]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/hr.po
2.5.6
[~andy/gtk] / po / hr.po
1 # Translation of gtk+ to Croatiann
2 # Copyright (C) Croatiann team
3 # Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: gtk+ 0\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-12-02 23:57-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-03-21 09:20+CET\n"
10 "Last-Translator: auto\n"
11 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: TransDict server\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:836
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:985 tests/testfilechooser.c:199
21 #, c-format
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s"
24
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:164 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:848
26 #, c-format
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "Slika \"%s\" ne sadrži podatke"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:885
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1026 tests/testfilechooser.c:244
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
35 msgstr ""
36 "Ne mogu učitati sliku \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis"
37
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
42 "animation file"
43 msgstr ""
44 "Ne mogu učitati animaciju \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan "
45 "zapis"
46
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:442
48 #, c-format
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:457
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
57 msgstr ""
58 "Dio za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuće sučelje; možda je iz "
59 "različite GTK inačice?"
60
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:626 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:678
62 #, c-format
63 msgid "Image type '%s' is not supported"
64 msgstr "Vrsta slike \"%s\" nije podržana"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:718
67 #, c-format
68 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
69 msgstr "Ne mogu prepoznati datotečni format slike za datoteku \"%s\""
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726
72 msgid "Unrecognized image file format"
73 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
76 #, c-format
77 msgid "Failed to load image '%s': %s"
78 msgstr "Ne mogu učitati sliku \"%s\": %s"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
81 #, c-format
82 msgid "Error writing to image file: %s"
83 msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1301 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1430
86 #, c-format
87 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
88 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1335
91 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
92 msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u originalno mjesto"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1347
95 msgid "Failed to open temporary file"
96 msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1372
99 msgid "Failed to read from temporary file"
100 msgstr "Nisam uspio čitati iz privremene datoteke"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1559
103 #, c-format
104 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
105 msgstr "Ne mogu otvoriti '%s' za pisanje: %s"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
111 "s"
112 msgstr ""
113 "Ne može da zatvori \"%s\" pri upisu slike, moguće je da nisu spremljeni svi "
114 "podaci: %s"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1821
117 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
118 msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u međuspremnik"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
121 #, c-format
122 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
123 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste \"%s\""
124
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
129 "but didn't give a reason for the failure"
130 msgstr ""
131 "Unutrašnja greška: Dio za učitavanje slika \"%s\" nije uspio da počne "
132 "učitavanje slike, a nije naveden razlog neuspjeha"
133
134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
135 msgid "Image header corrupt"
136 msgstr "Zaglavlje slike je oštećeno"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
139 msgid "Image format unknown"
140 msgstr "Nepoznat format slike"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
143 msgid "Image pixel data corrupt"
144 msgstr "Oštećeni podaci o točkama slike"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
147 #, c-format
148 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
149 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
150 msgstr[0] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajt"
151 msgstr[1] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajta"
152 msgstr[2] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajtova"
153
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
155 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
156 msgstr "Neočekivani dio sličice u animaciji"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
159 msgid "Unsupported animation type"
160 msgstr "Nije podržana vrsta animacije"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
163 msgid "Invalid header in animation"
164 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
168 msgid "Not enough memory to load animation"
169 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje animacije"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
172 msgid "Malformed chunk in animation"
173 msgstr "Neispravan dio animacije"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
176 msgid "The ANI image format"
177 msgstr "ANI zapis slika"
178
179 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
180 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
181 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
182
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
184 msgid "BMP image has unsupported header size"
185 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
186
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
189 msgid "BMP image has bogus header data"
190 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
191
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
193 msgid "The BMP image format"
194 msgstr "BMP zapis slike"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
197 #, c-format
198 msgid "Failure reading GIF: %s"
199 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
200
201 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
202 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
203 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsječena?)"
204
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
206 #, c-format
207 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
208 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
209
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
211 msgid "Stack overflow"
212 msgstr "Prekoračenje stoga"
213
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
215 #, fuzzy
216 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
217 msgstr "Dio za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
218
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
220 msgid "Bad code encountered"
221 msgstr "Nađen je neispravan kod"
222
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
224 msgid "Circular table entry in GIF file"
225 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
226
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
229 msgid "Not enough memory to load GIF file"
230 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
233 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
234 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
237 msgid "File does not appear to be a GIF file"
238 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
241 #, c-format
242 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
243 msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
246 msgid ""
247 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
248 "colormap."
249 msgstr "GIF slika nema opću mapu boja, a kadar u njoj nema zasebnu mapu boja."
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
252 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
253 msgstr "GIF slika je skraćena ili nepotpuna."
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
256 msgid "The GIF image format"
257 msgstr "GIF zapis slike"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
260 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
261 msgid "Not enough memory to load icon"
262 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
265 msgid "Invalid header in icon"
266 msgstr "Neispravno zaglavlje sličice"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
269 msgid "Icon has zero width"
270 msgstr "Sličica je širine nula"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
273 msgid "Icon has zero height"
274 msgstr "Sličica ima visinu nula"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
277 msgid "Compressed icons are not supported"
278 msgstr "Ne podržava sažete sličice"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
281 msgid "Unsupported icon type"
282 msgstr "Nije podržana vrsta sličica"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
285 msgid "Not enough memory to load ICO file"
286 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
289 msgid "Image too large to be saved as ICO"
290 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
293 msgid "Cursor hotspot outside image"
294 msgstr "Pokazivač žarišta je van slike"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
297 #, c-format
298 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
299 msgstr "Nije podržana dubina za ICO datoteku: %d"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
302 msgid "The ICO image format"
303 msgstr "ICO zapis slike"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
306 #, c-format
307 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
308 msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
311 msgid ""
312 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
313 "memory"
314 msgstr ""
315 "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe kako bi "
316 "oslobodili memoriju"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
319 #, c-format
320 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
321 msgstr "Nije podržan JPEG prostor boja (%s)"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
324 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
325 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
326 msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
327
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
332 "parsed."
333 msgstr ""
334 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; ne može da razume "
335 "vrijednost ˇ\"%s\"."
336
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
341 msgstr ""
342 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; nije dozvoljena "
343 "vrijednost \"%d\"."
344
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
346 msgid "The JPEG image format"
347 msgstr "JPEG zapis slike"
348
349 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
350 msgid "Couldn't allocate memory for header"
351 msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje"
352
353 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
354 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
355 msgstr "Ne može se alocirati memorija za međuspremnik konteksta"
356
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
358 msgid "Image has invalid width and/or height"
359 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
362 msgid "Image has unsupported bpp"
363 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po točki"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
366 #, c-format
367 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
368 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravnina"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
371 msgid "Couldn't create new pixbuf"
372 msgstr "Ne mogu napraviti novi pixbuf"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
375 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
376 msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
379 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
380 msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke palete"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
383 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
384 msgstr "Ne može učitati sve linije iz PCX slike"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
387 msgid "No palette found at end of PCX data"
388 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
391 msgid "The PCX image format"
392 msgstr "PCX zapis slike"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
395 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
396 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
397
398 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
399 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
400 msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula."
401
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
403 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
404 msgstr "Broj bitova po kanalu promijenjenog PNG nije 8."
405
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
407 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
408 msgstr "Transformirani PNG nije RGB ili RGBA."
409
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
411 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
412 msgstr ""
413 "Nije podržan broj kanala u transformiranoj  PNG slici; mora biti 3 ili 4."
414
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
416 #, c-format
417 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
418 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
421 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
422 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNG  datoteke"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
428 "applications to reduce memory usage"
429 msgstr ""
430 "Nema dovoljno memorije za spremanje slike veličine %ld×%ld; pokušajte "
431 "zatvoriti neke programe kako biste oslobodili nešto memorije"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
434 msgid "Fatal error reading PNG image file"
435 msgstr "Kobna greška tijekom čitanja PNG slike"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
438 #, c-format
439 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
440 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
443 msgid ""
444 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
445 msgstr ""
446 "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
447
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
449 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
450 msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju biti ASCII znakovi."
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
455 msgstr ""
456 "Vrijednost PNG tekstualnog odjeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
457 "zapis."
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
460 msgid "The PNG image format"
461 msgstr "PNG zapis slike"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
464 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
465 msgstr ""
466 "Dio za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na cijeli broj, ali nije"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
469 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
470 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
473 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
474 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
477 msgid "PNM file has an image width of 0"
478 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
481 msgid "PNM file has an image height of 0"
482 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
485 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
486 msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je 0"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
489 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
490 msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
493 #, fuzzy
494 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
495 msgstr ""
496 "Ne mogu rukovati PNM datotekama sa maksimalnim veličinama boja većim od 255"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
499 msgid "Raw PNM image type is invalid"
500 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
503 msgid "PNM image format is invalid"
504 msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
507 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
508 msgstr "Dio za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
511 msgid "Premature end-of-file encountered"
512 msgstr "Naišao na prijevremen kraj datoteke"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
515 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
516 msgstr "Sirov PNM zapis zahtjeva točno jedan razmak prije sadržaja"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
519 #, fuzzy
520 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
521 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za učitavanje PNM slike"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
524 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
525 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM kontekstualne strukture"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
528 msgid "Unexpected end of PNM image data"
529 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
532 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
533 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
536 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
537 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
540 msgid "RAS image has bogus header data"
541 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
544 msgid "RAS image has unknown type"
545 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
548 msgid "unsupported RAS image variation"
549 msgstr "nije podržana vrsta RAS slike"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
552 msgid "Not enough memory to load RAS image"
553 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
556 msgid "The Sun raster image format"
557 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
560 #, fuzzy
561 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
562 msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu ulaznog međuspremnika"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
565 #, fuzzy
566 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
567 msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za ulazni međuspremnik"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
570 #, fuzzy
571 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
572 msgstr "Ne mogu ponovno dodijeliti podatke ulazno/izlaznog međuspremnika"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
575 #, fuzzy
576 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
577 msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za privremeni ulazno/izlazni međuspremnik"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
580 #, fuzzy
581 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
582 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za novi pixbuf"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
585 #, fuzzy
586 msgid "Cannot allocate colormap structure"
587 msgstr "Ne mogu alocirati za mapu boja"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
590 #, fuzzy
591 msgid "Cannot allocate colormap entries"
592 msgstr "Ne mogu alocirati stavke mape boja"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
595 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
596 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
599 #, fuzzy
600 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
601 msgstr "Ne može se dodijeliti memoriju za TGA zaglavlje"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
604 msgid "TGA image has invalid dimensions"
605 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
609 msgid "TGA image type not supported"
610 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
613 #, fuzzy
614 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
615 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za strukturu TGA konteksta"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
618 msgid "Excess data in file"
619 msgstr "Pretjerano mnogo podataka u datoteci"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
622 msgid "The Targa image format"
623 msgstr "Targa zapis slika"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
626 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
627 msgstr "Ne može se pročitati širina slike (neispravna TIFF datoteka)"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
630 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
631 msgstr "Ne može se saznati visina slike (neispravna TIFF datoteka)"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
634 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
635 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
638 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
639 msgstr "TIFF slika je prevelika"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
643 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
644 msgstr "Nema dovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
647 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
648 msgstr "Neuspjelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
651 msgid "Failed to open TIFF image"
652 msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
655 msgid "TIFFClose operation failed"
656 msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
659 msgid "Failed to load TIFF image"
660 msgstr "Neuspjelo učitavanje TIFF slike"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
663 msgid "The TIFF image format"
664 msgstr "TIFF zapis slika"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
667 msgid "Image has zero width"
668 msgstr "Slika je širine nula"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
671 msgid "Image has zero height"
672 msgstr "Slika je visine nula"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
675 msgid "Not enough memory to load image"
676 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
679 msgid "Couldn't save the rest"
680 msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
683 msgid "The WBMP image format"
684 msgstr "WBMP zapis slika"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
687 msgid "Invalid XBM file"
688 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
691 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
692 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
695 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
696 msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
699 msgid "The XBM image format"
700 msgstr "XBM zapis slika"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
703 msgid "No XPM header found"
704 msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
707 msgid "XPM file has image width <= 0"
708 msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
711 msgid "XPM file has image height <= 0"
712 msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
715 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
716 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po točki"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
719 msgid "XPM file has invalid number of colors"
720 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
723 #, fuzzy
724 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
725 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za učitavanje XPM slike"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
728 #, fuzzy
729 msgid "Cannot read XPM colormap"
730 msgstr "Ne mogu pročitati XPM mapu boja"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
733 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
734 msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
737 msgid "The XPM image format"
738 msgstr "XPM zapis slike"
739
740 #. Description of --class=CLASS in --help output
741 #: gdk/gdk.c:115
742 msgid "Program class as used by the window manager"
743 msgstr ""
744
745 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
746 #: gdk/gdk.c:116
747 msgid "CLASS"
748 msgstr ""
749
750 #. Description of --name=NAME in --help output
751 #: gdk/gdk.c:118
752 msgid "Program name as used by the window manager"
753 msgstr ""
754
755 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
756 #: gdk/gdk.c:119
757 msgid "NAME"
758 msgstr ""
759
760 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
761 #: gdk/gdk.c:121
762 msgid "X display to use"
763 msgstr ""
764
765 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
766 #: gdk/gdk.c:122
767 #, fuzzy
768 msgid "DISPLAY"
769 msgstr "IPA"
770
771 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
772 #: gdk/gdk.c:124
773 msgid "X screen to use"
774 msgstr ""
775
776 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
777 #: gdk/gdk.c:125
778 msgid "SCREEN"
779 msgstr ""
780
781 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
782 #: gdk/gdk.c:128
783 msgid "Gdk debugging flags to set"
784 msgstr ""
785
786 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
787 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
788 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
789 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
790 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
791 msgid "FLAGS"
792 msgstr ""
793
794 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
795 #: gdk/gdk.c:131
796 msgid "Gdk debugging flags to unset"
797 msgstr ""
798
799 #. Description of --sync in --help output
800 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
801 msgid "Don't batch GDI requests"
802 msgstr ""
803
804 #. Description of --no-wintab in --help output
805 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
806 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
807 msgstr ""
808
809 #. Description of --ignore-wintab in --help output
810 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
811 msgid "Same as --no-wintab"
812 msgstr ""
813
814 #. Description of --use-wintab in --help output
815 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
816 msgid "Do use the Wintab API [default]"
817 msgstr ""
818
819 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
820 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
821 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
822 msgstr ""
823
824 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
825 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
826 msgid "COLORS"
827 msgstr ""
828
829 #. Description of --sync in --help output
830 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
831 msgid "Make X calls synchronous"
832 msgstr ""
833
834 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
835 msgid "License"
836 msgstr ""
837
838 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
839 msgid "The license of the program"
840 msgstr ""
841
842 #. Add the credits button
843 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
844 msgid "_Credits"
845 msgstr ""
846
847 #. Add the license button
848 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
849 msgid "_License"
850 msgstr ""
851
852 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
853 #, c-format
854 msgid "About %s"
855 msgstr ""
856
857 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
858 msgid "Credits"
859 msgstr ""
860
861 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
862 msgid "Written by"
863 msgstr ""
864
865 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
866 msgid "Documented by"
867 msgstr ""
868
869 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
870 msgid "Translated by"
871 msgstr ""
872
873 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
874 msgid "Artwork by"
875 msgstr ""
876
877 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
878 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
879 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
880 #. * this.
881 #.
882 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
883 msgid "Shift"
884 msgstr "Shift"
885
886 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
887 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
888 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
889 #. * this.
890 #.
891 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
892 msgid "Ctrl"
893 msgstr "Ctrl"
894
895 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
896 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
897 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
898 #. * this.
899 #.
900 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
901 msgid "Alt"
902 msgstr "Alt"
903
904 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
905 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
906 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
907 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
908 #. *
909 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
910 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
911 #. * the year will appear on the right.
912 #.
913 #: gtk/gtkcalendar.c:700
914 msgid "calendar:MY"
915 msgstr "calendar:MY"
916
917 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
918 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
919 #. * to be the first day of the week, and so on.
920 #.
921 #: gtk/gtkcalendar.c:710
922 msgid "calendar:week_start:0"
923 msgstr "calendar:week_start:0"
924
925 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
926 #, c-format
927 msgid "progress bar label|%d %%"
928 msgstr ""
929
930 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
931 msgid "Pick a Color"
932 msgstr "Odaberi boju"
933
934 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
935 msgid "Received invalid color data\n"
936 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
937
938 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
939 msgid ""
940 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
941 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
942 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
943 msgstr ""
944 "Prethodno odabrana boja, radi usporedbe sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
945 "možete odvući na stavku palete, ili odabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
946 "je na pregled trenutno odabrane boje."
947
948 #: gtk/gtkcolorsel.c:578
949 msgid ""
950 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
951 "it for use in the future."
952 msgstr ""
953 "Boja koju ste odabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
954 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
955
956 #: gtk/gtkcolorsel.c:939
957 msgid "_Save color here"
958 msgstr "Ovdje _spremi boju"
959
960 #: gtk/gtkcolorsel.c:1144
961 msgid ""
962 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
963 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
964 msgstr ""
965 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Za promjenu "
966 "ove stavke,  dovucite ovdje boju ili kliknite desnom tipkom miša i odaberite "
967 "\"Spremi ovu boju\"."
968
969 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904
970 msgid ""
971 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
972 "lightness of that color using the inner triangle."
973 msgstr ""
974 "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvijetljenost ili "
975 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
976
977 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
978 msgid ""
979 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
980 "that color."
981 msgstr ""
982 "Kliknite na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gdje na vašem zaslonu "
983 "za odabir te boje."
984
985 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
986 msgid "_Hue:"
987 msgstr "_Nijansa:"
988
989 #: gtk/gtkcolorsel.c:1939
990 msgid "Position on the color wheel."
991 msgstr "Mjesto na krugu boja."
992
993 #: gtk/gtkcolorsel.c:1941
994 msgid "_Saturation:"
995 msgstr "_Zasićenje:"
996
997 #: gtk/gtkcolorsel.c:1942
998 msgid "\"Deepness\" of the color."
999 msgstr "\"Dubina\" boja."
1000
1001 #: gtk/gtkcolorsel.c:1943
1002 msgid "_Value:"
1003 msgstr "_Vrijednost:"
1004
1005 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1006 msgid "Brightness of the color."
1007 msgstr "Osvijetljenost boje."
1008
1009 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1010 msgid "_Red:"
1011 msgstr "_Crvena:"
1012
1013 #: gtk/gtkcolorsel.c:1946
1014 msgid "Amount of red light in the color."
1015 msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
1016
1017 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
1018 msgid "_Green:"
1019 msgstr "Zelena:"
1020
1021 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
1022 msgid "Amount of green light in the color."
1023 msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
1024
1025 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
1026 msgid "_Blue:"
1027 msgstr "_Plavo:"
1028
1029 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
1030 msgid "Amount of blue light in the color."
1031 msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
1032
1033 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1034 msgid "_Opacity:"
1035 msgstr "_Prozirnost:"
1036
1037 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961 gtk/gtkcolorsel.c:1972
1038 msgid "Transparency of the color."
1039 msgstr "Prozirnost boje."
1040
1041 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1042 msgid "Color _Name:"
1043 msgstr "_Ime boje:"
1044
1045 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1046 msgid ""
1047 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1048 "such as 'orange' in this entry."
1049 msgstr ""
1050 "Možete upisati boju na HTML način kao heksadecimalnu vrijednost ili "
1051 "jednostavno englesko ime boje kao što je 'orange'."
1052
1053 #: gtk/gtkcolorsel.c:2013
1054 msgid "_Palette"
1055 msgstr "_Paleta"
1056
1057 #: gtk/gtkcolorsel.c:2045
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Color Wheel"
1060 msgstr "Kotačić"
1061
1062 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1063 msgid "Color Selection"
1064 msgstr "Odabir boja"
1065
1066 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6995
1067 msgid "Select _All"
1068 msgstr "Označi _sve"
1069
1070 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7005
1071 msgid "Input _Methods"
1072 msgstr "_Ulazne metode"
1073
1074 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7016
1075 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1076 msgstr "_Ubaciti Unicode kontrolni znak"
1077
1078 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1079 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1080 #, c-format
1081 msgid "Invalid filename: %s"
1082 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
1083
1084 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:56
1085 #, fuzzy
1086 msgid "(None)"
1087 msgstr "ništa"
1088
1089 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:240
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Select a File"
1092 msgstr "Obriši datoteku"
1093
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:861
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Could not retrieve information about %s:\n"
1098 "%s"
1099 msgstr ""
1100 "Nisam mogao dohvatiti informaciju o %s:\n"
1101 "%s"
1102
1103 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:872
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1107 "%s"
1108 msgstr ""
1109 "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s:\n"
1110 "%s"
1111
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:887 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5897
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1116 "%s"
1117 msgstr ""
1118 "Nisam mogao stvoriti ime datoteke iz '%s' i '%s':\n"
1119 "%s"
1120
1121 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:903
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "Could not change the current folder to %s:\n"
1125 "%s"
1126 msgstr ""
1127 "Nisam mogao promijeniti trenutnu mapu u %s:\n"
1128 "%s"
1129
1130 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1210 gtk/gtkpathbar.c:982
1131 msgid "Home"
1132 msgstr "Početak"
1133
1134 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1233 gtk/gtkpathbar.c:984
1135 msgid "Desktop"
1136 msgstr "Radna površina"
1137
1138 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1641
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "Could not create folder %s:\n"
1142 "%s"
1143 msgstr ""
1144 "Nisam mogao otići u izvornu mapu mape %s:\n"
1145 "%s"
1146
1147 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1827
1148 #, c-format
1149 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1150 msgstr "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer to nije mapa."
1151
1152 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1939
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1156 "%s"
1157 msgstr ""
1158 "Nisam mogao ukloniti knjišku oznaku za %s:\n"
1159 "%s"
1160
1161 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2076
1162 #, c-format
1163 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2117
1167 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119
1171 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2159
1175 #, c-format
1176 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564
1180 #, c-format
1181 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1182 msgstr ""
1183 "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer je to neispravno ime putanje."
1184
1185 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2742
1186 msgid "Shortcuts"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
1190 msgid "Folder"
1191 msgstr "Mapa"
1192
1193 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848 gtk/gtkstock.c:295
1194 msgid "_Add"
1195 msgstr "_Dodaj"
1196
1197 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2855
1198 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2860 gtk/gtkstock.c:352
1202 msgid "_Remove"
1203 msgstr "_Ukloni"
1204
1205 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1206 msgid "Remove the selected bookmark"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
1210 msgid "_Add to Shortcuts"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2976
1214 msgid "Show _Hidden Files"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100 gtk/gtkfilesel.c:767
1218 msgid "Files"
1219 msgstr "Datoteke"
1220
1221 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3131
1222 msgid "Name"
1223 msgstr "Ime"
1224
1225 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3156
1226 msgid "Size"
1227 msgstr "Veličina"
1228
1229 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3169
1230 msgid "Modified"
1231 msgstr "Mijenjano"
1232
1233 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3201
1234 msgid "Select which types of files are shown"
1235 msgstr ""
1236
1237 #. Create Folder
1238 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Create Fo_lder"
1241 msgstr "Stvori _mapu"
1242
1243 #. Name entry
1244 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3355
1245 msgid "_Name:"
1246 msgstr "_Ime:"
1247
1248 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3395
1249 msgid "_Browse for other folders"
1250 msgstr "_Pregledaj druge mape"
1251
1252 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3645
1253 msgid "Save in _folder:"
1254 msgstr "Spremi u _mapu:"
1255
1256 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
1257 msgid "Create in _folder:"
1258 msgstr "Stvori u _mapi:"
1259
1260 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1261 #, fuzzy
1262 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1263 msgstr "Nisam se mogao postaviti u mapu, jer je nije na računalu."
1264
1265 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4923
1266 #, c-format
1267 msgid "shortcut %s does not exist"
1268 msgstr "Ne postoji kratica %s"
1269
1270 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5675
1271 msgid "Type name of new folder"
1272 msgstr "Upišite ime nove mape"
1273
1274 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5717
1275 #, c-format
1276 msgid "%d byte"
1277 msgid_plural "%d bytes"
1278 msgstr[0] "%d bajt"
1279 msgstr[1] "%d bajta"
1280 msgstr[2] "%d bajtova"
1281
1282 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5719
1283 #, c-format
1284 msgid "%.1f K"
1285 msgstr "%.1f K"
1286
1287 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5721
1288 #, c-format
1289 msgid "%.1f M"
1290 msgstr "%.1f M"
1291
1292 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5723
1293 #, c-format
1294 msgid "%.1f G"
1295 msgstr "%.1f G"
1296
1297 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5775
1298 msgid "Today"
1299 msgstr "Danas"
1300
1301 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5777
1302 msgid "Yesterday"
1303 msgstr "Jučer"
1304
1305 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5788
1306 msgid "Unknown"
1307 msgstr "Nepoznato"
1308
1309 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5858
1310 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1311 msgstr ""
1312 "Nisam se mogao postaviti u mapu koju ste odredili, jer je to neispravna "
1313 "putanja."
1314
1315 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5935
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "Could not select %s:\n"
1319 "%s"
1320 msgstr ""
1321 "Nisam mogao označiti %s:\n"
1322 "%s"
1323
1324 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5975
1325 msgid "Open Location"
1326 msgstr "Otvori mjesto"
1327
1328 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5982
1329 #, fuzzy
1330 msgid "Save in Location"
1331 msgstr "Otvori mjesto"
1332
1333 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6006
1334 msgid "_Location:"
1335 msgstr "_Mjesto:"
1336
1337 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1338 msgid "Folders"
1339 msgstr "Mape"
1340
1341 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1342 msgid "Fol_ders"
1343 msgstr "_Mape"
1344
1345 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1346 msgid "_Files"
1347 msgstr "_Datoteke"
1348
1349 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1350 #, c-format
1351 msgid "Folder unreadable: %s"
1352 msgstr "Nečitljiva mapa: %s"
1353
1354 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1358 "available to this program.\n"
1359 "Are you sure that you want to select it?"
1360 msgstr ""
1361 "Datoteka \"%s\" se nalazi na nekom drugom računalu (zvanom %s) i možda nije "
1362 "dostupna ovom programu.\n"
1363 "Jeste li sigurni da ju želite izabrati?"
1364
1365 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1366 msgid "_New Folder"
1367 msgstr "_Nova mapa"
1368
1369 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1370 msgid "De_lete File"
1371 msgstr "_Obriši datoteku"
1372
1373 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1374 msgid "_Rename File"
1375 msgstr "_Promijeni ime datoteke"
1376
1377 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1381 msgstr ""
1382 "Ime direktorija \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1383
1384 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1388 "%s"
1389 msgstr ""
1390 "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
1391 "%s"
1392
1393 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1394 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1395 msgstr "Vjerojatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu datoteke."
1396
1397 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1398 #, c-format
1399 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1400 msgstr "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
1401
1402 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1403 msgid "New Folder"
1404 msgstr "Nova mapa"
1405
1406 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1407 msgid "_Folder name:"
1408 msgstr "_Ime mape:"
1409
1410 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1411 msgid "C_reate"
1412 msgstr "_Stvori"
1413
1414 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1415 #, c-format
1416 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1417 msgstr ""
1418 "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
1419
1420 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1424 "%s"
1425 msgstr ""
1426 "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
1427 "%s"
1428
1429 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1430 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1431 msgstr "Vjerojatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
1432
1433 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1434 #, c-format
1435 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1436 msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s"
1437
1438 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1439 #, c-format
1440 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1441 msgstr "Zaista obrisati datoteku \"%s\"?"
1442
1443 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1444 msgid "Delete File"
1445 msgstr "Obriši datoteku"
1446
1447 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1448 #, c-format
1449 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1450 msgstr "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
1451
1452 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1456 "%s"
1457 msgstr ""
1458 "Greška pri preimenovanju datoteke u \"%s\": %s\n"
1459 "%s"
1460
1461 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1465 "%s"
1466 msgstr ""
1467 "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
1468 "%s"
1469
1470 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1471 #, c-format
1472 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1473 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\" to \"%s\": %s"
1474
1475 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1476 msgid "Rename File"
1477 msgstr "Promijeni ime datoteci"
1478
1479 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1480 #, c-format
1481 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1482 msgstr "Promijeni ime datoteke \"%s\" u:"
1483
1484 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1485 msgid "_Rename"
1486 msgstr "_Promijeni ime"
1487
1488 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1489 msgid "_Selection: "
1490 msgstr "_Odabir: "
1491
1492 #: gtk/gtkfilesel.c:3153
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid ""
1495 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1496 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1497 msgstr ""
1498 "Ime datoteke \"%s\" se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
1499 "promjenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1500
1501 #: gtk/gtkfilesel.c:3156
1502 msgid "Invalid UTF-8"
1503 msgstr "Neispravan UTF-8"
1504
1505 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1506 msgid "Name too long"
1507 msgstr "Predugo ime"
1508
1509 #: gtk/gtkfilesel.c:4035
1510 msgid "Couldn't convert filename"
1511 msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
1512
1513 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1514 msgid "(Empty)"
1515 msgstr "(Prazno)"
1516
1517 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:406
1518 #, c-format
1519 msgid "%s: %s"
1520 msgstr "%s: %s"
1521
1522 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1523 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:413 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1388
1524 #, c-format
1525 msgid "error getting information for '%s': %s"
1526 msgstr "Greška kod dohvaćanja informacje za '%s': %s"
1527
1528 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:454
1529 #, c-format
1530 msgid "error creating directory '%s': %s"
1531 msgstr "Greška kod stvaranja mape '%s': %s"
1532
1533 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:514
1534 msgid "This file system does not support mounting"
1535 msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava montiranje."
1536
1537 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1538 msgid "Filesystem"
1539 msgstr "Datotečni sustav"
1540
1541 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1544 msgstr "Nisam mogao dohvatiti podatak za datoteku '%s': %s"
1545
1546 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1550 "Please use a different name."
1551 msgstr ""
1552
1553 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:947
1554 #, c-format
1555 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1556 msgstr "Nije uspjelo spremanje knjižnih oznaka (%s)"
1557
1558 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1559 #, c-format
1560 msgid "error getting information for '%s'"
1561 msgstr "Greška kod dohvaćanja informacje za \"%s\""
1562
1563 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
1564 msgid "This file system does not support icons for everything"
1565 msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava sličice za sve"
1566
1567 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1568 msgid "Pick a Font"
1569 msgstr "Odaberite pismo"
1570
1571 #. Initialize fields
1572 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1573 msgid "Sans 12"
1574 msgstr "Sans 12"
1575
1576 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1577 msgid "Font"
1578 msgstr "Pismo"
1579
1580 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1581 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1582 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1583 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1584 msgstr "abcčćdđdžef ABCČĆDĐDŽEF"
1585
1586 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1587 msgid "_Family:"
1588 msgstr "_Obitelj:"
1589
1590 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1591 msgid "_Style:"
1592 msgstr "_Stil:"
1593
1594 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1595 msgid "Si_ze:"
1596 msgstr "_Veličina:"
1597
1598 #. create the text entry widget
1599 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1600 msgid "_Preview:"
1601 msgstr "_Pregled:"
1602
1603 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1604 msgid "Font Selection"
1605 msgstr "Izbor pisma"
1606
1607 #: gtk/gtkgamma.c:401
1608 msgid "Gamma"
1609 msgstr "Gama"
1610
1611 #: gtk/gtkgamma.c:411
1612 msgid "_Gamma value"
1613 msgstr "_Gama vrijednost"
1614
1615 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1616 #. * load it.
1617 #.
1618 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1619 #, c-format
1620 msgid "Error loading icon: %s"
1621 msgstr "Greška pri učitavanju sličice: %s"
1622
1623 #: gtk/gtkicontheme.c:1246
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1627 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1628 "You can get a copy from:\n"
1629 "\t%s"
1630 msgstr ""
1631 "Nisam mogao naći sličicu \"%s\". Također nisam\n"
1632 "našao temu \"%s'\", možda ju trebate instalirati.\n"
1633 "Kopiju možete preuzeti sa:\n"
1634 "\t%s"
1635
1636 #: gtk/gtkicontheme.c:1311
1637 #, c-format
1638 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1639 msgstr "Sličica %s nije prisutna u temi"
1640
1641 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1642 msgid "Default"
1643 msgstr "Uobičajeno"
1644
1645 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1646 msgid "Input"
1647 msgstr "Unos"
1648
1649 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1650 msgid "No extended input devices"
1651 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
1652
1653 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1654 msgid "_Device:"
1655 msgstr "_Uređaj:"
1656
1657 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1658 msgid "Disabled"
1659 msgstr "Onemogućeno"
1660
1661 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1662 msgid "Screen"
1663 msgstr "Zaslon"
1664
1665 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1666 msgid "Window"
1667 msgstr "Prozor"
1668
1669 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1670 msgid "_Mode: "
1671 msgstr "_Način: "
1672
1673 #. The axis listbox
1674 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1675 msgid "_Axes"
1676 msgstr "_Osi"
1677
1678 #. Keys listbox
1679 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1680 msgid "_Keys"
1681 msgstr "_Tipke"
1682
1683 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1684 msgid "X"
1685 msgstr "X"
1686
1687 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1688 msgid "Y"
1689 msgstr "Y"
1690
1691 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1692 msgid "Pressure"
1693 msgstr "Pritisak"
1694
1695 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1696 msgid "X Tilt"
1697 msgstr "X pomak"
1698
1699 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1700 msgid "Y Tilt"
1701 msgstr "Y pomak"
1702
1703 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1704 msgid "Wheel"
1705 msgstr "Kotačić"
1706
1707 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1708 msgid "none"
1709 msgstr "ništa"
1710
1711 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1712 msgid "(disabled)"
1713 msgstr "(onemogućen)"
1714
1715 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1716 msgid "(unknown)"
1717 msgstr "(nepoznato)"
1718
1719 #. and clear button
1720 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1721 msgid "clear"
1722 msgstr "očisti"
1723
1724 #: gtk/gtklabel.c:3804
1725 msgid "Select All"
1726 msgstr "Označi sve"
1727
1728 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1729 #: gtk/gtkmain.c:398
1730 msgid "Load additional GTK+ modules"
1731 msgstr ""
1732
1733 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1734 #: gtk/gtkmain.c:399
1735 msgid "MODULES"
1736 msgstr ""
1737
1738 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1739 #: gtk/gtkmain.c:401
1740 msgid "Make all warnings fatal"
1741 msgstr ""
1742
1743 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1744 #: gtk/gtkmain.c:404
1745 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1746 msgstr ""
1747
1748 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1749 #: gtk/gtkmain.c:407
1750 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1751 msgstr ""
1752
1753 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1754 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1755 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1756 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1757 #.
1758 #: gtk/gtkmain.c:482
1759 msgid "default:LTR"
1760 msgstr "default:LTR"
1761
1762 #: gtk/gtkmain.c:565
1763 msgid "GTK+ Options"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: gtk/gtkmain.c:565
1767 msgid "Show GTK+ Options"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1771 #, c-format
1772 msgid "Page %u"
1773 msgstr "Stranica %u"
1774
1775 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1776 msgid "Group"
1777 msgstr "Grupa"
1778
1779 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1780 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1781 msgstr "Radijski gumb alata čijoj grupi pripada ovaj gumb."
1782
1783 #: gtk/gtkrc.c:2394
1784 #, c-format
1785 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1786 msgstr "Ne mogu uključiti datoteku: \"%s\""
1787
1788 #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
1789 #, c-format
1790 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1791 msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\""
1792
1793 #: gtk/gtkrc.c:3471
1794 #, c-format
1795 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1796 msgstr "Dio putanje za slike: \"%s\" mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
1797
1798 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1799 #: gtk/gtkstock.c:286
1800 msgid "Information"
1801 msgstr "Informacije"
1802
1803 #: gtk/gtkstock.c:287
1804 msgid "Warning"
1805 msgstr "Upozorenje"
1806
1807 #: gtk/gtkstock.c:288
1808 msgid "Error"
1809 msgstr "Greška"
1810
1811 #: gtk/gtkstock.c:289
1812 msgid "Question"
1813 msgstr "Pitanje"
1814
1815 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1816 #. * need the mnemonics to be rationalized
1817 #.
1818 #: gtk/gtkstock.c:294
1819 msgid "_About"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: gtk/gtkstock.c:296
1823 msgid "_Apply"
1824 msgstr "_Primijeni"
1825
1826 #: gtk/gtkstock.c:297
1827 msgid "_Bold"
1828 msgstr "_Masno"
1829
1830 #: gtk/gtkstock.c:298
1831 msgid "_Cancel"
1832 msgstr "_Odustani"
1833
1834 #: gtk/gtkstock.c:299
1835 msgid "_CD-Rom"
1836 msgstr "_CD-rom uređaj"
1837
1838 #: gtk/gtkstock.c:300
1839 msgid "_Clear"
1840 msgstr "_Očisti"
1841
1842 #: gtk/gtkstock.c:301
1843 msgid "_Close"
1844 msgstr "_Zatvori"
1845
1846 #: gtk/gtkstock.c:302
1847 msgid "_Convert"
1848 msgstr "_Pretvori"
1849
1850 #: gtk/gtkstock.c:303
1851 msgid "_Copy"
1852 msgstr "_Kopiraj"
1853
1854 #: gtk/gtkstock.c:304
1855 msgid "Cu_t"
1856 msgstr "Iz_reži"
1857
1858 #: gtk/gtkstock.c:305
1859 msgid "_Delete"
1860 msgstr "_Obriši"
1861
1862 #: gtk/gtkstock.c:306
1863 msgid "_Execute"
1864 msgstr "_Izvrši"
1865
1866 #: gtk/gtkstock.c:307
1867 msgid "_Edit"
1868 msgstr ""
1869
1870 #: gtk/gtkstock.c:308
1871 msgid "_Find"
1872 msgstr "_Nađi"
1873
1874 #: gtk/gtkstock.c:309
1875 msgid "Find and _Replace"
1876 msgstr "_Nađi i Zamjeni"
1877
1878 #: gtk/gtkstock.c:310
1879 msgid "_Floppy"
1880 msgstr "_Disketa"
1881
1882 #: gtk/gtkstock.c:311
1883 msgid "_Bottom"
1884 msgstr "_Dno"
1885
1886 #: gtk/gtkstock.c:312
1887 msgid "_First"
1888 msgstr "_Prvo"
1889
1890 #: gtk/gtkstock.c:313
1891 msgid "_Last"
1892 msgstr "_Posljednji"
1893
1894 #: gtk/gtkstock.c:314
1895 msgid "_Top"
1896 msgstr "_Vrh"
1897
1898 #: gtk/gtkstock.c:315
1899 msgid "_Back"
1900 msgstr "_Nazad"
1901
1902 #: gtk/gtkstock.c:316
1903 msgid "_Down"
1904 msgstr "_Dolje"
1905
1906 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1907 msgid "_Forward"
1908 msgstr "_Naprijed"
1909
1910 #: gtk/gtkstock.c:318
1911 msgid "_Up"
1912 msgstr "_Gore"
1913
1914 #: gtk/gtkstock.c:319
1915 msgid "_Harddisk"
1916 msgstr "_Tvrdi disk"
1917
1918 #: gtk/gtkstock.c:320
1919 msgid "_Help"
1920 msgstr "_Pomoć"
1921
1922 #: gtk/gtkstock.c:321
1923 msgid "_Home"
1924 msgstr "_Početna stranica"
1925
1926 #: gtk/gtkstock.c:322
1927 msgid "Increase Indent"
1928 msgstr "Povećaj uvlaku"
1929
1930 #: gtk/gtkstock.c:323
1931 msgid "Decrease Indent"
1932 msgstr "Smanji uvlaku"
1933
1934 #: gtk/gtkstock.c:324
1935 msgid "_Index"
1936 msgstr "_Indeks"
1937
1938 #: gtk/gtkstock.c:325
1939 msgid "_Italic"
1940 msgstr "_Ukošeno"
1941
1942 #: gtk/gtkstock.c:326
1943 msgid "_Jump to"
1944 msgstr "_Skoči na"
1945
1946 #: gtk/gtkstock.c:327
1947 msgid "_Center"
1948 msgstr "_Centrirano"
1949
1950 #: gtk/gtkstock.c:328
1951 msgid "_Fill"
1952 msgstr "_Ispuni"
1953
1954 #: gtk/gtkstock.c:329
1955 msgid "_Left"
1956 msgstr "_Lijevo"
1957
1958 #: gtk/gtkstock.c:330
1959 msgid "_Right"
1960 msgstr "_Desno"
1961
1962 #: gtk/gtkstock.c:332
1963 #, fuzzy
1964 msgid "_Next"
1965 msgstr "_Novi"
1966
1967 #: gtk/gtkstock.c:333
1968 #, fuzzy
1969 msgid "P_ause"
1970 msgstr "_Zalijepi"
1971
1972 #: gtk/gtkstock.c:334
1973 msgid "_Play"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: gtk/gtkstock.c:335
1977 msgid "Pre_vious"
1978 msgstr ""
1979
1980 #: gtk/gtkstock.c:336
1981 #, fuzzy
1982 msgid "_Record"
1983 msgstr "_Crvena:"
1984
1985 #: gtk/gtkstock.c:337
1986 #, fuzzy
1987 msgid "R_ewind"
1988 msgstr "_Nađi"
1989
1990 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1991 msgid "_Stop"
1992 msgstr "_Zaustavi"
1993
1994 #: gtk/gtkstock.c:339
1995 msgid "_Network"
1996 msgstr "_Mreža"
1997
1998 #: gtk/gtkstock.c:340
1999 msgid "_New"
2000 msgstr "_Novi"
2001
2002 #: gtk/gtkstock.c:341
2003 msgid "_No"
2004 msgstr "_Ne"
2005
2006 #: gtk/gtkstock.c:342
2007 msgid "_OK"
2008 msgstr "_U redu"
2009
2010 #: gtk/gtkstock.c:343
2011 msgid "_Open"
2012 msgstr "_Otvori"
2013
2014 #: gtk/gtkstock.c:344
2015 msgid "_Paste"
2016 msgstr "_Zalijepi"
2017
2018 #: gtk/gtkstock.c:345
2019 msgid "_Preferences"
2020 msgstr "_Podešenja"
2021
2022 #: gtk/gtkstock.c:346
2023 msgid "_Print"
2024 msgstr "_Ispis"
2025
2026 #: gtk/gtkstock.c:347
2027 msgid "Print Pre_view"
2028 msgstr "_Pregled prije ispisa"
2029
2030 #: gtk/gtkstock.c:348
2031 msgid "_Properties"
2032 msgstr "_Svojstva"
2033
2034 #: gtk/gtkstock.c:349
2035 msgid "_Quit"
2036 msgstr "_Završi"
2037
2038 #: gtk/gtkstock.c:350
2039 msgid "_Redo"
2040 msgstr "_Ponovi"
2041
2042 #: gtk/gtkstock.c:351
2043 msgid "_Refresh"
2044 msgstr "_Osvježi"
2045
2046 #: gtk/gtkstock.c:353
2047 msgid "_Revert"
2048 msgstr "_Vrati"
2049
2050 #: gtk/gtkstock.c:354
2051 msgid "_Save"
2052 msgstr "_Spremi"
2053
2054 #: gtk/gtkstock.c:355
2055 msgid "Save _As"
2056 msgstr "Spremi _kao"
2057
2058 #: gtk/gtkstock.c:356
2059 msgid "_Color"
2060 msgstr "_Boja"
2061
2062 #: gtk/gtkstock.c:357
2063 msgid "_Font"
2064 msgstr "_Pismo"
2065
2066 #: gtk/gtkstock.c:358
2067 msgid "_Ascending"
2068 msgstr "_Rastuće"
2069
2070 #: gtk/gtkstock.c:359
2071 msgid "_Descending"
2072 msgstr "_Silazno"
2073
2074 #: gtk/gtkstock.c:360
2075 msgid "_Spell Check"
2076 msgstr "_Provjera pravopisa"
2077
2078 #: gtk/gtkstock.c:362
2079 msgid "_Strikethrough"
2080 msgstr "_Precrtano"
2081
2082 #: gtk/gtkstock.c:363
2083 msgid "_Undelete"
2084 msgstr "_Vrati obrisano"
2085
2086 #: gtk/gtkstock.c:364
2087 msgid "_Underline"
2088 msgstr "_Podvučeno"
2089
2090 #: gtk/gtkstock.c:365
2091 msgid "_Undo"
2092 msgstr "_Vrati"
2093
2094 #: gtk/gtkstock.c:366
2095 msgid "_Yes"
2096 msgstr "_Da"
2097
2098 #: gtk/gtkstock.c:367
2099 msgid "_Normal Size"
2100 msgstr "_Normalna Veličina"
2101
2102 #: gtk/gtkstock.c:368
2103 msgid "Best _Fit"
2104 msgstr "_Najbolje pristajanje"
2105
2106 #: gtk/gtkstock.c:369
2107 msgid "Zoom _In"
2108 msgstr "U_većaj"
2109
2110 #: gtk/gtkstock.c:370
2111 msgid "Zoom _Out"
2112 msgstr "U_manji"
2113
2114 #: gtk/gtktextutil.c:48
2115 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2116 msgstr "LRM Obilježavanje sa  s_lijeva-na-desno"
2117
2118 #: gtk/gtktextutil.c:49
2119 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2120 msgstr "RLM Označivač za s _desna-na-lijevo"
2121
2122 #: gtk/gtktextutil.c:50
2123 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2124 msgstr "LRE _ubacivanje s lijeva-na-desno"
2125
2126 #: gtk/gtktextutil.c:51
2127 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2128 msgstr "RLE u_bacivanje s desna-na-lijevo"
2129
2130 #: gtk/gtktextutil.c:52
2131 msgid "LRO Left-to-right _override"
2132 msgstr "LRO pr_imoravanje slijeva-na-desno"
2133
2134 #: gtk/gtktextutil.c:53
2135 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2136 msgstr "RLO primorava_nje s desna-na-lijevo"
2137
2138 #: gtk/gtktextutil.c:54
2139 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2140 msgstr "PDF _Počni usmjeren zapis"
2141
2142 #: gtk/gtktextutil.c:55
2143 msgid "ZWS _Zero width space"
2144 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
2145
2146 #: gtk/gtktextutil.c:56
2147 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2148 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
2149
2150 #: gtk/gtktextutil.c:57
2151 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2152 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
2153
2154 #: gtk/gtkthemes.c:71
2155 #, c-format
2156 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2157 msgstr "Ne mogu pronaći modul tema u putanji modula: \"%s\","
2158
2159 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2160 msgid "--- No Tip ---"
2161 msgstr "--- Nema savjeta ---"
2162
2163 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2164 #, c-format
2165 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2166 msgstr "Nepoznat atribut \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
2167
2168 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2169 #, c-format
2170 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2171 msgstr "Neočekivana početna oznaka \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
2172
2173 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2174 #, c-format
2175 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2176 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
2177
2178 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2179 msgid "Empty"
2180 msgstr "Prazno"
2181
2182 #. ID
2183 #: modules/input/imam-et.c:454
2184 msgid "Amharic (EZ+)"
2185 msgstr "Amharski (EZ+)"
2186
2187 #. ID
2188 #: modules/input/imcedilla.c:91
2189 msgid "Cedilla"
2190 msgstr "Cedilla"
2191
2192 #. ID
2193 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2194 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2195 msgstr "Ćirilično (Transliteravno)"
2196
2197 #. ID
2198 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2201 msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
2202
2203 #. ID
2204 #: modules/input/imipa.c:145
2205 msgid "IPA"
2206 msgstr "IPA"
2207
2208 #. ID
2209 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2210 msgid "Thai (Broken)"
2211 msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
2212
2213 #. ID
2214 #: modules/input/imti-er.c:453
2215 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2216 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
2217
2218 #. ID
2219 #: modules/input/imti-et.c:453
2220 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2221 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
2222
2223 #. ID
2224 #: modules/input/imviqr.c:244
2225 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2226 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
2227
2228 #. ID
2229 #: modules/input/imxim.c:28
2230 msgid "X Input Method"
2231 msgstr "X način unosa (XIM)"
2232
2233 #: tests/testfilechooser.c:186
2234 #, c-format
2235 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2236 msgstr "Nisam mogao dohvatiti podatak za datoteku '%s': %s"
2237
2238 #, fuzzy
2239 #~ msgid "Could not find the path"
2240 #~ msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
2241
2242 #~ msgid "Input Methods"
2243 #~ msgstr "Ulazne metode"
2244
2245 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2246 #~ msgstr "Nije podržana TIFF vrsta"