]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/hr.po
2.5.2
[~andy/gtk] / po / hr.po
1 # Translation of gtk+ to Croatiann
2 # Copyright (C) Croatiann team
3 # Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: gtk+ 0\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-08-25 09:36-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-03-21 09:20+CET\n"
10 "Last-Translator: auto\n"
11 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: TransDict server\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:935 tests/testfilechooser.c:192
21 #, c-format
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s"
24
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
26 #, c-format
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "Slika \"%s\" ne sadrži podatke"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:978 tests/testfilechooser.c:237
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
35 msgstr ""
36 "Ne mogu učitati sliku \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis"
37
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
42 "animation file"
43 msgstr ""
44 "Ne mogu učitati animaciju \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan "
45 "zapis"
46
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
48 #, c-format
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
57 msgstr ""
58 "Dio za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuće sučelje; možda je iz "
59 "različite GTK inačice?"
60
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
62 #, c-format
63 msgid "Image type '%s' is not supported"
64 msgstr "Vrsta slike \"%s\" nije podržana"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
67 #, c-format
68 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
69 msgstr "Ne mogu prepoznati datotečni format slike za datoteku \"%s\""
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
72 msgid "Unrecognized image file format"
73 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
76 #, c-format
77 msgid "Failed to load image '%s': %s"
78 msgstr "Ne mogu učitati sliku \"%s\": %s"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
81 #, c-format
82 msgid "Error writing to image file: %s"
83 msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1327
86 #, c-format
87 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
88 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1240
91 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
92 msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u originalno mjesto"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1252
95 msgid "Failed to open temporary file"
96 msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1271
99 msgid "Failed to read from temporary file"
100 msgstr "Nisam uspio čitati iz privremene datoteke"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
103 #, c-format
104 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
105 msgstr "Ne mogu otvoriti '%s' za pisanje: %s"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1478
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
111 "s"
112 msgstr ""
113 "Ne može da zatvori \"%s\" pri upisu slike, moguće je da nisu spremljeni svi "
114 "podaci: %s"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1716
117 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
118 msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u međuspremnik"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
121 #, c-format
122 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
123 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste \"%s\""
124
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
129 "but didn't give a reason for the failure"
130 msgstr ""
131 "Unutrašnja greška: Dio za učitavanje slika \"%s\" nije uspio da počne "
132 "učitavanje slike, a nije naveden razlog neuspjeha"
133
134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
135 msgid "Image header corrupt"
136 msgstr "Zaglavlje slike je oštećeno"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
139 msgid "Image format unknown"
140 msgstr "Nepoznat format slike"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
143 msgid "Image pixel data corrupt"
144 msgstr "Oštećeni podaci o točkama slike"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
147 #, c-format
148 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
149 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
150 msgstr[0] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajt"
151 msgstr[1] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajta"
152 msgstr[2] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajtova"
153
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
155 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
156 msgstr "Neočekivani dio sličice u animaciji"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
159 msgid "Unsupported animation type"
160 msgstr "Nije podržana vrsta animacije"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
163 msgid "Invalid header in animation"
164 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
168 msgid "Not enough memory to load animation"
169 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje animacije"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
172 msgid "Malformed chunk in animation"
173 msgstr "Neispravan dio animacije"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
176 msgid "The ANI image format"
177 msgstr "ANI zapis slika"
178
179 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
180 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
181 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
182
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
184 msgid "BMP image has unsupported header size"
185 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
186
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
189 msgid "BMP image has bogus header data"
190 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
191
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
193 msgid "The BMP image format"
194 msgstr "BMP zapis slike"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
197 #, c-format
198 msgid "Failure reading GIF: %s"
199 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
200
201 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
202 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
203 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsječena?)"
204
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
206 #, c-format
207 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
208 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
209
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
211 msgid "Stack overflow"
212 msgstr "Prekoračenje stoga"
213
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
215 #, fuzzy
216 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
217 msgstr "Dio za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
218
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
220 msgid "Bad code encountered"
221 msgstr "Nađen je neispravan kod"
222
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
224 msgid "Circular table entry in GIF file"
225 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
226
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
229 msgid "Not enough memory to load GIF file"
230 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
233 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
234 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
237 msgid "File does not appear to be a GIF file"
238 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
241 #, c-format
242 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
243 msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
246 msgid ""
247 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
248 "colormap."
249 msgstr "GIF slika nema opću mapu boja, a kadar u njoj nema zasebnu mapu boja."
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
252 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
253 msgstr "GIF slika je skraćena ili nepotpuna."
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
256 msgid "The GIF image format"
257 msgstr "GIF zapis slike"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
260 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
261 msgid "Not enough memory to load icon"
262 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
265 msgid "Invalid header in icon"
266 msgstr "Neispravno zaglavlje sličice"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
269 msgid "Icon has zero width"
270 msgstr "Sličica je širine nula"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
273 msgid "Icon has zero height"
274 msgstr "Sličica ima visinu nula"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
277 msgid "Compressed icons are not supported"
278 msgstr "Ne podržava sažete sličice"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
281 msgid "Unsupported icon type"
282 msgstr "Nije podržana vrsta sličica"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
285 msgid "Not enough memory to load ICO file"
286 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
289 msgid "Image too large to be saved as ICO"
290 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
293 msgid "Cursor hotspot outside image"
294 msgstr "Pokazivač žarišta je van slike"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
297 #, c-format
298 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
299 msgstr "Nije podržana dubina za ICO datoteku: %d"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
302 msgid "The ICO image format"
303 msgstr "ICO zapis slike"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
306 #, c-format
307 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
308 msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
311 msgid ""
312 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
313 "memory"
314 msgstr ""
315 "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe kako bi "
316 "oslobodili memoriju"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
319 #, c-format
320 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
321 msgstr "Nije podržan JPEG prostor boja (%s)"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
324 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
325 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
326 msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
327
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
332 "parsed."
333 msgstr ""
334 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; ne može da razume "
335 "vrijednost ˇ\"%s\"."
336
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
341 msgstr ""
342 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; nije dozvoljena "
343 "vrijednost \"%d\"."
344
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
346 msgid "The JPEG image format"
347 msgstr "JPEG zapis slike"
348
349 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
350 msgid "Couldn't allocate memory for header"
351 msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje"
352
353 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
354 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
355 msgstr "Ne može se alocirati memorija za međuspremnik konteksta"
356
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
358 msgid "Image has invalid width and/or height"
359 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
362 msgid "Image has unsupported bpp"
363 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po točki"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
366 #, c-format
367 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
368 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravnina"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
371 msgid "Couldn't create new pixbuf"
372 msgstr "Ne mogu napraviti novi pixbuf"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
375 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
376 msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
379 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
380 msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke palete"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
383 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
384 msgstr "Ne može učitati sve linije iz PCX slike"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
387 msgid "No palette found at end of PCX data"
388 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
391 msgid "The PCX image format"
392 msgstr "PCX zapis slike"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
395 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
396 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
397
398 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
399 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
400 msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula."
401
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
403 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
404 msgstr "Broj bitova po kanalu promijenjenog PNG nije 8."
405
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
407 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
408 msgstr "Transformirani PNG nije RGB ili RGBA."
409
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
411 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
412 msgstr ""
413 "Nije podržan broj kanala u transformiranoj  PNG slici; mora biti 3 ili 4."
414
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
416 #, c-format
417 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
418 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
421 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
422 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNG  datoteke"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
428 "applications to reduce memory usage"
429 msgstr ""
430 "Nema dovoljno memorije za spremanje slike veličine %ld×%ld; pokušajte "
431 "zatvoriti neke programe kako biste oslobodili nešto memorije"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
434 msgid "Fatal error reading PNG image file"
435 msgstr "Kobna greška tijekom čitanja PNG slike"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
438 #, c-format
439 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
440 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
443 msgid ""
444 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
445 msgstr ""
446 "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
447
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
449 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
450 msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju biti ASCII znakovi."
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
455 msgstr ""
456 "Vrijednost PNG tekstualnog odjeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
457 "zapis."
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
460 msgid "The PNG image format"
461 msgstr "PNG zapis slike"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
464 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
465 msgstr ""
466 "Dio za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na cijeli broj, ali nije"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
469 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
470 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
473 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
474 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
477 msgid "PNM file has an image width of 0"
478 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
481 msgid "PNM file has an image height of 0"
482 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
485 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
486 msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je 0"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
489 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
490 msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
493 #, fuzzy
494 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
495 msgstr ""
496 "Ne mogu rukovati PNM datotekama sa maksimalnim veličinama boja većim od 255"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
499 msgid "Raw PNM image type is invalid"
500 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
503 msgid "PNM image format is invalid"
504 msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
507 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
508 msgstr "Dio za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
511 msgid "Premature end-of-file encountered"
512 msgstr "Naišao na prijevremen kraj datoteke"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
515 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
516 msgstr "Sirov PNM zapis zahtjeva točno jedan razmak prije sadržaja"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
519 #, fuzzy
520 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
521 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za učitavanje PNM slike"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
524 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
525 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM kontekstualne strukture"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
528 msgid "Unexpected end of PNM image data"
529 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
532 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
533 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
536 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
537 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
540 msgid "RAS image has bogus header data"
541 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
544 msgid "RAS image has unknown type"
545 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
548 msgid "unsupported RAS image variation"
549 msgstr "nije podržana vrsta RAS slike"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
552 msgid "Not enough memory to load RAS image"
553 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
556 msgid "The Sun raster image format"
557 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
560 #, fuzzy
561 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
562 msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu ulaznog međuspremnika"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
565 #, fuzzy
566 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
567 msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za ulazni međuspremnik"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
570 #, fuzzy
571 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
572 msgstr "Ne mogu ponovno dodijeliti podatke ulazno/izlaznog međuspremnika"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
575 #, fuzzy
576 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
577 msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za privremeni ulazno/izlazni međuspremnik"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
580 #, fuzzy
581 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
582 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za novi pixbuf"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
585 #, fuzzy
586 msgid "Cannot allocate colormap structure"
587 msgstr "Ne mogu alocirati za mapu boja"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
590 #, fuzzy
591 msgid "Cannot allocate colormap entries"
592 msgstr "Ne mogu alocirati stavke mape boja"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
595 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
596 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
599 #, fuzzy
600 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
601 msgstr "Ne može se dodijeliti memoriju za TGA zaglavlje"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
604 msgid "TGA image has invalid dimensions"
605 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
609 msgid "TGA image type not supported"
610 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
613 #, fuzzy
614 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
615 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za strukturu TGA konteksta"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
618 msgid "Excess data in file"
619 msgstr "Pretjerano mnogo podataka u datoteci"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
622 msgid "The Targa image format"
623 msgstr "Targa zapis slika"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
626 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
627 msgstr "Ne može se pročitati širina slike (neispravna TIFF datoteka)"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
630 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
631 msgstr "Ne može se saznati visina slike (neispravna TIFF datoteka)"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
634 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
635 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
638 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
639 msgstr "TIFF slika je prevelika"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
643 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
644 msgstr "Nema dovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
647 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
648 msgstr "Neuspjelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
651 msgid "Failed to open TIFF image"
652 msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
655 msgid "TIFFClose operation failed"
656 msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
659 msgid "Failed to load TIFF image"
660 msgstr "Neuspjelo učitavanje TIFF slike"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
663 msgid "The TIFF image format"
664 msgstr "TIFF zapis slika"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
667 msgid "Image has zero width"
668 msgstr "Slika je širine nula"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
671 msgid "Image has zero height"
672 msgstr "Slika je visine nula"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
675 msgid "Not enough memory to load image"
676 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
679 msgid "Couldn't save the rest"
680 msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
683 msgid "The WBMP image format"
684 msgstr "WBMP zapis slika"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
687 msgid "Invalid XBM file"
688 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
691 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
692 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
695 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
696 msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
699 msgid "The XBM image format"
700 msgstr "XBM zapis slika"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
703 msgid "No XPM header found"
704 msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
707 msgid "XPM file has image width <= 0"
708 msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
711 msgid "XPM file has image height <= 0"
712 msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
715 msgid "XPM file has invalid number of colors"
716 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
719 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
720 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po točki"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
723 #, fuzzy
724 msgid "Cannot read XPM colormap"
725 msgstr "Ne mogu pročitati XPM mapu boja"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
728 #, fuzzy
729 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
730 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za učitavanje XPM slike"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
733 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
734 msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
737 msgid "The XPM image format"
738 msgstr "XPM zapis slike"
739
740 #: gtk/gtkaboutdialog.c:216 gtk/gtkaboutdialog.c:1724
741 msgid "License"
742 msgstr ""
743
744 #: gtk/gtkaboutdialog.c:217
745 msgid "The license of the program"
746 msgstr ""
747
748 #. Add the credits button
749 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
750 msgid "_Credits"
751 msgstr ""
752
753 #. Add the license button
754 #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
755 msgid "_License"
756 msgstr ""
757
758 #: gtk/gtkaboutdialog.c:541
759 #, c-format
760 msgid "About %s"
761 msgstr ""
762
763 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1662
764 msgid "Credits"
765 msgstr ""
766
767 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1687
768 msgid "Written by"
769 msgstr ""
770
771 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1690
772 msgid "Documented by"
773 msgstr ""
774
775 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1701
776 msgid "Translated by"
777 msgstr ""
778
779 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1705
780 msgid "Artwork by"
781 msgstr ""
782
783 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
784 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
785 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
786 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
787 #. *
788 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
789 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
790 #. * the year will appear on the right.
791 #.
792 #: gtk/gtkcalendar.c:700
793 msgid "calendar:MY"
794 msgstr "calendar:MY"
795
796 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
797 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
798 #. * to be the first day of the week, and so on.
799 #.
800 #: gtk/gtkcalendar.c:710
801 msgid "calendar:week_start:0"
802 msgstr "calendar:week_start:0"
803
804 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
805 msgid "Pick a Color"
806 msgstr "Odaberi boju"
807
808 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
809 msgid "Received invalid color data\n"
810 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
811
812 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
813 msgid ""
814 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
815 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
816 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
817 msgstr ""
818 "Prethodno odabrana boja, radi usporedbe sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
819 "možete odvući na stavku palete, ili odabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
820 "je na pregled trenutno odabrane boje."
821
822 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
823 msgid ""
824 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
825 "it for use in the future."
826 msgstr ""
827 "Boja koju ste odabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
828 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
829
830 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
831 msgid "_Save color here"
832 msgstr "Ovdje _spremi boju"
833
834 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
835 msgid ""
836 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
837 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
838 msgstr ""
839 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Za promjenu "
840 "ove stavke,  dovucite ovdje boju ili kliknite desnom tipkom miša i odaberite "
841 "\"Spremi ovu boju\"."
842
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
844 msgid ""
845 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
846 "lightness of that color using the inner triangle."
847 msgstr ""
848 "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvijetljenost ili "
849 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
850
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
852 msgid ""
853 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
854 "that color."
855 msgstr ""
856 "Kliknite na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gdje na vašem zaslonu "
857 "za odabir te boje."
858
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
860 msgid "_Hue:"
861 msgstr "_Nijansa:"
862
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
864 msgid "Position on the color wheel."
865 msgstr "Mjesto na krugu boja."
866
867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
868 msgid "_Saturation:"
869 msgstr "_Zasićenje:"
870
871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
872 msgid "\"Deepness\" of the color."
873 msgstr "\"Dubina\" boja."
874
875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
876 msgid "_Value:"
877 msgstr "_Vrijednost:"
878
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
880 msgid "Brightness of the color."
881 msgstr "Osvijetljenost boje."
882
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
884 msgid "_Red:"
885 msgstr "_Crvena:"
886
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
888 msgid "Amount of red light in the color."
889 msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
890
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
892 msgid "_Green:"
893 msgstr "Zelena:"
894
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
896 msgid "Amount of green light in the color."
897 msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
898
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
900 msgid "_Blue:"
901 msgstr "_Plavo:"
902
903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
904 msgid "Amount of blue light in the color."
905 msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
906
907 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
908 msgid "_Opacity:"
909 msgstr "_Prozirnost:"
910
911 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
912 msgid "Transparency of the color."
913 msgstr "Prozirnost boje."
914
915 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
916 msgid "Color _Name:"
917 msgstr "_Ime boje:"
918
919 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
920 msgid ""
921 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
922 "such as 'orange' in this entry."
923 msgstr ""
924 "Možete upisati boju na HTML način kao heksadecimalnu vrijednost ili "
925 "jednostavno englesko ime boje kao što je 'orange'."
926
927 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
928 msgid "_Palette"
929 msgstr "_Paleta"
930
931 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
932 #, fuzzy
933 msgid "Color Wheel"
934 msgstr "Kotačić"
935
936 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
937 msgid "Color Selection"
938 msgstr "Odabir boja"
939
940 #: gtk/gtkentry.c:4485 gtk/gtktextview.c:7009
941 msgid "Select _All"
942 msgstr "Označi _sve"
943
944 #: gtk/gtkentry.c:4495 gtk/gtktextview.c:7019
945 msgid "Input _Methods"
946 msgstr "_Ulazne metode"
947
948 #: gtk/gtkentry.c:4505 gtk/gtktextview.c:7030
949 msgid "_Insert Unicode Control Character"
950 msgstr "_Ubaciti Unicode kontrolni znak"
951
952 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
953 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
954 #, c-format
955 msgid "Invalid filename: %s"
956 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
957
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:796
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Could not retrieve information about %s:\n"
962 "%s"
963 msgstr ""
964 "Nisam mogao dohvatiti informaciju o %s:\n"
965 "%s"
966
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:807
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Could not add a bookmark for %s:\n"
971 "%s"
972 msgstr ""
973 "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s:\n"
974 "%s"
975
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:822 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5556
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
980 "%s"
981 msgstr ""
982 "Nisam mogao stvoriti ime datoteke iz '%s' i '%s':\n"
983 "%s"
984
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Could not change the current folder to %s:\n"
989 "%s"
990 msgstr ""
991 "Nisam mogao promijeniti trenutnu mapu u %s:\n"
992 "%s"
993
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1129 gtk/gtkpathbar.c:843
995 msgid "Home"
996 msgstr "Početak"
997
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1152 gtk/gtkpathbar.c:845
999 msgid "Desktop"
1000 msgstr "Radna površina"
1001
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1550
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Could not create folder %s:\n"
1006 "%s"
1007 msgstr ""
1008 "Nisam mogao otići u izvornu mapu mape %s:\n"
1009 "%s"
1010
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1730
1012 #, c-format
1013 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1014 msgstr "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer to nije mapa."
1015
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1842
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1020 "%s"
1021 msgstr ""
1022 "Nisam mogao ukloniti knjišku oznaku za %s:\n"
1023 "%s"
1024
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2449
1026 #, c-format
1027 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1028 msgstr ""
1029 "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer je to neispravno ime putanje."
1030
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2608
1032 msgid "Shortcuts"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2662
1036 msgid "Folder"
1037 msgstr "Mapa"
1038
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2714 gtk/gtkstock.c:295
1040 msgid "_Add"
1041 msgstr "_Dodaj"
1042
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2724 gtk/gtkstock.c:352
1044 msgid "_Remove"
1045 msgstr "_Ukloni"
1046
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
1048 msgid "_Add to Shortcuts"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
1052 msgid "Show _Hidden Files"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2952 gtk/gtkfilesel.c:767
1056 msgid "Files"
1057 msgstr "Datoteke"
1058
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1060 msgid "Name"
1061 msgstr "Ime"
1062
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
1064 msgid "Size"
1065 msgstr "Veličina"
1066
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018
1068 msgid "Modified"
1069 msgstr "Mijenjano"
1070
1071 #. Create Folder
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Create Fo_lder"
1075 msgstr "Stvori _mapu"
1076
1077 #. Name entry
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3177
1079 msgid "_Name:"
1080 msgstr "_Ime:"
1081
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3221
1083 msgid "_Browse for other folders"
1084 msgstr "_Pregledaj druge mape"
1085
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3463
1087 msgid "Save in _folder:"
1088 msgstr "Spremi u _mapu:"
1089
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3465
1091 msgid "Create in _folder:"
1092 msgstr "Stvori u _mapi:"
1093
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4152
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1097 msgstr "Nisam se mogao postaviti u mapu, jer je nije na računalu."
1098
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4295
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Could not find the path"
1102 msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
1103
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4656
1105 #, c-format
1106 msgid "shortcut %s does not exist"
1107 msgstr "Ne postoji kratica %s"
1108
1109 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5329
1110 msgid "Type name of new folder"
1111 msgstr "Upišite ime nove mape"
1112
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5358
1114 #, c-format
1115 msgid "%d byte"
1116 msgid_plural "%d bytes"
1117 msgstr[0] "%d bajt"
1118 msgstr[1] "%d bajta"
1119 msgstr[2] "%d bajtova"
1120
1121 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5360
1122 #, c-format
1123 msgid "%.1f K"
1124 msgstr "%.1f K"
1125
1126 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
1127 #, c-format
1128 msgid "%.1f M"
1129 msgstr "%.1f M"
1130
1131 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1132 #, c-format
1133 msgid "%.1f G"
1134 msgstr "%.1f G"
1135
1136 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5409
1137 msgid "Today"
1138 msgstr "Danas"
1139
1140 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5411
1141 msgid "Yesterday"
1142 msgstr "Jučer"
1143
1144 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5422
1145 msgid "Unknown"
1146 msgstr "Nepoznato"
1147
1148 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5517
1149 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1150 msgstr ""
1151 "Nisam se mogao postaviti u mapu koju ste odredili, jer je to neispravna "
1152 "putanja."
1153
1154 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5594
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Could not select %s:\n"
1158 "%s"
1159 msgstr ""
1160 "Nisam mogao označiti %s:\n"
1161 "%s"
1162
1163 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5633
1164 msgid "Open Location"
1165 msgstr "Otvori mjesto"
1166
1167 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5640
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Save in Location"
1170 msgstr "Otvori mjesto"
1171
1172 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5659
1173 msgid "_Location:"
1174 msgstr "_Mjesto:"
1175
1176 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1177 msgid "Folders"
1178 msgstr "Mape"
1179
1180 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1181 msgid "Fol_ders"
1182 msgstr "_Mape"
1183
1184 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1185 msgid "_Files"
1186 msgstr "_Datoteke"
1187
1188 #: gtk/gtkfilesel.c:854 gtk/gtkfilesel.c:2244
1189 #, c-format
1190 msgid "Folder unreadable: %s"
1191 msgstr "Nečitljiva mapa: %s"
1192
1193 #: gtk/gtkfilesel.c:985
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1197 "available to this program.\n"
1198 "Are you sure that you want to select it?"
1199 msgstr ""
1200 "Datoteka \"%s\" se nalazi na nekom drugom računalu (zvanom %s) i možda nije "
1201 "dostupna ovom programu.\n"
1202 "Jeste li sigurni da ju želite izabrati?"
1203
1204 #: gtk/gtkfilesel.c:1116
1205 msgid "_New Folder"
1206 msgstr "_Nova mapa"
1207
1208 #: gtk/gtkfilesel.c:1127
1209 msgid "De_lete File"
1210 msgstr "_Obriši datoteku"
1211
1212 #: gtk/gtkfilesel.c:1138
1213 msgid "_Rename File"
1214 msgstr "_Promijeni ime datoteke"
1215
1216 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1220 msgstr ""
1221 "Ime direktorija \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1222
1223 #: gtk/gtkfilesel.c:1442
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1227 "%s"
1228 msgstr ""
1229 "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
1230 "%s"
1231
1232 #: gtk/gtkfilesel.c:1443 gtk/gtkfilesel.c:1679
1233 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1234 msgstr "Vjerojatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu datoteke."
1235
1236 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1237 #, c-format
1238 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1239 msgstr "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
1240
1241 #: gtk/gtkfilesel.c:1485
1242 msgid "New Folder"
1243 msgstr "Nova mapa"
1244
1245 #: gtk/gtkfilesel.c:1500
1246 msgid "_Folder name:"
1247 msgstr "_Ime mape:"
1248
1249 #: gtk/gtkfilesel.c:1524
1250 msgid "C_reate"
1251 msgstr "_Stvori"
1252
1253 #: gtk/gtkfilesel.c:1567
1254 #, c-format
1255 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1256 msgstr ""
1257 "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
1258
1259 #: gtk/gtkfilesel.c:1570
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1263 "%s"
1264 msgstr ""
1265 "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
1266 "%s"
1267
1268 #: gtk/gtkfilesel.c:1572 gtk/gtkfilesel.c:1693
1269 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1270 msgstr "Vjerojatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
1271
1272 #: gtk/gtkfilesel.c:1581
1273 #, c-format
1274 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1275 msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s"
1276
1277 #: gtk/gtkfilesel.c:1624
1278 #, c-format
1279 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1280 msgstr "Zaista obrisati datoteku \"%s\"?"
1281
1282 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1283 msgid "Delete File"
1284 msgstr "Obriši datoteku"
1285
1286 #: gtk/gtkfilesel.c:1675 gtk/gtkfilesel.c:1689
1287 #, c-format
1288 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1289 msgstr "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
1290
1291 #: gtk/gtkfilesel.c:1677
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1295 "%s"
1296 msgstr ""
1297 "Greška pri preimenovanju datoteke u \"%s\": %s\n"
1298 "%s"
1299
1300 #: gtk/gtkfilesel.c:1691
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1304 "%s"
1305 msgstr ""
1306 "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
1307 "%s"
1308
1309 #: gtk/gtkfilesel.c:1701
1310 #, c-format
1311 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1312 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\" to \"%s\": %s"
1313
1314 #: gtk/gtkfilesel.c:1748
1315 msgid "Rename File"
1316 msgstr "Promijeni ime datoteci"
1317
1318 #: gtk/gtkfilesel.c:1763
1319 #, c-format
1320 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1321 msgstr "Promijeni ime datoteke \"%s\" u:"
1322
1323 #: gtk/gtkfilesel.c:1792
1324 msgid "_Rename"
1325 msgstr "_Promijeni ime"
1326
1327 #: gtk/gtkfilesel.c:2224
1328 msgid "_Selection: "
1329 msgstr "_Odabir: "
1330
1331 #: gtk/gtkfilesel.c:3140
1332 #, fuzzy, c-format
1333 msgid ""
1334 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1335 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1336 msgstr ""
1337 "Ime datoteke \"%s\" se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
1338 "promjenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1339
1340 #: gtk/gtkfilesel.c:3143
1341 msgid "Invalid UTF-8"
1342 msgstr "Neispravan UTF-8"
1343
1344 #: gtk/gtkfilesel.c:4020
1345 msgid "Name too long"
1346 msgstr "Predugo ime"
1347
1348 #: gtk/gtkfilesel.c:4022
1349 msgid "Couldn't convert filename"
1350 msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
1351
1352 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1353 msgid "(Empty)"
1354 msgstr "(Prazno)"
1355
1356 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:420 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1357 #, c-format
1358 msgid "%s: %s"
1359 msgstr "%s: %s"
1360
1361 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:427 gtk/gtkfilesystemunix.c:622
1362 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1363 #, c-format
1364 msgid "error getting information for '%s': %s"
1365 msgstr "Greška kod dohvaćanja informacje za '%s': %s"
1366
1367 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:491 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1368 #, c-format
1369 msgid "error creating directory '%s': %s"
1370 msgstr "Greška kod stvaranja mape '%s': %s"
1371
1372 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:571 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1373 msgid "This file system does not support mounting"
1374 msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava montiranje."
1375
1376 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:579
1377 msgid "Filesystem"
1378 msgstr "Datotečni sustav"
1379
1380 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:736
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1383 msgstr "Nisam mogao dohvatiti podatak za datoteku '%s': %s"
1384
1385 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:831
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1389 "Please use a different name."
1390 msgstr ""
1391
1392 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1439 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1393 #, c-format
1394 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1395 msgstr "Nije uspjelo spremanje knjižnih oznaka (%s)"
1396
1397 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1735
1398 #, c-format
1399 msgid "error getting information for '%s'"
1400 msgstr "Greška kod dohvaćanja informacje za \"%s\""
1401
1402 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1403 msgid "This file system does not support icons for everything"
1404 msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava sličice za sve"
1405
1406 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1407 msgid "Pick a Font"
1408 msgstr "Odaberite pismo"
1409
1410 #. Initialize fields
1411 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1412 msgid "Sans 12"
1413 msgstr "Sans 12"
1414
1415 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1416 msgid "Font"
1417 msgstr "Pismo"
1418
1419 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1420 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1421 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1422 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1423 msgstr "abcčćdđdžef ABCČĆDĐDŽEF"
1424
1425 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1426 msgid "_Family:"
1427 msgstr "_Obitelj:"
1428
1429 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1430 msgid "_Style:"
1431 msgstr "_Stil:"
1432
1433 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1434 msgid "Si_ze:"
1435 msgstr "_Veličina:"
1436
1437 #. create the text entry widget
1438 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1439 msgid "_Preview:"
1440 msgstr "_Pregled:"
1441
1442 #: gtk/gtkfontsel.c:1375
1443 msgid "Font Selection"
1444 msgstr "Izbor pisma"
1445
1446 #: gtk/gtkgamma.c:401
1447 msgid "Gamma"
1448 msgstr "Gama"
1449
1450 #: gtk/gtkgamma.c:411
1451 msgid "_Gamma value"
1452 msgstr "_Gama vrijednost"
1453
1454 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1455 #. * load it.
1456 #.
1457 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1458 #, c-format
1459 msgid "Error loading icon: %s"
1460 msgstr "Greška pri učitavanju sličice: %s"
1461
1462 #: gtk/gtkicontheme.c:1196
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1466 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1467 "You can get a copy from:\n"
1468 "\t%s"
1469 msgstr ""
1470 "Nisam mogao naći sličicu \"%s\". Također nisam\n"
1471 "našao temu \"%s'\", možda ju trebate instalirati.\n"
1472 "Kopiju možete preuzeti sa:\n"
1473 "\t%s"
1474
1475 #: gtk/gtkicontheme.c:1261
1476 #, c-format
1477 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1478 msgstr "Sličica %s nije prisutna u temi"
1479
1480 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1481 msgid "Default"
1482 msgstr "Uobičajeno"
1483
1484 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1485 msgid "Input"
1486 msgstr "Unos"
1487
1488 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1489 msgid "No extended input devices"
1490 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
1491
1492 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1493 msgid "_Device:"
1494 msgstr "_Uređaj:"
1495
1496 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1497 msgid "Disabled"
1498 msgstr "Onemogućeno"
1499
1500 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1501 msgid "Screen"
1502 msgstr "Zaslon"
1503
1504 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1505 msgid "Window"
1506 msgstr "Prozor"
1507
1508 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1509 msgid "_Mode: "
1510 msgstr "_Način: "
1511
1512 #. The axis listbox
1513 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1514 msgid "_Axes"
1515 msgstr "_Osi"
1516
1517 #. Keys listbox
1518 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1519 msgid "_Keys"
1520 msgstr "_Tipke"
1521
1522 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1523 msgid "X"
1524 msgstr "X"
1525
1526 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1527 msgid "Y"
1528 msgstr "Y"
1529
1530 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1531 msgid "Pressure"
1532 msgstr "Pritisak"
1533
1534 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1535 msgid "X Tilt"
1536 msgstr "X pomak"
1537
1538 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1539 msgid "Y Tilt"
1540 msgstr "Y pomak"
1541
1542 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1543 msgid "Wheel"
1544 msgstr "Kotačić"
1545
1546 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1547 msgid "none"
1548 msgstr "ništa"
1549
1550 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1551 msgid "(disabled)"
1552 msgstr "(onemogućen)"
1553
1554 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1555 msgid "(unknown)"
1556 msgstr "(nepoznato)"
1557
1558 #. and clear button
1559 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1560 msgid "clear"
1561 msgstr "očisti"
1562
1563 #: gtk/gtklabel.c:3417
1564 msgid "Select All"
1565 msgstr "Označi sve"
1566
1567 #: gtk/gtklabel.c:3427
1568 msgid "Input Methods"
1569 msgstr "Ulazne metode"
1570
1571 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1572 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1573 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1574 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1575 #.
1576 #: gtk/gtkmain.c:858
1577 msgid "default:LTR"
1578 msgstr "default:LTR"
1579
1580 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1581 #, c-format
1582 msgid "Page %u"
1583 msgstr "Stranica %u"
1584
1585 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1586 msgid "Group"
1587 msgstr "Grupa"
1588
1589 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1590 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1591 msgstr "Radijski gumb alata čijoj grupi pripada ovaj gumb."
1592
1593 #: gtk/gtkrc.c:2393
1594 #, c-format
1595 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1596 msgstr "Ne mogu uključiti datoteku: \"%s\""
1597
1598 #: gtk/gtkrc.c:3032 gtk/gtkrc.c:3035
1599 #, c-format
1600 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1601 msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\""
1602
1603 #: gtk/gtkrc.c:3470
1604 #, c-format
1605 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1606 msgstr "Dio putanje za slike: \"%s\" mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
1607
1608 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1609 #: gtk/gtkstock.c:286
1610 msgid "Information"
1611 msgstr "Informacije"
1612
1613 #: gtk/gtkstock.c:287
1614 msgid "Warning"
1615 msgstr "Upozorenje"
1616
1617 #: gtk/gtkstock.c:288
1618 msgid "Error"
1619 msgstr "Greška"
1620
1621 #: gtk/gtkstock.c:289
1622 msgid "Question"
1623 msgstr "Pitanje"
1624
1625 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1626 #. * need the mnemonics to be rationalized
1627 #.
1628 #: gtk/gtkstock.c:294
1629 msgid "_About"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: gtk/gtkstock.c:296
1633 msgid "_Apply"
1634 msgstr "_Primijeni"
1635
1636 #: gtk/gtkstock.c:297
1637 msgid "_Bold"
1638 msgstr "_Masno"
1639
1640 #: gtk/gtkstock.c:298
1641 msgid "_Cancel"
1642 msgstr "_Odustani"
1643
1644 #: gtk/gtkstock.c:299
1645 msgid "_CD-Rom"
1646 msgstr "_CD-rom uređaj"
1647
1648 #: gtk/gtkstock.c:300
1649 msgid "_Clear"
1650 msgstr "_Očisti"
1651
1652 #: gtk/gtkstock.c:301
1653 msgid "_Close"
1654 msgstr "_Zatvori"
1655
1656 #: gtk/gtkstock.c:302
1657 msgid "_Convert"
1658 msgstr "_Pretvori"
1659
1660 #: gtk/gtkstock.c:303
1661 msgid "_Copy"
1662 msgstr "_Kopiraj"
1663
1664 #: gtk/gtkstock.c:304
1665 msgid "Cu_t"
1666 msgstr "Iz_reži"
1667
1668 #: gtk/gtkstock.c:305
1669 msgid "_Delete"
1670 msgstr "_Obriši"
1671
1672 #: gtk/gtkstock.c:306
1673 msgid "_Execute"
1674 msgstr "_Izvrši"
1675
1676 #: gtk/gtkstock.c:307
1677 msgid "_Edit"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: gtk/gtkstock.c:308
1681 msgid "_Find"
1682 msgstr "_Nađi"
1683
1684 #: gtk/gtkstock.c:309
1685 msgid "Find and _Replace"
1686 msgstr "_Nađi i Zamjeni"
1687
1688 #: gtk/gtkstock.c:310
1689 msgid "_Floppy"
1690 msgstr "_Disketa"
1691
1692 #: gtk/gtkstock.c:311
1693 msgid "_Bottom"
1694 msgstr "_Dno"
1695
1696 #: gtk/gtkstock.c:312
1697 msgid "_First"
1698 msgstr "_Prvo"
1699
1700 #: gtk/gtkstock.c:313
1701 msgid "_Last"
1702 msgstr "_Posljednji"
1703
1704 #: gtk/gtkstock.c:314
1705 msgid "_Top"
1706 msgstr "_Vrh"
1707
1708 #: gtk/gtkstock.c:315
1709 msgid "_Back"
1710 msgstr "_Nazad"
1711
1712 #: gtk/gtkstock.c:316
1713 msgid "_Down"
1714 msgstr "_Dolje"
1715
1716 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1717 msgid "_Forward"
1718 msgstr "_Naprijed"
1719
1720 #: gtk/gtkstock.c:318
1721 msgid "_Up"
1722 msgstr "_Gore"
1723
1724 #: gtk/gtkstock.c:319
1725 msgid "_Harddisk"
1726 msgstr "_Tvrdi disk"
1727
1728 #: gtk/gtkstock.c:320
1729 msgid "_Help"
1730 msgstr "_Pomoć"
1731
1732 #: gtk/gtkstock.c:321
1733 msgid "_Home"
1734 msgstr "_Početna stranica"
1735
1736 #: gtk/gtkstock.c:322
1737 msgid "Increase Indent"
1738 msgstr "Povećaj uvlaku"
1739
1740 #: gtk/gtkstock.c:323
1741 msgid "Decrease Indent"
1742 msgstr "Smanji uvlaku"
1743
1744 #: gtk/gtkstock.c:324
1745 msgid "_Index"
1746 msgstr "_Indeks"
1747
1748 #: gtk/gtkstock.c:325
1749 msgid "_Italic"
1750 msgstr "_Ukošeno"
1751
1752 #: gtk/gtkstock.c:326
1753 msgid "_Jump to"
1754 msgstr "_Skoči na"
1755
1756 #: gtk/gtkstock.c:327
1757 msgid "_Center"
1758 msgstr "_Centrirano"
1759
1760 #: gtk/gtkstock.c:328
1761 msgid "_Fill"
1762 msgstr "_Ispuni"
1763
1764 #: gtk/gtkstock.c:329
1765 msgid "_Left"
1766 msgstr "_Lijevo"
1767
1768 #: gtk/gtkstock.c:330
1769 msgid "_Right"
1770 msgstr "_Desno"
1771
1772 #: gtk/gtkstock.c:332
1773 #, fuzzy
1774 msgid "_Next"
1775 msgstr "_Novi"
1776
1777 #: gtk/gtkstock.c:333
1778 #, fuzzy
1779 msgid "P_ause"
1780 msgstr "_Zalijepi"
1781
1782 #: gtk/gtkstock.c:334
1783 msgid "_Play"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: gtk/gtkstock.c:335
1787 msgid "Pre_vious"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: gtk/gtkstock.c:336
1791 #, fuzzy
1792 msgid "_Record"
1793 msgstr "_Crvena:"
1794
1795 #: gtk/gtkstock.c:337
1796 #, fuzzy
1797 msgid "R_ewind"
1798 msgstr "_Nađi"
1799
1800 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1801 msgid "_Stop"
1802 msgstr "_Zaustavi"
1803
1804 #: gtk/gtkstock.c:339
1805 msgid "_Network"
1806 msgstr "_Mreža"
1807
1808 #: gtk/gtkstock.c:340
1809 msgid "_New"
1810 msgstr "_Novi"
1811
1812 #: gtk/gtkstock.c:341
1813 msgid "_No"
1814 msgstr "_Ne"
1815
1816 #: gtk/gtkstock.c:342
1817 msgid "_OK"
1818 msgstr "_U redu"
1819
1820 #: gtk/gtkstock.c:343
1821 msgid "_Open"
1822 msgstr "_Otvori"
1823
1824 #: gtk/gtkstock.c:344
1825 msgid "_Paste"
1826 msgstr "_Zalijepi"
1827
1828 #: gtk/gtkstock.c:345
1829 msgid "_Preferences"
1830 msgstr "_Podešenja"
1831
1832 #: gtk/gtkstock.c:346
1833 msgid "_Print"
1834 msgstr "_Ispis"
1835
1836 #: gtk/gtkstock.c:347
1837 msgid "Print Pre_view"
1838 msgstr "_Pregled prije ispisa"
1839
1840 #: gtk/gtkstock.c:348
1841 msgid "_Properties"
1842 msgstr "_Svojstva"
1843
1844 #: gtk/gtkstock.c:349
1845 msgid "_Quit"
1846 msgstr "_Završi"
1847
1848 #: gtk/gtkstock.c:350
1849 msgid "_Redo"
1850 msgstr "_Ponovi"
1851
1852 #: gtk/gtkstock.c:351
1853 msgid "_Refresh"
1854 msgstr "_Osvježi"
1855
1856 #: gtk/gtkstock.c:353
1857 msgid "_Revert"
1858 msgstr "_Vrati"
1859
1860 #: gtk/gtkstock.c:354
1861 msgid "_Save"
1862 msgstr "_Spremi"
1863
1864 #: gtk/gtkstock.c:355
1865 msgid "Save _As"
1866 msgstr "Spremi _kao"
1867
1868 #: gtk/gtkstock.c:356
1869 msgid "_Color"
1870 msgstr "_Boja"
1871
1872 #: gtk/gtkstock.c:357
1873 msgid "_Font"
1874 msgstr "_Pismo"
1875
1876 #: gtk/gtkstock.c:358
1877 msgid "_Ascending"
1878 msgstr "_Rastuće"
1879
1880 #: gtk/gtkstock.c:359
1881 msgid "_Descending"
1882 msgstr "_Silazno"
1883
1884 #: gtk/gtkstock.c:360
1885 msgid "_Spell Check"
1886 msgstr "_Provjera pravopisa"
1887
1888 #: gtk/gtkstock.c:362
1889 msgid "_Strikethrough"
1890 msgstr "_Precrtano"
1891
1892 #: gtk/gtkstock.c:363
1893 msgid "_Undelete"
1894 msgstr "_Vrati obrisano"
1895
1896 #: gtk/gtkstock.c:364
1897 msgid "_Underline"
1898 msgstr "_Podvučeno"
1899
1900 #: gtk/gtkstock.c:365
1901 msgid "_Undo"
1902 msgstr "_Vrati"
1903
1904 #: gtk/gtkstock.c:366
1905 msgid "_Yes"
1906 msgstr "_Da"
1907
1908 #: gtk/gtkstock.c:367
1909 msgid "_Normal Size"
1910 msgstr "_Normalna Veličina"
1911
1912 #: gtk/gtkstock.c:368
1913 msgid "Best _Fit"
1914 msgstr "_Najbolje pristajanje"
1915
1916 #: gtk/gtkstock.c:369
1917 msgid "Zoom _In"
1918 msgstr "U_većaj"
1919
1920 #: gtk/gtkstock.c:370
1921 msgid "Zoom _Out"
1922 msgstr "U_manji"
1923
1924 #: gtk/gtktextutil.c:48
1925 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1926 msgstr "LRM Obilježavanje sa  s_lijeva-na-desno"
1927
1928 #: gtk/gtktextutil.c:49
1929 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1930 msgstr "RLM Označivač za s _desna-na-lijevo"
1931
1932 #: gtk/gtktextutil.c:50
1933 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1934 msgstr "LRE _ubacivanje s lijeva-na-desno"
1935
1936 #: gtk/gtktextutil.c:51
1937 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1938 msgstr "RLE u_bacivanje s desna-na-lijevo"
1939
1940 #: gtk/gtktextutil.c:52
1941 msgid "LRO Left-to-right _override"
1942 msgstr "LRO pr_imoravanje slijeva-na-desno"
1943
1944 #: gtk/gtktextutil.c:53
1945 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1946 msgstr "RLO primorava_nje s desna-na-lijevo"
1947
1948 #: gtk/gtktextutil.c:54
1949 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1950 msgstr "PDF _Počni usmjeren zapis"
1951
1952 #: gtk/gtktextutil.c:55
1953 msgid "ZWS _Zero width space"
1954 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
1955
1956 #: gtk/gtktextutil.c:56
1957 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1958 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
1959
1960 #: gtk/gtktextutil.c:57
1961 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1962 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
1963
1964 #: gtk/gtkthemes.c:71
1965 #, c-format
1966 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1967 msgstr "Ne mogu pronaći modul tema u putanji modula: \"%s\","
1968
1969 #: gtk/gtktipsquery.c:186
1970 msgid "--- No Tip ---"
1971 msgstr "--- Nema savjeta ---"
1972
1973 #: gtk/gtkuimanager.c:1101
1974 #, c-format
1975 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1976 msgstr "Nepoznat atribut \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
1977
1978 #: gtk/gtkuimanager.c:1319
1979 #, c-format
1980 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1981 msgstr "Neočekivana početna oznaka \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
1982
1983 #: gtk/gtkuimanager.c:1404
1984 #, c-format
1985 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1986 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
1987
1988 #: gtk/gtkuimanager.c:2190
1989 msgid "Empty"
1990 msgstr "Prazno"
1991
1992 #. ID
1993 #: modules/input/imam-et.c:454
1994 msgid "Amharic (EZ+)"
1995 msgstr "Amharski (EZ+)"
1996
1997 #. ID
1998 #: modules/input/imcedilla.c:91
1999 msgid "Cedilla"
2000 msgstr "Cedilla"
2001
2002 #. ID
2003 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2004 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2005 msgstr "Ćirilično (Transliteravno)"
2006
2007 #. ID
2008 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2009 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2010 msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
2011
2012 #. ID
2013 #: modules/input/imipa.c:145
2014 msgid "IPA"
2015 msgstr "IPA"
2016
2017 #. ID
2018 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2019 msgid "Thai (Broken)"
2020 msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
2021
2022 #. ID
2023 #: modules/input/imti-er.c:453
2024 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2025 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
2026
2027 #. ID
2028 #: modules/input/imti-et.c:453
2029 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2030 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
2031
2032 #. ID
2033 #: modules/input/imviqr.c:244
2034 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2035 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
2036
2037 #. ID
2038 #: modules/input/imxim.c:28
2039 msgid "X Input Method"
2040 msgstr "X način unosa (XIM)"
2041
2042 #: tests/testfilechooser.c:179
2043 #, c-format
2044 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2045 msgstr "Nisam mogao dohvatiti podatak za datoteku '%s': %s"
2046
2047 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2048 #~ msgstr "Nije podržana TIFF vrsta"
2049
2050 #~ msgid "Shift"
2051 #~ msgstr "Shift"
2052
2053 #~ msgid "Ctrl"
2054 #~ msgstr "Ctrl"
2055
2056 #~ msgid "Alt"
2057 #~ msgstr "Alt"