1 # Translation of gtk+ to Croatiann
2 # Copyright (C) Croatiann team
3 # Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
6 "Project-Id-Version: gtk+ 0\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-05-08 00:30+0000\n"
10 "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
12 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 05:48+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Klasa programa koju koristi upravitelj prozora"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Ime programa koje koristi upravitelj prozorima"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Koji X prikaz koristiti"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Koji X zaslon koristiti"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "GDK debugging flags to set"
76 msgstr "GTK+ debugging zastavice za postaviti"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "GDK debugging flags to unset"
90 msgstr "GTK+ debugging zastavice za poništiti"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3943
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3944
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3945
121 msgctxt "keyboard label"
123 msgstr "Datotečni sustav"
125 #: gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
139 msgstr "_Početna stranica"
141 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3953
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3954
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3955
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3956
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3957
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3958
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3959
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3960
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3961
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3962
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3963
219 msgctxt "keyboard label"
221 msgstr "_Početna stranica"
223 #: gdk/keyname-table.h:3964
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3965
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3966
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3967
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: gdk/keyname-table.h:3968
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3969
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3970
257 msgctxt "keyboard label"
259 msgstr "KP_Page_Down"
261 #: gdk/keyname-table.h:3971
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3972
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3973
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk/keyname-table.h:3974
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: gdk/keyname-table.h:3975
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: gdk/keyname-table.h:3976
289 msgctxt "keyboard label"
293 #. Description of --sync in --help output
294 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
295 msgid "Don't batch GDI requests"
296 msgstr "Ne šalje GDI zahtjeve u skupinama"
298 #. Description of --no-wintab in --help output
299 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
300 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
301 msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku za tablete"
303 #. Description of --ignore-wintab in --help output
304 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
305 msgid "Same as --no-wintab"
306 msgstr "Isto kao --no-wintab"
308 #. Description of --use-wintab in --help output
309 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
310 msgid "Do use the Wintab API [default]"
311 msgstr "Koristiti Wintab API [uobičajeno]"
313 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
314 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
315 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
316 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom modu"
318 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
319 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
323 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
328 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
333 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
335 msgid "Opening %d Item"
336 msgid_plural "Opening %d Items"
341 #. Description of --sync in --help output
342 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
343 msgid "Make X calls synchronous"
344 msgstr "Izvršavaj X pozive sinkrono"
346 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
347 #. * contains the URL of the license.
349 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
351 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
354 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
358 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
359 msgid "The license of the program"
360 msgstr "Licenca programa"
362 #. Add the credits button
363 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
367 #. Add the license button
368 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
372 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
374 msgid "Could not show link"
376 "Nisam mogao označiti %s:\n"
379 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
384 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
388 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
392 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
393 msgid "Documented by"
394 msgstr "Dokumentirao"
396 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
397 msgid "Translated by"
400 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
402 msgstr "Umjetnički rad djelo je"
404 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
405 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
406 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
409 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
410 msgctxt "keyboard label"
414 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
415 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
416 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
419 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
420 msgctxt "keyboard label"
424 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
425 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
426 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
429 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
430 msgctxt "keyboard label"
434 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
435 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
436 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
439 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
440 msgctxt "keyboard label"
444 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
445 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
446 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
449 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
450 msgctxt "keyboard label"
454 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
455 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
456 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
459 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
460 msgctxt "keyboard label"
464 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
466 msgctxt "keyboard label"
470 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
471 msgctxt "keyboard label"
475 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
477 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
478 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
480 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
482 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
485 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
487 msgid "Invalid root element: '%s'"
488 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
490 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
492 msgid "Unhandled tag: '%s'"
493 msgstr "Nepodešena oznaka:'%s'"
495 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
496 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
497 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
498 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
500 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
501 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
502 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
503 #. * will appear to the right of the month.
505 #: gtk/gtkcalendar.c:883
509 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
510 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
511 #. * to be the first day of the week, and so on.
513 #: gtk/gtkcalendar.c:921
514 msgid "calendar:week_start:0"
515 msgstr "calendar:week_start:1"
517 #. Translators: This is a text measurement template.
518 #. * Translate it to the widest year text
520 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
522 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
523 msgctxt "year measurement template"
527 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
528 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
530 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
531 #. * translate to "%d" otherwise.
533 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
534 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
537 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
539 msgctxt "calendar:day:digits"
543 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
544 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
546 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
547 #. * translate to "%d" otherwise.
549 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
550 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
553 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
555 msgctxt "calendar:week:digits"
559 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
560 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
561 #. * Use only ASCII in the translation.
563 #. * Also look for the msgid "2000".
564 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
567 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
569 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
570 msgctxt "calendar year format"
574 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
575 #. * a disabled accelerator key combination.
577 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
579 msgctxt "Accelerator"
583 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
584 #. * an accelerator key combination that is not valid according
585 #. * to gtk_accelerator_valid().
587 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
589 msgctxt "Accelerator"
591 msgstr "Neispravan UTF-8"
593 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
594 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
597 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
598 msgid "New accelerator..."
599 msgstr "Novi ubrzivač..."
601 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
603 msgctxt "progress bar label"
607 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
609 msgstr "Odaberi boju"
611 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
612 msgid "Received invalid color data\n"
613 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
615 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
617 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
618 "lightness of that color using the inner triangle."
620 "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvijetljenost ili "
621 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
623 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
625 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
628 "Kliknite na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gdje na vašem zaslonu "
631 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
635 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
636 msgid "Position on the color wheel."
637 msgstr "Mjesto na krugu boja."
639 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
643 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
645 msgid "Intensity of the color."
646 msgstr "Prozirnost boje."
648 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
650 msgstr "_Vrijednost:"
652 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
653 msgid "Brightness of the color."
654 msgstr "Osvijetljenost boje."
656 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
660 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
661 msgid "Amount of red light in the color."
662 msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
664 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
668 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
669 msgid "Amount of green light in the color."
670 msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
672 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
676 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
677 msgid "Amount of blue light in the color."
678 msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
680 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
683 msgstr "_Prozirnost:"
685 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
686 msgid "Transparency of the color."
687 msgstr "Prozirnost boje."
689 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
694 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
696 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
697 "such as 'orange' in this entry."
699 "Možete upisati boju na HTML način kao heksadecimalnu vrijednost ili "
700 "jednostavno englesko ime boje kao što je 'orange'."
702 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
707 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
709 msgstr "Kotač za izbor boje"
711 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
713 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
714 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
715 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
717 "Prethodno odabrana boja, radi usporedbe sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
718 "možete odvući na stavku palete, ili odabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
719 "je na pregled trenutno odabrane boje."
721 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
723 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
724 "it for use in the future."
726 "Boja koju ste odabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
727 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
729 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
731 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
735 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
736 msgid "The color you've chosen."
739 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
740 msgid "_Save color here"
741 msgstr "Ovdje _spremi boju"
743 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
745 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
746 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
748 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Za promjenu "
749 "ove stavke, dovucite ovdje boju ili kliknite desnom tipkom miša i odaberite "
750 "\"Spremi ovu boju\"."
752 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
753 msgid "Color Selection"
756 #. Translate to the default units to use for presenting
757 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
758 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
759 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
760 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
762 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
767 #. And show the custom paper dialog
768 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
769 msgid "Manage Custom Sizes"
772 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
776 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
780 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
781 msgid "Margins from Printer..."
784 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
786 msgid "Custom Size %d"
789 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
793 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
798 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
803 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
808 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
813 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
818 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
823 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
824 msgid "Paper Margins"
827 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
828 msgid "Input _Methods"
829 msgstr "_Ulazne metode"
831 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
832 msgid "_Insert Unicode Control Character"
833 msgstr "_Ubaciti Unicode kontrolni znak"
835 #: gtk/gtkentry.c:10015
836 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
839 #: gtk/gtkentry.c:10017
841 msgid "Num Lock is on"
842 msgstr "Otvori mjesto"
844 #: gtk/gtkentry.c:10019
846 msgid "Caps Lock is on"
847 msgstr "Otvori mjesto"
849 #. **************** *
850 #. * Private Macros *
851 #. * ****************
852 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
853 msgid "Select A File"
854 msgstr "Odaberite datoteku"
856 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
858 msgstr "Radna površina"
860 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
864 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
869 msgid "Type name of new folder"
870 msgstr "Upišite ime nove mape"
872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
873 msgid "Could not retrieve information about the file"
874 msgstr "Nisam mogao dohvatiti informaciju o datoteci %s: %s"
876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
877 msgid "Could not add a bookmark"
878 msgstr "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku %s"
880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
881 msgid "Could not remove bookmark"
882 msgstr "Nisam mogao ukloniti zabilješku"
884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
885 msgid "The folder could not be created"
886 msgstr "Mapa nije mogla biti kreirana"
888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
890 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
891 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
893 "Mapa nije mogla biti kreirana, jer već postoji datoteka s istim imenom. "
894 "Pokušajte koristiti drugo ime za mapu, ili prvo preimenujte datoteku."
896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
897 msgid "Invalid file name"
898 msgstr "Neispravno ime datoteke"
900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
901 msgid "The folder contents could not be displayed"
902 msgstr "Sadržaj mape nije mogao biti prikazan"
904 #. Translators: the first string is a path and the second string
905 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
911 msgstr "%1$s na %2$s"
913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
915 msgstr "Pretraživanje"
917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
918 msgid "Recently Used"
919 msgstr "Nedavno korišteno"
921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
922 msgid "Select which types of files are shown"
923 msgstr "Odaberite koji tipovi datoteka se prikazuju"
925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
927 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
928 msgstr "Dodaj mapu '%s' u zabilješke"
930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
932 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
933 msgstr "Dodaj trenutnu mapu u zabilješke"
935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
937 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
938 msgstr "Dodaj odabrane mape u zabilješke"
940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
942 msgid "Remove the bookmark '%s'"
943 msgstr "Ukloni zabilješku '%s'"
945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
947 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
951 msgid "Remove the selected bookmark"
952 msgstr "Maknu odabrane zabilješke"
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
960 msgstr "Preimenuj..."
962 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
967 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
971 msgstr "_Promijeni ime"
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
978 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
979 msgstr "Dodaj odabranu mapu u zabilješke"
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
986 msgid "Could not select file"
987 msgstr "Nisam mogao odabrati datoteku"
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
990 msgid "_Add to Bookmarks"
991 msgstr "_Dodaj u zabilješke"
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
994 msgid "Show _Hidden Files"
995 msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
998 msgid "Show _Size Column"
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
1023 msgid "_Browse for other folders"
1024 msgstr "_Pregledaj druge mape"
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1028 msgid "Type a file name"
1029 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1034 msgid "Create Fo_lder"
1035 msgstr "Stvori _mapu"
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1043 msgid "Save in _folder:"
1044 msgstr "Spremi u _mapu:"
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1047 msgid "Create in _folder:"
1048 msgstr "Stvori u _mapi:"
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1052 msgid "Could not read the contents of %s"
1054 "Nisam mogao označiti %s:\n"
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1059 msgid "Could not read the contents of the folder"
1060 msgstr "Nisam mogao dohvatiti informaciju o datoteci %s: %s"
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1073 msgid "Yesterday at %H:%M"
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1077 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1078 msgstr "Nisam se mogao postaviti u mapu jer nije na lokalnom računalu"
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1082 msgid "Shortcut %s already exists"
1083 msgstr "Ne postoji kratica %s"
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1087 msgid "Shortcut %s does not exist"
1088 msgstr "Kratica %s ne postoji"
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1092 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1093 msgstr "Datoteka imena \"%s\" već postoji. Želite li ju zamjeniti?"
1095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1098 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1099 msgstr "Datoteka već postoji u \"%s\". Zamjena će prebrisati njezin sadržaj."
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1105 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1107 msgid "Could not start the search process"
1108 msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1112 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1113 "Please make sure it is running."
1115 "Aplikacija se ne može spojiti na indekser daemon. Provjerite ako je indekser "
1118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1120 msgid "Could not send the search request"
1121 msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
1123 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1126 msgstr "Pretraživanje"
1128 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1130 msgid "Could not mount %s"
1131 msgstr "Nisam mogao montirati %s"
1133 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1134 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1135 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1137 msgid "Invalid path"
1138 msgstr "Neispravan UTF-8"
1140 #. translators: this text is shown when there are no completions
1141 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1143 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1147 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1148 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1150 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1152 msgid "Sole completion"
1153 msgstr "Odabir boja"
1155 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1156 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1159 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1160 msgid "Complete, but not unique"
1163 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1164 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1165 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1166 msgid "Completing..."
1169 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1170 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1171 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1172 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1173 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1174 msgid "Only local files may be selected"
1177 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1178 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1179 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1180 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1181 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1182 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1185 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1186 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1187 #. * and then hits Tab
1188 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1190 msgid "Path does not exist"
1191 msgstr "Kratica %s ne postoji"
1193 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1195 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1196 msgstr "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s"
1198 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1199 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1200 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1201 #. * this particular string.
1203 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1206 msgstr "Datotečni sustav"
1208 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1210 msgstr "Odaberite pismo"
1212 #. Initialize fields
1213 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1217 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1221 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1222 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1223 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1224 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1225 msgstr "abcčćdđdžef ABCČĆDĐDŽEF"
1227 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1231 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1235 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1239 #. create the text entry widget
1240 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1244 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1245 msgid "Font Selection"
1246 msgstr "Izbor pisma"
1248 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1251 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1253 msgid "Error loading icon: %s"
1254 msgstr "Greška pri učitavanju sličice: %s"
1256 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1259 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1260 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1261 "You can get a copy from:\n"
1264 "Nisam mogao naći sličicu \"%s\". Također nisam\n"
1265 "našao temu \"%s'\", možda ju trebate instalirati.\n"
1266 "Kopiju možete preuzeti sa:\n"
1269 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1271 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1272 msgstr "Sličica %s nije prisutna u temi"
1274 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1276 msgid "Failed to load icon"
1277 msgstr "Neuspjelo učitavanje TIFF slike"
1279 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1284 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1286 msgctxt "input method menu"
1288 msgstr "Datotečni sustav"
1290 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1292 msgctxt "input method menu"
1296 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1298 msgctxt "input method menu"
1303 #: gtk/gtklabel.c:6202
1308 #. Copy Link Address
1309 #: gtk/gtklabel.c:6214
1310 msgid "Copy _Link Address"
1313 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1318 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1321 msgstr "Neispravan UTF-8"
1323 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1324 #: gtk/gtkmain.c:526
1325 msgid "Load additional GTK+ modules"
1326 msgstr "Učitaj dodatne GTK+ module"
1328 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1329 #: gtk/gtkmain.c:527
1333 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1334 #: gtk/gtkmain.c:529
1335 msgid "Make all warnings fatal"
1336 msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
1338 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1339 #: gtk/gtkmain.c:532
1340 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1341 msgstr "GTK+ debugging zastavice za postaviti"
1343 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1344 #: gtk/gtkmain.c:535
1345 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1346 msgstr "GTK+ debugging zastavice za poništiti"
1348 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1349 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1350 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1351 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1353 #: gtk/gtkmain.c:798
1355 msgstr "default:LTR"
1357 #: gtk/gtkmain.c:863
1359 msgid "Cannot open display: %s"
1362 #: gtk/gtkmain.c:922
1363 msgid "GTK+ Options"
1364 msgstr "GTK+ opcije"
1366 #: gtk/gtkmain.c:922
1367 msgid "Show GTK+ Options"
1368 msgstr "Prikaži GTK+ opcije"
1370 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1375 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1376 msgid "Connect _anonymously"
1379 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1380 msgid "Connect as u_ser:"
1383 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1386 msgstr "_Promijeni ime"
1388 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1393 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1398 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1399 msgid "Forget password _immediately"
1402 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1403 msgid "Remember password until you _logout"
1406 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1407 msgid "Remember _forever"
1410 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1412 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1415 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1417 msgid "Unable to end process"
1420 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1421 msgid "_End Process"
1424 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1426 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1429 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1430 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1432 msgid "Terminal Pager"
1433 msgstr "_Pregled prije ispisa"
1435 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1439 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1440 msgid "Bourne Again Shell"
1443 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1444 msgid "Bourne Shell"
1447 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1451 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1453 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1456 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1459 msgstr "Stranica %u"
1461 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1462 msgid "Not a valid page setup file"
1465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1470 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1471 msgid "For portable documents"
1474 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1484 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1485 msgid "Manage Custom Sizes..."
1488 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1489 msgid "_Format for:"
1492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1494 msgid "_Paper size:"
1497 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1499 msgid "_Orientation:"
1500 msgstr "_Zasićenje:"
1502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1505 msgstr "Stranica %u"
1507 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1511 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1515 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1517 msgid "File System Root"
1518 msgstr "Datotečni sustav"
1520 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1522 msgid "Authentication"
1525 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1526 msgid "Not available"
1529 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1531 msgid "Select a folder"
1532 msgstr "Odaberite datoteku"
1534 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1536 msgid "_Save in folder:"
1537 msgstr "Spremi u _mapu:"
1539 #. translators: this string is the default job title for print
1540 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1541 #. * by the job number.
1543 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1549 msgctxt "print operation status"
1550 msgid "Initial state"
1553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1555 msgctxt "print operation status"
1556 msgid "Preparing to print"
1559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1560 msgctxt "print operation status"
1561 msgid "Generating data"
1564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1565 msgctxt "print operation status"
1566 msgid "Sending data"
1569 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1571 msgctxt "print operation status"
1575 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1576 msgctxt "print operation status"
1577 msgid "Blocking on issue"
1580 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1582 msgctxt "print operation status"
1586 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1588 msgctxt "print operation status"
1592 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1593 msgctxt "print operation status"
1594 msgid "Finished with error"
1597 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1599 msgid "Preparing %d"
1602 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1607 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1612 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1614 msgid "Error creating print preview"
1617 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1619 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1622 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1623 msgid "Error launching preview"
1626 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1632 msgid "Printer offline"
1635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1636 msgid "Out of paper"
1639 #. Translators: this is a printer status.
1640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1641 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1647 msgid "Need user intervention"
1650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1656 msgid "No printer found"
1657 msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje"
1659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1661 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1662 msgstr "Neispravno zaglavlje sličice"
1664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1665 msgid "Error from StartDoc"
1668 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1669 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1671 msgid "Not enough free memory"
1672 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
1674 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1675 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1679 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1682 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1684 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1685 msgstr "Neispravno zaglavlje sličice"
1687 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1688 msgid "Unspecified error"
1691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1692 msgid "Getting printer information failed"
1695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1696 msgid "Getting printer information..."
1699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1704 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1710 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1725 msgid "C_urrent Page"
1728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1740 "Specify one or more page ranges,\n"
1744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1753 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1772 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1773 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1775 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1776 #. * multiple pages on a sheet when printing
1778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1780 msgid "Left to right, top to bottom"
1783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1785 msgid "Left to right, bottom to top"
1788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1790 msgid "Right to left, top to bottom"
1793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1795 msgid "Right to left, bottom to top"
1798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1800 msgid "Top to bottom, left to right"
1803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1805 msgid "Top to bottom, right to left"
1808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1810 msgid "Bottom to top, left to right"
1813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1815 msgid "Bottom to top, right to left"
1818 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1819 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1824 msgid "Page Ordering"
1827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1829 msgid "Left to right"
1830 msgstr "LRM Obilježavanje sa s_lijeva-na-desno"
1832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1834 msgid "Right to left"
1837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1838 msgid "Top to bottom"
1841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1842 msgid "Bottom to top"
1845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1855 msgid "Pages per _side:"
1858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1860 msgid "Page or_dering:"
1863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1865 msgid "_Only print:"
1869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1884 msgstr "_Vrijednost:"
1886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1892 msgid "Paper _type:"
1895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1897 msgid "Paper _source:"
1900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1901 msgid "Output t_ray:"
1904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1906 msgid "Or_ientation:"
1907 msgstr "_Zasićenje:"
1910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1920 msgid "Reverse portrait"
1923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1924 msgid "Reverse landscape"
1927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1936 msgid "_Billing info:"
1939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1940 msgid "Print Document"
1943 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1944 #. * in the print dialog
1946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1955 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1956 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1961 "Specify the time of print,\n"
1962 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1966 msgid "Time of print"
1969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1975 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1979 msgid "Add Cover Page"
1982 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1983 #. * dialog that controls the front cover page.
1985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1989 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1990 #. * dialog that controls the back cover page.
1992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1996 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1997 #. * job-specific options in the print dialog
1999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
2003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
2007 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2008 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
2009 msgid "Image Quality"
2012 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
2018 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2019 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2020 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2024 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
2025 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2028 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2035 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2036 msgstr "Ne mogu uključiti datoteku: \"%s\""
2038 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
2040 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2041 msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\""
2043 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
2044 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
2046 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2049 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2050 msgid "Select which type of documents are shown"
2053 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
2055 msgid "No item for URI '%s' found"
2058 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
2059 msgid "Untitled filter"
2062 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2064 msgid "Could not remove item"
2066 "Nisam mogao označiti %s:\n"
2069 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
2071 msgid "Could not clear list"
2073 "Nisam mogao označiti %s:\n"
2076 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
2078 msgid "Copy _Location"
2079 msgstr "Otvori mjesto"
2081 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2082 msgid "_Remove From List"
2085 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2090 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2091 msgid "Show _Private Resources"
2094 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2095 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2096 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2097 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2098 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2099 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2100 #. * right place when idly populating the menu in case the
2101 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2102 #. * recent chooser menu widget.
2104 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2106 msgid "No items found"
2107 msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje"
2109 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2111 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2114 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2119 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2121 msgid "Unknown item"
2124 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2125 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2126 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2127 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2129 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2131 msgctxt "recent menu label"
2135 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2136 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2138 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2140 msgctxt "recent menu label"
2144 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2145 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2146 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2147 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2149 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2150 msgstr "Ne mogu uključiti datoteku: \"%s\""
2152 #: gtk/gtkspinner.c:456
2153 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2157 #: gtk/gtkspinner.c:457
2158 msgid "Provides visual indication of progress"
2161 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2162 #: gtk/gtkstock.c:313
2164 msgctxt "Stock label"
2166 msgstr "Informacije"
2168 #: gtk/gtkstock.c:314
2170 msgctxt "Stock label"
2174 #: gtk/gtkstock.c:315
2176 msgctxt "Stock label"
2180 #: gtk/gtkstock.c:316
2182 msgctxt "Stock label"
2186 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2187 #. * need the mnemonics to be rationalized
2189 #: gtk/gtkstock.c:321
2191 msgctxt "Stock label"
2193 msgstr "_O programu..."
2195 #: gtk/gtkstock.c:322
2197 msgctxt "Stock label"
2201 #: gtk/gtkstock.c:323
2203 msgctxt "Stock label"
2207 #: gtk/gtkstock.c:324
2209 msgctxt "Stock label"
2213 #: gtk/gtkstock.c:325
2215 msgctxt "Stock label"
2219 #: gtk/gtkstock.c:326
2221 msgctxt "Stock label"
2223 msgstr "_CD-rom uređaj"
2225 #: gtk/gtkstock.c:327
2227 msgctxt "Stock label"
2231 #: gtk/gtkstock.c:328
2233 msgctxt "Stock label"
2237 #: gtk/gtkstock.c:329
2239 msgctxt "Stock label"
2243 #: gtk/gtkstock.c:330
2245 msgctxt "Stock label"
2249 #: gtk/gtkstock.c:331
2251 msgctxt "Stock label"
2255 #: gtk/gtkstock.c:332
2257 msgctxt "Stock label"
2261 #: gtk/gtkstock.c:333
2263 msgctxt "Stock label"
2267 #: gtk/gtkstock.c:334
2269 msgctxt "Stock label"
2271 msgstr "Onemogućeno"
2273 #: gtk/gtkstock.c:335
2275 msgctxt "Stock label"
2277 msgstr "_Prekini vezu"
2279 #: gtk/gtkstock.c:336
2281 msgctxt "Stock label"
2285 #: gtk/gtkstock.c:337
2287 msgctxt "Stock label"
2291 #: gtk/gtkstock.c:338
2293 msgctxt "Stock label"
2297 #: gtk/gtkstock.c:339
2299 msgctxt "Stock label"
2303 #: gtk/gtkstock.c:340
2305 msgctxt "Stock label"
2306 msgid "Find and _Replace"
2307 msgstr "_Nađi i Zamjeni"
2309 #: gtk/gtkstock.c:341
2311 msgctxt "Stock label"
2315 #: gtk/gtkstock.c:342
2317 msgctxt "Stock label"
2319 msgstr "_Cijeli zaslon"
2321 #: gtk/gtkstock.c:343
2323 msgctxt "Stock label"
2324 msgid "_Leave Fullscreen"
2325 msgstr "_Napusti cijeli zaslon"
2327 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2328 #: gtk/gtkstock.c:345
2330 msgctxt "Stock label, navigation"
2334 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2335 #: gtk/gtkstock.c:347
2337 msgctxt "Stock label, navigation"
2341 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2342 #: gtk/gtkstock.c:349
2344 msgctxt "Stock label, navigation"
2348 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2349 #: gtk/gtkstock.c:351
2351 msgctxt "Stock label, navigation"
2355 #. This is a navigation label as in "go back"
2356 #: gtk/gtkstock.c:353
2357 msgctxt "Stock label, navigation"
2361 #. This is a navigation label as in "go down"
2362 #: gtk/gtkstock.c:355
2364 msgctxt "Stock label, navigation"
2368 #. This is a navigation label as in "go forward"
2369 #: gtk/gtkstock.c:357
2371 msgctxt "Stock label, navigation"
2375 #. This is a navigation label as in "go up"
2376 #: gtk/gtkstock.c:359
2377 msgctxt "Stock label, navigation"
2381 #: gtk/gtkstock.c:360
2383 msgctxt "Stock label"
2385 msgstr "_Tvrdi disk"
2387 #: gtk/gtkstock.c:361
2389 msgctxt "Stock label"
2393 #: gtk/gtkstock.c:362
2395 msgctxt "Stock label"
2397 msgstr "_Početna stranica"
2399 #: gtk/gtkstock.c:363
2401 msgctxt "Stock label"
2402 msgid "Increase Indent"
2403 msgstr "Povećaj uvlaku"
2405 #: gtk/gtkstock.c:364
2407 msgctxt "Stock label"
2408 msgid "Decrease Indent"
2409 msgstr "Smanji uvlaku"
2411 #: gtk/gtkstock.c:365
2413 msgctxt "Stock label"
2417 #: gtk/gtkstock.c:366
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "_Information"
2421 msgstr "_Informacije"
2423 #: gtk/gtkstock.c:367
2425 msgctxt "Stock label"
2429 #: gtk/gtkstock.c:368
2431 msgctxt "Stock label"
2435 #. This is about text justification, "centered text"
2436 #: gtk/gtkstock.c:370
2438 msgctxt "Stock label"
2442 #. This is about text justification
2443 #: gtk/gtkstock.c:372
2445 msgctxt "Stock label"
2449 #. This is about text justification, "left-justified text"
2450 #: gtk/gtkstock.c:374
2452 msgctxt "Stock label"
2456 #. This is about text justification, "right-justified text"
2457 #: gtk/gtkstock.c:376
2459 msgctxt "Stock label"
2463 #. Media label, as in "fast forward"
2464 #: gtk/gtkstock.c:379
2466 msgctxt "Stock label, media"
2470 #. Media label, as in "next song"
2471 #: gtk/gtkstock.c:381
2473 msgctxt "Stock label, media"
2477 #. Media label, as in "pause music"
2478 #: gtk/gtkstock.c:383
2480 msgctxt "Stock label, media"
2484 #. Media label, as in "play music"
2485 #: gtk/gtkstock.c:385
2487 msgctxt "Stock label, media"
2489 msgstr "_Promijeni ime"
2491 #. Media label, as in "previous song"
2492 #: gtk/gtkstock.c:387
2494 msgctxt "Stock label, media"
2499 #: gtk/gtkstock.c:389
2501 msgctxt "Stock label, media"
2506 #: gtk/gtkstock.c:391
2508 msgctxt "Stock label, media"
2510 msgstr "_Premotaj unazad"
2513 #: gtk/gtkstock.c:393
2515 msgctxt "Stock label, media"
2519 #: gtk/gtkstock.c:394
2521 msgctxt "Stock label"
2525 #: gtk/gtkstock.c:395
2527 msgctxt "Stock label"
2531 #: gtk/gtkstock.c:396
2533 msgctxt "Stock label"
2537 #: gtk/gtkstock.c:397
2539 msgctxt "Stock label"
2543 #: gtk/gtkstock.c:398
2545 msgctxt "Stock label"
2550 #: gtk/gtkstock.c:400
2551 msgctxt "Stock label"
2556 #: gtk/gtkstock.c:402
2558 msgctxt "Stock label"
2563 #: gtk/gtkstock.c:404
2564 msgctxt "Stock label"
2565 msgid "Reverse landscape"
2569 #: gtk/gtkstock.c:406
2570 msgctxt "Stock label"
2571 msgid "Reverse portrait"
2574 #: gtk/gtkstock.c:407
2576 msgctxt "Stock label"
2578 msgstr "Stranica %u"
2580 #: gtk/gtkstock.c:408
2582 msgctxt "Stock label"
2586 #: gtk/gtkstock.c:409
2588 msgctxt "Stock label"
2589 msgid "_Preferences"
2592 #: gtk/gtkstock.c:410
2594 msgctxt "Stock label"
2598 #: gtk/gtkstock.c:411
2600 msgctxt "Stock label"
2601 msgid "Print Pre_view"
2602 msgstr "_Pregled prije ispisa"
2604 #: gtk/gtkstock.c:412
2606 msgctxt "Stock label"
2610 #: gtk/gtkstock.c:413
2612 msgctxt "Stock label"
2616 #: gtk/gtkstock.c:414
2618 msgctxt "Stock label"
2622 #: gtk/gtkstock.c:415
2624 msgctxt "Stock label"
2628 #: gtk/gtkstock.c:416
2630 msgctxt "Stock label"
2634 #: gtk/gtkstock.c:417
2636 msgctxt "Stock label"
2640 #: gtk/gtkstock.c:418
2642 msgctxt "Stock label"
2646 #: gtk/gtkstock.c:419
2648 msgctxt "Stock label"
2650 msgstr "Spremi _kao"
2652 #: gtk/gtkstock.c:420
2654 msgctxt "Stock label"
2656 msgstr "Označi _sve"
2658 #: gtk/gtkstock.c:421
2660 msgctxt "Stock label"
2664 #: gtk/gtkstock.c:422
2666 msgctxt "Stock label"
2670 #. Sorting direction
2671 #: gtk/gtkstock.c:424
2673 msgctxt "Stock label"
2677 #. Sorting direction
2678 #: gtk/gtkstock.c:426
2680 msgctxt "Stock label"
2684 #: gtk/gtkstock.c:427
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "_Spell Check"
2688 msgstr "_Provjera pravopisa"
2690 #: gtk/gtkstock.c:428
2692 msgctxt "Stock label"
2697 #: gtk/gtkstock.c:430
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "_Strikethrough"
2703 #: gtk/gtkstock.c:431
2705 msgctxt "Stock label"
2707 msgstr "_Vrati obrisano"
2710 #: gtk/gtkstock.c:433
2712 msgctxt "Stock label"
2716 #: gtk/gtkstock.c:434
2718 msgctxt "Stock label"
2722 #: gtk/gtkstock.c:435
2724 msgctxt "Stock label"
2729 #: gtk/gtkstock.c:437
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "_Normal Size"
2733 msgstr "_Normalna Veličina"
2736 #: gtk/gtkstock.c:439
2738 msgctxt "Stock label"
2740 msgstr "_Najbolje pristajanje"
2742 #: gtk/gtkstock.c:440
2744 msgctxt "Stock label"
2748 #: gtk/gtkstock.c:441
2750 msgctxt "Stock label"
2754 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2756 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2759 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2761 msgid "No deserialize function found for format %s"
2764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2766 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2769 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2771 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2774 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2776 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2779 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2781 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2784 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2786 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2789 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2791 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2794 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2796 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2799 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2800 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2803 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2805 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2808 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2809 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2811 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2814 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2816 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2819 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2821 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2824 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2827 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2830 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2832 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2835 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2837 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2840 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2842 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2845 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2847 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2850 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2852 msgid "A <%s> element has already been specified"
2855 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2856 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2859 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2860 msgid "Serialized data is malformed"
2863 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2865 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2868 #: gtk/gtktextutil.c:60
2869 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2870 msgstr "LRM Obilježavanje sa s_lijeva-na-desno"
2872 #: gtk/gtktextutil.c:61
2873 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2874 msgstr "RLM Označivač za s _desna-na-lijevo"
2876 #: gtk/gtktextutil.c:62
2877 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2878 msgstr "LRE _ubacivanje s lijeva-na-desno"
2880 #: gtk/gtktextutil.c:63
2881 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2882 msgstr "RLE u_bacivanje s desna-na-lijevo"
2884 #: gtk/gtktextutil.c:64
2885 msgid "LRO Left-to-right _override"
2886 msgstr "LRO pr_imoravanje slijeva-na-desno"
2888 #: gtk/gtktextutil.c:65
2889 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2890 msgstr "RLO primorava_nje s desna-na-lijevo"
2892 #: gtk/gtktextutil.c:66
2893 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2894 msgstr "PDF _Počni usmjeren zapis"
2896 #: gtk/gtktextutil.c:67
2897 msgid "ZWS _Zero width space"
2898 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
2900 #: gtk/gtktextutil.c:68
2901 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2902 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
2904 #: gtk/gtktextutil.c:69
2905 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2906 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
2908 #: gtk/gtkthemes.c:72
2910 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2911 msgstr "Ne mogu pronaći modul tema u putanji modula: \"%s\","
2913 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2915 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2916 msgstr "Neočekivana početna oznaka \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
2918 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2920 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2921 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
2923 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2927 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2930 msgstr "_Vrijednost:"
2932 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2933 msgid "Turns volume down or up"
2936 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2937 msgid "Adjusts the volume"
2940 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2944 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2945 msgid "Decreases the volume"
2948 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2952 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2953 msgid "Increases the volume"
2956 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2960 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2964 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2965 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2966 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2967 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2969 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2971 msgctxt "volume percentage"
2975 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2977 msgctxt "paper size"
2981 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2982 msgctxt "paper size"
2986 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2987 msgctxt "paper size"
2991 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2992 msgctxt "paper size"
2996 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2997 msgctxt "paper size"
3001 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3002 msgctxt "paper size"
3006 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3007 msgctxt "paper size"
3011 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3012 msgctxt "paper size"
3016 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3017 msgctxt "paper size"
3021 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3022 msgctxt "paper size"
3026 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3027 msgctxt "paper size"
3031 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3032 msgctxt "paper size"
3036 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3037 msgctxt "paper size"
3041 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3042 msgctxt "paper size"
3046 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3047 msgctxt "paper size"
3051 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3052 msgctxt "paper size"
3056 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3057 msgctxt "paper size"
3061 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3062 msgctxt "paper size"
3066 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3067 msgctxt "paper size"
3071 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3072 msgctxt "paper size"
3076 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3077 msgctxt "paper size"
3081 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3082 msgctxt "paper size"
3086 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3087 msgctxt "paper size"
3091 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3092 msgctxt "paper size"
3096 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3097 msgctxt "paper size"
3101 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3102 msgctxt "paper size"
3106 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3107 msgctxt "paper size"
3111 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3112 msgctxt "paper size"
3116 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3117 msgctxt "paper size"
3121 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3122 msgctxt "paper size"
3126 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3127 msgctxt "paper size"
3131 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3132 msgctxt "paper size"
3136 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3137 msgctxt "paper size"
3141 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3142 msgctxt "paper size"
3146 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3147 msgctxt "paper size"
3151 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3152 msgctxt "paper size"
3156 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3157 msgctxt "paper size"
3161 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3162 msgctxt "paper size"
3166 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3167 msgctxt "paper size"
3171 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3172 msgctxt "paper size"
3176 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3177 msgctxt "paper size"
3181 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3182 msgctxt "paper size"
3186 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3187 msgctxt "paper size"
3191 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3192 msgctxt "paper size"
3196 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3197 msgctxt "paper size"
3201 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3202 msgctxt "paper size"
3206 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3207 msgctxt "paper size"
3211 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3212 msgctxt "paper size"
3216 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3217 msgctxt "paper size"
3221 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3222 msgctxt "paper size"
3226 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3227 msgctxt "paper size"
3231 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3232 msgctxt "paper size"
3236 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3237 msgctxt "paper size"
3241 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3242 msgctxt "paper size"
3246 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3247 msgctxt "paper size"
3251 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3252 msgctxt "paper size"
3256 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3257 msgctxt "paper size"
3261 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3262 msgctxt "paper size"
3266 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3267 msgctxt "paper size"
3271 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3272 msgctxt "paper size"
3276 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3277 msgctxt "paper size"
3281 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3282 msgctxt "paper size"
3286 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3287 msgctxt "paper size"
3291 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3292 msgctxt "paper size"
3296 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3297 msgctxt "paper size"
3301 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3302 msgctxt "paper size"
3306 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3307 msgctxt "paper size"
3311 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3312 msgctxt "paper size"
3316 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3317 msgctxt "paper size"
3321 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3322 msgctxt "paper size"
3326 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3327 msgctxt "paper size"
3331 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3332 msgctxt "paper size"
3336 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3337 msgctxt "paper size"
3341 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3342 msgctxt "paper size"
3346 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3347 msgctxt "paper size"
3351 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3352 msgctxt "paper size"
3356 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3357 msgctxt "paper size"
3361 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3362 msgctxt "paper size"
3366 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3367 msgctxt "paper size"
3371 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3372 msgctxt "paper size"
3376 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "Choukei 2 Envelope"
3381 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "Choukei 3 Envelope"
3386 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "Choukei 4 Envelope"
3391 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "hagaki (postcard)"
3396 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "kahu Envelope"
3401 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "kaku2 Envelope"
3406 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "oufuku (reply postcard)"
3411 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "you4 Envelope"
3416 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3417 msgctxt "paper size"
3421 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3422 msgctxt "paper size"
3426 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3427 msgctxt "paper size"
3431 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3432 msgctxt "paper size"
3436 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3437 msgctxt "paper size"
3441 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3442 msgctxt "paper size"
3446 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3447 msgctxt "paper size"
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "6x9 Envelope"
3461 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "7x9 Envelope"
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "9x11 Envelope"
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3497 msgctxt "paper size"
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3512 msgctxt "paper size"
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3517 msgctxt "paper size"
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3522 msgctxt "paper size"
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3527 msgctxt "paper size"
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "European edp"
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "FanFold European"
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "FanFold German Legal"
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "Government Legal"
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "Government Letter"
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "Index 4x6 ext"
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3590 msgctxt "paper size"
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3595 msgctxt "paper size"
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3600 msgctxt "paper size"
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3605 msgctxt "paper size"
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "US Legal Extra"
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "US Letter Extra"
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "US Letter Plus"
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "Monarch Envelope"
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "#10 Envelope"
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "#11 Envelope"
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "#12 Envelope"
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "#14 Envelope"
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3655 msgctxt "paper size"
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "Personal Envelope"
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3665 msgctxt "paper size"
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3670 msgctxt "paper size"
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3675 msgctxt "paper size"
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3680 msgctxt "paper size"
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3685 msgctxt "paper size"
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3696 msgctxt "paper size"
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "Invite Envelope"
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "Italian Envelope"
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "juuro-ku-kai"
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "Postfix Envelope"
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "prc1 Envelope"
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "prc10 Envelope"
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "prc2 Envelope"
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "prc3 Envelope"
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "prc4 Envelope"
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "prc5 Envelope"
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "prc6 Envelope"
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "prc7 Envelope"
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "prc8 Envelope"
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "prc9 Envelope"
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3802 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3805 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3807 msgid "Failed to write header\n"
3808 msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku\n"
3810 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3812 msgid "Failed to write hash table\n"
3813 msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku\n"
3815 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3817 msgid "Failed to write folder index\n"
3818 msgstr "Nisam uspio čitati iz privremene datoteke\n"
3820 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3822 msgid "Failed to rewrite header\n"
3823 msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku\n"
3825 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3827 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3828 msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s"
3830 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3832 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3835 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3837 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3840 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3842 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3845 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3847 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3850 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3852 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3855 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3857 msgid "Cache file created successfully.\n"
3860 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3861 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3864 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3865 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3868 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3869 msgid "Don't include image data in the cache"
3872 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3873 msgid "Output a C header file"
3876 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3877 msgid "Turn off verbose output"
3880 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3881 msgid "Validate existing icon cache"
3884 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3886 msgid "File not found: %s\n"
3888 "Nisam mogao označiti %s:\n"
3891 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3893 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3896 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3898 msgid "No theme index file.\n"
3901 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3904 "No theme index file in '%s'.\n"
3905 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3909 #: modules/input/imam-et.c:454
3910 msgid "Amharic (EZ+)"
3911 msgstr "Amharski (EZ+)"
3914 #: modules/input/imcedilla.c:92
3919 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3920 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3921 msgstr "Ćirilično (Transliteravno)"
3924 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3925 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3929 #: modules/input/imipa.c:145
3934 #: modules/input/immultipress.c:31
3939 #: modules/input/imthai.c:35
3944 #: modules/input/imti-er.c:453
3945 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3946 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
3949 #: modules/input/imti-et.c:453
3950 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3951 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
3954 #: modules/input/imviqr.c:244
3955 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3956 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
3959 #: modules/input/imxim.c:28
3960 msgid "X Input Method"
3961 msgstr "X način unosa (XIM)"
3963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3967 msgstr "_Promijeni ime"
3969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3977 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3983 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3988 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3993 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3997 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4002 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4006 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4011 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4016 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4021 msgid "Authentication is required on %s"
4024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
4029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
4031 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4036 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
4040 msgid "Authentication is required to print this document"
4043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
4045 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4050 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4053 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4056 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4059 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4062 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4065 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4068 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4071 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4074 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4079 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4084 msgid "The door is open on printer '%s'."
4087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4089 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4094 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4099 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4104 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4107 #. Translators: this is a printer status.
4108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
4109 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4112 #. Translators: this is a printer status.
4113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4114 msgid "Rejecting Jobs"
4117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4126 msgid "Paper Source"
4129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4139 msgid "GhostScript pre-filtering"
4142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
4146 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
4148 msgid "Long Edge (Standard)"
4151 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4153 msgid "Short Edge (Flip)"
4156 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4162 msgstr "Izbor pisma"
4164 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4165 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4172 msgid "Printer Default"
4175 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4177 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4180 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4182 msgid "Convert to PS level 1"
4185 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4186 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4187 msgid "Convert to PS level 2"
4190 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4193 msgid "No pre-filtering"
4194 msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje"
4196 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4197 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4199 msgid "Miscellaneous"
4202 #. Translators: These strings name the possible values of the
4203 #. * job priority option in the print dialog
4205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4221 #. Cups specific, non-ppd related settings
4222 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4223 #. * in the print dialog
4225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4227 msgid "Pages per Sheet"
4228 msgstr "Slika je visine nula"
4230 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4231 #. * in the print dialog
4233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4234 msgid "Job Priority"
4237 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4238 #. * in the print dialog
4240 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4241 msgid "Billing Info"
4244 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4245 #. * pages that the printing system may support.
4247 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4256 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4257 msgid "Confidential"
4260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4265 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4269 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4273 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4274 msgid "Unclassified"
4277 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4278 #. * dialog that controls the front cover page.
4280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4284 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4285 #. * dialog that controls the back cover page.
4287 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4291 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4292 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4295 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4300 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4301 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4303 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4305 msgid "Print at time"
4308 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4309 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4310 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4312 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4314 msgid "Custom %sx%s"
4317 #. default filename used for print-to-file
4318 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4323 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4325 msgid "Print to File"
4328 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4332 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4337 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4341 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4342 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4343 msgid "Pages per _sheet:"
4346 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4351 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4352 msgid "_Output format"
4355 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4356 msgid "Print to LPR"
4359 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4361 msgid "Pages Per Sheet"
4362 msgstr "Slika je visine nula"
4364 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4365 msgid "Command Line"
4369 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4371 msgid "printer offline"
4372 msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje"
4375 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4377 msgid "ready to print"
4381 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4382 msgid "processing job"
4386 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4392 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4395 msgstr "(nepoznato)"
4397 #. default filename used for print-to-test
4398 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4400 msgid "test-output.%s"
4403 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4405 msgid "Print to Test Printer"
4408 #: tests/testfilechooser.c:207
4410 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4411 msgstr "Nisam mogao dohvatiti podatak za datoteku '%s': %s"
4413 #: tests/testfilechooser.c:222
4415 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4416 msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s"
4418 #: tests/testfilechooser.c:267
4421 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4423 "Ne mogu učitati sliku \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis"
4425 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4426 #~ msgstr "Gdk debugging opcije za postaviti"
4428 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4429 #~ msgstr "Gdk debugging opcije za poništiti"
4431 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4432 #~ msgstr "Slika \"%s\" ne sadrži podatke"
4435 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4438 #~ "Ne mogu učitati animaciju \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan "
4441 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4442 #~ msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s"
4445 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4446 #~ "it's from a different GTK version?"
4448 #~ "Dio za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuće sučelje; možda je iz "
4449 #~ "različite GTK inačice?"
4451 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4452 #~ msgstr "Vrsta slike \"%s\" nije podržana"
4454 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4455 #~ msgstr "Ne mogu prepoznati datotečni format slike za datoteku \"%s\""
4457 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4458 #~ msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
4460 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4461 #~ msgstr "Ne mogu učitati sliku \"%s\": %s"
4463 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4464 #~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
4467 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4468 #~ msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
4470 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4471 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u originalno mjesto"
4473 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4474 #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku"
4476 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4477 #~ msgstr "Nisam uspio čitati iz privremene datoteke"
4479 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4480 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti '%s' za pisanje: %s"
4483 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4486 #~ "Ne može da zatvori \"%s\" pri upisu slike, moguće je da nisu spremljeni "
4489 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4490 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u međuspremnik"
4493 #~ msgid "Error writing to image stream"
4494 #~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
4498 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4499 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4501 #~ "Unutrašnja greška: Dio za učitavanje slika \"%s\" nije uspio da počne "
4502 #~ "učitavanje slike, a nije naveden razlog neuspjeha"
4504 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4505 #~ msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste \"%s\""
4507 #~ msgid "Image header corrupt"
4508 #~ msgstr "Zaglavlje slike je oštećeno"
4510 #~ msgid "Image format unknown"
4511 #~ msgstr "Nepoznat format slike"
4513 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4514 #~ msgstr "Oštećeni podaci o točkama slike"
4516 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4517 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4518 #~ msgstr[0] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajt"
4519 #~ msgstr[1] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajta"
4520 #~ msgstr[2] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajtova"
4522 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4523 #~ msgstr "Neočekivani dio sličice u animaciji"
4525 #~ msgid "Unsupported animation type"
4526 #~ msgstr "Nije podržana vrsta animacije"
4528 #~ msgid "Invalid header in animation"
4529 #~ msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
4531 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4532 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje animacije"
4534 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4535 #~ msgstr "Neispravan dio animacije"
4537 #~ msgid "The ANI image format"
4538 #~ msgstr "ANI zapis slika"
4540 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4541 #~ msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
4543 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4544 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
4546 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4547 #~ msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
4549 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4551 #~ "BMP slike s podacima spremljenima od vrha prema dolje ne mogu biti "
4554 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4555 #~ msgstr "Naišao na prijevremen kraj datoteke"
4557 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4558 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje BMP datoteke"
4560 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4561 #~ msgstr "Ne mogu pisati u BMP datoteku"
4563 #~ msgid "The BMP image format"
4564 #~ msgstr "BMP zapis slike"
4566 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4567 #~ msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
4569 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4570 #~ msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsječena?)"
4572 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4573 #~ msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
4575 #~ msgid "Stack overflow"
4576 #~ msgstr "Prekoračenje stoga"
4578 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4579 #~ msgstr "Modul za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
4581 #~ msgid "Bad code encountered"
4582 #~ msgstr "Nađen je neispravan kod"
4584 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4585 #~ msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
4587 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4588 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
4590 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4591 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za kreiranje okvira unutar GIF datoteke"
4593 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4594 #~ msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
4596 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4597 #~ msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
4599 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4600 #~ msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
4603 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4606 #~ "GIF slika nema opću mapu boja, a kadar u njoj nema zasebnu mapu boja."
4608 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4609 #~ msgstr "GIF slika je skraćena ili nepotpuna."
4611 #~ msgid "The GIF image format"
4612 #~ msgstr "GIF zapis slike"
4614 #~ msgid "Invalid header in icon"
4615 #~ msgstr "Neispravno zaglavlje sličice"
4617 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4618 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
4620 #~ msgid "Icon has zero width"
4621 #~ msgstr "Sličica je širine nula"
4623 #~ msgid "Icon has zero height"
4624 #~ msgstr "Sličica ima visinu nula"
4626 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4627 #~ msgstr "Ne podržava sažete sličice"
4629 #~ msgid "Unsupported icon type"
4630 #~ msgstr "Nije podržana vrsta sličica"
4632 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4633 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke"
4635 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4636 #~ msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
4638 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4639 #~ msgstr "Pokazivač žarišta je van slike"
4641 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4642 #~ msgstr "Nije podržana dubina za ICO datoteku: %d"
4644 #~ msgid "The ICO image format"
4645 #~ msgstr "ICO zapis slike"
4648 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4649 #~ msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
4651 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4652 #~ msgstr "Nisam mogao dekodirati ICNS datoteku"
4655 #~ msgid "The ICNS image format"
4656 #~ msgstr "ICO zapis slike"
4659 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4660 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje"
4663 #~ msgid "Couldn't decode image"
4664 #~ msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
4667 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4668 #~ msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula."
4671 #~ msgid "Image type currently not supported"
4672 #~ msgstr "Vrsta slike \"%s\" nije podržana"
4675 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4676 #~ msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
4679 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4680 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
4683 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4684 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke"
4687 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4688 #~ msgstr "JPEG zapis slike"
4690 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4691 #~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
4694 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4697 #~ "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe kako "
4698 #~ "bi oslobodili memoriju"
4700 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4701 #~ msgstr "Nije podržan JPEG prostor boja (%s)"
4703 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4704 #~ msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
4707 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4708 #~ msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula."
4711 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4714 #~ "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; ne može da razume "
4715 #~ "vrijednost ˇ\"%s\"."
4718 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4720 #~ "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; nije dozvoljena "
4721 #~ "vrijednost \"%d\"."
4723 #~ msgid "The JPEG image format"
4724 #~ msgstr "JPEG zapis slike"
4726 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4727 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje"
4729 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4730 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za međuspremnik konteksta"
4732 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4733 #~ msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
4735 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4736 #~ msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po točki"
4738 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4739 #~ msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravnina"
4741 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4742 #~ msgstr "Ne mogu napraviti novi pixbuf"
4744 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4745 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke"
4747 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4748 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke palete"
4750 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4751 #~ msgstr "Ne može učitati sve linije iz PCX slike"
4753 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4754 #~ msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
4756 #~ msgid "The PCX image format"
4757 #~ msgstr "PCX zapis slike"
4759 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4760 #~ msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
4762 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4763 #~ msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula."
4765 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4766 #~ msgstr "Broj bitova po kanalu promijenjenog PNG nije 8."
4768 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4769 #~ msgstr "Transformirani PNG nije RGB ili RGBA."
4771 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4773 #~ "Nije podržan broj kanala u transformiranoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
4775 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4776 #~ msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
4778 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4779 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNG datoteke"
4782 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4783 #~ "applications to reduce memory usage"
4785 #~ "Nema dovoljno memorije za spremanje slike veličine %ld×%ld; pokušajte "
4786 #~ "zatvoriti neke programe kako biste oslobodili nešto memorije"
4788 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4789 #~ msgstr "Kobna greška tijekom čitanja PNG slike"
4791 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4792 #~ msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
4795 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4797 #~ "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 "
4800 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4801 #~ msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju biti ASCII znakovi."
4804 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4807 #~ "Razina kompresije PNG datoteke mora biti vrijednost između 0 i9; "
4808 #~ "vrijednost '%s' nije u tom rasponu."
4811 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4814 #~ "Razina kompresije PNG datoteke mora biti vrijednost između 0 i9; "
4815 #~ "vrijednost '%d' nije dozvoljena."
4818 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4820 #~ "Vrijednost za PNG odjeljak teksta %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
4823 #~ msgid "The PNG image format"
4824 #~ msgstr "PNG zapis slike"
4826 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4828 #~ "Dio za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na cijeli broj, ali nije"
4830 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4831 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
4833 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4834 #~ msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
4836 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4837 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
4839 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4840 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
4842 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4843 #~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je 0"
4845 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4846 #~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"
4848 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4849 #~ msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
4851 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4852 #~ msgstr "Dio za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
4854 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4855 #~ msgstr "Sirov PNM zapis zahtjeva točno jedan razmak prije sadržaja"
4857 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4858 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM slike"
4860 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4861 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM kontekstualne strukture"
4863 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4864 #~ msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
4866 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4867 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
4869 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4870 #~ msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
4873 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4874 #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku\n"
4877 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4878 #~ msgstr "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajt"
4881 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4882 #~ msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
4885 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4886 #~ msgstr "Nemam dovoljno memorije za strukturu TGA konteksta"
4889 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4890 #~ msgstr "Nisam uspio čitati iz privremene datoteke\n"
4893 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4894 #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
4897 #~ msgid "The QTIF image format"
4898 #~ msgstr "TIFF zapis slika"
4900 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4901 #~ msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
4903 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4904 #~ msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
4906 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4907 #~ msgstr "nije podržana vrsta RAS slike"
4909 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4910 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
4912 #~ msgid "The Sun raster image format"
4913 #~ msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
4915 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4916 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za strukturu međuspremnika"
4918 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4919 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za podatke međuspremnika"
4921 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4922 #~ msgstr "Ne mogu ponovno dodijeliti podatke međuspremnika"
4924 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4925 #~ msgstr "Nemam dovoljno memorije za privremeni međuspremnik"
4928 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4929 #~ msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za novi pixbuf"
4932 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4933 #~ msgstr "GIF slika je skraćena ili nepotpuna."
4935 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4936 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za mapu boja"
4938 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4939 #~ msgstr "Nemam dovoljno memorije za unose u mapu boja"
4941 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4942 #~ msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
4944 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4945 #~ msgstr "Nemam dovoljno memorije za TGA zaglavlje"
4947 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4948 #~ msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
4950 #~ msgid "TGA image type not supported"
4951 #~ msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
4953 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4954 #~ msgstr "Nemam dovoljno memorije za strukturu TGA konteksta"
4956 #~ msgid "Excess data in file"
4957 #~ msgstr "Pretjerano mnogo podataka u datoteci"
4959 #~ msgid "The Targa image format"
4960 #~ msgstr "Targa zapis slika"
4962 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4963 #~ msgstr "Ne može se pročitati širina slike (neispravna TIFF datoteka)"
4965 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4966 #~ msgstr "Ne može se saznati visina slike (neispravna TIFF datoteka)"
4968 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4969 #~ msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
4971 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4972 #~ msgstr "TIFF slika je prevelika"
4974 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4975 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
4977 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4978 #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
4980 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4981 #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
4983 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4984 #~ msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"
4986 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4987 #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje TIFF slike"
4990 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4991 #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
4994 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4995 #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
4998 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4999 #~ msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
5001 #~ msgid "The TIFF image format"
5002 #~ msgstr "TIFF zapis slika"
5004 #~ msgid "Image has zero width"
5005 #~ msgstr "Slika je širine nula"
5007 #~ msgid "Image has zero height"
5008 #~ msgstr "Slika je visine nula"
5010 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5011 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
5013 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5014 #~ msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
5016 #~ msgid "The WBMP image format"
5017 #~ msgstr "WBMP zapis slika"
5019 #~ msgid "Invalid XBM file"
5020 #~ msgstr "Neispravna XBM datoteka"
5022 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5023 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
5025 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5026 #~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
5028 #~ msgid "The XBM image format"
5029 #~ msgstr "XBM zapis slika"
5031 #~ msgid "No XPM header found"
5032 #~ msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje"
5034 #~ msgid "Invalid XPM header"
5035 #~ msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
5037 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5038 #~ msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"
5040 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5041 #~ msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"
5043 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5044 #~ msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po točki"
5046 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5047 #~ msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
5049 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5050 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje XPM slike"
5053 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5054 #~ msgstr "Ne mogu pročitati XPM mapu boja"
5056 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5057 #~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
5059 #~ msgid "The XPM image format"
5060 #~ msgstr "XPM zapis slike"
5063 #~ msgid "The EMF image format"
5064 #~ msgstr "BMP zapis slike"
5067 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5068 #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje"
5071 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5073 #~ "Nisam mogao označiti %s:\n"
5077 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5079 #~ "Nisam mogao označiti %s:\n"
5083 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5085 #~ "Nisam mogao označiti %s:\n"
5089 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5091 #~ "Nisam mogao označiti %s:\n"
5094 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5095 #~ msgstr "Nisam mogao učitati metadatoteku"
5098 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5099 #~ msgstr "nije podržana vrsta RAS slike"
5102 #~ msgid "Couldn't save"
5103 #~ msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
5106 #~ msgid "The WMF image format"
5107 #~ msgstr "WBMP zapis slika"
5109 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5110 #~ msgstr "\"Dubina\" boja."
5118 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5119 #~ msgstr "Nečitljiva mapa: %s"
5122 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5123 #~ "available to this program.\n"
5124 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5126 #~ "Datoteka \"%s\" se nalazi na nekom drugom računalu (zvanom %s) i možda "
5127 #~ "nije dostupna ovom programu.\n"
5128 #~ "Jeste li sigurni da ju želite izabrati?"
5130 #~ msgid "_New Folder"
5131 #~ msgstr "_Nova mapa"
5133 #~ msgid "De_lete File"
5134 #~ msgstr "_Obriši datoteku"
5136 #~ msgid "_Rename File"
5137 #~ msgstr "_Promijeni ime datoteke"
5140 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5142 #~ "Ime direktorija \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima "
5145 #~ msgid "New Folder"
5146 #~ msgstr "Nova mapa"
5148 #~ msgid "_Folder name:"
5149 #~ msgstr "_Ime mape:"
5155 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5157 #~ "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
5160 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5161 #~ msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s"
5163 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5164 #~ msgstr "Zaista obrisati datoteku \"%s\"?"
5166 #~ msgid "Delete File"
5167 #~ msgstr "Obriši datoteku"
5169 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5170 #~ msgstr "Greška kod preimenovanja datoteke u \"%s\": %s"
5172 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5173 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\" to \"%s\": %s"
5175 #~ msgid "Rename File"
5176 #~ msgstr "Promijeni ime datoteci"
5178 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5179 #~ msgstr "Promijeni ime datoteke \"%s\" u:"
5182 #~ msgstr "_Promijeni ime"
5184 #~ msgid "_Selection: "
5185 #~ msgstr "_Odabir: "
5188 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5189 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5191 #~ "Ime datoteke \"%s\" se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
5192 #~ "varijablu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
5194 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5195 #~ msgstr "Neispravan UTF-8"
5197 #~ msgid "Name too long"
5198 #~ msgstr "Predugo ime"
5200 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5201 #~ msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
5206 #~ msgid "_Gamma value"
5207 #~ msgstr "_Gama vrijednost"
5212 #~ msgid "No extended input devices"
5213 #~ msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
5216 #~ msgstr "_Uređaj:"
5219 #~ msgstr "Onemogućeno"
5240 #~ msgid "_Pressure:"
5241 #~ msgstr "Pritisak"
5258 #~ msgid "(disabled)"
5259 #~ msgstr "(onemogućen)"
5261 #~ msgid "(unknown)"
5262 #~ msgstr "(nepoznato)"
5268 #~ msgid "--- No Tip ---"
5269 #~ msgstr "--- Nema savjeta ---"
5272 #~ msgstr "(Prazno)"
5275 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5279 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5280 #~ msgstr "Nedavno korišteno"
5282 #~ msgid "directfb arg"
5283 #~ msgstr "directfb arg"
5285 #~ msgid "sdl|system"
5286 #~ msgstr "sdl|sistem"
5288 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5289 #~ msgstr "BackSpace"
5291 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5294 #~ msgid "keyboard label|Return"
5297 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5300 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5301 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5303 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5306 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5309 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5310 #~ msgstr "Multi_key"
5312 #~ msgid "keyboard label|Home"
5315 #~ msgid "keyboard label|Left"
5318 #~ msgid "keyboard label|Up"
5321 #~ msgid "keyboard label|Right"
5324 #~ msgid "keyboard label|Down"
5327 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5330 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5331 #~ msgstr "Page_Down"
5333 #~ msgid "keyboard label|End"
5336 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5339 #~ msgid "keyboard label|Print"
5342 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5345 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5346 #~ msgstr "Num_Lock"
5348 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5349 #~ msgstr "KP_Space"
5351 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5354 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5355 #~ msgstr "KP_Enter"
5357 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5360 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5363 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5366 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5367 #~ msgstr "KP_Right"
5369 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5372 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5373 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5375 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5376 #~ msgstr "KP_Prior"
5378 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5381 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5384 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5385 #~ msgstr "KP_Begin"
5387 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5388 #~ msgstr "KP_Insert"
5390 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5391 #~ msgstr "KP_Delete"
5393 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5397 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5398 #~ msgstr "Ne mogu napraviti novi pixbuf"
5400 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5403 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5406 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5409 #~ msgid "keyboard label|Super"
5412 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5415 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5418 #~ msgid "keyboard label|Space"
5419 #~ msgstr "Razmaknica"
5421 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5422 #~ msgstr "Tipka za brisanje"
5424 #~ msgid "year measurement template|2000"
5427 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5430 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5433 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5436 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5437 #~ msgstr "Onemogućeno"
5439 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5454 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5457 #~ msgid "Navigation|_First"
5460 #~ msgid "Navigation|_Last"
5463 #~ msgid "Navigation|_Top"
5466 #~ msgid "Navigation|_Back"
5469 #~ msgid "Navigation|_Down"
5472 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5473 #~ msgstr "_Naprijed"
5475 #~ msgid "Navigation|_Up"
5479 #~ msgid "Justify|_Center"
5480 #~ msgstr "_Centrirano"
5482 #~ msgid "Justify|_Fill"
5483 #~ msgstr "_Ispunjeno"
5485 #~ msgid "Justify|_Left"
5489 #~ msgid "Justify|_Right"
5492 #~ msgid "Media|_Next"
5495 #~ msgid "Media|P_ause"
5498 #~ msgid "Media|_Play"
5499 #~ msgstr "_Pokreni"
5502 #~ msgid "Media|_Stop"
5503 #~ msgstr "_Zaustavi"
5505 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5506 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
5509 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5511 #~ "Nisam mogao dodati zabilješku za '%s', jer je to neispravno ime putanje."
5513 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5515 #~ "Nisam mogao odabrati datoteku '%s' jer je to neispravno ime putanje."
5518 #~ msgid_plural "%d bytes"
5519 #~ msgstr[0] "%d bajt"
5520 #~ msgstr[1] "%d bajta"
5521 #~ msgstr[2] "%d bajtova"
5523 #~ msgid "Today at %H:%M"
5524 #~ msgstr "Danas u %H:%M"
5526 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5527 #~ msgstr "Greška kod dohvaćanja informacija za '%s': %s"
5529 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5530 #~ msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava montiranje."
5533 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5534 #~ "Please use a different name."
5536 #~ "Ime \"%s\" nije ispravno jer sadrži znak \"%s\". Molim koristite drugo "
5539 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5540 #~ msgstr "Nije uspjelo spremanje bilješke: %s"
5542 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5543 #~ msgstr "'%s' već postoji u listi zabilješki"
5545 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5547 #~ "Suggestions: \t\t\r\n"
5548 #~ "'%s' ne postoji u listi zabilješki"
5550 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5551 #~ msgstr "Mrežni disk (%s)"
5554 #~ msgstr "Uobičajeno"
5563 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5564 #~ msgstr "Radijski gumb alata čijoj grupi pripada ovaj gumb."
5566 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5567 #~ msgstr "Nepoznat atribut \"%s\" u %d. redu, %d. znak"