]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/hr.po
=== Released 2.4.0 ===
[~andy/gtk] / po / hr.po
1 # Translation of gtk+ to Croatiann
2 # Copyright (C) Croatiann team
3 # Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: gtk+ 0\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-03-16 14:27-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-03-13 13:10+CET\n"
10 "Last-Translator: auto\n"
11 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: TransDict server\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
21 #, c-format
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s"
24
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
26 #, c-format
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "Slika \"%s\" ne sadrži podatke"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
35 msgstr ""
36 "Ne mogu učitati sliku \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis"
37
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
42 "animation file"
43 msgstr ""
44 "Ne mogu učitati animaciju \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan "
45 "zapis"
46
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
48 #, c-format
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
57 msgstr ""
58 "Dio za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuće sučelje; možda je iz "
59 "različite GTK inačice?"
60
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
62 #, c-format
63 msgid "Image type '%s' is not supported"
64 msgstr "Vrsta slike \"%s\" nije podržana"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
67 #, c-format
68 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
69 msgstr "Ne mogu prepoznati datotečni format slike za datoteku \"%s\""
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
72 msgid "Unrecognized image file format"
73 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
76 #, c-format
77 msgid "Failed to load image '%s': %s"
78 msgstr "Ne mogu učitati sliku \"%s\": %s"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
81 #, c-format
82 msgid "Error writing to image file: %s"
83 msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
86 #, c-format
87 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
88 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
91 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
92 msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u originalno mjesto"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
95 msgid "Failed to open temporary file"
96 msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
99 msgid "Failed to read from temporary file"
100 msgstr "Nisam uspio čitati iz privremene datoteke"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
103 #, c-format
104 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
105 msgstr "Ne mogu otvoriti '%s' za pisanje: %s"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
111 "s"
112 msgstr ""
113 "Ne može da zatvori \"%s\" pri upisu slike, moguće je da nisu spremljeni svi "
114 "podaci: %s"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
117 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
118 msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u međuspremnik"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
121 #, c-format
122 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
123 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste \"%s\""
124
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
129 "but didn't give a reason for the failure"
130 msgstr ""
131 "Unutrašnja greška: Dio za učitavanje slika \"%s\" nije uspio da počne "
132 "učitavanje slike, a nije naveden razlog neuspjeha"
133
134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
135 msgid "Image header corrupt"
136 msgstr "Zaglavlje slike je oštećeno"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
139 msgid "Image format unknown"
140 msgstr "Nepoznat format slike"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
143 msgid "Image pixel data corrupt"
144 msgstr "Oštećeni podaci o točkama slike"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
147 #, c-format
148 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
149 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
150 msgstr[0] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajt"
151 msgstr[1] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajta"
152 msgstr[2] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajtova"
153
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
155 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
156 msgstr "Neočekivani dio sličice u animaciji"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
159 msgid "Unsupported animation type"
160 msgstr "Nije podržana vrsta animacije"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
163 msgid "Invalid header in animation"
164 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
168 msgid "Not enough memory to load animation"
169 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje animacije"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
172 msgid "Malformed chunk in animation"
173 msgstr "Neispravan dio animacije"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
176 msgid "The ANI image format"
177 msgstr "ANI zapis slika"
178
179 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
180 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
181 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
182
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
184 msgid "BMP image has unsupported header size"
185 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
186
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
189 msgid "BMP image has bogus header data"
190 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
191
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
193 msgid "The BMP image format"
194 msgstr "BMP zapis slike"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
197 #, c-format
198 msgid "Failure reading GIF: %s"
199 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
200
201 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
202 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
203 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsječena?)"
204
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
206 #, c-format
207 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
208 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
209
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
211 msgid "Stack overflow"
212 msgstr "Prekoračenje stoga"
213
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
215 msgid "GIF image loader can't understand this image."
216 msgstr "Dio za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
219 msgid "Bad code encountered"
220 msgstr "Nađen je neispravan kod"
221
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
223 msgid "Circular table entry in GIF file"
224 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
228 msgid "Not enough memory to load GIF file"
229 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
232 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
233 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
236 msgid "File does not appear to be a GIF file"
237 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
240 #, c-format
241 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
242 msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
243
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
245 msgid ""
246 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
247 "colormap."
248 msgstr "GIF slika nema opću mapu boja, a kadar u njoj nema zasebnu mapu boja."
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
251 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
252 msgstr "GIF slika je skraćena ili nepotpuna."
253
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
255 msgid "The GIF image format"
256 msgstr "GIF zapis slike"
257
258 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
259 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
260 msgid "Not enough memory to load icon"
261 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
264 msgid "Invalid header in icon"
265 msgstr "Neispravno zaglavlje sličice"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
268 msgid "Icon has zero width"
269 msgstr "Sličica je širine nula"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
272 msgid "Icon has zero height"
273 msgstr "Sličica ima visinu nula"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
276 msgid "Compressed icons are not supported"
277 msgstr "Ne podržava sažete sličice"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
280 msgid "Unsupported icon type"
281 msgstr "Nije podržana vrsta sličica"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
284 msgid "Not enough memory to load ICO file"
285 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
288 msgid "Image too large to be saved as ICO"
289 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
292 msgid "Cursor hotspot outside image"
293 msgstr "Pokazivač žarišta je van slike"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
296 #, c-format
297 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
298 msgstr "Nije podržana dubina za ICO datoteku: %d"
299
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
301 msgid "The ICO image format"
302 msgstr "ICO zapis slike"
303
304 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
305 #, c-format
306 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
307 msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
310 msgid ""
311 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
312 "memory"
313 msgstr ""
314 "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe kako bi "
315 "oslobodili memoriju"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
318 #, c-format
319 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
320 msgstr "Nije podržan JPEG prostor boja (%s)"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
324 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
325 msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
331 "parsed."
332 msgstr ""
333 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; ne može da razume "
334 "vrijednost ˇ\"%s\"."
335
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
340 msgstr ""
341 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; nije dozvoljena "
342 "vrijednost \"%d“."
343
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
345 msgid "The JPEG image format"
346 msgstr "JPEG zapis slike"
347
348 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
349 msgid "Couldn't allocate memory for header"
350 msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje"
351
352 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
353 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
354 msgstr "Ne može se alocirati memorija za međuspremnik konteksta"
355
356 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
357 msgid "Image has invalid width and/or height"
358 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
359
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
361 msgid "Image has unsupported bpp"
362 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po točki"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
365 #, c-format
366 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
367 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravnina"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
370 msgid "Couldn't create new pixbuf"
371 msgstr "Ne mogu napraviti novi pixbuf"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
374 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
375 msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
378 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
379 msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke palete"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
382 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
383 msgstr "Ne može učitati sve linije iz PCX slike"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
386 msgid "No palette found at end of PCX data"
387 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
390 msgid "The PCX image format"
391 msgstr "PCX zapis slike"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
394 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
395 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
396
397 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
398 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
399 msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula."
400
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
402 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
403 msgstr "Broj bitova po kanalu promijenjenog PNG nije 8."
404
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
406 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
407 msgstr "Transformirani PNG nije RGB ili RGBA."
408
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
410 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
411 msgstr ""
412 "Nije podržan broj kanala u transformiranoj  PNG slici; mora biti 3 ili 4."
413
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
415 #, c-format
416 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
417 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
420 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
421 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNG  datoteke"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
427 "applications to reduce memory usage"
428 msgstr ""
429 "Nema dovoljno memorije za spremanje slike veličine %ld×%ld; pokušajte "
430 "zatvoriti neke programe kako biste oslobodili nešto memorije"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
433 msgid "Fatal error reading PNG image file"
434 msgstr "Kobna greška tijekom čitanja PNG slike"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
437 #, c-format
438 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
439 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
442 msgid ""
443 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
444 msgstr ""
445 "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
448 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
449 msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju biti ASCII znakovi."
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
455 msgstr ""
456 "Vrijednost PNG tekstualnog odjeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
457 "zapis."
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
460 msgid "The PNG image format"
461 msgstr "PNG zapis slike"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
464 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
465 msgstr ""
466 "Dio za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na cijeli broj, ali nije"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
469 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
470 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
473 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
474 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
477 msgid "PNM file has an image width of 0"
478 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
481 msgid "PNM file has an image height of 0"
482 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
485 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
486 msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je 0"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
489 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
490 msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
493 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
494 msgstr ""
495 "Ne mogu rukovati PNM datotekama sa maksimalnim veličinama boja većim od 255"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
498 msgid "Raw PNM image type is invalid"
499 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
502 msgid "PNM image format is invalid"
503 msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
506 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
507 msgstr "Dio za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
510 msgid "Premature end-of-file encountered"
511 msgstr "Naišao na prijevremen kraj datoteke"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
514 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
515 msgstr "Sirov PNM zapis zahtjeva točno jedan razmak prije sadržaja"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
518 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
519 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za učitavanje PNM slike"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
522 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
523 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM kontekstualne strukture"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
526 msgid "Unexpected end of PNM image data"
527 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
530 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
531 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
534 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
535 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
538 msgid "RAS image has bogus header data"
539 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
542 msgid "RAS image has unknown type"
543 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
546 msgid "unsupported RAS image variation"
547 msgstr "nije podržana vrsta RAS slike"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
550 msgid "Not enough memory to load RAS image"
551 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
554 msgid "The Sun raster image format"
555 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
558 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
559 msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu ulaznog međuspremnika"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
562 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
563 msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za ulazni međuspremnik"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
566 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
567 msgstr "Ne mogu ponovno dodijeliti podatke ulazno/izlaznog međuspremnika"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
570 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
571 msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za privremeni ulazno/izlazni međuspremnik"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
574 msgid "Can't allocate new pixbuf"
575 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za novi pixbuf"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
578 msgid "Can't allocate colormap structure"
579 msgstr "Ne mogu alocirati za mapu boja"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
582 msgid "Can't allocate colormap entries"
583 msgstr "Ne mogu alocirati stavke mape boja"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
586 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
587 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
590 msgid "Can't allocate TGA header memory"
591 msgstr "Ne može se dodijeliti memoriju za TGA zaglavlje"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
594 msgid "TGA image has invalid dimensions"
595 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
599 msgid "TGA image type not supported"
600 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
603 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
604 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za strukturu TGA konteksta"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
607 msgid "Excess data in file"
608 msgstr "Pretjerano mnogo podataka u datoteci"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
611 msgid "The Targa image format"
612 msgstr "Targa zapis slika"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
615 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
616 msgstr "Ne može se pročitati širina slike (neispravna TIFF datoteka)"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
619 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
620 msgstr "Ne može se saznati visina slike (neispravna TIFF datoteka)"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
623 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
624 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
627 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
628 msgstr "TIFF slika je prevelika"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
631 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
632 msgstr "Nema dovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
635 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
636 msgstr "Neuspjelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
639 msgid "Unsupported TIFF variant"
640 msgstr "Nije podržana TIFF vrsta"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
643 msgid "Failed to open TIFF image"
644 msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
647 msgid "TIFFClose operation failed"
648 msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
651 msgid "Failed to load TIFF image"
652 msgstr "Neuspjelo učitavanje TIFF slike"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
655 msgid "The TIFF image format"
656 msgstr "TIFF zapis slika"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
659 msgid "Image has zero width"
660 msgstr "Slika je širine nula"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
663 msgid "Image has zero height"
664 msgstr "Slika je visine nula"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
667 msgid "Not enough memory to load image"
668 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
671 msgid "Couldn't save the rest"
672 msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
675 msgid "The WBMP image format"
676 msgstr "WBMP zapis slika"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
679 msgid "Invalid XBM file"
680 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
683 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
684 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
687 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
688 msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
691 msgid "The XBM image format"
692 msgstr "XBM zapis slika"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
695 msgid "No XPM header found"
696 msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
699 msgid "XPM file has image width <= 0"
700 msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
703 msgid "XPM file has image height <= 0"
704 msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
707 msgid "XPM file has invalid number of colors"
708 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
711 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
712 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po točki"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
715 msgid "Can't read XPM colormap"
716 msgstr "Ne mogu pročitati XPM mapu boja"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
719 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
720 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za učitavanje XPM slike"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
723 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
724 msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
727 msgid "The XPM image format"
728 msgstr "XPM zapis slike"
729
730 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
731 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
732 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
733 #. * this.
734 #.
735 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
736 msgid "Shift"
737 msgstr "Shift"
738
739 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
740 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
741 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
742 #. * this.
743 #.
744 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
745 msgid "Ctrl"
746 msgstr "Ctrl"
747
748 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
749 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
750 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
751 #. * this.
752 #.
753 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
754 msgid "Alt"
755 msgstr "Alt"
756
757 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
758 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
759 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
760 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
761 #. *
762 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
763 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
764 #. * the year will appear on the right.
765 #.
766 #: gtk/gtkcalendar.c:709
767 msgid "calendar:MY"
768 msgstr "calendar:MY"
769
770 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
771 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
772 #. * to be the first day of the week, and so on.
773 #.
774 #: gtk/gtkcalendar.c:719
775 msgid "calendar:week_start:0"
776 msgstr "calendar:week_start:0"
777
778 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
779 msgid "Pick a Color"
780 msgstr "Odaberi boju"
781
782 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
783 msgid "Received invalid color data\n"
784 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
785
786 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
787 msgid ""
788 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
789 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
790 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
791 msgstr ""
792 "Prethodno odabrana boja, radi usporedbe sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
793 "možete odvući na stavku palete, ili odabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
794 "je na pregled trenutno odabrane boje."
795
796 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
797 msgid ""
798 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
799 "it for use in the future."
800 msgstr ""
801 "Boja koju ste odabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
802 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
803
804 #: gtk/gtkcolorsel.c:928
805 msgid "_Save color here"
806 msgstr "Ovdje _spremi boju"
807
808 #: gtk/gtkcolorsel.c:1133
809 msgid ""
810 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
811 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
812 msgstr ""
813 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Za promjenu "
814 "ove stavke,  dovucite ovdje boju ili kliknite desnom tipkom miša i odaberite "
815 "\"Spremi ovu boju\"."
816
817 #: gtk/gtkcolorsel.c:1840
818 msgid ""
819 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
820 "lightness of that color using the inner triangle."
821 msgstr ""
822 "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvijetljenost ili "
823 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
824
825 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
826 msgid ""
827 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
828 "that color."
829 msgstr ""
830 "Kliknite na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gdje na vašem zaslonu "
831 "za odabir te boje."
832
833 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
834 msgid "_Hue:"
835 msgstr "_Nijansa:"
836
837 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
838 msgid "Position on the color wheel."
839 msgstr "Mjesto na krugu boja."
840
841 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
842 msgid "_Saturation:"
843 msgstr "_Zasićenje:"
844
845 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
846 msgid "\"Deepness\" of the color."
847 msgstr "\"Dubina\" boja."
848
849 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
850 msgid "_Value:"
851 msgstr "_Vrijednost:"
852
853 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
854 msgid "Brightness of the color."
855 msgstr "Osvijetljenost boje."
856
857 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
858 msgid "_Red:"
859 msgstr "_Crvena:"
860
861 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
862 msgid "Amount of red light in the color."
863 msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
864
865 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
866 msgid "_Green:"
867 msgstr "Zelena:"
868
869 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
870 msgid "Amount of green light in the color."
871 msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
872
873 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
874 msgid "_Blue:"
875 msgstr "_Plavo:"
876
877 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
878 msgid "Amount of blue light in the color."
879 msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
880
881 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
882 msgid "_Opacity:"
883 msgstr "_Prozirnost:"
884
885 #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
886 msgid "Transparency of the color."
887 msgstr "Prozirnost boje."
888
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1915
890 msgid "Color _Name:"
891 msgstr "_Ime boje:"
892
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
894 msgid ""
895 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
896 "such as 'orange' in this entry."
897 msgstr ""
898 "Možete upisati boju na HTML način kao heksadecimalnu vrijednost ili "
899 "jednostavno englesko ime boje kao što je 'orange'."
900
901 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
902 msgid "_Palette"
903 msgstr "_Paleta"
904
905 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
906 msgid "Color Selection"
907 msgstr "Odabir boja"
908
909 #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
910 msgid "Select _All"
911 msgstr "Označi _sve"
912
913 #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
914 msgid "Input _Methods"
915 msgstr "_Ulazne metode"
916
917 #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
918 msgid "_Insert Unicode Control Character"
919 msgstr "_Ubaciti Unicode kontrolni znak"
920
921 #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
922 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
923 #, c-format
924 msgid "Invalid filename: %s"
925 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
926
927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:713
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "Could not retrieve information about %s:\n"
931 "%s"
932 msgstr ""
933 "Nisam mogao dohvatiti informaciju o %s:\n"
934 "%s"
935
936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:724
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "Could not add a bookmark for %s:\n"
940 "%s"
941 msgstr ""
942 "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s:\n"
943 "%s"
944
945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
949 "%s"
950 msgstr ""
951 "Nisam mogao stvoriti ime datoteke iz '%s' i '%s':\n"
952 "%s"
953
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Could not change the current folder to %s:\n"
958 "%s"
959 msgstr ""
960 "Nisam mogao promijeniti trenutnu mapu u %s:\n"
961 "%s"
962
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037 gtk/gtkpathbar.c:809
964 msgid "Home"
965 msgstr "Početak"
966
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 gtk/gtkpathbar.c:811
968 msgid "Desktop"
969 msgstr "Radna površina"
970
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1491
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "Could not create folder %s:\n"
975 "%s"
976 msgstr ""
977 "Nisam mogao otići u izvornu mapu mape %s:\n"
978 "%s"
979
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648
981 #, c-format
982 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
983 msgstr "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer to nije mapa."
984
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Could not remove bookmark for %s:\n"
989 "%s"
990 msgstr ""
991 "Nisam mogao ukloniti knjišku oznaku za %s:\n"
992 "%s"
993
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2297
995 #, c-format
996 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
997 msgstr ""
998 "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer je to neispravno ime putanje."
999
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2485
1001 msgid "Folder"
1002 msgstr "Mapa"
1003
1004 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1005 #. * need the mnemonics to be rationalized
1006 #.
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2532 gtk/gtkstock.c:276
1008 msgid "_Add"
1009 msgstr "_Dodaj"
1010
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542 gtk/gtkstock.c:324
1012 msgid "_Remove"
1013 msgstr "_Ukloni"
1014
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2628
1016 msgid "Name"
1017 msgstr "Ime"
1018
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2650
1020 msgid "Size"
1021 msgstr "Veličina"
1022
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2662
1024 msgid "Modified"
1025 msgstr "Mijenjano"
1026
1027 #. Create Folder
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2724
1029 msgid "Create _Folder"
1030 msgstr "Stvori _mapu"
1031
1032 #. Name entry
1033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
1034 msgid "_Name:"
1035 msgstr "_Ime:"
1036
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1038 msgid "_Browse for other folders"
1039 msgstr "_Pregledaj druge mape"
1040
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3111
1042 msgid "Save in _folder:"
1043 msgstr "Spremi u _mapu:"
1044
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3113
1046 msgid "Create in _folder:"
1047 msgstr "Stvori u _mapi:"
1048
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1052 msgstr ""
1053 "Nisam se mogao postaviti u mapu koju ste odredili, jer je to neispravna "
1054 "putanja."
1055
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4148
1057 #, c-format
1058 msgid "shortcut %s does not exist"
1059 msgstr "Ne postoji kratica %s"
1060
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4765
1062 msgid "Type name of new folder"
1063 msgstr "Upišite ime nove mape"
1064
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4794
1066 #, c-format
1067 msgid "%d byte"
1068 msgid_plural "%d bytes"
1069 msgstr[0] "%d bajt"
1070 msgstr[1] "%d bajta"
1071 msgstr[2] "%d bajtova"
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796
1074 #, c-format
1075 msgid "%.1f K"
1076 msgstr "%.1f K"
1077
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4798
1079 #, c-format
1080 msgid "%.1f M"
1081 msgstr "%.1f M"
1082
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4800
1084 #, c-format
1085 msgid "%.1f G"
1086 msgstr "%.1f G"
1087
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845
1089 msgid "Today"
1090 msgstr "Danas"
1091
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4847
1093 msgid "Yesterday"
1094 msgstr "Jučer"
1095
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4858
1097 msgid "Unknown"
1098 msgstr "Nepoznato"
1099
1100 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4903
1101 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1102 msgstr ""
1103 "Nisam se mogao postaviti u mapu koju ste odredili, jer je to neispravna "
1104 "putanja."
1105
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "Could not select %s:\n"
1110 "%s"
1111 msgstr ""
1112 "Nisam mogao označiti %s:\n"
1113 "%s"
1114
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5020
1116 msgid "Open Location"
1117 msgstr "Otvori mjesto"
1118
1119 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5044
1120 msgid "_Location:"
1121 msgstr "_Mjesto:"
1122
1123 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1124 msgid "Folders"
1125 msgstr "Mape"
1126
1127 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1128 msgid "Fol_ders"
1129 msgstr "_Mape"
1130
1131 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1132 msgid "Files"
1133 msgstr "Datoteke"
1134
1135 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1136 msgid "_Files"
1137 msgstr "_Datoteke"
1138
1139 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1140 #, c-format
1141 msgid "Folder unreadable: %s"
1142 msgstr "Nečitljiva mapa: %s"
1143
1144 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1148 "available to this program.\n"
1149 "Are you sure that you want to select it?"
1150 msgstr ""
1151 "Datoteka \"%s\" se nalazi na nekom drugom računalu (zvanom %s) i možda nije "
1152 "dostupna ovom programu.\n"
1153 "Jeste li sigurni da ju želite izabrati?"
1154
1155 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1156 msgid "_New Folder"
1157 msgstr "_Nova mapa"
1158
1159 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1160 msgid "De_lete File"
1161 msgstr "_Obriši datoteku"
1162
1163 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1164 msgid "_Rename File"
1165 msgstr "_Promijeni ime datoteke"
1166
1167 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1171 msgstr ""
1172 "Ime direktorija \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1173
1174 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1178 "%s"
1179 msgstr ""
1180 "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
1181 "%s"
1182
1183 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1184 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1185 msgstr "Vjerojatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu datoteke."
1186
1187 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1188 #, c-format
1189 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1190 msgstr "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
1191
1192 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1193 msgid "New Folder"
1194 msgstr "Nova mapa"
1195
1196 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1197 msgid "_Folder name:"
1198 msgstr "_Ime mape:"
1199
1200 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1201 msgid "C_reate"
1202 msgstr "_Stvori"
1203
1204 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1205 #, c-format
1206 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1207 msgstr ""
1208 "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
1209
1210 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1214 "%s"
1215 msgstr ""
1216 "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
1217 "%s"
1218
1219 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1220 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1221 msgstr "Vjerojatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
1222
1223 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1224 #, c-format
1225 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1226 msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s"
1227
1228 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1229 #, c-format
1230 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1231 msgstr "Zaista obrisati datoteku \"%s\"?"
1232
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1234 msgid "Delete File"
1235 msgstr "Obriši datoteku"
1236
1237 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1238 #, c-format
1239 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1240 msgstr "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
1241
1242 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1246 "%s"
1247 msgstr ""
1248 "Greška pri preimenovanju datoteke u \"%s\": %s\n"
1249 "%s"
1250
1251 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1255 "%s"
1256 msgstr ""
1257 "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
1258 "%s"
1259
1260 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1261 #, c-format
1262 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1263 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\" to \"%s\": %s"
1264
1265 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1266 msgid "Rename File"
1267 msgstr "Promijeni ime datoteci"
1268
1269 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1270 #, c-format
1271 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1272 msgstr "Promijeni ime datoteke \"%s\" u:"
1273
1274 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1275 msgid "_Rename"
1276 msgstr "_Promijeni ime"
1277
1278 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1279 msgid "_Selection: "
1280 msgstr "_Odabir: "
1281
1282 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1286 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1287 msgstr ""
1288 "Ime datoteke \"%s\" se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
1289 "promjenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1290
1291 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1292 msgid "Invalid UTF-8"
1293 msgstr "Neispravan UTF-8"
1294
1295 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1296 msgid "Name too long"
1297 msgstr "Predugo ime"
1298
1299 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1300 msgid "Couldn't convert filename"
1301 msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
1302
1303 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
1304 msgid "(Empty)"
1305 msgstr "(Prazno)"
1306
1307 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:415
1308 #, c-format
1309 msgid "%s: %s"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemunix.c:613
1313 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1657 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176
1314 #, c-format
1315 msgid "error getting information for '%s': %s"
1316 msgstr "Greška kod dohvaćanja informacje za '%s': %s"
1317
1318 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:486 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376
1319 #, c-format
1320 msgid "error creating directory '%s': %s"
1321 msgstr "Greška kod stvaranja mape '%s': %s"
1322
1323 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:566 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
1324 msgid "This file system does not support mounting"
1325 msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava montiranje."
1326
1327 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:574
1328 msgid "Filesystem"
1329 msgstr "Datotečni sustav"
1330
1331 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1258 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794
1332 #, c-format
1333 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1334 msgstr "Nije uspjelo spremanje knjižnih oznaka (%s)"
1335
1336 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1553
1337 #, fuzzy, c-format
1338 msgid "error getting information for '%s'"
1339 msgstr "Greška kod dohvaćanja informacje za '%s': %s"
1340
1341 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950
1342 msgid "This file system does not support icons for everything"
1343 msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava sličice za sve"
1344
1345 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1346 msgid "Pick a Font"
1347 msgstr "Odaberite pismo"
1348
1349 #. Initialize fields
1350 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1351 msgid "Sans 12"
1352 msgstr "Sans 12"
1353
1354 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1355 msgid "Font"
1356 msgstr "Pismo"
1357
1358 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1359 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1360 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1361 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1362 msgstr "abcčćdđdžef ABCČĆDĐDŽEF"
1363
1364 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1365 msgid "_Family:"
1366 msgstr "_Obitelj:"
1367
1368 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1369 msgid "_Style:"
1370 msgstr "_Stil:"
1371
1372 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1373 msgid "Si_ze:"
1374 msgstr "_Veličina:"
1375
1376 #. create the text entry widget
1377 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1378 msgid "_Preview:"
1379 msgstr "_Pregled:"
1380
1381 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1382 msgid "Font Selection"
1383 msgstr "Izbor pisma"
1384
1385 #: gtk/gtkgamma.c:400
1386 msgid "Gamma"
1387 msgstr "Gama"
1388
1389 #: gtk/gtkgamma.c:410
1390 msgid "_Gamma value"
1391 msgstr "_Gama vrijednost"
1392
1393 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1394 #. * load it.
1395 #.
1396 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1397 #, c-format
1398 msgid "Error loading icon: %s"
1399 msgstr "Greška pri učitavanju sličice: %s"
1400
1401 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1405 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1406 "You can get a copy from:\n"
1407 "\t%s"
1408 msgstr ""
1409 "Nisam mogao naći sličicu \"%s\". Također nisam\n"
1410 "našao temu \"%s'\", možda ju trebate instalirati.\n"
1411 "Kopiju možete preuzeti sa:\n"
1412 "\t%s"
1413
1414 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1415 #, c-format
1416 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1417 msgstr "Sličica %s nije prisutna u temi"
1418
1419 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1420 msgid "Default"
1421 msgstr "Uobičajeno"
1422
1423 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1424 msgid "Input"
1425 msgstr "Unos"
1426
1427 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1428 msgid "No extended input devices"
1429 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
1430
1431 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1432 msgid "_Device:"
1433 msgstr "_Uređaj:"
1434
1435 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1436 msgid "Disabled"
1437 msgstr "Onemogućeno"
1438
1439 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1440 msgid "Screen"
1441 msgstr "Zaslon"
1442
1443 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1444 msgid "Window"
1445 msgstr "Prozor"
1446
1447 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1448 msgid "_Mode: "
1449 msgstr "_Način: "
1450
1451 #. The axis listbox
1452 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1453 msgid "_Axes"
1454 msgstr "_Osi"
1455
1456 #. Keys listbox
1457 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1458 msgid "_Keys"
1459 msgstr "_Tipke"
1460
1461 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1462 msgid "X"
1463 msgstr "X"
1464
1465 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1466 msgid "Y"
1467 msgstr "Y"
1468
1469 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1470 msgid "Pressure"
1471 msgstr "Pritisak"
1472
1473 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1474 msgid "X Tilt"
1475 msgstr "X pomak"
1476
1477 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1478 msgid "Y Tilt"
1479 msgstr "Y pomak"
1480
1481 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1482 msgid "Wheel"
1483 msgstr "Kotačić"
1484
1485 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1486 msgid "none"
1487 msgstr "ništa"
1488
1489 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1490 msgid "(disabled)"
1491 msgstr "(onemogućen)"
1492
1493 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1494 msgid "(unknown)"
1495 msgstr "(nepoznato)"
1496
1497 #. and clear button
1498 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1499 msgid "clear"
1500 msgstr "očisti"
1501
1502 #: gtk/gtklabel.c:3297
1503 msgid "Select All"
1504 msgstr "Označi sve"
1505
1506 #: gtk/gtklabel.c:3307
1507 msgid "Input Methods"
1508 msgstr "Ulazne metode"
1509
1510 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1511 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1512 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1513 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1514 #.
1515 #: gtk/gtkmain.c:854
1516 msgid "default:LTR"
1517 msgstr "uobičajeno:LTR"
1518
1519 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1520 #, c-format
1521 msgid "Page %u"
1522 msgstr "Stranica %u"
1523
1524 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1525 msgid "Group"
1526 msgstr "Grupa"
1527
1528 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1529 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1530 msgstr "Radijski gumb alata čijoj grupi pripada ovaj gumb."
1531
1532 #: gtk/gtkrc.c:2390
1533 #, c-format
1534 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1535 msgstr "Ne mogu uključiti datoteku: \"%s\""
1536
1537 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1538 #, c-format
1539 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1540 msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\""
1541
1542 #: gtk/gtkrc.c:3467
1543 #, c-format
1544 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1545 msgstr "Dio putanje za slike: \"%s\" mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
1546
1547 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1548 #: gtk/gtkstock.c:268
1549 msgid "Information"
1550 msgstr "Informacije"
1551
1552 #: gtk/gtkstock.c:269
1553 msgid "Warning"
1554 msgstr "Upozorenje"
1555
1556 #: gtk/gtkstock.c:270
1557 msgid "Error"
1558 msgstr "Greška"
1559
1560 #: gtk/gtkstock.c:271
1561 msgid "Question"
1562 msgstr "Pitanje"
1563
1564 #: gtk/gtkstock.c:277
1565 msgid "_Apply"
1566 msgstr "_Primijeni"
1567
1568 #: gtk/gtkstock.c:278
1569 msgid "_Bold"
1570 msgstr "_Masno"
1571
1572 #: gtk/gtkstock.c:279
1573 msgid "_Cancel"
1574 msgstr "_Odustani"
1575
1576 #: gtk/gtkstock.c:280
1577 msgid "_CD-Rom"
1578 msgstr "_CD-rom uređaj"
1579
1580 #: gtk/gtkstock.c:281
1581 msgid "_Clear"
1582 msgstr "_Očisti"
1583
1584 #: gtk/gtkstock.c:282
1585 msgid "_Close"
1586 msgstr "_Zatvori"
1587
1588 #: gtk/gtkstock.c:283
1589 msgid "_Convert"
1590 msgstr "_Pretvori"
1591
1592 #: gtk/gtkstock.c:284
1593 msgid "_Copy"
1594 msgstr "_Kopiraj"
1595
1596 #: gtk/gtkstock.c:285
1597 msgid "Cu_t"
1598 msgstr "Iz_reži"
1599
1600 #: gtk/gtkstock.c:286
1601 msgid "_Delete"
1602 msgstr "_Obriši"
1603
1604 #: gtk/gtkstock.c:287
1605 msgid "_Execute"
1606 msgstr "_Izvrši"
1607
1608 #: gtk/gtkstock.c:288
1609 msgid "_Find"
1610 msgstr "_Nađi"
1611
1612 #: gtk/gtkstock.c:289
1613 msgid "Find and _Replace"
1614 msgstr "_Nađi i Zamjeni"
1615
1616 #: gtk/gtkstock.c:290
1617 msgid "_Floppy"
1618 msgstr "_Disketa"
1619
1620 #: gtk/gtkstock.c:291
1621 msgid "_Bottom"
1622 msgstr "_Dno"
1623
1624 #: gtk/gtkstock.c:292
1625 msgid "_First"
1626 msgstr "_Prvo"
1627
1628 #: gtk/gtkstock.c:293
1629 msgid "_Last"
1630 msgstr "_Posljednji"
1631
1632 #: gtk/gtkstock.c:294
1633 msgid "_Top"
1634 msgstr "_Vrh"
1635
1636 #: gtk/gtkstock.c:295
1637 msgid "_Back"
1638 msgstr "_Nazad"
1639
1640 #: gtk/gtkstock.c:296
1641 msgid "_Down"
1642 msgstr "_Dolje"
1643
1644 #: gtk/gtkstock.c:297
1645 msgid "_Forward"
1646 msgstr "_Naprijed"
1647
1648 #: gtk/gtkstock.c:298
1649 msgid "_Up"
1650 msgstr "_Gore"
1651
1652 #: gtk/gtkstock.c:299
1653 msgid "_Harddisk"
1654 msgstr "_Tvrdi disk"
1655
1656 #: gtk/gtkstock.c:300
1657 msgid "_Help"
1658 msgstr "_Pomoć"
1659
1660 #: gtk/gtkstock.c:301
1661 msgid "_Home"
1662 msgstr "_Početna stranica"
1663
1664 #: gtk/gtkstock.c:302
1665 msgid "Increase Indent"
1666 msgstr "Povećaj uvlaku"
1667
1668 #: gtk/gtkstock.c:303
1669 msgid "Decrease Indent"
1670 msgstr "Smanji uvlaku"
1671
1672 #: gtk/gtkstock.c:304
1673 msgid "_Index"
1674 msgstr "_Indeks"
1675
1676 #: gtk/gtkstock.c:305
1677 msgid "_Italic"
1678 msgstr "_Ukošeno"
1679
1680 #: gtk/gtkstock.c:306
1681 msgid "_Jump to"
1682 msgstr "_Skoči na"
1683
1684 #: gtk/gtkstock.c:307
1685 msgid "_Center"
1686 msgstr "_Centrirano"
1687
1688 #: gtk/gtkstock.c:308
1689 msgid "_Fill"
1690 msgstr "_Ispuni"
1691
1692 #: gtk/gtkstock.c:309
1693 msgid "_Left"
1694 msgstr "_Lijevo"
1695
1696 #: gtk/gtkstock.c:310
1697 msgid "_Right"
1698 msgstr "_Desno"
1699
1700 #: gtk/gtkstock.c:311
1701 msgid "_Network"
1702 msgstr "_Mreža"
1703
1704 #: gtk/gtkstock.c:312
1705 msgid "_New"
1706 msgstr "_Novi"
1707
1708 #: gtk/gtkstock.c:313
1709 msgid "_No"
1710 msgstr "_Ne"
1711
1712 #: gtk/gtkstock.c:314
1713 msgid "_OK"
1714 msgstr "_U redu"
1715
1716 #: gtk/gtkstock.c:315
1717 msgid "_Open"
1718 msgstr "_Otvori"
1719
1720 #: gtk/gtkstock.c:316
1721 msgid "_Paste"
1722 msgstr "_Zalijepi"
1723
1724 #: gtk/gtkstock.c:317
1725 msgid "_Preferences"
1726 msgstr "_Podešenja"
1727
1728 #: gtk/gtkstock.c:318
1729 msgid "_Print"
1730 msgstr "_Ispis"
1731
1732 #: gtk/gtkstock.c:319
1733 msgid "Print Pre_view"
1734 msgstr "_Pregled prije ispisa"
1735
1736 #: gtk/gtkstock.c:320
1737 msgid "_Properties"
1738 msgstr "_Svojstva"
1739
1740 #: gtk/gtkstock.c:321
1741 msgid "_Quit"
1742 msgstr "_Završi"
1743
1744 #: gtk/gtkstock.c:322
1745 msgid "_Redo"
1746 msgstr "_Ponovi"
1747
1748 #: gtk/gtkstock.c:323
1749 msgid "_Refresh"
1750 msgstr "_Osvježi"
1751
1752 #: gtk/gtkstock.c:325
1753 msgid "_Revert"
1754 msgstr "_Vrati"
1755
1756 #: gtk/gtkstock.c:326
1757 msgid "_Save"
1758 msgstr "_Spremi"
1759
1760 #: gtk/gtkstock.c:327
1761 msgid "Save _As"
1762 msgstr "Spremi _kao"
1763
1764 #: gtk/gtkstock.c:328
1765 msgid "_Color"
1766 msgstr "_Boja"
1767
1768 #: gtk/gtkstock.c:329
1769 msgid "_Font"
1770 msgstr "_Pismo"
1771
1772 #: gtk/gtkstock.c:330
1773 msgid "_Ascending"
1774 msgstr "_Rastuće"
1775
1776 #: gtk/gtkstock.c:331
1777 msgid "_Descending"
1778 msgstr "_Silazno"
1779
1780 #: gtk/gtkstock.c:332
1781 msgid "_Spell Check"
1782 msgstr "_Provjera pravopisa"
1783
1784 #: gtk/gtkstock.c:333
1785 msgid "_Stop"
1786 msgstr "_Zaustavi"
1787
1788 #: gtk/gtkstock.c:334
1789 msgid "_Strikethrough"
1790 msgstr "_Precrtano"
1791
1792 #: gtk/gtkstock.c:335
1793 msgid "_Undelete"
1794 msgstr "_Vrati obrisano"
1795
1796 #: gtk/gtkstock.c:336
1797 msgid "_Underline"
1798 msgstr "_Podvučeno"
1799
1800 #: gtk/gtkstock.c:337
1801 msgid "_Undo"
1802 msgstr "_Vrati"
1803
1804 #: gtk/gtkstock.c:338
1805 msgid "_Yes"
1806 msgstr "_Da"
1807
1808 #: gtk/gtkstock.c:339
1809 msgid "_Normal Size"
1810 msgstr "_Normalna Veličina"
1811
1812 #: gtk/gtkstock.c:340
1813 msgid "Best _Fit"
1814 msgstr "_Najbolje pristajanje"
1815
1816 #: gtk/gtkstock.c:341
1817 msgid "Zoom _In"
1818 msgstr "U_većaj"
1819
1820 #: gtk/gtkstock.c:342
1821 msgid "Zoom _Out"
1822 msgstr "U_manji"
1823
1824 #: gtk/gtktextutil.c:47
1825 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1826 msgstr "LRM Obilježavanje sa  s_lijeva-na-desno"
1827
1828 #: gtk/gtktextutil.c:48
1829 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1830 msgstr "RLM Označivač za s _desna-na-lijevo"
1831
1832 #: gtk/gtktextutil.c:49
1833 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1834 msgstr "LRE _ubacivanje s lijeva-na-desno"
1835
1836 #: gtk/gtktextutil.c:50
1837 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1838 msgstr "RLE u_bacivanje s desna-na-lijevo"
1839
1840 #: gtk/gtktextutil.c:51
1841 msgid "LRO Left-to-right _override"
1842 msgstr "LRO pr_imoravanje slijeva-na-desno"
1843
1844 #: gtk/gtktextutil.c:52
1845 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1846 msgstr "RLO primorava_nje s desna-na-lijevo"
1847
1848 #: gtk/gtktextutil.c:53
1849 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1850 msgstr "PDF _Počni usmjeren zapis"
1851
1852 #: gtk/gtktextutil.c:54
1853 msgid "ZWS _Zero width space"
1854 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
1855
1856 #: gtk/gtktextutil.c:55
1857 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1858 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
1859
1860 #: gtk/gtktextutil.c:56
1861 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1862 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
1863
1864 #: gtk/gtkthemes.c:70
1865 #, c-format
1866 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1867 msgstr "Ne mogu pronaći modul tema u putanji modula: \"%s\","
1868
1869 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1870 msgid "--- No Tip ---"
1871 msgstr "--- Nema savjeta ---"
1872
1873 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1874 #, c-format
1875 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1876 msgstr "Nepoznat atribut \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
1877
1878 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1879 #, c-format
1880 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1881 msgstr "Neočekivana početna oznaka \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
1882
1883 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1884 #, c-format
1885 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1886 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
1887
1888 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1889 msgid "Empty"
1890 msgstr "Prazno"
1891
1892 #. ID
1893 #: modules/input/imam-et.c:454
1894 msgid "Amharic (EZ+)"
1895 msgstr "Amharski (EZ+)"
1896
1897 #. ID
1898 #: modules/input/imcedilla.c:91
1899 msgid "Cedilla"
1900 msgstr "Cedilla"
1901
1902 #. ID
1903 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1904 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1905 msgstr "Ćirilično (Transliteravno)"
1906
1907 #. ID
1908 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1909 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1910 msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
1911
1912 #. ID
1913 #: modules/input/imipa.c:145
1914 msgid "IPA"
1915 msgstr "IPA"
1916
1917 #. ID
1918 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1919 msgid "Thai (Broken)"
1920 msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
1921
1922 #. ID
1923 #: modules/input/imti-er.c:453
1924 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1925 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
1926
1927 #. ID
1928 #: modules/input/imti-et.c:453
1929 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1930 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
1931
1932 #. ID
1933 #: modules/input/imviqr.c:244
1934 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1935 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
1936
1937 #. ID
1938 #: modules/input/imxim.c:28
1939 msgid "X Input Method"
1940 msgstr "X način unosa (XIM)"
1941
1942 #: tests/testfilechooser.c:179
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1945 msgstr "Nisam mogao dohvatiti podatak za datoteku '%s': %s"
1946
1947 #~ msgid ""
1948 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1949 #~ "%s"
1950 #~ msgstr ""
1951 #~ "Nisam mogao otići u izvornu mapu mape %s:\n"
1952 #~ "%s"