]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/hr.po
a018c11ef5b01e7d27bd8cb253c99bf764a62ed7
[~andy/gtk] / po / hr.po
1 # Translation of gtk+ to Croatiann
2 # Copyright (C) Croatiann team
3 # Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: gtk+ 0\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-07-01 14:31-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-03-21 09:20+CET\n"
10 "Last-Translator: auto\n"
11 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: TransDict server\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 tests/testfilechooser.c:199
21 #, c-format
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s"
24
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
26 #, c-format
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "Slika \"%s\" ne sadrži podatke"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 tests/testfilechooser.c:244
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
35 msgstr ""
36 "Ne mogu učitati sliku \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis"
37
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
42 "animation file"
43 msgstr ""
44 "Ne mogu učitati animaciju \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan "
45 "zapis"
46
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
48 #, c-format
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
57 msgstr ""
58 "Dio za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuće sučelje; možda je iz "
59 "različite GTK inačice?"
60
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
62 #, c-format
63 msgid "Image type '%s' is not supported"
64 msgstr "Vrsta slike \"%s\" nije podržana"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
67 #, c-format
68 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
69 msgstr "Ne mogu prepoznati datotečni format slike za datoteku \"%s\""
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
72 msgid "Unrecognized image file format"
73 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
76 #, c-format
77 msgid "Failed to load image '%s': %s"
78 msgstr "Ne mogu učitati sliku \"%s\": %s"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357
81 #, c-format
82 msgid "Error writing to image file: %s"
83 msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532
86 #, c-format
87 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
88 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437
91 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
92 msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u originalno mjesto"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449
95 msgid "Failed to open temporary file"
96 msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
99 msgid "Failed to read from temporary file"
100 msgstr "Nisam uspio čitati iz privremene datoteke"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708
103 #, c-format
104 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
105 msgstr "Ne mogu otvoriti '%s' za pisanje: %s"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
111 "s"
112 msgstr ""
113 "Ne može da zatvori \"%s\" pri upisu slike, moguće je da nisu spremljeni svi "
114 "podaci: %s"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002
117 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
118 msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u međuspremnik"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
121 #, c-format
122 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
123 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste \"%s\""
124
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
129 "but didn't give a reason for the failure"
130 msgstr ""
131 "Unutrašnja greška: Dio za učitavanje slika \"%s\" nije uspio da počne "
132 "učitavanje slike, a nije naveden razlog neuspjeha"
133
134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
135 msgid "Image header corrupt"
136 msgstr "Zaglavlje slike je oštećeno"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
139 msgid "Image format unknown"
140 msgstr "Nepoznat format slike"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
143 msgid "Image pixel data corrupt"
144 msgstr "Oštećeni podaci o točkama slike"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
147 #, c-format
148 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
149 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
150 msgstr[0] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajt"
151 msgstr[1] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajta"
152 msgstr[2] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajtova"
153
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
155 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
156 msgstr "Neočekivani dio sličice u animaciji"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
159 msgid "Unsupported animation type"
160 msgstr "Nije podržana vrsta animacije"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
163 msgid "Invalid header in animation"
164 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
168 msgid "Not enough memory to load animation"
169 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje animacije"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
172 msgid "Malformed chunk in animation"
173 msgstr "Neispravan dio animacije"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
176 msgid "The ANI image format"
177 msgstr "ANI zapis slika"
178
179 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
180 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
181 msgid "BMP image has bogus header data"
182 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
183
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
185 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
186 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
189 msgid "BMP image has unsupported header size"
190 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
191
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
193 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
194 msgstr ""
195
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
197 #, fuzzy
198 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
199 msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
200
201 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
202 #, fuzzy
203 msgid "Couldn't write to BMP file"
204 msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
205
206 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
207 msgid "The BMP image format"
208 msgstr "BMP zapis slike"
209
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
211 #, c-format
212 msgid "Failure reading GIF: %s"
213 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
214
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
216 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
217 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsječena?)"
218
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
220 #, c-format
221 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
222 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
223
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
225 msgid "Stack overflow"
226 msgstr "Prekoračenje stoga"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
229 #, fuzzy
230 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
231 msgstr "Dio za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
234 msgid "Bad code encountered"
235 msgstr "Nađen je neispravan kod"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
238 msgid "Circular table entry in GIF file"
239 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
243 msgid "Not enough memory to load GIF file"
244 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
247 #, fuzzy
248 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
249 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
252 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
253 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
256 msgid "File does not appear to be a GIF file"
257 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
260 #, c-format
261 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
262 msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
265 msgid ""
266 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
267 "colormap."
268 msgstr "GIF slika nema opću mapu boja, a kadar u njoj nema zasebnu mapu boja."
269
270 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
271 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
272 msgstr "GIF slika je skraćena ili nepotpuna."
273
274 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
275 msgid "The GIF image format"
276 msgstr "GIF zapis slike"
277
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
280 msgid "Not enough memory to load icon"
281 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
284 msgid "Invalid header in icon"
285 msgstr "Neispravno zaglavlje sličice"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
288 msgid "Icon has zero width"
289 msgstr "Sličica je širine nula"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
292 msgid "Icon has zero height"
293 msgstr "Sličica ima visinu nula"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
296 msgid "Compressed icons are not supported"
297 msgstr "Ne podržava sažete sličice"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
300 msgid "Unsupported icon type"
301 msgstr "Nije podržana vrsta sličica"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
304 msgid "Not enough memory to load ICO file"
305 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
308 msgid "Image too large to be saved as ICO"
309 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
312 msgid "Cursor hotspot outside image"
313 msgstr "Pokazivač žarišta je van slike"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
316 #, c-format
317 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
318 msgstr "Nije podržana dubina za ICO datoteku: %d"
319
320 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
321 msgid "The ICO image format"
322 msgstr "ICO zapis slike"
323
324 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
325 #, c-format
326 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
327 msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
328
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
330 msgid ""
331 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
332 "memory"
333 msgstr ""
334 "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe kako bi "
335 "oslobodili memoriju"
336
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
338 #, c-format
339 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
340 msgstr "Nije podržan JPEG prostor boja (%s)"
341
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
343 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
344 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
345 msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
346
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
351 "parsed."
352 msgstr ""
353 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; ne može da razume "
354 "vrijednost ˇ\"%s\"."
355
356 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
360 msgstr ""
361 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; nije dozvoljena "
362 "vrijednost \"%d\"."
363
364 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
365 msgid "The JPEG image format"
366 msgstr "JPEG zapis slike"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
369 msgid "Couldn't allocate memory for header"
370 msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
373 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
374 msgstr "Ne može se alocirati memorija za međuspremnik konteksta"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
377 msgid "Image has invalid width and/or height"
378 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
381 msgid "Image has unsupported bpp"
382 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po točki"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
385 #, c-format
386 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
387 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravnina"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
390 msgid "Couldn't create new pixbuf"
391 msgstr "Ne mogu napraviti novi pixbuf"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
394 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
395 msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
398 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
399 msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke palete"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
402 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
403 msgstr "Ne može učitati sve linije iz PCX slike"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
406 msgid "No palette found at end of PCX data"
407 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
410 msgid "The PCX image format"
411 msgstr "PCX zapis slike"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
414 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
415 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
416
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
418 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
419 msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula."
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
422 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
423 msgstr "Broj bitova po kanalu promijenjenog PNG nije 8."
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
426 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
427 msgstr "Transformirani PNG nije RGB ili RGBA."
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
430 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
431 msgstr ""
432 "Nije podržan broj kanala u transformiranoj  PNG slici; mora biti 3 ili 4."
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
435 #, c-format
436 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
437 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
440 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
441 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNG  datoteke"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
447 "applications to reduce memory usage"
448 msgstr ""
449 "Nema dovoljno memorije za spremanje slike veličine %ld×%ld; pokušajte "
450 "zatvoriti neke programe kako biste oslobodili nešto memorije"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
453 msgid "Fatal error reading PNG image file"
454 msgstr "Kobna greška tijekom čitanja PNG slike"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
457 #, c-format
458 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
459 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
462 msgid ""
463 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
464 msgstr ""
465 "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
466
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
468 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
469 msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju biti ASCII znakovi."
470
471 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid ""
474 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
475 "be parsed."
476 msgstr ""
477 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; ne može da razume "
478 "vrijednost ˇ\"%s\"."
479
480 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid ""
483 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
484 "allowed."
485 msgstr ""
486 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; nije dozvoljena "
487 "vrijednost \"%d\"."
488
489 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
492 msgstr ""
493 "Vrijednost PNG tekstualnog odjeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
494 "zapis."
495
496 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
497 msgid "The PNG image format"
498 msgstr "PNG zapis slike"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
501 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
502 msgstr ""
503 "Dio za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na cijeli broj, ali nije"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
506 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
507 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
510 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
511 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
514 msgid "PNM file has an image width of 0"
515 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
518 msgid "PNM file has an image height of 0"
519 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
522 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
523 msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je 0"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
526 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
527 msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
530 #, fuzzy
531 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
532 msgstr ""
533 "Ne mogu rukovati PNM datotekama sa maksimalnim veličinama boja većim od 255"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
536 msgid "Raw PNM image type is invalid"
537 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
540 msgid "PNM image format is invalid"
541 msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
544 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
545 msgstr "Dio za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
548 msgid "Premature end-of-file encountered"
549 msgstr "Naišao na prijevremen kraj datoteke"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
552 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
553 msgstr "Sirov PNM zapis zahtjeva točno jedan razmak prije sadržaja"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
556 #, fuzzy
557 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
558 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za učitavanje PNM slike"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
561 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
562 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM kontekstualne strukture"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
565 msgid "Unexpected end of PNM image data"
566 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
569 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
570 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
573 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
574 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
577 msgid "RAS image has bogus header data"
578 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
581 msgid "RAS image has unknown type"
582 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
585 msgid "unsupported RAS image variation"
586 msgstr "nije podržana vrsta RAS slike"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
589 msgid "Not enough memory to load RAS image"
590 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
593 msgid "The Sun raster image format"
594 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
597 #, fuzzy
598 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
599 msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu ulaznog međuspremnika"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
602 #, fuzzy
603 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
604 msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za ulazni međuspremnik"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
607 #, fuzzy
608 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
609 msgstr "Ne mogu ponovno dodijeliti podatke ulazno/izlaznog međuspremnika"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
612 #, fuzzy
613 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
614 msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za privremeni ulazno/izlazni međuspremnik"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
617 #, fuzzy
618 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
619 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za novi pixbuf"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
622 #, fuzzy
623 msgid "Cannot allocate colormap structure"
624 msgstr "Ne mogu alocirati za mapu boja"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
627 #, fuzzy
628 msgid "Cannot allocate colormap entries"
629 msgstr "Ne mogu alocirati stavke mape boja"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
632 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
633 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
636 #, fuzzy
637 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
638 msgstr "Ne može se dodijeliti memoriju za TGA zaglavlje"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
641 msgid "TGA image has invalid dimensions"
642 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
645 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
646 msgid "TGA image type not supported"
647 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
650 #, fuzzy
651 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
652 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za strukturu TGA konteksta"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
655 msgid "Excess data in file"
656 msgstr "Pretjerano mnogo podataka u datoteci"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
659 msgid "The Targa image format"
660 msgstr "Targa zapis slika"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
663 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
664 msgstr "Ne može se pročitati širina slike (neispravna TIFF datoteka)"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
667 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
668 msgstr "Ne može se saznati visina slike (neispravna TIFF datoteka)"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
671 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
672 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
675 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
676 msgstr "TIFF slika je prevelika"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
679 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
680 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
681 msgstr "Nema dovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
684 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
685 msgstr "Neuspjelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
688 msgid "Failed to open TIFF image"
689 msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
692 msgid "TIFFClose operation failed"
693 msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
696 msgid "Failed to load TIFF image"
697 msgstr "Neuspjelo učitavanje TIFF slike"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
700 msgid "The TIFF image format"
701 msgstr "TIFF zapis slika"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
704 msgid "Image has zero width"
705 msgstr "Slika je širine nula"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
708 msgid "Image has zero height"
709 msgstr "Slika je visine nula"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
712 msgid "Not enough memory to load image"
713 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
716 msgid "Couldn't save the rest"
717 msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
720 msgid "The WBMP image format"
721 msgstr "WBMP zapis slika"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
724 msgid "Invalid XBM file"
725 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
728 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
729 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
732 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
733 msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
736 msgid "The XBM image format"
737 msgstr "XBM zapis slika"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
740 msgid "No XPM header found"
741 msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
744 #, fuzzy
745 msgid "Invalid XPM header"
746 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
749 msgid "XPM file has image width <= 0"
750 msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
753 msgid "XPM file has image height <= 0"
754 msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
757 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
758 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po točki"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
761 msgid "XPM file has invalid number of colors"
762 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
765 #, fuzzy
766 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
767 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za učitavanje XPM slike"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
770 #, fuzzy
771 msgid "Cannot read XPM colormap"
772 msgstr "Ne mogu pročitati XPM mapu boja"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
775 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
776 msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
779 msgid "The XPM image format"
780 msgstr "XPM zapis slike"
781
782 #. Description of --class=CLASS in --help output
783 #: gdk/gdk.c:115
784 msgid "Program class as used by the window manager"
785 msgstr ""
786
787 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
788 #: gdk/gdk.c:116
789 msgid "CLASS"
790 msgstr ""
791
792 #. Description of --name=NAME in --help output
793 #: gdk/gdk.c:118
794 msgid "Program name as used by the window manager"
795 msgstr ""
796
797 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
798 #: gdk/gdk.c:119
799 msgid "NAME"
800 msgstr ""
801
802 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
803 #: gdk/gdk.c:121
804 msgid "X display to use"
805 msgstr ""
806
807 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
808 #: gdk/gdk.c:122
809 #, fuzzy
810 msgid "DISPLAY"
811 msgstr "IPA"
812
813 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
814 #: gdk/gdk.c:124
815 msgid "X screen to use"
816 msgstr ""
817
818 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
819 #: gdk/gdk.c:125
820 msgid "SCREEN"
821 msgstr ""
822
823 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
824 #: gdk/gdk.c:128
825 msgid "Gdk debugging flags to set"
826 msgstr ""
827
828 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
829 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
830 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
831 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
832 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
833 msgid "FLAGS"
834 msgstr ""
835
836 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
837 #: gdk/gdk.c:131
838 msgid "Gdk debugging flags to unset"
839 msgstr ""
840
841 #: gdk/keyname-table.h:3940
842 msgid "keyboard label|BackSpace"
843 msgstr ""
844
845 #: gdk/keyname-table.h:3941
846 msgid "keyboard label|Tab"
847 msgstr ""
848
849 #: gdk/keyname-table.h:3942
850 msgid "keyboard label|Return"
851 msgstr ""
852
853 #: gdk/keyname-table.h:3943
854 msgid "keyboard label|Pause"
855 msgstr ""
856
857 #: gdk/keyname-table.h:3944
858 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
859 msgstr ""
860
861 #: gdk/keyname-table.h:3945
862 msgid "keyboard label|Sys_Req"
863 msgstr ""
864
865 #: gdk/keyname-table.h:3946
866 msgid "keyboard label|Escape"
867 msgstr ""
868
869 #: gdk/keyname-table.h:3947
870 msgid "keyboard label|Multi_key"
871 msgstr ""
872
873 #: gdk/keyname-table.h:3948
874 msgid "keyboard label|Home"
875 msgstr ""
876
877 #: gdk/keyname-table.h:3949
878 msgid "keyboard label|Page_Up"
879 msgstr ""
880
881 #: gdk/keyname-table.h:3950
882 msgid "keyboard label|Page_Down"
883 msgstr ""
884
885 #: gdk/keyname-table.h:3951
886 msgid "keyboard label|End"
887 msgstr ""
888
889 #: gdk/keyname-table.h:3952
890 msgid "keyboard label|Begin"
891 msgstr ""
892
893 #: gdk/keyname-table.h:3953
894 msgid "keyboard label|Print"
895 msgstr ""
896
897 #: gdk/keyname-table.h:3954
898 msgid "keyboard label|Insert"
899 msgstr ""
900
901 #: gdk/keyname-table.h:3955
902 msgid "keyboard label|Num_Lock"
903 msgstr ""
904
905 #: gdk/keyname-table.h:3956
906 msgid "keyboard label|KP_Space"
907 msgstr ""
908
909 #: gdk/keyname-table.h:3957
910 msgid "keyboard label|KP_Tab"
911 msgstr ""
912
913 #: gdk/keyname-table.h:3958
914 msgid "keyboard label|KP_Enter"
915 msgstr ""
916
917 #: gdk/keyname-table.h:3959
918 msgid "keyboard label|KP_Home"
919 msgstr ""
920
921 #: gdk/keyname-table.h:3960
922 msgid "keyboard label|KP_Left"
923 msgstr ""
924
925 #: gdk/keyname-table.h:3961
926 msgid "keyboard label|KP_Up"
927 msgstr ""
928
929 #: gdk/keyname-table.h:3962
930 msgid "keyboard label|KP_Right"
931 msgstr ""
932
933 #: gdk/keyname-table.h:3963
934 msgid "keyboard label|KP_Down"
935 msgstr ""
936
937 #: gdk/keyname-table.h:3964
938 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
939 msgstr ""
940
941 #: gdk/keyname-table.h:3965
942 msgid "keyboard label|KP_Prior"
943 msgstr ""
944
945 #: gdk/keyname-table.h:3966
946 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
947 msgstr ""
948
949 #: gdk/keyname-table.h:3967
950 msgid "keyboard label|KP_Next"
951 msgstr ""
952
953 #: gdk/keyname-table.h:3968
954 msgid "keyboard label|KP_End"
955 msgstr ""
956
957 #: gdk/keyname-table.h:3969
958 msgid "keyboard label|KP_Begin"
959 msgstr ""
960
961 #: gdk/keyname-table.h:3970
962 msgid "keyboard label|KP_Insert"
963 msgstr ""
964
965 #: gdk/keyname-table.h:3971
966 msgid "keyboard label|KP_Delete"
967 msgstr ""
968
969 #: gdk/keyname-table.h:3972
970 msgid "keyboard label|Delete"
971 msgstr ""
972
973 #. Description of --sync in --help output
974 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
975 msgid "Don't batch GDI requests"
976 msgstr ""
977
978 #. Description of --no-wintab in --help output
979 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
980 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
981 msgstr ""
982
983 #. Description of --ignore-wintab in --help output
984 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
985 msgid "Same as --no-wintab"
986 msgstr ""
987
988 #. Description of --use-wintab in --help output
989 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
990 msgid "Do use the Wintab API [default]"
991 msgstr ""
992
993 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
994 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
995 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
996 msgstr ""
997
998 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
999 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1000 msgid "COLORS"
1001 msgstr ""
1002
1003 #. Description of --sync in --help output
1004 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1005 msgid "Make X calls synchronous"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 gtk/gtkaboutdialog.c:2025
1009 msgid "License"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: gtk/gtkaboutdialog.c:271
1013 msgid "The license of the program"
1014 msgstr ""
1015
1016 #. Add the credits button
1017 #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
1018 #, fuzzy
1019 msgid "C_redits"
1020 msgstr "_Stvori"
1021
1022 #. Add the license button
1023 #: gtk/gtkaboutdialog.c:501
1024 msgid "_License"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: gtk/gtkaboutdialog.c:731
1028 #, c-format
1029 msgid "About %s"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1953
1033 msgid "Credits"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1979
1037 msgid "Written by"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1982
1041 msgid "Documented by"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1994
1045 msgid "Translated by"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1998
1049 msgid "Artwork by"
1050 msgstr ""
1051
1052 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1053 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1054 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1055 #. * this.
1056 #. * And do not translate the part before the |.
1057 #.
1058 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1059 msgid "keyboard label|Shift"
1060 msgstr ""
1061
1062 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1063 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1064 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1065 #. * this.
1066 #. * And do not translate the part before the |.
1067 #.
1068 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1069 msgid "keyboard label|Ctrl"
1070 msgstr ""
1071
1072 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1073 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1074 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1075 #. * this.
1076 #. * And do not translate the part before the |.
1077 #.
1078 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1079 msgid "keyboard label|Alt"
1080 msgstr ""
1081
1082 #. do not translate the part before the |
1083 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1084 msgid "keyboard label|Space"
1085 msgstr ""
1086
1087 #. do not translate the part before the |
1088 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1089 msgid "keyboard label|Backslash"
1090 msgstr ""
1091
1092 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1093 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1094 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1095 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1096 #. *
1097 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1098 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1099 #. * the year will appear on the right.
1100 #.
1101 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1102 msgid "calendar:MY"
1103 msgstr "calendar:MY"
1104
1105 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1106 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1107 #. * to be the first day of the week, and so on.
1108 #.
1109 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1110 msgid "calendar:week_start:0"
1111 msgstr "calendar:week_start:0"
1112
1113 #. Translators:  This is a text measurement template.
1114 #. * Translate it to the widest year text.
1115 #. *
1116 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1117 #. * in the translation.
1118 #. *
1119 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1120 #.
1121 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1122 msgid "year measurement template|2000"
1123 msgstr ""
1124
1125 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1126 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1127 #. * Use only ASCII in the translation.
1128 #. *
1129 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1130 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1131 #. * msgid.
1132 #. *
1133 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1134 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1135 #.
1136 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1137 msgid "calendar year format|%Y"
1138 msgstr ""
1139
1140 #. do not translate the part before the |
1141 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1142 #, c-format
1143 msgid "progress bar label|%d %%"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1147 msgid "Pick a Color"
1148 msgstr "Odaberi boju"
1149
1150 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1151 msgid "Received invalid color data\n"
1152 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1153
1154 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1155 msgid ""
1156 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1157 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1158 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1159 msgstr ""
1160 "Prethodno odabrana boja, radi usporedbe sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1161 "možete odvući na stavku palete, ili odabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1162 "je na pregled trenutno odabrane boje."
1163
1164 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1165 msgid ""
1166 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1167 "it for use in the future."
1168 msgstr ""
1169 "Boja koju ste odabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1170 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1171
1172 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1173 msgid "_Save color here"
1174 msgstr "Ovdje _spremi boju"
1175
1176 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1177 msgid ""
1178 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1179 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1180 msgstr ""
1181 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Za promjenu "
1182 "ove stavke,  dovucite ovdje boju ili kliknite desnom tipkom miša i odaberite "
1183 "\"Spremi ovu boju\"."
1184
1185 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1186 msgid ""
1187 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1188 "lightness of that color using the inner triangle."
1189 msgstr ""
1190 "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvijetljenost ili "
1191 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1192
1193 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1194 msgid ""
1195 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1196 "that color."
1197 msgstr ""
1198 "Kliknite na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gdje na vašem zaslonu "
1199 "za odabir te boje."
1200
1201 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1202 msgid "_Hue:"
1203 msgstr "_Nijansa:"
1204
1205 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1206 msgid "Position on the color wheel."
1207 msgstr "Mjesto na krugu boja."
1208
1209 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1210 msgid "_Saturation:"
1211 msgstr "_Zasićenje:"
1212
1213 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1214 msgid "\"Deepness\" of the color."
1215 msgstr "\"Dubina\" boja."
1216
1217 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1218 msgid "_Value:"
1219 msgstr "_Vrijednost:"
1220
1221 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1222 msgid "Brightness of the color."
1223 msgstr "Osvijetljenost boje."
1224
1225 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1226 msgid "_Red:"
1227 msgstr "_Crvena:"
1228
1229 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1230 msgid "Amount of red light in the color."
1231 msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
1232
1233 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1234 msgid "_Green:"
1235 msgstr "Zelena:"
1236
1237 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1238 msgid "Amount of green light in the color."
1239 msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
1240
1241 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1242 msgid "_Blue:"
1243 msgstr "_Plavo:"
1244
1245 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1246 msgid "Amount of blue light in the color."
1247 msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
1248
1249 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1250 msgid "_Opacity:"
1251 msgstr "_Prozirnost:"
1252
1253 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1254 msgid "Transparency of the color."
1255 msgstr "Prozirnost boje."
1256
1257 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1258 msgid "Color _Name:"
1259 msgstr "_Ime boje:"
1260
1261 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1262 msgid ""
1263 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1264 "such as 'orange' in this entry."
1265 msgstr ""
1266 "Možete upisati boju na HTML način kao heksadecimalnu vrijednost ili "
1267 "jednostavno englesko ime boje kao što je 'orange'."
1268
1269 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1270 msgid "_Palette"
1271 msgstr "_Paleta"
1272
1273 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1274 #, fuzzy
1275 msgid "Color Wheel"
1276 msgstr "Kotačić"
1277
1278 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1279 msgid "Color Selection"
1280 msgstr "Odabir boja"
1281
1282 #: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7066
1283 msgid "Select _All"
1284 msgstr "Označi _sve"
1285
1286 #: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7076
1287 msgid "Input _Methods"
1288 msgstr "_Ulazne metode"
1289
1290 #: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7087
1291 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1292 msgstr "_Ubaciti Unicode kontrolni znak"
1293
1294 #: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
1295 #: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
1296 #, c-format
1297 msgid "Invalid filename: %s"
1298 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
1299
1300 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1301 #, fuzzy
1302 msgid "Select A File"
1303 msgstr "Obriši datoteku"
1304
1305 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1302
1306 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1307 msgid "Home"
1308 msgstr "Početak"
1309
1310 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329
1311 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1312 msgid "Desktop"
1313 msgstr "Radna površina"
1314
1315 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1316 #, fuzzy
1317 msgid "(None)"
1318 msgstr "ništa"
1319
1320 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
1321 msgid "Other..."
1322 msgstr ""
1323
1324 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
1325 #, fuzzy
1326 msgid "Could not retrieve information about the file"
1327 msgstr ""
1328 "Nisam mogao dohvatiti informaciju o %s:\n"
1329 "%s"
1330
1331 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
1332 #, fuzzy
1333 msgid "Could not add a bookmark"
1334 msgstr ""
1335 "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s:\n"
1336 "%s"
1337
1338 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Could not remove bookmark"
1341 msgstr ""
1342 "Nisam mogao ukloniti knjišku oznaku za %s:\n"
1343 "%s"
1344
1345 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
1346 msgid "The folder could not be created"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
1350 msgid ""
1351 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1352 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1353 msgstr ""
1354
1355 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1356 #, fuzzy
1357 msgid "Invalid file name"
1358 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
1359
1360 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1361 msgid "The folder contents could not be displayed"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1192
1365 #, fuzzy, c-format
1366 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1367 msgstr ""
1368 "Nisam mogao dohvatiti informaciju o %s:\n"
1369 "%s"
1370
1371 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2208
1372 #, c-format
1373 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
1377 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2251
1381 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2291
1385 #, c-format
1386 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
1390 #, fuzzy, c-format
1391 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1392 msgstr ""
1393 "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer je to neispravno ime putanje."
1394
1395 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
1396 #, fuzzy
1397 msgid "Remove"
1398 msgstr "_Ukloni"
1399
1400 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1401 #, fuzzy
1402 msgid "Rename..."
1403 msgstr "_Promijeni ime"
1404
1405 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3069
1406 msgid "Shortcuts"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
1410 msgid "Folder"
1411 msgstr "Mapa"
1412
1413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3179 gtk/gtkstock.c:317
1414 msgid "_Add"
1415 msgstr "_Dodaj"
1416
1417 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3186
1418 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 gtk/gtkstock.c:398
1422 msgid "_Remove"
1423 msgstr "_Ukloni"
1424
1425 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3198
1426 msgid "Remove the selected bookmark"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305
1430 msgid "_Add to Bookmarks"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315
1434 #, fuzzy
1435 msgid "Open _Location"
1436 msgstr "Otvori mjesto"
1437
1438 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
1439 msgid "Show _Hidden Files"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451 gtk/gtkfilesel.c:766
1443 msgid "Files"
1444 msgstr "Datoteke"
1445
1446 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482
1447 msgid "Name"
1448 msgstr "Ime"
1449
1450 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1451 msgid "Size"
1452 msgstr "Veličina"
1453
1454 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3520
1455 msgid "Modified"
1456 msgstr "Mijenjano"
1457
1458 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1459 msgid "Select which types of files are shown"
1460 msgstr ""
1461
1462 #. Create Folder
1463 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Create Fo_lder"
1466 msgstr "Stvori _mapu"
1467
1468 #. Name entry
1469 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
1470 msgid "_Name:"
1471 msgstr "_Ime:"
1472
1473 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1474 msgid "_Browse for other folders"
1475 msgstr "_Pregledaj druge mape"
1476
1477 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
1478 msgid "Save in _folder:"
1479 msgstr "Spremi u _mapu:"
1480
1481 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4002
1482 msgid "Create in _folder:"
1483 msgstr "Stvori u _mapi:"
1484
1485 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4959
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1488 msgstr "Nisam se mogao postaviti u mapu, jer je nije na računalu."
1489
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5513
1491 #, fuzzy, c-format
1492 msgid "Shortcut %s does not exist"
1493 msgstr "Ne postoji kratica %s"
1494
1495 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6057
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid "Could not mount %s"
1498 msgstr ""
1499 "Nisam mogao označiti %s:\n"
1500 "%s"
1501
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
1503 msgid "Type name of new folder"
1504 msgstr "Upišite ime nove mape"
1505
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
1507 #, c-format
1508 msgid "%d byte"
1509 msgid_plural "%d bytes"
1510 msgstr[0] "%d bajt"
1511 msgstr[1] "%d bajta"
1512 msgstr[2] "%d bajtova"
1513
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396
1515 #, c-format
1516 msgid "%.1f K"
1517 msgstr "%.1f K"
1518
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398
1520 #, c-format
1521 msgid "%.1f M"
1522 msgstr "%.1f M"
1523
1524 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6400
1525 #, c-format
1526 msgid "%.1f G"
1527 msgstr "%.1f G"
1528
1529 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6446 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6470
1530 msgid "Unknown"
1531 msgstr "Nepoznato"
1532
1533 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
1534 msgid "Today"
1535 msgstr "Danas"
1536
1537 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6459
1538 msgid "Yesterday"
1539 msgstr "Jučer"
1540
1541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541
1542 #, fuzzy
1543 msgid "Cannot change folder"
1544 msgstr "Stvori u _mapi:"
1545
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1547 #, fuzzy
1548 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1549 msgstr ""
1550 "Nisam se mogao postaviti u mapu koju ste odredili, jer je to neispravna "
1551 "putanja."
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6581
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1556 msgstr ""
1557 "Nisam mogao stvoriti ime datoteke iz '%s' i '%s':\n"
1558 "%s"
1559
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Could not select item"
1563 msgstr ""
1564 "Nisam mogao označiti %s:\n"
1565 "%s"
1566
1567 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6657
1568 msgid "Open Location"
1569 msgstr "Otvori mjesto"
1570
1571 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6664
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Save in Location"
1574 msgstr "Otvori mjesto"
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688
1577 msgid "_Location:"
1578 msgstr "_Mjesto:"
1579
1580 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1581 msgid "Folders"
1582 msgstr "Mape"
1583
1584 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1585 msgid "Fol_ders"
1586 msgstr "_Mape"
1587
1588 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1589 msgid "_Files"
1590 msgstr "_Datoteke"
1591
1592 #: gtk/gtkfilesel.c:858 gtk/gtkfilesel.c:2248
1593 #, c-format
1594 msgid "Folder unreadable: %s"
1595 msgstr "Nečitljiva mapa: %s"
1596
1597 #: gtk/gtkfilesel.c:989
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1601 "available to this program.\n"
1602 "Are you sure that you want to select it?"
1603 msgstr ""
1604 "Datoteka \"%s\" se nalazi na nekom drugom računalu (zvanom %s) i možda nije "
1605 "dostupna ovom programu.\n"
1606 "Jeste li sigurni da ju želite izabrati?"
1607
1608 #: gtk/gtkfilesel.c:1120
1609 msgid "_New Folder"
1610 msgstr "_Nova mapa"
1611
1612 #: gtk/gtkfilesel.c:1131
1613 msgid "De_lete File"
1614 msgstr "_Obriši datoteku"
1615
1616 #: gtk/gtkfilesel.c:1142
1617 msgid "_Rename File"
1618 msgstr "_Promijeni ime datoteke"
1619
1620 #: gtk/gtkfilesel.c:1444
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1624 msgstr ""
1625 "Ime direktorija \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1626
1627 #: gtk/gtkfilesel.c:1446
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1631 "%s"
1632 msgstr ""
1633 "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
1634 "%s"
1635
1636 #: gtk/gtkfilesel.c:1447 gtk/gtkfilesel.c:1683
1637 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1638 msgstr "Vjerojatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu datoteke."
1639
1640 #: gtk/gtkfilesel.c:1455
1641 #, c-format
1642 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1643 msgstr "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
1644
1645 #: gtk/gtkfilesel.c:1489
1646 msgid "New Folder"
1647 msgstr "Nova mapa"
1648
1649 #: gtk/gtkfilesel.c:1504
1650 msgid "_Folder name:"
1651 msgstr "_Ime mape:"
1652
1653 #: gtk/gtkfilesel.c:1528
1654 msgid "C_reate"
1655 msgstr "_Stvori"
1656
1657 #: gtk/gtkfilesel.c:1571
1658 #, c-format
1659 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1660 msgstr ""
1661 "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
1662
1663 #: gtk/gtkfilesel.c:1574
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1667 "%s"
1668 msgstr ""
1669 "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
1670 "%s"
1671
1672 #: gtk/gtkfilesel.c:1576 gtk/gtkfilesel.c:1697
1673 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1674 msgstr "Vjerojatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
1675
1676 #: gtk/gtkfilesel.c:1585
1677 #, c-format
1678 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1679 msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s"
1680
1681 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1682 #, c-format
1683 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1684 msgstr "Zaista obrisati datoteku \"%s\"?"
1685
1686 #: gtk/gtkfilesel.c:1633
1687 msgid "Delete File"
1688 msgstr "Obriši datoteku"
1689
1690 #: gtk/gtkfilesel.c:1679 gtk/gtkfilesel.c:1693
1691 #, c-format
1692 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1693 msgstr "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
1694
1695 #: gtk/gtkfilesel.c:1681
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1699 "%s"
1700 msgstr ""
1701 "Greška pri preimenovanju datoteke u \"%s\": %s\n"
1702 "%s"
1703
1704 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1708 "%s"
1709 msgstr ""
1710 "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
1711 "%s"
1712
1713 #: gtk/gtkfilesel.c:1705
1714 #, c-format
1715 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1716 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\" to \"%s\": %s"
1717
1718 #: gtk/gtkfilesel.c:1752
1719 msgid "Rename File"
1720 msgstr "Promijeni ime datoteci"
1721
1722 #: gtk/gtkfilesel.c:1767
1723 #, c-format
1724 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1725 msgstr "Promijeni ime datoteke \"%s\" u:"
1726
1727 #: gtk/gtkfilesel.c:1796
1728 msgid "_Rename"
1729 msgstr "_Promijeni ime"
1730
1731 #: gtk/gtkfilesel.c:2228
1732 msgid "_Selection: "
1733 msgstr "_Odabir: "
1734
1735 #: gtk/gtkfilesel.c:3153
1736 #, fuzzy, c-format
1737 msgid ""
1738 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1739 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1740 msgstr ""
1741 "Ime datoteke \"%s\" se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
1742 "promjenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1743
1744 #: gtk/gtkfilesel.c:3156
1745 msgid "Invalid UTF-8"
1746 msgstr "Neispravan UTF-8"
1747
1748 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1749 msgid "Name too long"
1750 msgstr "Predugo ime"
1751
1752 #: gtk/gtkfilesel.c:4035
1753 msgid "Couldn't convert filename"
1754 msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
1755
1756 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1757 msgid "(Empty)"
1758 msgstr "(Prazno)"
1759
1760 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1761 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1762 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
1763 #, fuzzy, c-format
1764 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1765 msgstr "Greška kod dohvaćanja informacje za '%s': %s"
1766
1767 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1768 #, fuzzy, c-format
1769 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1770 msgstr "Greška kod stvaranja mape '%s': %s"
1771
1772 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1773 msgid "This file system does not support mounting"
1774 msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava montiranje."
1775
1776 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1777 msgid "Filesystem"
1778 msgstr "Datotečni sustav"
1779
1780 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1781 #, fuzzy, c-format
1782 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1783 msgstr "Nisam mogao dohvatiti podatak za datoteku '%s': %s"
1784
1785 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1789 "Please use a different name."
1790 msgstr ""
1791
1792 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1795 msgstr "Nije uspjelo spremanje knjižnih oznaka (%s)"
1796
1797 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1798 #, c-format
1799 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1803 #, c-format
1804 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "Error getting information for '/': %s"
1810 msgstr "Greška kod dohvaćanja informacje za '%s': %s"
1811
1812 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1813 #, c-format
1814 msgid "Network Drive (%s)"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1818 #, fuzzy, c-format
1819 msgid "%s (%s)"
1820 msgstr "%s: %s"
1821
1822 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1823 msgid "Pick a Font"
1824 msgstr "Odaberite pismo"
1825
1826 #. Initialize fields
1827 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1828 msgid "Sans 12"
1829 msgstr "Sans 12"
1830
1831 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1832 msgid "Font"
1833 msgstr "Pismo"
1834
1835 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1836 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1837 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1838 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1839 msgstr "abcčćdđdžef ABCČĆDĐDŽEF"
1840
1841 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1842 msgid "_Family:"
1843 msgstr "_Obitelj:"
1844
1845 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1846 msgid "_Style:"
1847 msgstr "_Stil:"
1848
1849 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1850 msgid "Si_ze:"
1851 msgstr "_Veličina:"
1852
1853 #. create the text entry widget
1854 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1855 msgid "_Preview:"
1856 msgstr "_Pregled:"
1857
1858 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1859 msgid "Font Selection"
1860 msgstr "Izbor pisma"
1861
1862 #: gtk/gtkgamma.c:401
1863 msgid "Gamma"
1864 msgstr "Gama"
1865
1866 #: gtk/gtkgamma.c:411
1867 msgid "_Gamma value"
1868 msgstr "_Gama vrijednost"
1869
1870 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1871 #. * load it.
1872 #.
1873 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1874 #, c-format
1875 msgid "Error loading icon: %s"
1876 msgstr "Greška pri učitavanju sličice: %s"
1877
1878 #: gtk/gtkicontheme.c:1250
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1882 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1883 "You can get a copy from:\n"
1884 "\t%s"
1885 msgstr ""
1886 "Nisam mogao naći sličicu \"%s\". Također nisam\n"
1887 "našao temu \"%s'\", možda ju trebate instalirati.\n"
1888 "Kopiju možete preuzeti sa:\n"
1889 "\t%s"
1890
1891 #: gtk/gtkicontheme.c:1315
1892 #, c-format
1893 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1894 msgstr "Sličica %s nije prisutna u temi"
1895
1896 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1897 msgid "Default"
1898 msgstr "Uobičajeno"
1899
1900 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1901 msgid "Input"
1902 msgstr "Unos"
1903
1904 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1905 msgid "No extended input devices"
1906 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
1907
1908 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1909 msgid "_Device:"
1910 msgstr "_Uređaj:"
1911
1912 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1913 msgid "Disabled"
1914 msgstr "Onemogućeno"
1915
1916 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1917 msgid "Screen"
1918 msgstr "Zaslon"
1919
1920 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1921 msgid "Window"
1922 msgstr "Prozor"
1923
1924 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1925 msgid "_Mode: "
1926 msgstr "_Način: "
1927
1928 #. The axis listbox
1929 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1930 msgid "_Axes"
1931 msgstr "_Osi"
1932
1933 #. Keys listbox
1934 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1935 msgid "_Keys"
1936 msgstr "_Tipke"
1937
1938 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1939 msgid "X"
1940 msgstr "X"
1941
1942 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1943 msgid "Y"
1944 msgstr "Y"
1945
1946 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1947 msgid "Pressure"
1948 msgstr "Pritisak"
1949
1950 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1951 msgid "X Tilt"
1952 msgstr "X pomak"
1953
1954 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1955 msgid "Y Tilt"
1956 msgstr "Y pomak"
1957
1958 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1959 msgid "Wheel"
1960 msgstr "Kotačić"
1961
1962 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1963 msgid "none"
1964 msgstr "ništa"
1965
1966 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1967 msgid "(disabled)"
1968 msgstr "(onemogućen)"
1969
1970 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1971 msgid "(unknown)"
1972 msgstr "(nepoznato)"
1973
1974 #. and clear button
1975 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1976 msgid "clear"
1977 msgstr "očisti"
1978
1979 #: gtk/gtklabel.c:3934
1980 msgid "Select All"
1981 msgstr "Označi sve"
1982
1983 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1984 #: gtk/gtkmain.c:398
1985 msgid "Load additional GTK+ modules"
1986 msgstr ""
1987
1988 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1989 #: gtk/gtkmain.c:399
1990 msgid "MODULES"
1991 msgstr ""
1992
1993 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1994 #: gtk/gtkmain.c:401
1995 msgid "Make all warnings fatal"
1996 msgstr ""
1997
1998 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1999 #: gtk/gtkmain.c:404
2000 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2001 msgstr ""
2002
2003 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2004 #: gtk/gtkmain.c:407
2005 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2006 msgstr ""
2007
2008 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2009 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2010 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2011 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2012 #.
2013 #: gtk/gtkmain.c:476
2014 msgid "default:LTR"
2015 msgstr "default:LTR"
2016
2017 #: gtk/gtkmain.c:559
2018 msgid "GTK+ Options"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: gtk/gtkmain.c:559
2022 msgid "Show GTK+ Options"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
2026 #, c-format
2027 msgid "Page %u"
2028 msgstr "Stranica %u"
2029
2030 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2031 msgid "Group"
2032 msgstr "Grupa"
2033
2034 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2035 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2036 msgstr "Radijski gumb alata čijoj grupi pripada ovaj gumb."
2037
2038 #: gtk/gtkrc.c:2400
2039 #, c-format
2040 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2041 msgstr "Ne mogu uključiti datoteku: \"%s\""
2042
2043 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2044 #, c-format
2045 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2046 msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\""
2047
2048 #: gtk/gtkrc.c:3480
2049 #, c-format
2050 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2051 msgstr "Dio putanje za slike: \"%s\" mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
2052
2053 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2054 #: gtk/gtkstock.c:308
2055 msgid "Information"
2056 msgstr "Informacije"
2057
2058 #: gtk/gtkstock.c:309
2059 msgid "Warning"
2060 msgstr "Upozorenje"
2061
2062 #: gtk/gtkstock.c:310
2063 msgid "Error"
2064 msgstr "Greška"
2065
2066 #: gtk/gtkstock.c:311
2067 msgid "Question"
2068 msgstr "Pitanje"
2069
2070 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2071 #. * need the mnemonics to be rationalized
2072 #.
2073 #: gtk/gtkstock.c:316
2074 msgid "_About"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: gtk/gtkstock.c:318
2078 msgid "_Apply"
2079 msgstr "_Primijeni"
2080
2081 #: gtk/gtkstock.c:319
2082 msgid "_Bold"
2083 msgstr "_Masno"
2084
2085 #: gtk/gtkstock.c:320
2086 msgid "_Cancel"
2087 msgstr "_Odustani"
2088
2089 #: gtk/gtkstock.c:321
2090 msgid "_CD-Rom"
2091 msgstr "_CD-rom uređaj"
2092
2093 #: gtk/gtkstock.c:322
2094 msgid "_Clear"
2095 msgstr "_Očisti"
2096
2097 #: gtk/gtkstock.c:323
2098 msgid "_Close"
2099 msgstr "_Zatvori"
2100
2101 #: gtk/gtkstock.c:324
2102 msgid "_Convert"
2103 msgstr "_Pretvori"
2104
2105 #: gtk/gtkstock.c:325
2106 msgid "_Copy"
2107 msgstr "_Kopiraj"
2108
2109 #: gtk/gtkstock.c:326
2110 msgid "Cu_t"
2111 msgstr "Iz_reži"
2112
2113 #: gtk/gtkstock.c:327
2114 msgid "_Delete"
2115 msgstr "_Obriši"
2116
2117 #: gtk/gtkstock.c:328
2118 msgid "_Execute"
2119 msgstr "_Izvrši"
2120
2121 #: gtk/gtkstock.c:329
2122 msgid "_Edit"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: gtk/gtkstock.c:330
2126 msgid "_Find"
2127 msgstr "_Nađi"
2128
2129 #: gtk/gtkstock.c:331
2130 msgid "Find and _Replace"
2131 msgstr "_Nađi i Zamjeni"
2132
2133 #: gtk/gtkstock.c:332
2134 msgid "_Floppy"
2135 msgstr "_Disketa"
2136
2137 #: gtk/gtkstock.c:333
2138 msgid "_Fullscreen"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: gtk/gtkstock.c:334
2142 msgid "_Leave Fullscreen"
2143 msgstr ""
2144
2145 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2146 #: gtk/gtkstock.c:336
2147 msgid "Navigation|_Bottom"
2148 msgstr ""
2149
2150 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2151 #: gtk/gtkstock.c:338
2152 msgid "Navigation|_First"
2153 msgstr ""
2154
2155 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2156 #: gtk/gtkstock.c:340
2157 msgid "Navigation|_Last"
2158 msgstr ""
2159
2160 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2161 #: gtk/gtkstock.c:342
2162 msgid "Navigation|_Top"
2163 msgstr ""
2164
2165 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2166 #: gtk/gtkstock.c:344
2167 msgid "Navigation|_Back"
2168 msgstr ""
2169
2170 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2171 #: gtk/gtkstock.c:346
2172 msgid "Navigation|_Down"
2173 msgstr ""
2174
2175 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2176 #: gtk/gtkstock.c:348
2177 msgid "Navigation|_Forward"
2178 msgstr ""
2179
2180 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2181 #: gtk/gtkstock.c:350
2182 msgid "Navigation|_Up"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: gtk/gtkstock.c:351
2186 msgid "_Harddisk"
2187 msgstr "_Tvrdi disk"
2188
2189 #: gtk/gtkstock.c:352
2190 msgid "_Help"
2191 msgstr "_Pomoć"
2192
2193 #: gtk/gtkstock.c:353
2194 msgid "_Home"
2195 msgstr "_Početna stranica"
2196
2197 #: gtk/gtkstock.c:354
2198 msgid "Increase Indent"
2199 msgstr "Povećaj uvlaku"
2200
2201 #: gtk/gtkstock.c:355
2202 msgid "Decrease Indent"
2203 msgstr "Smanji uvlaku"
2204
2205 #: gtk/gtkstock.c:356
2206 msgid "_Index"
2207 msgstr "_Indeks"
2208
2209 #: gtk/gtkstock.c:357
2210 #, fuzzy
2211 msgid "_Information"
2212 msgstr "Informacije"
2213
2214 #: gtk/gtkstock.c:358
2215 msgid "_Italic"
2216 msgstr "_Ukošeno"
2217
2218 #: gtk/gtkstock.c:359
2219 msgid "_Jump to"
2220 msgstr "_Skoči na"
2221
2222 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2223 #: gtk/gtkstock.c:361
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Justify|_Center"
2226 msgstr "_Centrirano"
2227
2228 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2229 #: gtk/gtkstock.c:363
2230 msgid "Justify|_Fill"
2231 msgstr ""
2232
2233 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2234 #: gtk/gtkstock.c:365
2235 msgid "Justify|_Left"
2236 msgstr ""
2237
2238 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2239 #: gtk/gtkstock.c:367
2240 #, fuzzy
2241 msgid "Justify|_Right"
2242 msgstr "_Desno"
2243
2244 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2245 #: gtk/gtkstock.c:370
2246 #, fuzzy
2247 msgid "Media|_Forward"
2248 msgstr "_Naprijed"
2249
2250 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2251 #: gtk/gtkstock.c:372
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Media|_Next"
2254 msgstr "_Novi"
2255
2256 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2257 #: gtk/gtkstock.c:374
2258 #, fuzzy
2259 msgid "Media|P_ause"
2260 msgstr "_Zalijepi"
2261
2262 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2263 #: gtk/gtkstock.c:376
2264 msgid "Media|_Play"
2265 msgstr ""
2266
2267 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2268 #: gtk/gtkstock.c:378
2269 msgid "Media|Pre_vious"
2270 msgstr ""
2271
2272 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2273 #: gtk/gtkstock.c:380
2274 #, fuzzy
2275 msgid "Media|_Record"
2276 msgstr "_Crvena:"
2277
2278 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2279 #: gtk/gtkstock.c:382
2280 #, fuzzy
2281 msgid "Media|R_ewind"
2282 msgstr "_Nađi"
2283
2284 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2285 #: gtk/gtkstock.c:384
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Media|_Stop"
2288 msgstr "_Zaustavi"
2289
2290 #: gtk/gtkstock.c:385
2291 msgid "_Network"
2292 msgstr "_Mreža"
2293
2294 #: gtk/gtkstock.c:386
2295 msgid "_New"
2296 msgstr "_Novi"
2297
2298 #: gtk/gtkstock.c:387
2299 msgid "_No"
2300 msgstr "_Ne"
2301
2302 #: gtk/gtkstock.c:388
2303 msgid "_OK"
2304 msgstr "_U redu"
2305
2306 #: gtk/gtkstock.c:389
2307 msgid "_Open"
2308 msgstr "_Otvori"
2309
2310 #: gtk/gtkstock.c:390
2311 msgid "_Paste"
2312 msgstr "_Zalijepi"
2313
2314 #: gtk/gtkstock.c:391
2315 msgid "_Preferences"
2316 msgstr "_Podešenja"
2317
2318 #: gtk/gtkstock.c:392
2319 msgid "_Print"
2320 msgstr "_Ispis"
2321
2322 #: gtk/gtkstock.c:393
2323 msgid "Print Pre_view"
2324 msgstr "_Pregled prije ispisa"
2325
2326 #: gtk/gtkstock.c:394
2327 msgid "_Properties"
2328 msgstr "_Svojstva"
2329
2330 #: gtk/gtkstock.c:395
2331 msgid "_Quit"
2332 msgstr "_Završi"
2333
2334 #: gtk/gtkstock.c:396
2335 msgid "_Redo"
2336 msgstr "_Ponovi"
2337
2338 #: gtk/gtkstock.c:397
2339 msgid "_Refresh"
2340 msgstr "_Osvježi"
2341
2342 #: gtk/gtkstock.c:399
2343 msgid "_Revert"
2344 msgstr "_Vrati"
2345
2346 #: gtk/gtkstock.c:400
2347 msgid "_Save"
2348 msgstr "_Spremi"
2349
2350 #: gtk/gtkstock.c:401
2351 msgid "Save _As"
2352 msgstr "Spremi _kao"
2353
2354 #: gtk/gtkstock.c:402
2355 msgid "_Color"
2356 msgstr "_Boja"
2357
2358 #: gtk/gtkstock.c:403
2359 msgid "_Font"
2360 msgstr "_Pismo"
2361
2362 #: gtk/gtkstock.c:404
2363 msgid "_Ascending"
2364 msgstr "_Rastuće"
2365
2366 #: gtk/gtkstock.c:405
2367 msgid "_Descending"
2368 msgstr "_Silazno"
2369
2370 #: gtk/gtkstock.c:406
2371 msgid "_Spell Check"
2372 msgstr "_Provjera pravopisa"
2373
2374 #: gtk/gtkstock.c:407
2375 msgid "_Stop"
2376 msgstr "_Zaustavi"
2377
2378 #: gtk/gtkstock.c:408
2379 msgid "_Strikethrough"
2380 msgstr "_Precrtano"
2381
2382 #: gtk/gtkstock.c:409
2383 msgid "_Undelete"
2384 msgstr "_Vrati obrisano"
2385
2386 #: gtk/gtkstock.c:410
2387 msgid "_Underline"
2388 msgstr "_Podvučeno"
2389
2390 #: gtk/gtkstock.c:411
2391 msgid "_Undo"
2392 msgstr "_Vrati"
2393
2394 #: gtk/gtkstock.c:412
2395 msgid "_Yes"
2396 msgstr "_Da"
2397
2398 #: gtk/gtkstock.c:413
2399 msgid "_Normal Size"
2400 msgstr "_Normalna Veličina"
2401
2402 #: gtk/gtkstock.c:414
2403 msgid "Best _Fit"
2404 msgstr "_Najbolje pristajanje"
2405
2406 #: gtk/gtkstock.c:415
2407 msgid "Zoom _In"
2408 msgstr "U_većaj"
2409
2410 #: gtk/gtkstock.c:416
2411 msgid "Zoom _Out"
2412 msgstr "U_manji"
2413
2414 #: gtk/gtktextutil.c:48
2415 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2416 msgstr "LRM Obilježavanje sa  s_lijeva-na-desno"
2417
2418 #: gtk/gtktextutil.c:49
2419 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2420 msgstr "RLM Označivač za s _desna-na-lijevo"
2421
2422 #: gtk/gtktextutil.c:50
2423 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2424 msgstr "LRE _ubacivanje s lijeva-na-desno"
2425
2426 #: gtk/gtktextutil.c:51
2427 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2428 msgstr "RLE u_bacivanje s desna-na-lijevo"
2429
2430 #: gtk/gtktextutil.c:52
2431 msgid "LRO Left-to-right _override"
2432 msgstr "LRO pr_imoravanje slijeva-na-desno"
2433
2434 #: gtk/gtktextutil.c:53
2435 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2436 msgstr "RLO primorava_nje s desna-na-lijevo"
2437
2438 #: gtk/gtktextutil.c:54
2439 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2440 msgstr "PDF _Počni usmjeren zapis"
2441
2442 #: gtk/gtktextutil.c:55
2443 msgid "ZWS _Zero width space"
2444 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
2445
2446 #: gtk/gtktextutil.c:56
2447 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2448 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
2449
2450 #: gtk/gtktextutil.c:57
2451 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2452 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
2453
2454 #: gtk/gtkthemes.c:71
2455 #, c-format
2456 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2457 msgstr "Ne mogu pronaći modul tema u putanji modula: \"%s\","
2458
2459 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2460 msgid "--- No Tip ---"
2461 msgstr "--- Nema savjeta ---"
2462
2463 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2464 #, c-format
2465 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2466 msgstr "Nepoznat atribut \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
2467
2468 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2469 #, c-format
2470 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2471 msgstr "Neočekivana početna oznaka \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
2472
2473 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2474 #, c-format
2475 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2476 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
2477
2478 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2479 msgid "Empty"
2480 msgstr "Prazno"
2481
2482 #. ID
2483 #: modules/input/imam-et.c:454
2484 msgid "Amharic (EZ+)"
2485 msgstr "Amharski (EZ+)"
2486
2487 #. ID
2488 #: modules/input/imcedilla.c:91
2489 msgid "Cedilla"
2490 msgstr "Cedilla"
2491
2492 #. ID
2493 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2494 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2495 msgstr "Ćirilično (Transliteravno)"
2496
2497 #. ID
2498 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2501 msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
2502
2503 #. ID
2504 #: modules/input/imipa.c:145
2505 msgid "IPA"
2506 msgstr "IPA"
2507
2508 #. ID
2509 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2510 msgid "Thai (Broken)"
2511 msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
2512
2513 #. ID
2514 #: modules/input/imti-er.c:453
2515 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2516 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
2517
2518 #. ID
2519 #: modules/input/imti-et.c:453
2520 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2521 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
2522
2523 #. ID
2524 #: modules/input/imviqr.c:244
2525 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2526 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
2527
2528 #. ID
2529 #: modules/input/imxim.c:28
2530 msgid "X Input Method"
2531 msgstr "X način unosa (XIM)"
2532
2533 #: tests/testfilechooser.c:186
2534 #, c-format
2535 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2536 msgstr "Nisam mogao dohvatiti podatak za datoteku '%s': %s"
2537
2538 #, fuzzy
2539 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2540 #~ msgstr "Nije uspjelo spremanje knjižnih oznaka (%s)"
2541
2542 #~ msgid "Shift"
2543 #~ msgstr "Shift"
2544
2545 #~ msgid "Ctrl"
2546 #~ msgstr "Ctrl"
2547
2548 #~ msgid "Alt"
2549 #~ msgstr "Alt"
2550
2551 #, fuzzy
2552 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2553 #~ msgstr "Greška kod dohvaćanja informacje za \"%s\""
2554
2555 #~ msgid "_Bottom"
2556 #~ msgstr "_Dno"
2557
2558 #~ msgid "_First"
2559 #~ msgstr "_Prvo"
2560
2561 #~ msgid "_Last"
2562 #~ msgstr "_Posljednji"
2563
2564 #~ msgid "_Top"
2565 #~ msgstr "_Vrh"
2566
2567 #~ msgid "_Back"
2568 #~ msgstr "_Nazad"
2569
2570 #~ msgid "_Down"
2571 #~ msgstr "_Dolje"
2572
2573 #~ msgid "_Up"
2574 #~ msgstr "_Gore"
2575
2576 #~ msgid "_Fill"
2577 #~ msgstr "_Ispuni"
2578
2579 #~ msgid "_Left"
2580 #~ msgstr "_Lijevo"
2581
2582 #~ msgid ""
2583 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2584 #~ "%s"
2585 #~ msgstr ""
2586 #~ "Nisam mogao promijeniti trenutnu mapu u %s:\n"
2587 #~ "%s"
2588
2589 #~ msgid ""
2590 #~ "Could not create folder %s:\n"
2591 #~ "%s"
2592 #~ msgstr ""
2593 #~ "Nisam mogao otići u izvornu mapu mape %s:\n"
2594 #~ "%s"
2595
2596 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2597 #~ msgstr "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer to nije mapa."
2598
2599 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2600 #~ msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava sličice za sve"
2601
2602 #, fuzzy
2603 #~ msgid "Could not find the path"
2604 #~ msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
2605
2606 #~ msgid "Input Methods"
2607 #~ msgstr "Ulazne metode"
2608
2609 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2610 #~ msgstr "Nije podržana TIFF vrsta"