1 # Translation of gtk+ to Croatiann
2 # Copyright (C) Croatiann team
3 # Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
6 "Project-Id-Version: gtk+ 0\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-08-01 01:25-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-03-21 09:20+CET\n"
10 "Last-Translator: auto\n"
11 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: TransDict server\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:787
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 tests/testfilechooser.c:192
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s"
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "Slika \"%s\" ne sadrži podatke"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 tests/testfilechooser.c:237
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 "Ne mogu učitati sliku \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis"
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
41 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "Ne mogu učitati animaciju \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan "
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
58 "Dio za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuće sučelje; možda je iz "
59 "različite GTK inačice?"
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:629
63 msgid "Image type '%s' is not supported"
64 msgstr "Vrsta slike \"%s\" nije podržana"
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
68 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
69 msgstr "Ne mogu prepoznati datotečni format slike za datoteku \"%s\""
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:679
72 msgid "Unrecognized image file format"
73 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:852
77 msgid "Failed to load image '%s': %s"
78 msgstr "Ne mogu učitati sliku \"%s\": %s"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166
82 msgid "Error writing to image file: %s"
83 msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1326
87 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
88 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1239
91 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
92 msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u originalno mjesto"
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1251
95 msgid "Failed to open temporary file"
96 msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku"
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1270
99 msgid "Failed to read from temporary file"
100 msgstr "Nisam uspio čitati iz privremene datoteke"
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1452
104 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
105 msgstr "Ne mogu otvoriti '%s' za pisanje: %s"
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1477
110 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
113 "Ne može da zatvori \"%s\" pri upisu slike, moguće je da nisu spremljeni svi "
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1715
117 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
118 msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u međuspremnik"
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
122 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
123 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste \"%s\""
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
128 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
129 "but didn't give a reason for the failure"
131 "Unutrašnja greška: Dio za učitavanje slika \"%s\" nije uspio da počne "
132 "učitavanje slike, a nije naveden razlog neuspjeha"
134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
135 msgid "Image header corrupt"
136 msgstr "Zaglavlje slike je oštećeno"
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
139 msgid "Image format unknown"
140 msgstr "Nepoznat format slike"
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
143 msgid "Image pixel data corrupt"
144 msgstr "Oštećeni podaci o točkama slike"
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
148 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
149 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
150 msgstr[0] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajt"
151 msgstr[1] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajta"
152 msgstr[2] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajtova"
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
155 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
156 msgstr "Neočekivani dio sličice u animaciji"
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
159 msgid "Unsupported animation type"
160 msgstr "Nije podržana vrsta animacije"
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
163 msgid "Invalid header in animation"
164 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
168 msgid "Not enough memory to load animation"
169 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje animacije"
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
172 msgid "Malformed chunk in animation"
173 msgstr "Neispravan dio animacije"
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
176 msgid "The ANI image format"
177 msgstr "ANI zapis slika"
179 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
180 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
181 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
184 msgid "BMP image has unsupported header size"
185 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
189 msgid "BMP image has bogus header data"
190 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
193 msgid "The BMP image format"
194 msgstr "BMP zapis slike"
196 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
198 msgid "Failure reading GIF: %s"
199 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
201 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
202 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
203 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsječena?)"
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
207 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
208 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
211 msgid "Stack overflow"
212 msgstr "Prekoračenje stoga"
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
216 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
217 msgstr "Dio za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
220 msgid "Bad code encountered"
221 msgstr "Nađen je neispravan kod"
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
224 msgid "Circular table entry in GIF file"
225 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
229 msgid "Not enough memory to load GIF file"
230 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
233 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
234 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
237 msgid "File does not appear to be a GIF file"
238 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
242 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
243 msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
247 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
249 msgstr "GIF slika nema opću mapu boja, a kadar u njoj nema zasebnu mapu boja."
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
252 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
253 msgstr "GIF slika je skraćena ili nepotpuna."
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
256 msgid "The GIF image format"
257 msgstr "GIF zapis slike"
259 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
260 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
261 msgid "Not enough memory to load icon"
262 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
265 msgid "Invalid header in icon"
266 msgstr "Neispravno zaglavlje sličice"
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
269 msgid "Icon has zero width"
270 msgstr "Sličica je širine nula"
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
273 msgid "Icon has zero height"
274 msgstr "Sličica ima visinu nula"
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
277 msgid "Compressed icons are not supported"
278 msgstr "Ne podržava sažete sličice"
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
281 msgid "Unsupported icon type"
282 msgstr "Nije podržana vrsta sličica"
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
285 msgid "Not enough memory to load ICO file"
286 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke"
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
289 msgid "Image too large to be saved as ICO"
290 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
293 msgid "Cursor hotspot outside image"
294 msgstr "Pokazivač žarišta je van slike"
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
298 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
299 msgstr "Nije podržana dubina za ICO datoteku: %d"
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
302 msgid "The ICO image format"
303 msgstr "ICO zapis slike"
305 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
307 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
308 msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
310 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
312 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
315 "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe kako bi "
316 "oslobodili memoriju"
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
320 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
321 msgstr "Nije podržan JPEG prostor boja (%s)"
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
324 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
325 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
326 msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
331 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
334 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; ne može da razume "
335 "vrijednost ˇ\"%s\"."
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
340 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
342 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; nije dozvoljena "
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
346 msgid "The JPEG image format"
347 msgstr "JPEG zapis slike"
349 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
350 msgid "Couldn't allocate memory for header"
351 msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje"
353 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
354 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
355 msgstr "Ne može se alocirati memorija za međuspremnik konteksta"
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
358 msgid "Image has invalid width and/or height"
359 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
362 msgid "Image has unsupported bpp"
363 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po točki"
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
367 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
368 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravnina"
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
371 msgid "Couldn't create new pixbuf"
372 msgstr "Ne mogu napraviti novi pixbuf"
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
375 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
376 msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke"
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
379 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
380 msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke palete"
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
383 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
384 msgstr "Ne može učitati sve linije iz PCX slike"
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
387 msgid "No palette found at end of PCX data"
388 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
391 msgid "The PCX image format"
392 msgstr "PCX zapis slike"
394 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
395 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
396 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
398 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
399 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
400 msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula."
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
403 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
404 msgstr "Broj bitova po kanalu promijenjenog PNG nije 8."
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
407 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
408 msgstr "Transformirani PNG nije RGB ili RGBA."
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
411 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
413 "Nije podržan broj kanala u transformiranoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
417 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
418 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
421 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
422 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNG datoteke"
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
427 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
428 "applications to reduce memory usage"
430 "Nema dovoljno memorije za spremanje slike veličine %ld×%ld; pokušajte "
431 "zatvoriti neke programe kako biste oslobodili nešto memorije"
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
434 msgid "Fatal error reading PNG image file"
435 msgstr "Kobna greška tijekom čitanja PNG slike"
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
439 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
440 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
444 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
446 "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
449 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
450 msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju biti ASCII znakovi."
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
454 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
456 "Vrijednost PNG tekstualnog odjeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
460 msgid "The PNG image format"
461 msgstr "PNG zapis slike"
463 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
464 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
466 "Dio za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na cijeli broj, ali nije"
468 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
469 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
470 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
472 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
473 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
474 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
476 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
477 msgid "PNM file has an image width of 0"
478 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
481 msgid "PNM file has an image height of 0"
482 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
485 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
486 msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je 0"
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
489 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
490 msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
494 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
496 "Ne mogu rukovati PNM datotekama sa maksimalnim veličinama boja većim od 255"
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
499 msgid "Raw PNM image type is invalid"
500 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
503 msgid "PNM image format is invalid"
504 msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
507 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
508 msgstr "Dio za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
511 msgid "Premature end-of-file encountered"
512 msgstr "Naišao na prijevremen kraj datoteke"
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
515 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
516 msgstr "Sirov PNM zapis zahtjeva točno jedan razmak prije sadržaja"
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
520 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
521 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za učitavanje PNM slike"
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
524 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
525 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM kontekstualne strukture"
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
528 msgid "Unexpected end of PNM image data"
529 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
532 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
533 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
536 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
537 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
539 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
540 msgid "RAS image has bogus header data"
541 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
544 msgid "RAS image has unknown type"
545 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
548 msgid "unsupported RAS image variation"
549 msgstr "nije podržana vrsta RAS slike"
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
552 msgid "Not enough memory to load RAS image"
553 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
555 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
556 msgid "The Sun raster image format"
557 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
559 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
561 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
562 msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu ulaznog međuspremnika"
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
566 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
567 msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za ulazni međuspremnik"
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
571 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
572 msgstr "Ne mogu ponovno dodijeliti podatke ulazno/izlaznog međuspremnika"
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
576 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
577 msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za privremeni ulazno/izlazni međuspremnik"
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
581 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
582 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za novi pixbuf"
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
586 msgid "Cannot allocate colormap structure"
587 msgstr "Ne mogu alocirati za mapu boja"
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
591 msgid "Cannot allocate colormap entries"
592 msgstr "Ne mogu alocirati stavke mape boja"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
595 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
596 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
600 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
601 msgstr "Ne može se dodijeliti memoriju za TGA zaglavlje"
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
604 msgid "TGA image has invalid dimensions"
605 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
609 msgid "TGA image type not supported"
610 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
614 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
615 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za strukturu TGA konteksta"
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
618 msgid "Excess data in file"
619 msgstr "Pretjerano mnogo podataka u datoteci"
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
622 msgid "The Targa image format"
623 msgstr "Targa zapis slika"
625 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
626 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
627 msgstr "Ne može se pročitati širina slike (neispravna TIFF datoteka)"
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
630 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
631 msgstr "Ne može se saznati visina slike (neispravna TIFF datoteka)"
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
634 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
635 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
638 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
639 msgstr "TIFF slika je prevelika"
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
643 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
644 msgstr "Nema dovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
647 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
648 msgstr "Neuspjelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
651 msgid "Failed to open TIFF image"
652 msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
655 msgid "TIFFClose operation failed"
656 msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
659 msgid "Failed to load TIFF image"
660 msgstr "Neuspjelo učitavanje TIFF slike"
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
663 msgid "The TIFF image format"
664 msgstr "TIFF zapis slika"
666 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
667 msgid "Image has zero width"
668 msgstr "Slika je širine nula"
670 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
671 msgid "Image has zero height"
672 msgstr "Slika je visine nula"
674 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
675 msgid "Not enough memory to load image"
676 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
678 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
679 msgid "Couldn't save the rest"
680 msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
682 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
683 msgid "The WBMP image format"
684 msgstr "WBMP zapis slika"
686 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
687 msgid "Invalid XBM file"
688 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
690 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
691 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
692 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
694 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
695 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
696 msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
698 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
699 msgid "The XBM image format"
700 msgstr "XBM zapis slika"
702 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
703 msgid "No XPM header found"
704 msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje"
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
707 msgid "XPM file has image width <= 0"
708 msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
711 msgid "XPM file has image height <= 0"
712 msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
715 msgid "XPM file has invalid number of colors"
716 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
719 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
720 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po točki"
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
724 msgid "Cannot read XPM colormap"
725 msgstr "Ne mogu pročitati XPM mapu boja"
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
729 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
730 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za učitavanje XPM slike"
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
733 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
734 msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
736 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
737 msgid "The XPM image format"
738 msgstr "XPM zapis slike"
740 #: gtk/gtkaboutdialog.c:209 gtk/gtkaboutdialog.c:1717
744 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
745 msgid "The license of the program"
748 #. Add the credits button
749 #: gtk/gtkaboutdialog.c:351
753 #. Add the license button
754 #: gtk/gtkaboutdialog.c:360
758 #: gtk/gtkaboutdialog.c:534
763 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1655
767 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1680
771 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1683
772 msgid "Documented by"
775 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1694
776 msgid "Translated by"
779 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1698
783 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
784 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
785 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
786 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
788 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
789 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
790 #. * the year will appear on the right.
792 #: gtk/gtkcalendar.c:699
796 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
797 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
798 #. * to be the first day of the week, and so on.
800 #: gtk/gtkcalendar.c:709
801 msgid "calendar:week_start:0"
802 msgstr "calendar:week_start:0"
804 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
806 msgstr "Odaberi boju"
808 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
809 msgid "Received invalid color data\n"
810 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
812 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
814 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
815 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
816 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
818 "Prethodno odabrana boja, radi usporedbe sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
819 "možete odvući na stavku palete, ili odabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
820 "je na pregled trenutno odabrane boje."
822 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
824 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
825 "it for use in the future."
827 "Boja koju ste odabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
828 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
830 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
831 msgid "_Save color here"
832 msgstr "Ovdje _spremi boju"
834 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
836 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
837 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
839 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Za promjenu "
840 "ove stavke, dovucite ovdje boju ili kliknite desnom tipkom miša i odaberite "
841 "\"Spremi ovu boju\"."
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
845 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
846 "lightness of that color using the inner triangle."
848 "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvijetljenost ili "
849 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
853 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
856 "Kliknite na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gdje na vašem zaslonu "
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
864 msgid "Position on the color wheel."
865 msgstr "Mjesto na krugu boja."
867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
872 msgid "\"Deepness\" of the color."
873 msgstr "\"Dubina\" boja."
875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
877 msgstr "_Vrijednost:"
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
880 msgid "Brightness of the color."
881 msgstr "Osvijetljenost boje."
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
888 msgid "Amount of red light in the color."
889 msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
896 msgid "Amount of green light in the color."
897 msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
904 msgid "Amount of blue light in the color."
905 msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
907 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
909 msgstr "_Prozirnost:"
911 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
912 msgid "Transparency of the color."
913 msgstr "Prozirnost boje."
915 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
919 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
921 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
922 "such as 'orange' in this entry."
924 "Možete upisati boju na HTML način kao heksadecimalnu vrijednost ili "
925 "jednostavno englesko ime boje kao što je 'orange'."
927 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
931 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
936 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
937 msgid "Color Selection"
940 #: gtk/gtkentry.c:4343 gtk/gtktextview.c:6936
944 #: gtk/gtkentry.c:4353 gtk/gtktextview.c:6946
945 msgid "Input _Methods"
946 msgstr "_Ulazne metode"
948 #: gtk/gtkentry.c:4363 gtk/gtktextview.c:6957
949 msgid "_Insert Unicode Control Character"
950 msgstr "_Ubaciti Unicode kontrolni znak"
952 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
953 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
955 msgid "Invalid filename: %s"
956 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
961 "Could not retrieve information about %s:\n"
964 "Nisam mogao dohvatiti informaciju o %s:\n"
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:756
970 "Could not add a bookmark for %s:\n"
973 "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s:\n"
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:771 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5479
979 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
982 "Nisam mogao stvoriti ime datoteke iz '%s' i '%s':\n"
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:787
988 "Could not change the current folder to %s:\n"
991 "Nisam mogao promijeniti trenutnu mapu u %s:\n"
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1083 gtk/gtkpathbar.c:842
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101 gtk/gtkpathbar.c:844
1000 msgstr "Radna površina"
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1545
1005 "Could not create folder %s:\n"
1008 "Nisam mogao otići u izvornu mapu mape %s:\n"
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1728
1013 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1014 msgstr "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer to nije mapa."
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1831
1019 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1022 "Nisam mogao ukloniti knjišku oznaku za %s:\n"
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2438
1027 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1029 "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer je to neispravno ime putanje."
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2570
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2624
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2671 gtk/gtkstock.c:294
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2681 gtk/gtkstock.c:351
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2771
1048 msgid "_Add to Shortcuts"
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2785
1052 msgid "Show _Hidden Files"
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909 gtk/gtkfilesel.c:766
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2975
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3020
1074 msgid "Create Fo_lder"
1075 msgstr "Stvori _mapu"
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3129
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
1083 msgid "_Browse for other folders"
1084 msgstr "_Pregledaj druge mape"
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3408
1087 msgid "Save in _folder:"
1088 msgstr "Spremi u _mapu:"
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3410
1091 msgid "Create in _folder:"
1092 msgstr "Stvori u _mapi:"
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096
1096 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1097 msgstr "Nisam se mogao postaviti u mapu, jer je nije na računalu."
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4234
1101 msgid "Could not find the path"
1102 msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4585
1106 msgid "shortcut %s does not exist"
1107 msgstr "Ne postoji kratica %s"
1109 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252
1110 msgid "Type name of new folder"
1111 msgstr "Upišite ime nove mape"
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5281
1116 msgid_plural "%d bytes"
1118 msgstr[1] "%d bajta"
1119 msgstr[2] "%d bajtova"
1121 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5283
1126 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5285
1131 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5287
1136 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5332
1140 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1144 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5345
1148 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5440
1149 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1151 "Nisam se mogao postaviti u mapu koju ste odredili, jer je to neispravna "
1154 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5517
1157 "Could not select %s:\n"
1160 "Nisam mogao označiti %s:\n"
1163 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5556
1164 msgid "Open Location"
1165 msgstr "Otvori mjesto"
1167 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5563
1169 msgid "Save in Location"
1170 msgstr "Otvori mjesto"
1172 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5582
1176 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1180 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1184 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1188 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1190 msgid "Folder unreadable: %s"
1191 msgstr "Nečitljiva mapa: %s"
1193 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1196 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1197 "available to this program.\n"
1198 "Are you sure that you want to select it?"
1200 "Datoteka \"%s\" se nalazi na nekom drugom računalu (zvanom %s) i možda nije "
1201 "dostupna ovom programu.\n"
1202 "Jeste li sigurni da ju želite izabrati?"
1204 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1208 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1209 msgid "De_lete File"
1210 msgstr "_Obriši datoteku"
1212 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1213 msgid "_Rename File"
1214 msgstr "_Promijeni ime datoteke"
1216 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1219 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1221 "Ime direktorija \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1223 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1226 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1229 "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
1232 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1233 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1234 msgstr "Vjerojatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu datoteke."
1236 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1238 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1239 msgstr "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
1241 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1245 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1246 msgid "_Folder name:"
1249 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1253 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1255 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1257 "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
1259 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1262 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1265 "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
1268 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1269 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1270 msgstr "Vjerojatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
1272 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1274 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1275 msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s"
1277 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1279 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1280 msgstr "Zaista obrisati datoteku \"%s\"?"
1282 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1284 msgstr "Obriši datoteku"
1286 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1288 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1289 msgstr "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
1291 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1294 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1297 "Greška pri preimenovanju datoteke u \"%s\": %s\n"
1300 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1303 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1306 "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
1309 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1311 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1312 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\" to \"%s\": %s"
1314 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1316 msgstr "Promijeni ime datoteci"
1318 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1320 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1321 msgstr "Promijeni ime datoteke \"%s\" u:"
1323 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1325 msgstr "_Promijeni ime"
1327 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1328 msgid "_Selection: "
1331 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1334 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1335 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1337 "Ime datoteke \"%s\" se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
1338 "promjenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1340 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1341 msgid "Invalid UTF-8"
1342 msgstr "Neispravan UTF-8"
1344 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1345 msgid "Name too long"
1346 msgstr "Predugo ime"
1348 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1349 msgid "Couldn't convert filename"
1350 msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
1352 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266
1356 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
1361 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617
1362 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
1364 msgid "error getting information for '%s': %s"
1365 msgstr "Greška kod dohvaćanja informacje za '%s': %s"
1367 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
1369 msgid "error creating directory '%s': %s"
1370 msgstr "Greška kod stvaranja mape '%s': %s"
1372 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
1373 msgid "This file system does not support mounting"
1374 msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava montiranje."
1376 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:578
1378 msgstr "Datotečni sustav"
1380 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:731
1382 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1383 msgstr "Nisam mogao dohvatiti podatak za datoteku '%s': %s"
1385 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:826
1388 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1389 "Please use a different name."
1392 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
1394 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1395 msgstr "Nije uspjelo spremanje knjižnih oznaka (%s)"
1397 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730
1399 msgid "error getting information for '%s'"
1400 msgstr "Greška kod dohvaćanja informacje za \"%s\""
1402 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
1403 msgid "This file system does not support icons for everything"
1404 msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava sličice za sve"
1406 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1408 msgstr "Odaberite pismo"
1410 #. Initialize fields
1411 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1415 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1419 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1420 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1421 #: gtk/gtkfontsel.c:72
1422 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1423 msgstr "abcčćdđdžef ABCČĆDĐDŽEF"
1425 #: gtk/gtkfontsel.c:359
1429 #: gtk/gtkfontsel.c:365
1433 #: gtk/gtkfontsel.c:371
1437 #. create the text entry widget
1438 #: gtk/gtkfontsel.c:547
1442 #: gtk/gtkfontsel.c:1374
1443 msgid "Font Selection"
1444 msgstr "Izbor pisma"
1446 #: gtk/gtkgamma.c:400
1450 #: gtk/gtkgamma.c:410
1451 msgid "_Gamma value"
1452 msgstr "_Gama vrijednost"
1454 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1457 #: gtk/gtkiconfactory.c:1620
1459 msgid "Error loading icon: %s"
1460 msgstr "Greška pri učitavanju sličice: %s"
1462 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1465 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1466 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1467 "You can get a copy from:\n"
1470 "Nisam mogao naći sličicu \"%s\". Također nisam\n"
1471 "našao temu \"%s'\", možda ju trebate instalirati.\n"
1472 "Kopiju možete preuzeti sa:\n"
1475 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1477 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1478 msgstr "Sličica %s nije prisutna u temi"
1480 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1484 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1488 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1489 msgid "No extended input devices"
1490 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
1492 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1496 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1498 msgstr "Onemogućeno"
1500 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1504 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1508 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1513 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1518 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1522 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1526 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1530 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1534 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1538 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1542 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1546 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1550 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1552 msgstr "(onemogućen)"
1554 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1556 msgstr "(nepoznato)"
1559 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1563 #: gtk/gtklabel.c:3410
1567 #: gtk/gtklabel.c:3420
1568 msgid "Input Methods"
1569 msgstr "Ulazne metode"
1571 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1572 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1573 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1574 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1576 #: gtk/gtkmain.c:854
1578 msgstr "default:LTR"
1580 #: gtk/gtknotebook.c:2711 gtk/gtknotebook.c:5059
1583 msgstr "Stranica %u"
1585 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1589 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1590 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1591 msgstr "Radijski gumb alata čijoj grupi pripada ovaj gumb."
1595 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1596 msgstr "Ne mogu uključiti datoteku: \"%s\""
1598 #: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033
1600 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1601 msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\""
1605 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1606 msgstr "Dio putanje za slike: \"%s\" mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
1608 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1609 #: gtk/gtkstock.c:285
1611 msgstr "Informacije"
1613 #: gtk/gtkstock.c:286
1617 #: gtk/gtkstock.c:287
1621 #: gtk/gtkstock.c:288
1625 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1626 #. * need the mnemonics to be rationalized
1628 #: gtk/gtkstock.c:293
1632 #: gtk/gtkstock.c:295
1636 #: gtk/gtkstock.c:296
1640 #: gtk/gtkstock.c:297
1644 #: gtk/gtkstock.c:298
1646 msgstr "_CD-rom uređaj"
1648 #: gtk/gtkstock.c:299
1652 #: gtk/gtkstock.c:300
1656 #: gtk/gtkstock.c:301
1660 #: gtk/gtkstock.c:302
1664 #: gtk/gtkstock.c:303
1668 #: gtk/gtkstock.c:304
1672 #: gtk/gtkstock.c:305
1676 #: gtk/gtkstock.c:306
1680 #: gtk/gtkstock.c:307
1684 #: gtk/gtkstock.c:308
1685 msgid "Find and _Replace"
1686 msgstr "_Nađi i Zamjeni"
1688 #: gtk/gtkstock.c:309
1692 #: gtk/gtkstock.c:310
1696 #: gtk/gtkstock.c:311
1700 #: gtk/gtkstock.c:312
1702 msgstr "_Posljednji"
1704 #: gtk/gtkstock.c:313
1708 #: gtk/gtkstock.c:314
1712 #: gtk/gtkstock.c:315
1716 #: gtk/gtkstock.c:316 gtk/gtkstock.c:330
1720 #: gtk/gtkstock.c:317
1724 #: gtk/gtkstock.c:318
1726 msgstr "_Tvrdi disk"
1728 #: gtk/gtkstock.c:319
1732 #: gtk/gtkstock.c:320
1734 msgstr "_Početna stranica"
1736 #: gtk/gtkstock.c:321
1737 msgid "Increase Indent"
1738 msgstr "Povećaj uvlaku"
1740 #: gtk/gtkstock.c:322
1741 msgid "Decrease Indent"
1742 msgstr "Smanji uvlaku"
1744 #: gtk/gtkstock.c:323
1748 #: gtk/gtkstock.c:324
1752 #: gtk/gtkstock.c:325
1756 #: gtk/gtkstock.c:326
1758 msgstr "_Centrirano"
1760 #: gtk/gtkstock.c:327
1764 #: gtk/gtkstock.c:328
1768 #: gtk/gtkstock.c:329
1772 #: gtk/gtkstock.c:331
1777 #: gtk/gtkstock.c:332
1782 #: gtk/gtkstock.c:333
1786 #: gtk/gtkstock.c:334
1790 #: gtk/gtkstock.c:335
1795 #: gtk/gtkstock.c:336
1800 #: gtk/gtkstock.c:337 gtk/gtkstock.c:360
1804 #: gtk/gtkstock.c:338
1808 #: gtk/gtkstock.c:339
1812 #: gtk/gtkstock.c:340
1816 #: gtk/gtkstock.c:341
1820 #: gtk/gtkstock.c:342
1824 #: gtk/gtkstock.c:343
1828 #: gtk/gtkstock.c:344
1829 msgid "_Preferences"
1832 #: gtk/gtkstock.c:345
1836 #: gtk/gtkstock.c:346
1837 msgid "Print Pre_view"
1838 msgstr "_Pregled prije ispisa"
1840 #: gtk/gtkstock.c:347
1844 #: gtk/gtkstock.c:348
1848 #: gtk/gtkstock.c:349
1852 #: gtk/gtkstock.c:350
1856 #: gtk/gtkstock.c:352
1860 #: gtk/gtkstock.c:353
1864 #: gtk/gtkstock.c:354
1866 msgstr "Spremi _kao"
1868 #: gtk/gtkstock.c:355
1872 #: gtk/gtkstock.c:356
1876 #: gtk/gtkstock.c:357
1880 #: gtk/gtkstock.c:358
1884 #: gtk/gtkstock.c:359
1885 msgid "_Spell Check"
1886 msgstr "_Provjera pravopisa"
1888 #: gtk/gtkstock.c:361
1889 msgid "_Strikethrough"
1892 #: gtk/gtkstock.c:362
1894 msgstr "_Vrati obrisano"
1896 #: gtk/gtkstock.c:363
1900 #: gtk/gtkstock.c:364
1904 #: gtk/gtkstock.c:365
1908 #: gtk/gtkstock.c:366
1909 msgid "_Normal Size"
1910 msgstr "_Normalna Veličina"
1912 #: gtk/gtkstock.c:367
1914 msgstr "_Najbolje pristajanje"
1916 #: gtk/gtkstock.c:368
1920 #: gtk/gtkstock.c:369
1924 #: gtk/gtktextutil.c:47
1925 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1926 msgstr "LRM Obilježavanje sa s_lijeva-na-desno"
1928 #: gtk/gtktextutil.c:48
1929 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1930 msgstr "RLM Označivač za s _desna-na-lijevo"
1932 #: gtk/gtktextutil.c:49
1933 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1934 msgstr "LRE _ubacivanje s lijeva-na-desno"
1936 #: gtk/gtktextutil.c:50
1937 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1938 msgstr "RLE u_bacivanje s desna-na-lijevo"
1940 #: gtk/gtktextutil.c:51
1941 msgid "LRO Left-to-right _override"
1942 msgstr "LRO pr_imoravanje slijeva-na-desno"
1944 #: gtk/gtktextutil.c:52
1945 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1946 msgstr "RLO primorava_nje s desna-na-lijevo"
1948 #: gtk/gtktextutil.c:53
1949 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1950 msgstr "PDF _Počni usmjeren zapis"
1952 #: gtk/gtktextutil.c:54
1953 msgid "ZWS _Zero width space"
1954 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
1956 #: gtk/gtktextutil.c:55
1957 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1958 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
1960 #: gtk/gtktextutil.c:56
1961 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1962 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
1964 #: gtk/gtkthemes.c:70
1966 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1967 msgstr "Ne mogu pronaći modul tema u putanji modula: \"%s\","
1969 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1970 msgid "--- No Tip ---"
1971 msgstr "--- Nema savjeta ---"
1973 #: gtk/gtkuimanager.c:1099
1975 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1976 msgstr "Nepoznat atribut \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
1978 #: gtk/gtkuimanager.c:1317
1980 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1981 msgstr "Neočekivana početna oznaka \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
1983 #: gtk/gtkuimanager.c:1402
1985 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1986 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
1988 #: gtk/gtkuimanager.c:2188
1993 #: modules/input/imam-et.c:454
1994 msgid "Amharic (EZ+)"
1995 msgstr "Amharski (EZ+)"
1998 #: modules/input/imcedilla.c:91
2003 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2004 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2005 msgstr "Ćirilično (Transliteravno)"
2008 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2009 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2010 msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
2013 #: modules/input/imipa.c:145
2018 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2019 msgid "Thai (Broken)"
2020 msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
2023 #: modules/input/imti-er.c:453
2024 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2025 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
2028 #: modules/input/imti-et.c:453
2029 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2030 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
2033 #: modules/input/imviqr.c:244
2034 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2035 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
2038 #: modules/input/imxim.c:28
2039 msgid "X Input Method"
2040 msgstr "X način unosa (XIM)"
2042 #: tests/testfilechooser.c:179
2044 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2045 msgstr "Nisam mogao dohvatiti podatak za datoteku '%s': %s"
2047 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2048 #~ msgstr "Nije podržana TIFF vrsta"