "_Postavke"
3819 #~ msgid "Print Pre_view"
3820 #~ msgstr "_Pregled prije ispisa"
3822 #~ msgid "_Properties"
3823 #~ msgstr "_Svojstva"
3832 #~ msgstr "_Osvježi"
3841 #~ msgstr "Spremi _kao"
3843 #~ msgid "Select _All"
3844 #~ msgstr "Označi _sve"
3852 #~ msgid "_Ascending"
3853 #~ msgstr "_Rastuće"
3855 #~ msgid "_Descending"
3856 #~ msgstr "_Silazno"
3858 #~ msgid "_Spell Check"
3859 #~ msgstr "_Provjera pravopisa"
3862 #~ msgstr "_Zaustavi"
3864 #~ msgid "_Strikethrough"
3865 #~ msgstr "_Precrtano"
3867 #~ msgid "_Undelete"
3868 #~ msgstr "_Vrati obrisano"
3870 #~ msgid "_Underline"
3871 #~ msgstr "_Podvučeno"
3879 #~ msgid "_Normal Size"
3880 #~ msgstr "_Normalna Veličina"
3882 #~ msgid "Best _Fit"
3883 #~ msgstr "_Najbolje pristajanje"
3888 #~ msgid "Zoom _Out"
3891 #~ msgid "Invalid filename: %s"
3892 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
3895 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
3897 #~ "Nisam mogao dodati zabilješku za '%s', jer je to neispravno ime putanje."
3899 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
3901 #~ "Nisam mogao odabrati datoteku '%s' jer je to neispravno ime putanje."
3904 #~ msgid_plural "%d bytes"
3905 #~ msgstr[0] "%d bajt"
3906 #~ msgstr[1] "%d bajta"
3907 #~ msgstr[2] "%d bajtova"
3909 #~ msgid "Today at %H:%M"
3910 #~ msgstr "Danas u %H:%M"
3912 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
3913 #~ msgstr "Greška kod dohvaćanja informacija za '%s': %s"
3915 #~ msgid "This file system does not support mounting"
3916 #~ msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava montiranje."
3919 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
3920 #~ "Please use a different name."
3922 #~ "Ime \"%s\" nije ispravno jer sadrži znak \"%s\". Molim koristite drugo "
3925 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
3926 #~ msgstr "Nije uspjelo spremanje bilješke: %s"
3928 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
3929 #~ msgstr "'%s' već postoji u listi zabilješki"
3931 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
3933 #~ "Suggestions: \t\t\r\n"
3934 #~ "'%s' ne postoji u listi zabilješki"
3936 #~ msgid "Network Drive (%s)"
3937 #~ msgstr "Mrežni disk (%s)"
3940 #~ msgstr "Uobičajeno"
3943 #~ msgid "Print Pages"
3944 #~ msgstr "_Pregled prije ispisa"
3953 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
3954 #~ msgstr "Radijski gumb alata čijoj grupi pripada ovaj gumb."
3956 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3957 #~ msgstr "Nepoznat atribut \"%s\" u %d. redu, %d. znak"