]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/he.po
810b7ed70e25b342e3340c0550646f5b9ea9c23f
[~andy/gtk] / po / he.po
1 # translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
2 # Hebrew Translation for GTK+ - תרגום עברי ל-
3 # Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Tzafrir Cohen <tzafrir@technion.ac.il>, 2000.
5 # Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002.
6 # Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
7 # Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2006.
8 # Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.he\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-07-02 10:23+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-07-02 10:25+0200\n"
15 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Gezer (Hebrew)\n"
17 "Language: he\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n"
23 "X-Project-Style: default\n"
24
25 #: ../gdk/gdk.c:135
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Error parsing option --gdk-debug"
29
30 #: ../gdk/gdk.c:155
31 #, c-format
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "Error parsing option --gdk-no-debug"
34
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 #: ../gdk/gdk.c:183
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Program class as used by the window manager"
39
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:184
42 msgid "CLASS"
43 msgstr "CLASS"
44
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:186
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Program name as used by the window manager"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:187
52 msgid "NAME"
53 msgstr "NAME"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:189
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "X display to use"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:190
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "DISPLAY"
64
65 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:193
67 msgid "GDK debugging flags to set"
68 msgstr "GDK debugging flags to set"
69
70 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
75 msgid "FLAGS"
76 msgstr "FLAGS"
77
78 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:196
80 msgid "GDK debugging flags to unset"
81 msgstr "GDK debugging flags to unset"
82
83 #.
84 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
85 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
86 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
87 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
88 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
89 #. * Here are some examples of English translations:
90 #. * XF86AudioMute - Audio mute
91 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
92 #. * KP_Space      - Space (keypad)
93 #.
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "BackSpace"
97 msgstr "BackSpace"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Tab"
102 msgstr "Tab"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Return"
107 msgstr "Return"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Pause"
112 msgstr "Pause"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Scroll_Lock"
117 msgstr "Scroll_Lock"
118
119 # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
120 # "directory"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Sys_Req"
124 msgstr "Sys_Req"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Escape"
129 msgstr "Escape"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Multi_key"
134 msgstr "צירוף מ_קשים"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Home"
139 msgstr "Home"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Left"
144 msgstr "שמאלה"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Up"
149 msgstr "מעלה"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Right"
154 msgstr "ימינה"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Down"
159 msgstr "מטה"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Up"
164 msgstr "Page_Up"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Down"
169 msgstr "Page_Down"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "End"
174 msgstr "End"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Begin"
179 msgstr "Begin"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Print"
184 msgstr "Print"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Insert"
189 msgstr "Insert"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Num_Lock"
194 msgstr "Num_Lock"
195
196 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "KP_Space"
200 msgstr "רווח"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Tab"
205 msgstr "Tab"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Enter"
210 msgstr "Enter"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Home"
215 msgstr "Home"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Left"
220 msgstr "שמאלה"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Up"
225 msgstr "מעלה"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Right"
230 msgstr "ימינה"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Down"
235 msgstr "מטה"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Page_Up"
240 msgstr "Page Up"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Prior"
245 msgstr "Prior"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Page_Down"
250 msgstr "Page Down"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Next"
255 msgstr "Next"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_End"
260 msgstr "End"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Begin"
265 msgstr "Begin"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Insert"
270 msgstr "Insert"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Delete"
275 msgstr "Delete"
276
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "Delete"
280 msgstr "Delete"
281
282 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "XF86MonBrightnessUp"
286 msgstr "מדיה – הבהרת הצג"
287
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86MonBrightnessDown"
291 msgstr "מדיה – הורדת בהירות הצג"
292
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86AudioMute"
296 msgstr "מדיה – השתקה"
297
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86AudioLowerVolume"
301 msgstr "מדיה – הנמכת עצמת השמע"
302
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
306 msgstr "מדיה – הגברת עצמת השמע"
307
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioPlay"
311 msgstr "מדיה – נגינה"
312
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioStop"
316 msgstr "מדיה – עצירה"
317
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioNext"
321 msgstr "מדיה – הבא"
322
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioPrev"
326 msgstr "מדיה – הקודם"
327
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioRecord"
331 msgstr "מדיה – הקלטה"
332
333 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioPause"
336 msgstr "מדיה – השהיה"
337
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioRewind"
341 msgstr "מדיה – חזרה"
342
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioMedia"
346 msgstr "מדיה – שמע"
347
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86ScreenSaver"
351 msgstr "שומר מסך"
352
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86Battery"
356 msgstr "סוללה"
357
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86Launch1"
361 msgstr "הפעלה1"
362
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86Forward"
366 msgstr "קדימה"
367
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
369 msgctxt "keyboard label"
370 msgid "XF86Back"
371 msgstr "חזרה"
372
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
374 msgctxt "keyboard label"
375 msgid "XF86Sleep"
376 msgstr "שינה"
377
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
379 msgctxt "keyboard label"
380 msgid "XF86Hibernate"
381 msgstr "תרדמת"
382
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86WLAN"
386 msgstr "רשת אלחוטית"
387
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "XF86WebCam"
391 msgstr "מצלמת רשת"
392
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86Display"
396 msgstr "תצוגה"
397
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "XF86TouchpadToggle"
401 msgstr "הפעלה/נטרול של משטח המגע"
402
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86WakeUp"
406 msgstr "השכמה"
407
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "XF86Suspend"
411 msgstr "השהיה"
412
413 #. Description of --sync in --help output
414 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
415 msgid "Don't batch GDI requests"
416 msgstr "Don't batch GDI requests"
417
418 #. Description of --no-wintab in --help output
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
420 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
421 msgstr "Don't use the Wintab API for tablet support"
422
423 #. Description of --ignore-wintab in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
425 msgid "Same as --no-wintab"
426 msgstr "Same as --no-wintab"
427
428 #. Description of --use-wintab in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
430 msgid "Do use the Wintab API [default]"
431 msgstr "Do use the Wintab API [default]"
432
433 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
435 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
436 msgstr "Size of the palette in 8 bit mode"
437
438 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
440 msgid "COLORS"
441 msgstr "COLORS"
442
443 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
444 #, c-format
445 msgid "Starting %s"
446 msgstr "%s מתחיל"
447
448 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
449 #, c-format
450 msgid "Opening %s"
451 msgstr "%s נפתח"
452
453 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
454 #, c-format
455 msgid "Opening %d Item"
456 msgid_plural "Opening %d Items"
457 msgstr[0] "פותח פריט אחד"
458 msgstr[1] "פותח %d פריטים"
459
460 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
461 #. * contains the URL of the license.
462 #.
463 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
467 "\"%s\">%s</a>"
468 msgstr ""
469 "תכנית זו מופצת ללא שום אחריות; לפרטים נא לבקר בכתובת <a href=\"%s\">%s</a>"
470
471 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
472 msgid "License"
473 msgstr "רישיון"
474
475 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
476 msgid "The license of the program"
477 msgstr "רישיון השימוש בתוכנה"
478
479 #. Add the credits button
480 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
481 msgid "C_redits"
482 msgstr "_תודות"
483
484 #. Add the license button
485 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
486 msgid "_License"
487 msgstr "_רישיון"
488
489 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
490 msgid "Could not show link"
491 msgstr "לא ניתן להציג את הקישור"
492
493 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
494 msgid "Homepage"
495 msgstr "דף הבית"
496
497 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
498 #, c-format
499 msgid "About %s"
500 msgstr "על אודות %s"
501
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
503 msgid "Created by"
504 msgstr "נוצר על ידי"
505
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
507 msgid "Documented by"
508 msgstr "תועד על ידי"
509
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
511 msgid "Translated by"
512 msgstr "תורגם על ידי"
513
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
515 msgid "Artwork by"
516 msgstr "אומנות על ידי"
517
518 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
519 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
520 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
521 #. * this.
522 #.
523 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
524 msgctxt "keyboard label"
525 msgid "Shift"
526 msgstr "Shift"
527
528 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
529 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
530 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
531 #. * this.
532 #.
533 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
534 msgctxt "keyboard label"
535 msgid "Ctrl"
536 msgstr "Ctrl"
537
538 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
539 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
540 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
541 #. * this.
542 #.
543 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
544 msgctxt "keyboard label"
545 msgid "Alt"
546 msgstr "Alt"
547
548 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
549 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
550 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
551 #. * this.
552 #.
553 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
554 msgctxt "keyboard label"
555 msgid "Super"
556 msgstr "Super"
557
558 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
559 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
560 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
561 #. * this.
562 #.
563 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:800
564 msgctxt "keyboard label"
565 msgid "Hyper"
566 msgstr "Hyper"
567
568 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
569 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
570 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
571 #. * this.
572 #.
573 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
574 msgctxt "keyboard label"
575 msgid "Meta"
576 msgstr "מטה"
577
578 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:830
579 msgctxt "keyboard label"
580 msgid "Space"
581 msgstr "רווח"
582
583 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:833
584 msgctxt "keyboard label"
585 msgid "Backslash"
586 msgstr "לוכסן אחורי"
587
588 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
589 msgid "Other application..."
590 msgstr "יישום אחר..."
591
592 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
593 msgid "Failed to look for applications online"
594 msgstr "אירע כשל בחיפוש אחר יישומים באינטרנט"
595
596 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
597 msgid "Find applications online"
598 msgstr "חיפוש יישומים באינטרנט"
599
600 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
601 msgid "Could not run application"
602 msgstr "לא ניתן להפעיל את היישום"
603
604 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
605 #, c-format
606 msgid "Could not find '%s'"
607 msgstr "לא ניתן למצוא את '%s'"
608
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
610 msgid "Could not find application"
611 msgstr "לא ניתן למצוא יישום"
612
613 #. Translators: %s is a filename
614 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
615 #, c-format
616 msgid "Select an application to open \"%s\""
617 msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת \"%s\""
618
619 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
620 #, c-format
621 msgid "No applications available to open \"%s\""
622 msgstr "אין יישומים הזמינים לפתיחת \"%s\""
623
624 #. Translators: %s is a file type description
625 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
626 #, c-format
627 msgid "Select an application for \"%s\" files"
628 msgstr "נא לבחור יישום עבור קובצי \"%s\""
629
630 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
631 #, c-format
632 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
633 msgstr "אין יישומים זמינים לפתיחת קובצי \"%s\""
634
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
636 msgid ""
637 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
638 "online\" to install a new application"
639 msgstr ""
640 "יש ללחוץ על \"הצגת יישומים אחרים\", להצגת אפשרויות נוספות, או על \"חיפוש "
641 "יישומים באינטרנט\" כדי להתקין יישום חדש"
642
643 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
644 msgid "Forget association"
645 msgstr "מחיקת השיוך"
646
647 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
648 msgid "Show other applications"
649 msgstr "הצגת יישומים אחרים"
650
651 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
652 msgid "_Select"
653 msgstr "ב_חירה"
654
655 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
656 msgid "Default Application"
657 msgstr "יישום בררת המחדל"
658
659 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
660 msgid "Recommended Applications"
661 msgstr "היישומים המומלצים"
662
663 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
664 msgid "Related Applications"
665 msgstr "יישומים קשורים"
666
667 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
668 msgid "Other Applications"
669 msgstr "יישומים אחרים"
670
671 #: ../gtk/gtkassistant.c:919
672 msgid "C_ontinue"
673 msgstr "הת_קדמות"
674
675 #: ../gtk/gtkassistant.c:922
676 msgid "Go _Back"
677 msgstr "ח_זרה"
678
679 #: ../gtk/gtkassistant.c:926
680 msgid "_Finish"
681 msgstr "_סיום"
682
683 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
684 #, c-format
685 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
686 msgstr "סוג הפונקציה שבשורה %d אינו תקין: '%s'"
687
688 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
689 #, c-format
690 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
691 msgstr "מזהה פריט כפול '%s' בשורה %d (לשעבר בשורה %d)"
692
693 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
694 #, c-format
695 msgid "Invalid root element: '%s'"
696 msgstr "רכיב שורש בלתי תקני: '%s'"
697
698 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
699 #, c-format
700 msgid "Unhandled tag: '%s'"
701 msgstr "תגית בלתי מטופלת: '%s'"
702
703 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
704 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
705 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
706 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
707 #. *
708 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
709 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
710 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
711 #. * will appear to the right of the month.
712 #.
713 #: ../gtk/gtkcalendar.c:870
714 msgid "calendar:MY"
715 msgstr "calendar:YM"
716
717 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
718 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
719 #. * to be the first day of the week, and so on.
720 #.
721 #: ../gtk/gtkcalendar.c:908
722 msgid "calendar:week_start:0"
723 msgstr "calendar:week_start:0"
724
725 #. Translators:  This is a text measurement template.
726 #. * Translate it to the widest year text
727 #. *
728 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
729 #.
730 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909
731 msgctxt "year measurement template"
732 msgid "2000"
733 msgstr "2000"
734
735 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
736 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
737 #. *
738 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
739 #. * translate to "%d" otherwise.
740 #. *
741 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
742 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
743 #. * too.
744 #.
745 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1940 ../gtk/gtkcalendar.c:2637
746 #, c-format
747 msgctxt "calendar:day:digits"
748 msgid "%d"
749 msgstr "%d"
750
751 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
752 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
753 #. *
754 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
755 #. * translate to "%d" otherwise.
756 #. *
757 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
758 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
759 #. * too.
760 #.
761 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1972 ../gtk/gtkcalendar.c:2498
762 #, c-format
763 msgctxt "calendar:week:digits"
764 msgid "%d"
765 msgstr "%d"
766
767 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
768 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
769 #. * Use only ASCII in the translation.
770 #. *
771 #. * Also look for the msgid "2000".
772 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
773 #. * msgid.
774 #. *
775 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
776 #.
777 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2267
778 msgctxt "calendar year format"
779 msgid "%Y"
780 msgstr "%Y"
781
782 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
783 #. * a disabled accelerator key combination.
784 #.
785 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
786 msgctxt "Accelerator"
787 msgid "Disabled"
788 msgstr "כבוי"
789
790 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
791 #. * an accelerator key combination that is not valid according
792 #. * to gtk_accelerator_valid().
793 #.
794 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
795 msgctxt "Accelerator"
796 msgid "Invalid"
797 msgstr "בלתי תקני"
798
799 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
800 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
801 #. * acelerator.
802 #.
803 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
804 msgid "New accelerator..."
805 msgstr "מאיץ חדש..."
806
807 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
808 #, c-format
809 msgctxt "progress bar label"
810 msgid "%d %%"
811 msgstr "%d %%"
812
813 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
814 msgid "Pick a Color"
815 msgstr "בחירת צבע"
816
817 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
818 msgid ""
819 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
820 "lightness of that color using the inner triangle."
821 msgstr ""
822 "יש לבחור את הצבע הרצוי מהטבעת החיצונית. ניתן לבחור כמה כהה או בהיר יהיה צבע "
823 "זה בעזרת המשולש הפנימי."
824
825 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
826 msgid ""
827 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
828 "that color."
829 msgstr "יש ללחוץ על הטפטפת ואז ללחוץ על צבע כלשהו במסך לבחירת אותו הצבע."
830
831 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
832 msgid "_Hue:"
833 msgstr "_גוון:"
834
835 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
836 msgid "Position on the color wheel."
837 msgstr "מיקום על גלגל הצבעים."
838
839 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
840 msgid "_Saturation:"
841 msgstr "_רוויה:"
842
843 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
844 msgid "Intensity of the color."
845 msgstr "חוזק הצבע."
846
847 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
848 msgid "_Value:"
849 msgstr "_ערך:"
850
851 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
852 msgid "Brightness of the color."
853 msgstr "בהירות הצבע."
854
855 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
856 msgid "_Red:"
857 msgstr "_אדום:"
858
859 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
860 msgid "Amount of red light in the color."
861 msgstr "כמות האור האדום בצבע."
862
863 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
864 msgid "_Green:"
865 msgstr "_ירוק:"
866
867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
868 msgid "Amount of green light in the color."
869 msgstr "כמות האור הירוק בצבע."
870
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
872 msgid "_Blue:"
873 msgstr "_כחול:"
874
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
876 msgid "Amount of blue light in the color."
877 msgstr "כמות האור הכחול בצבע."
878
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
880 msgid "Op_acity:"
881 msgstr "_אטימות:"
882
883 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485
884 msgid "Transparency of the color."
885 msgstr "אטימות הצבע."
886
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
888 msgid "Color _name:"
889 msgstr "_שם הצבע:"
890
891 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
892 msgid ""
893 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
894 "such as 'orange' in this entry."
895 msgstr ""
896 "ניתן להזין ערך צבע הקסדצימלי בסגנון HTML, או פשוט לכתוב שם צבע באנגלית כמו "
897 "'orange' ברשומה זו."
898
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
900 msgid "_Palette:"
901 msgstr "_פלטה:"
902
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
904 msgid "Color Wheel"
905 msgstr "גלגל הצבעים"
906
907 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
908 msgid ""
909 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
910 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
911 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
912 msgstr ""
913 "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע הנבחר כעת. ניתן לגרור צבע זה לרשומה בפלטה, "
914 "או לבחור צבע זה כנוכחי על־ידי גרירתו לפיסת הצבע השנייה שלצידו."
915
916 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
917 msgid ""
918 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
919 "it for use in the future."
920 msgstr "הצבע שנבחר. ניתן לגרור צבע זה לרשומת פלטה כדי לשמור אותו לשימוש בעתיד."
921
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
923 msgid ""
924 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
925 "now."
926 msgstr "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע שנבחר כעת."
927
928 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
929 msgid "The color you've chosen."
930 msgstr "הצבע שנבחר."
931
932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
933 msgid "_Save color here"
934 msgstr "_שמירת הצבע כאן"
935
936 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
937 msgid ""
938 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
939 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
940 msgstr ""
941 "יש ללחוץ על ערך הפלטה כדי להפוך אותו לצבע הנוכחי. כדי לשנות רשומה זו, יש "
942 "לגרור פיסת צבע לכאן או ללחוץ לחיצה ימנית ולבחור ב־\"שמור צבע כאן\"."
943
944 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:213
945 msgid "Color Selection"
946 msgstr "בחירת צבע"
947
948 #. Translate to the default units to use for presenting
949 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
950 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
951 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
952 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
953 #.
954 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
955 msgid "default:mm"
956 msgstr "default:mm"
957
958 #. And show the custom paper dialog
959 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
960 msgid "Manage Custom Sizes"
961 msgstr "ניהול גדלים מותאמים"
962
963 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
964 msgid "inch"
965 msgstr "אינטש"
966
967 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
968 msgid "mm"
969 msgstr "מילימטר"
970
971 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
972 msgid "Margins from Printer..."
973 msgstr "שוליים מהמדפסת..."
974
975 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
976 #, c-format
977 msgid "Custom Size %d"
978 msgstr "גודל מותאם %d"
979
980 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
981 msgid "_Width:"
982 msgstr "_רוחב:"
983
984 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
985 msgid "_Height:"
986 msgstr "_גובה:"
987
988 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
989 msgid "Paper Size"
990 msgstr "גודל נייר"
991
992 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
993 msgid "_Top:"
994 msgstr "_מעלה:"
995
996 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
997 msgid "_Bottom:"
998 msgstr "מ_טה:"
999
1000 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1001 msgid "_Left:"
1002 msgstr "_שמאל:"
1003
1004 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1005 msgid "_Right:"
1006 msgstr "_ימין:"
1007
1008 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1009 msgid "Paper Margins"
1010 msgstr "שולי נייר"
1011
1012 #: ../gtk/gtkentry.c:8929 ../gtk/gtktextview.c:8274
1013 msgid "Input _Methods"
1014 msgstr "_שיטות קלט"
1015
1016 #: ../gtk/gtkentry.c:8943 ../gtk/gtktextview.c:8288
1017 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1018 msgstr "_הזנת תו בקרה יוניקוד"
1019
1020 #: ../gtk/gtkentry.c:10414
1021 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1022 msgstr "ה־Caps Lock וה־Num Lock פעילים"
1023
1024 #: ../gtk/gtkentry.c:10416
1025 msgid "Num Lock is on"
1026 msgstr "ה־Num Lock פעיל"
1027
1028 #: ../gtk/gtkentry.c:10418
1029 msgid "Caps Lock is on"
1030 msgstr "ה־Caps Lock פעיל"
1031
1032 #. *
1033 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1034 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1035 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1036 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1037 #. *
1038 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1039 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1040 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1041 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1042 #. * that button.  This widget does not support setting the
1043 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1044 #. *
1045 #. * <example>
1046 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1047 #. * <programlisting>
1048 #. * {
1049 #. *   GtkWidget *button;
1050 #. *
1051 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1052 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1053 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1054 #. *                                        "/etc");
1055 #. * }
1056 #. * </programlisting>
1057 #. * </example>
1058 #. *
1059 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1060 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1061 #. *
1062 #. * <important>
1063 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1064 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1065 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1066 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1067 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1068 #. * </important>
1069 #.
1070 #. **************** *
1071 #. *  Private Macros  *
1072 #. * ****************
1073 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1074 msgid "Select a File"
1075 msgstr "נא לבחור קובץ"
1076
1077 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1871
1078 msgid "Desktop"
1079 msgstr "שולחן עבודה"
1080
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1082 msgid "(None)"
1083 msgstr "(ללא)"
1084
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1086 msgid "Other..."
1087 msgstr "אחר..."
1088
1089 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
1090 msgid "Type name of new folder"
1091 msgstr "הזנת שם לתיקייה החדשה"
1092
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1094 msgid "Could not retrieve information about the file"
1095 msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ"
1096
1097 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1098 msgid "Could not add a bookmark"
1099 msgstr "לא ניתן להוסיף סימנייה"
1100
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1102 msgid "Could not remove bookmark"
1103 msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה"
1104
1105 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1106 msgid "The folder could not be created"
1107 msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה"
1108
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1110 msgid ""
1111 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1112 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1113 msgstr ""
1114 "לא ניתן לייצר את התיקייה מכיוון שקיים קובץ בעל שם דומה. יש לנסות ולבחור שם "
1115 "חדש לתיקייה, או לשנות את שם הקובץ."
1116
1117 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
1118 msgid "You need to choose a valid filename."
1119 msgstr "עליך לבחור בשם קובץ תקני."
1120
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1122 #, c-format
1123 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1124 msgstr "לא ניתן ליצור קובץ תחת %s כיוון שזו איננה תיקייה"
1125
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1040
1127 msgid ""
1128 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1129 "try using a different item."
1130 msgstr ""
1131 "ניתן לבחור תיקיות בלבד.  הפריט שברחת אינו תיקייה; נא לנסות לבחור בפריט אחר."
1132
1133 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1050
1134 msgid "Invalid file name"
1135 msgstr "שם קובץ לא תקני"
1136
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1060
1138 msgid "The folder contents could not be displayed"
1139 msgstr "לא ניתן להציג את תוכן התיקייה"
1140
1141 #. Translators: the first string is a path and the second string
1142 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1143 #. * to translate.
1144 #.
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1614
1146 #, c-format
1147 msgid "%1$s on %2$s"
1148 msgstr "‏%1$s ב־%2$s"
1149
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1790
1151 msgid "Search"
1152 msgstr "חיפוש"
1153
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1814 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9539
1155 msgid "Recently Used"
1156 msgstr "בשימוש לאחרונה"
1157
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2470
1159 msgid "Select which types of files are shown"
1160 msgstr "בחירה בסוגי הקבצים שיוצגו"
1161
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2829
1163 #, c-format
1164 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1165 msgstr "הוסף את התיקייה '%s' לסימניות"
1166
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1168 #, c-format
1169 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1170 msgstr "הוסף את התיקייה הנוכחית לסימניות"
1171
1172 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875
1173 #, c-format
1174 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1175 msgstr "הוסף את התיקיות הנבחרות לסימניות"
1176
1177 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2913
1178 #, c-format
1179 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1180 msgstr "הסרת הסימנייה '%s'"
1181
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2915
1183 #, c-format
1184 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1185 msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה '%s'"
1186
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2922 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3807
1188 msgid "Remove the selected bookmark"
1189 msgstr "הסרת הסימנייה הנבחרת"
1190
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3486
1192 msgid "Remove"
1193 msgstr "הסרה"
1194
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3495
1196 msgid "Rename..."
1197 msgstr "שינוי שם..."
1198
1199 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3659
1201 msgid "Places"
1202 msgstr "מקומות"
1203
1204 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3716
1206 msgid "_Places"
1207 msgstr "_מקומות"
1208
1209 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795
1210 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1211 msgstr "הוספת התיקייה הנבחרת לסימניות"
1212
1213 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1214 msgid "Could not select file"
1215 msgstr "לא ניתן לבחור את הקובץ"
1216
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
1218 msgid "_Add to Bookmarks"
1219 msgstr "_הוספה לסימניות"
1220
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128
1222 msgid "Show _Hidden Files"
1223 msgstr "הצגת קבצים _נסתרים"
1224
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1226 msgid "Show _Size Column"
1227 msgstr "הצגת _רוחב העמודה"
1228
1229 # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
1230 # "directory"
1231 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4360
1232 msgid "Files"
1233 msgstr "קבצים"
1234
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4411
1236 msgid "Name"
1237 msgstr "שם"
1238
1239 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4434
1240 msgid "Size"
1241 msgstr "גודל"
1242
1243 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4448
1244 msgid "Modified"
1245 msgstr "שונה"
1246
1247 #. Label
1248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4702 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1249 msgid "_Name:"
1250 msgstr "_שם:"
1251
1252 #. Expander
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4745
1254 msgid "_Browse for other folders"
1255 msgstr "_דפדוף לתיקיות אחרות"
1256
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018
1258 msgid "Type a file name"
1259 msgstr "הזנת שם קובץ"
1260
1261 #. Create Folder
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1263 msgid "Create Fo_lder"
1264 msgstr "יצירת _תיקייה"
1265
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5071
1267 msgid "_Location:"
1268 msgstr "_מיקום:"
1269
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5278
1271 msgid "Save in _folder:"
1272 msgstr "שמירה ב_תיקייה:"
1273
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5280
1275 msgid "Create in _folder:"
1276 msgstr "יצירה ב_תיקייה:"
1277
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
1279 #, c-format
1280 msgid "Could not read the contents of %s"
1281 msgstr "לא ניתן לקרוא את התוכן של %s"
1282
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6406
1284 msgid "Could not read the contents of the folder"
1285 msgstr "לא ניתן לקרוא את תכני התיקייה"
1286
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6499 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6567
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6719
1289 msgid "Unknown"
1290 msgstr "לא ידוע"
1291
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6514
1293 msgid "%H:%M"
1294 msgstr "%H:%M"
1295
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516
1297 msgid "Yesterday at %H:%M"
1298 msgstr "אתמול ב־%H:%M"
1299
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7185
1301 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1302 msgstr "לא ניתן לשנות תיקייה כיוון שהיא איננה מקומית"
1303
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7777 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798
1305 #, c-format
1306 msgid "Shortcut %s already exists"
1307 msgstr "הקיצור %s כבר קיים"
1308
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7888
1310 #, c-format
1311 msgid "Shortcut %s does not exist"
1312 msgstr "הקיצור %s אינו קיים"
1313
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1315 #, c-format
1316 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1317 msgstr "קובץ בשם \"%s\" כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?"
1318
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1323 msgstr "הקובץ כבר קיים ב-\"%s\". החלפתו תגרום לאיבוד תוכנו."
1324
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1326 msgid "_Replace"
1327 msgstr "ה_חלפה"
1328
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8881
1330 msgid "Could not start the search process"
1331 msgstr "לא ניתן להתחיל את תהליך החיפוש"
1332
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8882
1334 msgid ""
1335 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1336 "Please make sure it is running."
1337 msgstr "התנית לא הצליחה ליצור חיבור אל סוכן האינדקס. יש לוודא כי הוא פעיל."
1338
1339 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8896
1340 msgid "Could not send the search request"
1341 msgstr "לא ניתן לשלוח את בקשת החיפוש"
1342
1343 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1344 msgid "Search:"
1345 msgstr "חיפוש:"
1346
1347 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9723
1348 #, c-format
1349 msgid "Could not mount %s"
1350 msgstr "לא ניתן לעגון את %s"
1351
1352 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1353 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1355 msgid "Invalid path"
1356 msgstr "נתיב לא תקין"
1357
1358 #. translators: this text is shown when there are no completions
1359 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1360 #.
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1362 msgid "No match"
1363 msgstr "אין התאמה"
1364
1365 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1366 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1367 #.
1368 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1369 msgid "Sole completion"
1370 msgstr "השלמה יחידה"
1371
1372 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1373 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1374 #. * a longer match
1375 #.
1376 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1377 msgid "Complete, but not unique"
1378 msgstr "שלם, אבל לא ייחודי"
1379
1380 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1381 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1382 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1383 msgid "Completing..."
1384 msgstr "משלים..."
1385
1386 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1387 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1388 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1389 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1390 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1391 msgid "Only local files may be selected"
1392 msgstr "ניתן לבחור קבצים מקומיים בלבד"
1393
1394 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1395 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1396 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1397 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1398 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1399 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1400 msgstr "שם המארח אינו מלא; יש לסיימו ב־'/'"
1401
1402 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1403 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1404 #. * and then hits Tab
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1406 msgid "Path does not exist"
1407 msgstr "נתיב לא קיים"
1408
1409 # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
1410 # "directory"
1411 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1412 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1413 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1414 #. * this particular string.
1415 #.
1416 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1417 msgid "File System"
1418 msgstr "מערכת קבצים"
1419
1420 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153 ../gtk/gtkfontbutton.c:277
1421 msgid "Pick a Font"
1422 msgstr "בחירת גופן"
1423
1424 #. Initialize fields
1425 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
1426 msgid "Sans 12"
1427 msgstr "Sans 12"
1428
1429 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
1430 msgid "Font"
1431 msgstr "גופן"
1432
1433 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1434 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1435 #: ../gtk/gtkfontsel.c:119
1436 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1437 msgstr "abcdef ABCDEF אבגדהו"
1438
1439 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1440 msgid "_Family:"
1441 msgstr "_משפחה:"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfontsel.c:395
1444 msgid "_Style:"
1445 msgstr "_סגנון:"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfontsel.c:402
1448 msgid "Si_ze:"
1449 msgstr "_גודל:"
1450
1451 #. create the text entry widget
1452 #: ../gtk/gtkfontsel.c:579
1453 msgid "_Preview:"
1454 msgstr "_תצוגה מקדימה:"
1455
1456 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1701
1457 msgid "Font Selection"
1458 msgstr "בחירת גופן"
1459
1460 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1461 #, c-format
1462 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1463 msgstr "הסמל '%s' לא קיים בערכת הנושא"
1464
1465 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1466 msgid "Failed to load icon"
1467 msgstr "ארע כשל בטעינת סמל"
1468
1469 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1470 msgid "Simple"
1471 msgstr "פשוט"
1472
1473 # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
1474 # "directory"
1475 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1476 msgctxt "input method menu"
1477 msgid "System"
1478 msgstr "מערכת"
1479
1480 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1481 msgctxt "input method menu"
1482 msgid "None"
1483 msgstr "ללא"
1484
1485 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1486 #, c-format
1487 msgctxt "input method menu"
1488 msgid "System (%s)"
1489 msgstr "מערכת (%s)"
1490
1491 #. Open Link
1492 #: ../gtk/gtklabel.c:6302
1493 msgid "_Open Link"
1494 msgstr "_פתיחת קישור"
1495
1496 #. Copy Link Address
1497 #: ../gtk/gtklabel.c:6314
1498 msgid "Copy _Link Address"
1499 msgstr "העתקת כתובת ה_קישור"
1500
1501 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1502 msgid "Copy URL"
1503 msgstr "ה_עתקת כתובת"
1504
1505 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1506 msgid "Invalid URI"
1507 msgstr "כתובת לא תקנית"
1508
1509 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1510 msgid "Lock"
1511 msgstr "נעילה"
1512
1513 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1514 msgid "Unlock"
1515 msgstr "שחרור"
1516
1517 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1518 msgid ""
1519 "Dialog is unlocked.\n"
1520 "Click to prevent further changes"
1521 msgstr ""
1522 "תיבת הדו־שיח משוחררת.\n"
1523 "יש ללחוץ כדי למנוע שינויים נוספים"
1524
1525 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1526 msgid ""
1527 "Dialog is locked.\n"
1528 "Click to make changes"
1529 msgstr ""
1530 "תיבת הדו־שיח נעולה.\n"
1531 "יש ללחוץ כדי לבצע שינויים"
1532
1533 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1534 msgid ""
1535 "System policy prevents changes.\n"
1536 "Contact your system administrator"
1537 msgstr ""
1538 "מדיניות המערכת מונעת ביצוע שינויים.\n"
1539 "נא ליצור קשר עם מנהל המערכת."
1540
1541 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1542 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1543 msgid "Load additional GTK+ modules"
1544 msgstr "Load additional GTK+ modules"
1545
1546 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1547 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1548 msgid "MODULES"
1549 msgstr "MODULES"
1550
1551 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1552 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1553 msgid "Make all warnings fatal"
1554 msgstr "Make all warnings fatal"
1555
1556 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1557 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1558 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1559 msgstr "GTK+ debugging flags to set"
1560
1561 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1562 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1563 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1564 msgstr "GTK+ debugging flags to unset"
1565
1566 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1567 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1568 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1569 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1570 #.
1571 #: ../gtk/gtkmain.c:845
1572 msgid "default:LTR"
1573 msgstr "default:RTL"
1574
1575 #: ../gtk/gtkmain.c:909
1576 #, c-format
1577 msgid "Cannot open display: %s"
1578 msgstr "Cannot open display: %s"
1579
1580 #: ../gtk/gtkmain.c:975
1581 msgid "GTK+ Options"
1582 msgstr "GTK+ Options"
1583
1584 #: ../gtk/gtkmain.c:975
1585 msgid "Show GTK+ Options"
1586 msgstr "Show GTK+ Options"
1587
1588 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1589 msgid "Co_nnect"
1590 msgstr "_התחברות"
1591
1592 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1593 msgid "Connect _anonymously"
1594 msgstr "התחברות כ_אנונימי"
1595
1596 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1597 msgid "Connect as u_ser:"
1598 msgstr "התחברות כ_משתמש:"
1599
1600 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1601 msgid "_Username:"
1602 msgstr "_שם משתמש:"
1603
1604 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1605 msgid "_Domain:"
1606 msgstr "_מתחם:"
1607
1608 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1609 msgid "_Password:"
1610 msgstr "_סיסמה:"
1611
1612 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1613 msgid "Forget password _immediately"
1614 msgstr "_מחיקת הססמה מיד"
1615
1616 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1617 msgid "Remember password until you _logout"
1618 msgstr "_שמירת הססמה עד הניתוק"
1619
1620 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1621 msgid "Remember _forever"
1622 msgstr "שמירה ל_תמיד"
1623
1624 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1625 #, c-format
1626 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1627 msgstr "יישום בלתי מוכר (מזהה תהליך %d)"
1628
1629 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1630 msgid "Unable to end process"
1631 msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך"
1632
1633 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1634 msgid "_End Process"
1635 msgstr "_סיום התהליך"
1636
1637 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1638 #, c-format
1639 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1640 msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d. הפעולה אינה מוטמעת עדיין."
1641
1642 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1643 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1644 msgid "Terminal Pager"
1645 msgstr "מציג טקסט במסוף"
1646
1647 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1648 msgid "Top Command"
1649 msgstr "פקודת Top"
1650
1651 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1652 msgid "Bourne Again Shell"
1653 msgstr "מעטפת Bourne Again"
1654
1655 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1656 msgid "Bourne Shell"
1657 msgstr "מעטפת Bourne"
1658
1659 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1660 msgid "Z Shell"
1661 msgstr "מעטפת Z"
1662
1663 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1664 #, c-format
1665 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1666 msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d: ‏%s"
1667
1668 #: ../gtk/gtknotebook.c:4919 ../gtk/gtknotebook.c:7608
1669 #, c-format
1670 msgid "Page %u"
1671 msgstr "עמוד %u"
1672
1673 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1674 #. * in the number emblem.
1675 #.
1676 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1677 #, c-format
1678 msgctxt "Number format"
1679 msgid "%d"
1680 msgstr "%d"
1681
1682 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1683 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1684 msgid "Not a valid page setup file"
1685 msgstr "קובץ הגדרות עמוד לא תקין"
1686
1687 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1688 msgid "Any Printer"
1689 msgstr "מדפסת כלשהי"
1690
1691 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1692 msgid "For portable documents"
1693 msgstr "עבור מסמכים ניידים"
1694
1695 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "Margins:\n"
1699 " Left: %s %s\n"
1700 " Right: %s %s\n"
1701 " Top: %s %s\n"
1702 " Bottom: %s %s"
1703 msgstr ""
1704 "שוליים:\n"
1705 " שמאל: %s %s\n"
1706 " ימין: %s %s\n"
1707 " מעלה: %s %s\n"
1708 " מטה: %s %s"
1709
1710 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1711 msgid "Manage Custom Sizes..."
1712 msgstr "ניהול גדלים _מותאמים..."
1713
1714 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1715 msgid "_Format for:"
1716 msgstr "_תצורה עבור:"
1717
1718 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1719 msgid "_Paper size:"
1720 msgstr "_גודל הנייר:"
1721
1722 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1723 msgid "_Orientation:"
1724 msgstr "_כיווניות:"
1725
1726 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1727 msgid "Page Setup"
1728 msgstr "הגדרות עמוד"
1729
1730 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1731 msgid "Up Path"
1732 msgstr "נתיב מעלה"
1733
1734 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1735 msgid "Down Path"
1736 msgstr "נתיב מטה"
1737
1738 # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
1739 # "directory"
1740 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1741 msgid "File System Root"
1742 msgstr "שורש מערכת הקבצים"
1743
1744 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1745 msgid "Authentication"
1746 msgstr "אימות"
1747
1748 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1749 msgid "Not available"
1750 msgstr "לא זמין"
1751
1752 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1753 msgid "Select a folder"
1754 msgstr "בחירת תיקייה"
1755
1756 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1757 msgid "_Save in folder:"
1758 msgstr "שמירה ב_תיקייה:"
1759
1760 #. translators: this string is the default job title for print
1761 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1762 #. * by the job number.
1763 #.
1764 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1765 #, c-format
1766 msgid "%s job #%d"
1767 msgstr "%s משימה מס' %d"
1768
1769 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1770 msgctxt "print operation status"
1771 msgid "Initial state"
1772 msgstr "מצב התחלתי"
1773
1774 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1775 msgctxt "print operation status"
1776 msgid "Preparing to print"
1777 msgstr "בהכנה להדפסה"
1778
1779 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1780 msgctxt "print operation status"
1781 msgid "Generating data"
1782 msgstr "נוצרים נתונים"
1783
1784 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1785 msgctxt "print operation status"
1786 msgid "Sending data"
1787 msgstr "נשלחים נתונים"
1788
1789 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1790 msgctxt "print operation status"
1791 msgid "Waiting"
1792 msgstr "בהמתנה"
1793
1794 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1795 msgctxt "print operation status"
1796 msgid "Blocking on issue"
1797 msgstr "חסימה עקב תקלה"
1798
1799 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1800 msgctxt "print operation status"
1801 msgid "Printing"
1802 msgstr "בהדפסה"
1803
1804 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1805 msgctxt "print operation status"
1806 msgid "Finished"
1807 msgstr "הסתיים"
1808
1809 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1810 msgctxt "print operation status"
1811 msgid "Finished with error"
1812 msgstr "הסתיים עם שגיאה"
1813
1814 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1815 #, c-format
1816 msgid "Preparing %d"
1817 msgstr "בהכנה %d"
1818
1819 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1820 msgid "Preparing"
1821 msgstr "בהכנה"
1822
1823 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1824 #, c-format
1825 msgid "Printing %d"
1826 msgstr "%d בהדפסה"
1827
1828 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1829 msgid "Error creating print preview"
1830 msgstr "שגיאה ביצירת תצוגה מקדימה"
1831
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1833 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1834 msgstr "הסיבה ההגיונית ביותר שבגללה לא ניתן היה ליצור קובץ זמני."
1835
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1837 msgid "Error launching preview"
1838 msgstr "שגיאה בשיגור תצוגה מקדימה"
1839
1840 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1841 msgid "Application"
1842 msgstr "יישום"
1843
1844 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1845 msgid "Printer offline"
1846 msgstr "מדפסת לא זמינה"
1847
1848 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1849 msgid "Out of paper"
1850 msgstr "חסר נייר"
1851
1852 #. Translators: this is a printer status.
1853 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
1855 msgid "Paused"
1856 msgstr "מופסק"
1857
1858 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1859 msgid "Need user intervention"
1860 msgstr "דרושה התערבות המשתמש"
1861
1862 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1863 msgid "Custom size"
1864 msgstr "גודל מותאם אישית"
1865
1866 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1867 msgid "No printer found"
1868 msgstr "לא נמצאה מדפסת"
1869
1870 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1871 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1872 msgstr "Invalid argument to CreateDC"
1873
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1875 msgid "Error from StartDoc"
1876 msgstr "Error from StartDoc"
1877
1878 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1879 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1880 msgid "Not enough free memory"
1881 msgstr "אין מספיק זיכרון פנוי"
1882
1883 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1884 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1885 msgstr "Invalid argument to PrintDlgEx"
1886
1887 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1888 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1889 msgstr "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1890
1891 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1892 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1893 msgstr "Invalid handle to PrintDlgEx"
1894
1895 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1896 msgid "Unspecified error"
1897 msgstr "שגיאה בלתי מוגדרת"
1898
1899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1900 msgid "Getting printer information failed"
1901 msgstr "קבלת נתוני המדפסת נכשלה"
1902
1903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1904 msgid "Getting printer information..."
1905 msgstr "נתוני המדפסת מתקבלים..."
1906
1907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1908 msgid "Printer"
1909 msgstr "מדפסת"
1910
1911 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1913 msgid "Location"
1914 msgstr "מיקום"
1915
1916 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1918 msgid "Status"
1919 msgstr "מצב"
1920
1921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1922 msgid "Range"
1923 msgstr "טווח"
1924
1925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1926 msgid "_All Pages"
1927 msgstr "כל ה_דפים"
1928
1929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1930 msgid "C_urrent Page"
1931 msgstr "_הדף הנוכחי"
1932
1933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1934 msgid "Se_lection"
1935 msgstr "_בחירה"
1936
1937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1938 msgid "Pag_es:"
1939 msgstr "_דפים:"
1940
1941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1942 msgid ""
1943 "Specify one or more page ranges,\n"
1944 " e.g. 1-3,7,11"
1945 msgstr ""
1946 "ניתן לציין טווח דפים אחד או יותר,\n"
1947 " לדוגמה: 1-3,7,11"
1948
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1950 msgid "Pages"
1951 msgstr "דפים"
1952
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1954 msgid "Copies"
1955 msgstr "עותקים"
1956
1957 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
1959 msgid "Copie_s:"
1960 msgstr "_עותקים:"
1961
1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
1963 msgid "C_ollate"
1964 msgstr "_איסוף"
1965
1966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
1967 msgid "_Reverse"
1968 msgstr "_החזרה"
1969
1970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
1971 msgid "General"
1972 msgstr "כללי"
1973
1974 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1975 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1976 #.
1977 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1978 #. * multiple pages on a sheet when printing
1979 #.
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
1982 msgid "Left to right, top to bottom"
1983 msgstr "שמאל לימין, מלמעלה למטה"
1984
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
1987 msgid "Left to right, bottom to top"
1988 msgstr "שמאל לימין, מלמטה למעלה"
1989
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
1992 msgid "Right to left, top to bottom"
1993 msgstr "ימין לשמאל, מלמעלה למטה"
1994
1995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
1997 msgid "Right to left, bottom to top"
1998 msgstr "ימין לשמאל, מלמטה למעלה"
1999
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2002 msgid "Top to bottom, left to right"
2003 msgstr "מלמעלה למטה, משמאל לימין"
2004
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2007 msgid "Top to bottom, right to left"
2008 msgstr "מלמעלה למטה, מימין לשמאל"
2009
2010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2012 msgid "Bottom to top, left to right"
2013 msgstr "מלמטה למעלה, משמאל לימין"
2014
2015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2017 msgid "Bottom to top, right to left"
2018 msgstr "מלמטה למעלה, מימין לשמאל"
2019
2020 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2021 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2022 #.
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
2025 msgid "Page Ordering"
2026 msgstr "סדר דפים"
2027
2028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2029 msgid "Left to right"
2030 msgstr "שמאל לימין"
2031
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2033 msgid "Right to left"
2034 msgstr "ימין לשמאל"
2035
2036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2037 msgid "Top to bottom"
2038 msgstr "מלמעלה למטה"
2039
2040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2041 msgid "Bottom to top"
2042 msgstr "מלמטה למעלה"
2043
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2045 msgid "Layout"
2046 msgstr "פריסה"
2047
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2049 msgid "T_wo-sided:"
2050 msgstr "ד_ו־צדדי:"
2051
2052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2053 msgid "Pages per _side:"
2054 msgstr "מספר _עמודים בכל צג:"
2055
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2057 msgid "Page or_dering:"
2058 msgstr "_סדר הדפים:"
2059
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2061 msgid "_Only print:"
2062 msgstr "ה_דפסה בלבד:"
2063
2064 #. In enum order
2065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2066 msgid "All sheets"
2067 msgstr "כל הדפים"
2068
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2070 msgid "Even sheets"
2071 msgstr "דפים זוגיים"
2072
2073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2074 msgid "Odd sheets"
2075 msgstr "דפים אי זוגיים"
2076
2077 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2078 msgid "Sc_ale:"
2079 msgstr "_התאמה:"
2080
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2082 msgid "Paper"
2083 msgstr "נייר"
2084
2085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2086 msgid "Paper _type:"
2087 msgstr "_סוג נייר:"
2088
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2090 msgid "Paper _source:"
2091 msgstr "מ_קור נייר:"
2092
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2094 msgid "Output t_ray:"
2095 msgstr "_מגש פלט:"
2096
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2098 msgid "Or_ientation:"
2099 msgstr "_כיווניות:"
2100
2101 #. In enum order
2102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2103 msgid "Portrait"
2104 msgstr "לאורך"
2105
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2107 msgid "Landscape"
2108 msgstr "לרוחב"
2109
2110 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2111 msgid "Reverse portrait"
2112 msgstr "לאורך הפוך"
2113
2114 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2115 msgid "Reverse landscape"
2116 msgstr "לרוחב הפוך"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2119 msgid "Job Details"
2120 msgstr "פרטי המשימה"
2121
2122 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2123 msgid "Pri_ority:"
2124 msgstr "_עדיפות:"
2125
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2127 msgid "_Billing info:"
2128 msgstr "_נתוני חיוב:"
2129
2130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2131 msgid "Print Document"
2132 msgstr "הדפסת מסמך"
2133
2134 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2135 #. * in the print dialog
2136 #.
2137 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2138 msgid "_Now"
2139 msgstr "_כעת"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2142 msgid "A_t:"
2143 msgstr "_ב:"
2144
2145 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2146 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2147 #. * supported.
2148 #.
2149 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2150 msgid ""
2151 "Specify the time of print,\n"
2152 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2153 msgstr ""
2154 "ציון זמן ההדפסה,\n"
2155 "לדוגמה: 15:30, 2:35‎ pm,‏ 14:15:20, 11:46:30‎ am,‏ 4‎ pm"
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2158 msgid "Time of print"
2159 msgstr "זמן ההדפסה"
2160
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2162 msgid "On _hold"
2163 msgstr "ב_המתנה"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2166 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2167 msgstr "החזקת המשימה עד שתשוחרר מפורשות"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2170 msgid "Add Cover Page"
2171 msgstr "הוספת עמוד שער"
2172
2173 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2174 #. * dialog that controls the front cover page.
2175 #.
2176 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2177 msgid "Be_fore:"
2178 msgstr "ל_פני:"
2179
2180 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2181 #. * dialog that controls the back cover page.
2182 #.
2183 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2184 msgid "_After:"
2185 msgstr "א_חרי:"
2186
2187 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2188 #. * job-specific options in the print dialog
2189 #.
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2191 msgid "Job"
2192 msgstr "משימה"
2193
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2195 msgid "Advanced"
2196 msgstr "מתקדם"
2197
2198 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2200 msgid "Image Quality"
2201 msgstr "איכות תמונה"
2202
2203 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2205 msgid "Color"
2206 msgstr "צבע"
2207
2208 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2209 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2211 msgid "Finishing"
2212 msgstr "גימור"
2213
2214 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2215 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2216 msgstr "חלק מההגדרות בתיבת הדו־שיח מתנגשות"
2217
2218 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2219 msgid "Print"
2220 msgstr "הדפסה"
2221
2222 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2223 msgid "Select which type of documents are shown"
2224 msgstr "יש לבחור אילו סוגי מסמכים יוצגו"
2225
2226 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2227 #, c-format
2228 msgid "No item for URI '%s' found"
2229 msgstr "לא נמצא פריט עבור הכתובת '%s'"
2230
2231 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2232 msgid "Untitled filter"
2233 msgstr "מסנן ללא שם"
2234
2235 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2236 msgid "Could not remove item"
2237 msgstr "לא ניתן להסיר את הפריט"
2238
2239 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2240 msgid "Could not clear list"
2241 msgstr "לא ניתן לפנות את הרשימה"
2242
2243 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2244 msgid "Copy _Location"
2245 msgstr "הע_תקת מיקום"
2246
2247 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2248 msgid "_Remove From List"
2249 msgstr "_הסרה מהרשימה"
2250
2251 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2252 msgid "_Clear List"
2253 msgstr "_פינוי הרשימה"
2254
2255 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2256 msgid "Show _Private Resources"
2257 msgstr "הצג _משאבים פרטיים"
2258
2259 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2260 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2261 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2262 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2263 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2264 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2265 #. * right place when idly populating the menu in case the
2266 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2267 #. * recent chooser menu widget.
2268 #.
2269 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2270 msgid "No items found"
2271 msgstr "לא נמצאו פריטים"
2272
2273 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2274 #, c-format
2275 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2276 msgstr "No recently used resource found with URI `%s'"
2277
2278 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2279 #, c-format
2280 msgid "Open '%s'"
2281 msgstr "פתיחת '%s'"
2282
2283 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2284 msgid "Unknown item"
2285 msgstr "פריט לא ידוע"
2286
2287 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2288 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2289 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2290 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2291 #.
2292 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2293 #, c-format
2294 msgctxt "recent menu label"
2295 msgid "_%d. %s"
2296 msgstr "_%d. %s"
2297
2298 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2299 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2300 #.
2301 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2302 #, c-format
2303 msgctxt "recent menu label"
2304 msgid "%d. %s"
2305 msgstr "%d. %s"
2306
2307 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2308 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2309 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2310 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2311 #, c-format
2312 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2313 msgstr "לא ניתן למצוא פריט עם כתובת '%s'"
2314
2315 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2316 #, c-format
2317 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2318 msgstr "לא נמצא יישום הרשום בשם '%s' עבור הפריט בעל הכתובת '%s'"
2319
2320 #: ../gtk/gtkspinner.c:286
2321 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2322 msgid "Spinner"
2323 msgstr "הנפשת המתנה"
2324
2325 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2326 msgid "Provides visual indication of progress"
2327 msgstr "אספקת חיווי חזותי של התהליך"
2328
2329 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2330 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2331 msgctxt "Stock label"
2332 msgid "Information"
2333 msgstr "מידע"
2334
2335 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2336 msgctxt "Stock label"
2337 msgid "Warning"
2338 msgstr "אזהרה"
2339
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2341 msgctxt "Stock label"
2342 msgid "Error"
2343 msgstr "שגיאה"
2344
2345 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2346 msgctxt "Stock label"
2347 msgid "Question"
2348 msgstr "שאלה"
2349
2350 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2351 #. * need the mnemonics to be rationalized
2352 #.
2353 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2354 msgctxt "Stock label"
2355 msgid "_About"
2356 msgstr "על _אודות"
2357
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2359 msgctxt "Stock label"
2360 msgid "_Add"
2361 msgstr "הו_ספה"
2362
2363 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2364 msgctxt "Stock label"
2365 msgid "_Apply"
2366 msgstr "ה_חלה"
2367
2368 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2369 msgctxt "Stock label"
2370 msgid "_Bold"
2371 msgstr "_מודגש"
2372
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2374 msgctxt "Stock label"
2375 msgid "_Cancel"
2376 msgstr "_ביטול"
2377
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2379 msgctxt "Stock label"
2380 msgid "_CD-ROM"
2381 msgstr "_תקליטור"
2382
2383 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2384 msgctxt "Stock label"
2385 msgid "_Clear"
2386 msgstr "_פינוי"
2387
2388 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2389 msgctxt "Stock label"
2390 msgid "_Close"
2391 msgstr "_סגירה"
2392
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2394 msgctxt "Stock label"
2395 msgid "C_onnect"
2396 msgstr "_התחברות"
2397
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2399 msgctxt "Stock label"
2400 msgid "_Convert"
2401 msgstr "_המרה"
2402
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2404 msgctxt "Stock label"
2405 msgid "_Copy"
2406 msgstr "ה_עתקה"
2407
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "Cu_t"
2411 msgstr "_גזירה"
2412
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "_Delete"
2416 msgstr "_מחיקה"
2417
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "_Discard"
2421 msgstr "ה_תעלמות"
2422
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2424 msgctxt "Stock label"
2425 msgid "_Disconnect"
2426 msgstr "_ניתוק"
2427
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "_Execute"
2431 msgstr "_הפעלה"
2432
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2434 msgctxt "Stock label"
2435 msgid "_Edit"
2436 msgstr "_עריכה"
2437
2438 # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
2439 # "directory"
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "_File"
2443 msgstr "_קובץ"
2444
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "_Find"
2448 msgstr "_חיפוש"
2449
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "Find and _Replace"
2453 msgstr "חיפוש וה_חלפה"
2454
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "_Floppy"
2458 msgstr "ת_קליטון"
2459
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "_Fullscreen"
2463 msgstr "מסך _מלא"
2464
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "_Leave Fullscreen"
2468 msgstr "י_ציאה ממסך מלא"
2469
2470 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2472 msgctxt "Stock label, navigation"
2473 msgid "_Bottom"
2474 msgstr "_תחתון"
2475
2476 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2478 msgctxt "Stock label, navigation"
2479 msgid "_First"
2480 msgstr "_ראשון"
2481
2482 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2484 msgctxt "Stock label, navigation"
2485 msgid "_Last"
2486 msgstr "_אחרון"
2487
2488 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2490 msgctxt "Stock label, navigation"
2491 msgid "_Top"
2492 msgstr "_עליון"
2493
2494 #. This is a navigation label as in "go back"
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2496 msgctxt "Stock label, navigation"
2497 msgid "_Back"
2498 msgstr "_חזרה"
2499
2500 #. This is a navigation label as in "go down"
2501 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2502 msgctxt "Stock label, navigation"
2503 msgid "_Down"
2504 msgstr "_מטה"
2505
2506 #. This is a navigation label as in "go forward"
2507 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2508 msgctxt "Stock label, navigation"
2509 msgid "_Forward"
2510 msgstr "_קדימה"
2511
2512 #. This is a navigation label as in "go up"
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2514 msgctxt "Stock label, navigation"
2515 msgid "_Up"
2516 msgstr "מ_עלה"
2517
2518 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2519 msgctxt "Stock label"
2520 msgid "_Hard Disk"
2521 msgstr "_כונן קשיח"
2522
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2524 msgctxt "Stock label"
2525 msgid "_Help"
2526 msgstr "_עזרה"
2527
2528 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2529 msgctxt "Stock label"
2530 msgid "_Home"
2531 msgstr "_בית"
2532
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2534 msgctxt "Stock label"
2535 msgid "Increase Indent"
2536 msgstr "הגדלת זיח"
2537
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2539 msgctxt "Stock label"
2540 msgid "Decrease Indent"
2541 msgstr "הקטנת זיח"
2542
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2544 msgctxt "Stock label"
2545 msgid "_Index"
2546 msgstr "_אינדקס"
2547
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2549 msgctxt "Stock label"
2550 msgid "_Information"
2551 msgstr "_מידע"
2552
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2554 msgctxt "Stock label"
2555 msgid "_Italic"
2556 msgstr "_נטוי"
2557
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2559 msgctxt "Stock label"
2560 msgid "_Jump to"
2561 msgstr "_קפיצה אל"
2562
2563 #. This is about text justification, "centered text"
2564 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2565 msgctxt "Stock label"
2566 msgid "_Center"
2567 msgstr "_מרכז"
2568
2569 # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
2570 # "directory"
2571 #. This is about text justification
2572 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2573 msgctxt "Stock label"
2574 msgid "_Fill"
2575 msgstr "_מילוי"
2576
2577 #. This is about text justification, "left-justified text"
2578 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2579 msgctxt "Stock label"
2580 msgid "_Left"
2581 msgstr "_שמאל"
2582
2583 #. This is about text justification, "right-justified text"
2584 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2585 msgctxt "Stock label"
2586 msgid "_Right"
2587 msgstr "_ימין"
2588
2589 #. Media label, as in "fast forward"
2590 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2591 msgctxt "Stock label, media"
2592 msgid "_Forward"
2593 msgstr "_קדימה"
2594
2595 #. Media label, as in "next song"
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2597 msgctxt "Stock label, media"
2598 msgid "_Next"
2599 msgstr "_הבא"
2600
2601 #. Media label, as in "pause music"
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2603 msgctxt "Stock label, media"
2604 msgid "P_ause"
2605 msgstr "_השהיה"
2606
2607 #. Media label, as in "play music"
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2609 msgctxt "Stock label, media"
2610 msgid "_Play"
2611 msgstr "_ניגון"
2612
2613 #. Media label, as in  "previous song"
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2615 msgctxt "Stock label, media"
2616 msgid "Pre_vious"
2617 msgstr "ה_קודם"
2618
2619 #. Media label
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2621 msgctxt "Stock label, media"
2622 msgid "_Record"
2623 msgstr "הק_לטה"
2624
2625 #. Media label
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2627 msgctxt "Stock label, media"
2628 msgid "R_ewind"
2629 msgstr "הרצה _לאחור"
2630
2631 #. Media label
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2633 msgctxt "Stock label, media"
2634 msgid "_Stop"
2635 msgstr "_עצירה"
2636
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2638 msgctxt "Stock label"
2639 msgid "_Network"
2640 msgstr "_רשת"
2641
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2643 msgctxt "Stock label"
2644 msgid "_New"
2645 msgstr "_חדש"
2646
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2648 msgctxt "Stock label"
2649 msgid "_No"
2650 msgstr "_לא"
2651
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2653 msgctxt "Stock label"
2654 msgid "_OK"
2655 msgstr "_אישור"
2656
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2658 msgctxt "Stock label"
2659 msgid "_Open"
2660 msgstr "_פתיחה"
2661
2662 #. Page orientation
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2664 msgctxt "Stock label"
2665 msgid "Landscape"
2666 msgstr "לרוחב"
2667
2668 #. Page orientation
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2670 msgctxt "Stock label"
2671 msgid "Portrait"
2672 msgstr "לאורך"
2673
2674 #. Page orientation
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "Reverse landscape"
2678 msgstr "לרוחב מהופך"
2679
2680 #. Page orientation
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2682 msgctxt "Stock label"
2683 msgid "Reverse portrait"
2684 msgstr "לאורך מהופך"
2685
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2687 msgctxt "Stock label"
2688 msgid "Page Set_up"
2689 msgstr "ה_גדרות עמוד"
2690
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2692 msgctxt "Stock label"
2693 msgid "_Paste"
2694 msgstr "ה_דבקה"
2695
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2697 msgctxt "Stock label"
2698 msgid "_Preferences"
2699 msgstr "_העדפות"
2700
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2702 msgctxt "Stock label"
2703 msgid "_Print"
2704 msgstr "_הדפסה"
2705
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "Print Pre_view"
2709 msgstr "_תצוגה מקדימה"
2710
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "_Properties"
2714 msgstr "_מאפיינים"
2715
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "_Quit"
2719 msgstr "י_ציאה"
2720
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "_Redo"
2724 msgstr "_ביצוע שוב"
2725
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "_Refresh"
2729 msgstr "_רענון"
2730
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "_Remove"
2734 msgstr "_הסרה"
2735
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "_Revert"
2739 msgstr "_החזרה"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "_Save"
2744 msgstr "_שמירה"
2745
2746 # hebrew note: note that "key" has a different meaning - "מפתח"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "Save _As"
2750 msgstr "שמירה _בשם"
2751
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "Select _All"
2755 msgstr "בחירת ה_כול"
2756
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "_Color"
2760 msgstr "_צבע"
2761
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "_Font"
2765 msgstr "_גופן"
2766
2767 #. Sorting direction
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "_Ascending"
2771 msgstr "סדר _עולה"
2772
2773 #. Sorting direction
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2775 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "_Descending"
2777 msgstr "סדר _יורד"
2778
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "_Spell Check"
2782 msgstr "_בדיקת איות"
2783
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2785 msgctxt "Stock label"
2786 msgid "_Stop"
2787 msgstr "_עצירה"
2788
2789 #. Font variant
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2791 msgctxt "Stock label"
2792 msgid "_Strikethrough"
2793 msgstr "_קו חוצה"
2794
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2796 msgctxt "Stock label"
2797 msgid "_Undelete"
2798 msgstr "_ביטול מחיקה"
2799
2800 #. Font variant
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2802 msgctxt "Stock label"
2803 msgid "_Underline"
2804 msgstr "קו _תחתי"
2805
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2807 msgctxt "Stock label"
2808 msgid "_Undo"
2809 msgstr "_ביטול"
2810
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2812 msgctxt "Stock label"
2813 msgid "_Yes"
2814 msgstr "_כן"
2815
2816 #. Zoom
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2818 msgctxt "Stock label"
2819 msgid "_Normal Size"
2820 msgstr "גודל _רגיל"
2821
2822 #. Zoom
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2824 msgctxt "Stock label"
2825 msgid "Best _Fit"
2826 msgstr "ההתאמה ה_טובה ביותר"
2827
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2829 msgctxt "Stock label"
2830 msgid "Zoom _In"
2831 msgstr "הת_קרבות"
2832
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2834 msgctxt "Stock label"
2835 msgid "Zoom _Out"
2836 msgstr "הת_רחקות"
2837
2838 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2839 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2840 #. * the state
2841 #.
2842 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:604
2843 msgctxt "switch"
2844 msgid "ON"
2845 msgstr "❙"
2846
2847 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2848 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2849 #.
2850 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:633
2851 msgctxt "switch"
2852 msgid "OFF"
2853 msgstr "○"
2854
2855 #: ../gtk/gtkswitch.c:1060
2856 msgctxt "light switch widget"
2857 msgid "Switch"
2858 msgstr "החלפה"
2859
2860 #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2861 msgid "Switches between on and off states"
2862 msgstr "החלפה בין המצבים פעיל ולא פעיל"
2863
2864 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2865 #, c-format
2866 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2867 msgstr "Unknown error when trying to deserialize %s"
2868
2869 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2870 #, c-format
2871 msgid "No deserialize function found for format %s"
2872 msgstr "No deserialize function found for format %s"
2873
2874 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2875 #, c-format
2876 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2877 msgstr "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2878
2879 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2880 #, c-format
2881 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2882 msgstr "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2883
2884 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2885 #, c-format
2886 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2887 msgstr "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2888
2889 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2890 #, c-format
2891 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2892 msgstr "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2893
2894 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2895 #, c-format
2896 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2897 msgstr "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2898
2899 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2900 #, c-format
2901 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2902 msgstr "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2903
2904 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2905 #, c-format
2906 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2907 msgstr "Tag \"%s\" has not been defined."
2908
2909 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2910 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2911 msgstr "Anonymous tag found and tags can not be created."
2912
2913 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2914 #, c-format
2915 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2916 msgstr "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2917
2918 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2919 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2920 #, c-format
2921 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2922 msgstr "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2923
2924 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2925 #, c-format
2926 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2927 msgstr "\"%s\" is not a valid attribute type"
2928
2929 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2930 #, c-format
2931 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2932 msgstr "\"%s\" is not a valid attribute name"
2933
2934 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2938 msgstr ""
2939 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2940
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2942 #, c-format
2943 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2944 msgstr "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2945
2946 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2947 #, c-format
2948 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2949 msgstr "Tag \"%s\" already defined"
2950
2951 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2952 #, c-format
2953 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2954 msgstr "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2955
2956 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2957 #, c-format
2958 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2959 msgstr "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2960
2961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2962 #, c-format
2963 msgid "A <%s> element has already been specified"
2964 msgstr "A <%s> element has already been specified"
2965
2966 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2967 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2968 msgstr "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2969
2970 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2971 msgid "Serialized data is malformed"
2972 msgstr "Serialized data is malformed"
2973
2974 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2975 msgid ""
2976 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2977 msgstr ""
2978 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2979
2980 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2981 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2982 msgstr "LRM סימון _שמאל לימין"
2983
2984 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2985 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2986 msgstr "RLM סימון _ימין לשמאל"
2987
2988 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2989 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2990 msgstr "LRE _הטבעת שמאל לימין"
2991
2992 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2993 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2994 msgstr "RLE ה_טבעת ימין לשמאל"
2995
2996 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2997 msgid "LRO Left-to-right _override"
2998 msgstr "LRO _ביטול שמאל לימין"
2999
3000 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3001 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3002 msgstr "RLO ביט_ול ימין לשמאל"
3003
3004 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3005 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3006 msgstr "PDF פורמט כיוון _קופץ"
3007
3008 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3009 msgid "ZWS _Zero width space"
3010 msgstr "ZWS _מרווח רוחב אפסי"
3011
3012 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3013 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3014 msgstr "ZWJ _מצרף ברוחב אפס"
3015
3016 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3017 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3018 msgstr "ZWNJ _לא מצרף ברוחב אפס"
3019
3020 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3021 #, c-format
3022 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3023 msgstr "תג פתיחה בלתי צפוי '%s' בשורה %d תו %d"
3024
3025 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3026 #, c-format
3027 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3028 msgstr "מידע תו לא צפוי בשורה %d תו %d"
3029
3030 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3031 msgid "Empty"
3032 msgstr "ריק"
3033
3034 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3035 msgid "Volume"
3036 msgstr "עצמת שמע"
3037
3038 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3039 msgid "Turns volume down or up"
3040 msgstr "מגביר או מנמיך את העצמה"
3041
3042 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3043 msgid "Adjusts the volume"
3044 msgstr "מכוון את העצמה"
3045
3046 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3047 msgid "Volume Down"
3048 msgstr "הנמכת העצמה"
3049
3050 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3051 msgid "Decreases the volume"
3052 msgstr "מנמיך את העצמה"
3053
3054 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3055 msgid "Volume Up"
3056 msgstr "הגברת העצמה"
3057
3058 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3059 msgid "Increases the volume"
3060 msgstr "מגביר את העצמה"
3061
3062 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3063 msgid "Muted"
3064 msgstr "מושתק"
3065
3066 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3067 msgid "Full Volume"
3068 msgstr "עצמה מלאה"
3069
3070 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3071 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3072 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3073 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3074 #.
3075 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3076 #, c-format
3077 msgctxt "volume percentage"
3078 msgid "%d %%"
3079 msgstr "%d %%"
3080
3081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3082 msgctxt "paper size"
3083 msgid "asme_f"
3084 msgstr "asme_f"
3085
3086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3087 msgctxt "paper size"
3088 msgid "A0x2"
3089 msgstr "A0x2"
3090
3091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3092 msgctxt "paper size"
3093 msgid "A0"
3094 msgstr "A0"
3095
3096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3097 msgctxt "paper size"
3098 msgid "A0x3"
3099 msgstr "A0x3"
3100
3101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3102 msgctxt "paper size"
3103 msgid "A1"
3104 msgstr "A1"
3105
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3107 msgctxt "paper size"
3108 msgid "A10"
3109 msgstr "A10"
3110
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3112 msgctxt "paper size"
3113 msgid "A1x3"
3114 msgstr "A1x3"
3115
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3117 msgctxt "paper size"
3118 msgid "A1x4"
3119 msgstr "A1x4"
3120
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3122 msgctxt "paper size"
3123 msgid "A2"
3124 msgstr "A2"
3125
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3127 msgctxt "paper size"
3128 msgid "A2x3"
3129 msgstr "A2x3"
3130
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3132 msgctxt "paper size"
3133 msgid "A2x4"
3134 msgstr "A2x4"
3135
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3137 msgctxt "paper size"
3138 msgid "A2x5"
3139 msgstr "A2x5"
3140
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3142 msgctxt "paper size"
3143 msgid "A3"
3144 msgstr "A3"
3145
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3147 msgctxt "paper size"
3148 msgid "A3 Extra"
3149 msgstr "ְA3 מוגדל"
3150
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3152 msgctxt "paper size"
3153 msgid "A3x3"
3154 msgstr "A3x3"
3155
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3157 msgctxt "paper size"
3158 msgid "A3x4"
3159 msgstr "A3x4"
3160
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3162 msgctxt "paper size"
3163 msgid "A3x5"
3164 msgstr "A3x5"
3165
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3167 msgctxt "paper size"
3168 msgid "A3x6"
3169 msgstr "A3x6"
3170
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3172 msgctxt "paper size"
3173 msgid "A3x7"
3174 msgstr "A3x7"
3175
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3177 msgctxt "paper size"
3178 msgid "A4"
3179 msgstr "A4"
3180
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3182 msgctxt "paper size"
3183 msgid "A4 Extra"
3184 msgstr "A4 מוגדל"
3185
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3187 msgctxt "paper size"
3188 msgid "A4 Tab"
3189 msgstr "A4 לשונית"
3190
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3192 msgctxt "paper size"
3193 msgid "A4x3"
3194 msgstr "A4x3"
3195
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "A4x4"
3199 msgstr "A4x4"
3200
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "A4x5"
3204 msgstr "A4x5"
3205
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "A4x6"
3209 msgstr "A4x6"
3210
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3212 msgctxt "paper size"
3213 msgid "A4x7"
3214 msgstr "A4x7"
3215
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "A4x8"
3219 msgstr "A4x8"
3220
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "A4x9"
3224 msgstr "A4x9"
3225
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "A5"
3229 msgstr "A5"
3230
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3232 msgctxt "paper size"
3233 msgid "A5 Extra"
3234 msgstr "A5 מוגדל"
3235
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3237 msgctxt "paper size"
3238 msgid "A6"
3239 msgstr "A6"
3240
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3242 msgctxt "paper size"
3243 msgid "A7"
3244 msgstr "A7"
3245
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "A8"
3249 msgstr "A8"
3250
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "A9"
3254 msgstr "A9"
3255
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "B0"
3259 msgstr "B0"
3260
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3262 msgctxt "paper size"
3263 msgid "B1"
3264 msgstr "B1"
3265
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3267 msgctxt "paper size"
3268 msgid "B10"
3269 msgstr "B10"
3270
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3272 msgctxt "paper size"
3273 msgid "B2"
3274 msgstr "B2"
3275
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3277 msgctxt "paper size"
3278 msgid "B3"
3279 msgstr "B3"
3280
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "B4"
3284 msgstr "B4"
3285
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3287 msgctxt "paper size"
3288 msgid "B5"
3289 msgstr "B5"
3290
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3292 msgctxt "paper size"
3293 msgid "B5 Extra"
3294 msgstr "B5 מוגדל"
3295
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3297 msgctxt "paper size"
3298 msgid "B6"
3299 msgstr "B6"
3300
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3302 msgctxt "paper size"
3303 msgid "B6/C4"
3304 msgstr "B6/C4"
3305
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3307 msgctxt "paper size"
3308 msgid "B7"
3309 msgstr "B7"
3310
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3312 msgctxt "paper size"
3313 msgid "B8"
3314 msgstr "B8"
3315
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3317 msgctxt "paper size"
3318 msgid "B9"
3319 msgstr "B9"
3320
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "C0"
3324 msgstr "C0"
3325
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "C1"
3329 msgstr "C1"
3330
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3332 msgctxt "paper size"
3333 msgid "C10"
3334 msgstr "C10"
3335
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3337 msgctxt "paper size"
3338 msgid "C2"
3339 msgstr "C2"
3340
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3342 msgctxt "paper size"
3343 msgid "C3"
3344 msgstr "C3"
3345
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "C4"
3349 msgstr "C4"
3350
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "C5"
3354 msgstr "C5"
3355
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "C6"
3359 msgstr "C6"
3360
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "C6/C5"
3364 msgstr "C6/C5"
3365
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "C7"
3369 msgstr "C7"
3370
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "C7/C6"
3374 msgstr "C7/C6"
3375
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "C8"
3379 msgstr "C8"
3380
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "C9"
3384 msgstr "C9"
3385
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "DL Envelope"
3389 msgstr "מעטפת DL"
3390
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "RA0"
3394 msgstr "RA0"
3395
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "RA1"
3399 msgstr "RA1"
3400
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "RA2"
3404 msgstr "RA2"
3405
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "SRA0"
3409 msgstr "SRA0"
3410
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "SRA1"
3414 msgstr "SRA1"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "SRA2"
3419 msgstr "SRA2"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "JB0"
3424 msgstr "JB0"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "JB1"
3429 msgstr "JB1"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "JB10"
3434 msgstr "JB10"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "JB2"
3439 msgstr "JB2"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "JB3"
3444 msgstr "JB3"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "JB4"
3449 msgstr "JB4"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "JB5"
3454 msgstr "JB5"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "JB6"
3459 msgstr "JB6"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "JB7"
3464 msgstr "JB7"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "JB8"
3469 msgstr "JB8"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "JB9"
3474 msgstr "JB9"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "jis exec"
3479 msgstr "jis exec"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "Choukei 2 Envelope"
3484 msgstr "מעטפת Choukei 2"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "Choukei 3 Envelope"
3489 msgstr "מעטפת Choukei 3"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "Choukei 4 Envelope"
3494 msgstr "מעטפת Choukei 4"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "hagaki (postcard)"
3499 msgstr "הגאקי (גלויה)"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "kahu Envelope"
3504 msgstr "מעטפת קאהו"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "kaku2 Envelope"
3509 msgstr "מעטפת קאקו2"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "oufuku (reply postcard)"
3514 msgstr "אופוקו (גלויה לתגובה)"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "you4 Envelope"
3519 msgstr "מעטפת יו4"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "10x11"
3524 msgstr "10x11"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "10x13"
3529 msgstr "10x13"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "10x14"
3534 msgstr "10x14"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "10x15"
3539 msgstr "10x15"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "11x12"
3544 msgstr "11x12"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "11x15"
3549 msgstr "11x15"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "12x19"
3554 msgstr "12x19"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "5x7"
3559 msgstr "5x7"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "6x9 Envelope"
3564 msgstr "מעטפה 6x9"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "7x9 Envelope"
3569 msgstr "מעטפה 7x9"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "9x11 Envelope"
3574 msgstr "מעטפה 9x11"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "a2 Envelope"
3579 msgstr "מעטפה a2"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "Arch A"
3584 msgstr "Arch A"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "Arch B"
3589 msgstr "Arch B"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "Arch C"
3594 msgstr "Arch C"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "Arch D"
3599 msgstr "Arch D"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "Arch E"
3604 msgstr "Arch E"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "b-plus"
3609 msgstr "b-plus"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "c"
3614 msgstr "c"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "c5 Envelope"
3619 msgstr "מעטפה c5"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "d"
3624 msgstr "d"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "e"
3629 msgstr "e"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "edp"
3634 msgstr "edp"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "European edp"
3639 msgstr "edp אירופאי"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "Executive"
3644 msgstr "Executive"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "f"
3649 msgstr "f"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "FanFold European"
3654 msgstr "נייר רציף אירופאי"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "FanFold US"
3659 msgstr "נייר רציף אמריקאי"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "FanFold German Legal"
3664 msgstr "נייר רציף גרמני תקני"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "Government Legal"
3669 msgstr "ממשלתי תקני"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "Government Letter"
3674 msgstr "מכתב ממשלתי"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "Index 3x5"
3679 msgstr "כרטיס 3x5"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3684 msgstr "כרטיס 4x6 (גלויה)"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "Index 4x6 ext"
3689 msgstr "כרטיס 4x6 מורחב"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "Index 5x8"
3694 msgstr "כרטיס 5x8"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "Invoice"
3699 msgstr "חשבונית"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "Tabloid"
3704 msgstr "צהובון"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "US Legal"
3709 msgstr "אמריקאי תקני"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "US Legal Extra"
3714 msgstr "אמריקאי תקני מוגדל"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "US Letter"
3719 msgstr "מעטפה אמריקאית"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "US Letter Extra"
3724 msgstr "מעטפה אמריקאית מוגדלת"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "US Letter Plus"
3729 msgstr "מעטפה אמריקאית פלוס"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "Monarch Envelope"
3734 msgstr "מעטפה מאורכת"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "#10 Envelope"
3739 msgstr "מעטפה #10"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "#11 Envelope"
3744 msgstr "מעטפה #11"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "#12 Envelope"
3749 msgstr "מעטפה #12"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "#14 Envelope"
3754 msgstr "מעטפה #14"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "#9 Envelope"
3759 msgstr "מעטפה #9"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "Personal Envelope"
3764 msgstr "מעטפה אישית"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "Quarto"
3769 msgstr "קוארטו"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "Super A"
3774 msgstr "סופר A"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "Super B"
3779 msgstr "סופר B"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "Wide Format"
3784 msgstr "תצורה רחבה"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "Dai-pa-kai"
3789 msgstr "דאי־פא־קאי"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "Folio"
3794 msgstr "פוליו"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "Folio sp"
3799 msgstr "פוליו sp"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "Invite Envelope"
3804 msgstr "מעטפת הזמנה"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "Italian Envelope"
3809 msgstr "מעטפה איטלקית"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "juuro-ku-kai"
3814 msgstr "ג'ואורו־קו־קאי"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "pa-kai"
3819 msgstr "פא־קאי"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "Postfix Envelope"
3824 msgstr "מעטפת Postfix"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "Small Photo"
3829 msgstr "תמונה קטנה"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "prc1 Envelope"
3834 msgstr "מעטפה prc1"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "prc10 Envelope"
3839 msgstr "מעטפה prc10"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "prc 16k"
3844 msgstr "prc 16k"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "prc2 Envelope"
3849 msgstr "מעטפה prc2"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "prc3 Envelope"
3854 msgstr "מעטפה prc3"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "prc 32k"
3859 msgstr "prc 32k"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "prc4 Envelope"
3864 msgstr "מעטפה prc4"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "prc5 Envelope"
3869 msgstr "מעטפה prc5"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "prc6 Envelope"
3874 msgstr "מעטפה prc6"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "prc7 Envelope"
3879 msgstr "מעטפה prc7"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "prc8 Envelope"
3884 msgstr "מעטפה prc8"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "prc9 Envelope"
3889 msgstr "מעטפה prc9"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "ROC 16k"
3894 msgstr "ROC 16k"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "ROC 8k"
3899 msgstr "ROC 8k"
3900
3901 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3902 #, c-format
3903 msgid "Failed to write header\n"
3904 msgstr "Failed to write header\n"
3905
3906 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3907 #, c-format
3908 msgid "Failed to write hash table\n"
3909 msgstr "Failed to write hash table\n"
3910
3911 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3912 #, c-format
3913 msgid "Failed to write folder index\n"
3914 msgstr "Failed to write folder index\n"
3915
3916 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3917 #, c-format
3918 msgid "Failed to rewrite header\n"
3919 msgstr "Failed to rewrite header\n"
3920
3921 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3922 #, c-format
3923 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3924 msgstr "Failed to open file %s : %s\n"
3925
3926 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3927 #, c-format
3928 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3929 msgstr "Failed to write cache file: %s\n"
3930
3931 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3932 #, c-format
3933 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3934 msgstr "The generated cache was invalid.\n"
3935
3936 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3937 #, c-format
3938 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3939 msgstr "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3940
3941 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3942 #, c-format
3943 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3944 msgstr "Could not rename %s to %s: %s\n"
3945
3946 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3947 #, c-format
3948 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3949 msgstr "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3950
3951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3952 #, c-format
3953 msgid "Cache file created successfully.\n"
3954 msgstr "Cache file created successfully.\n"
3955
3956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3957 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3958 msgstr "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3959
3960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3961 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3962 msgstr "Don't check for the existence of index.theme"
3963
3964 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3965 msgid "Don't include image data in the cache"
3966 msgstr "Don't include image data in the cache"
3967
3968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3969 msgid "Output a C header file"
3970 msgstr "Output a C header file"
3971
3972 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3973 msgid "Turn off verbose output"
3974 msgstr "Turn off verbose output"
3975
3976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3977 msgid "Validate existing icon cache"
3978 msgstr "Validate existing icon cache"
3979
3980 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3981 #, c-format
3982 msgid "File not found: %s\n"
3983 msgstr "File not found: %s\n"
3984
3985 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3986 #, c-format
3987 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3988 msgstr "Not a valid icon cache: %s\n"
3989
3990 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3991 #, c-format
3992 msgid "No theme index file.\n"
3993 msgstr "No theme index file.\n"
3994
3995 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "No theme index file in '%s'.\n"
3999 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4000 msgstr ""
4001 "No theme index file in '%s'.\n"
4002 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4003
4004 #. ID
4005 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4006 msgid "Amharic (EZ+)"
4007 msgstr "אמהרית (EZ+)"
4008
4009 #. ID
4010 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4011 msgid "Cedilla"
4012 msgstr "סדיליה"
4013
4014 #. ID
4015 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4016 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4017 msgstr "קרילית (מתועתקת)"
4018
4019 #. ID
4020 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4021 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4022 msgstr "אינוקטיטוט (מתועתקת)"
4023
4024 #. ID
4025 #: ../modules/input/imipa.c:145
4026 msgid "IPA"
4027 msgstr "האלפבית הפונטי הלאומי (IPA)"
4028
4029 #. ID
4030 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4031 msgid "Multipress"
4032 msgstr "ריבוי לחיצות"
4033
4034 #. ID
4035 #: ../modules/input/imthai.c:35
4036 msgid "Thai-Lao"
4037 msgstr "לאו-תאית"
4038
4039 #. ID
4040 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4041 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4042 msgstr "תיגרינית-אריתראית (EZ+)"
4043
4044 #. ID
4045 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4046 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4047 msgstr "תיגרינית-אתיופית (EZ+)"
4048
4049 #. ID
4050 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4051 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4052 msgstr "ויאטנמית (VIQR)"
4053
4054 #. ID
4055 #: ../modules/input/imxim.c:28
4056 msgid "X Input Method"
4057 msgstr "שיטת הקלט של X"
4058
4059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
4061 msgid "Username:"
4062 msgstr "שם משתמש:"
4063
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4066 msgid "Password:"
4067 msgstr "סיסמה:"
4068
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
4071 #, c-format
4072 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4073 msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך '%s' במדפסת %s"
4074
4075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
4076 #, c-format
4077 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4078 msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך באמצעות %s"
4079
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4081 #, c-format
4082 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4083 msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה '%s'"
4084
4085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
4086 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4087 msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה"
4088
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4090 #, c-format
4091 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4092 msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת %s"
4093
4094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
4095 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4096 msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת"
4097
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
4099 #, c-format
4100 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4101 msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מדפסת ברירת המחדל של %s"
4102
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
4104 #, c-format
4105 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4106 msgstr "נדרש אימות כדי לקבל מדפסות מ־%s"
4107
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
4109 #, c-format
4110 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4111 msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את הקובץ מ־%s"
4112
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
4114 #, c-format
4115 msgid "Authentication is required on %s"
4116 msgstr "%s דורש אימות"
4117
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
4119 msgid "Domain:"
4120 msgstr "מתחם:"
4121
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
4123 #, c-format
4124 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4125 msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך '%s'"
4126
4127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4128 #, c-format
4129 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4130 msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה למדפסת %s"
4131
4132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4133 msgid "Authentication is required to print this document"
4134 msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה"
4135
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4137 #, c-format
4138 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4139 msgstr "במדפסת '%s' חסר דיו."
4140
4141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4142 #, c-format
4143 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4144 msgstr "במדפסת '%s' לא נשאר דיו."
4145
4146 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
4148 #, c-format
4149 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4150 msgstr "המדפסת '%s' דלה במתכנתים."
4151
4152 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
4154 #, c-format
4155 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4156 msgstr "למדפסת '%s' אזלו המתכנתים."
4157
4158 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4160 #, c-format
4161 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4162 msgstr "למדפסת '%s' כמעט אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה."
4163
4164 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4166 #, c-format
4167 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4168 msgstr "במדפסת '%s' אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה."
4169
4170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4171 #, c-format
4172 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4173 msgstr "המכסה פתוח במדפסת '%s'."
4174
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
4176 #, c-format
4177 msgid "The door is open on printer '%s'."
4178 msgstr "הדלת פתוחה במדפסת '%s'."
4179
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
4181 #, c-format
4182 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4183 msgstr "במדפסת '%s' חסר נייר."
4184
4185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
4186 #, c-format
4187 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4188 msgstr "במדפסת '%s' אין נייר"
4189
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4191 #, c-format
4192 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4193 msgstr "המדפסת '%s' אינה מקוונת נכון לעכשיו."
4194
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4196 #, c-format
4197 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4198 msgstr "קיימת בעיה במדפסת '%s'."
4199
4200 #. Translators: this is a printer status.
4201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4202 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4203 msgstr "מופסק; דוחה עבודות"
4204
4205 #. Translators: this is a printer status.
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
4207 msgid "Rejecting Jobs"
4208 msgstr "דוחה עבודות"
4209
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4211 msgid "Two Sided"
4212 msgstr "שני צדדים"
4213
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4215 msgid "Paper Type"
4216 msgstr "סוג נייר"
4217
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4219 msgid "Paper Source"
4220 msgstr "מקור נייר"
4221
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4223 msgid "Output Tray"
4224 msgstr "מגש פלט"
4225
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4227 msgid "Resolution"
4228 msgstr "רזולוציה"
4229
4230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4231 msgid "GhostScript pre-filtering"
4232 msgstr "סינון קדם של GhostScript"
4233
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4235 msgid "One Sided"
4236 msgstr "צד אחד"
4237
4238 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4240 msgid "Long Edge (Standard)"
4241 msgstr "הצד הארוך (תקני)"
4242
4243 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4245 msgid "Short Edge (Flip)"
4246 msgstr "הצד הקצר (היפוך)"
4247
4248 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4252 msgid "Auto Select"
4253 msgstr "בחירה אוטומטית"
4254
4255 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4256 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
4262 msgid "Printer Default"
4263 msgstr "ברירת מחדל עבור המדפסת"
4264
4265 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4267 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4268 msgstr "הטמעת גופני PostScript בלבד"
4269
4270 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4272 msgid "Convert to PS level 1"
4273 msgstr "המרה ל־PS רמה 1"
4274
4275 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4277 msgid "Convert to PS level 2"
4278 msgstr "המרה ל־PS רמה 2"
4279
4280 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4282 msgid "No pre-filtering"
4283 msgstr "אין סינון קדם"
4284
4285 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4286 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
4288 msgid "Miscellaneous"
4289 msgstr "שונות"
4290
4291 #. Translators: These strings name the possible values of the
4292 #. * job priority option in the print dialog
4293 #.
4294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4295 msgid "Urgent"
4296 msgstr "דחוף"
4297
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4299 msgid "High"
4300 msgstr "גבוה"
4301
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4303 msgid "Medium"
4304 msgstr "בינוני"
4305
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4307 msgid "Low"
4308 msgstr "נמוך"
4309
4310 #. Cups specific, non-ppd related settings
4311 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4312 #. * in the print dialog
4313 #.
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
4315 msgid "Pages per Sheet"
4316 msgstr "מספר העמודים בדף"
4317
4318 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4319 #. * in the print dialog
4320 #.
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
4322 msgid "Job Priority"
4323 msgstr "עדיפות המשימה"
4324
4325 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4326 #. * in the print dialog
4327 #.
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
4329 msgid "Billing Info"
4330 msgstr "נתוני חיוב"
4331
4332 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4333 #. * pages that the printing system may support.
4334 #.
4335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4336 msgid "None"
4337 msgstr "ללא"
4338
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4340 msgid "Classified"
4341 msgstr "מסווג"
4342
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4344 msgid "Confidential"
4345 msgstr "חסוי"
4346
4347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4348 msgid "Secret"
4349 msgstr "סודי"
4350
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4352 msgid "Standard"
4353 msgstr "רגיל"
4354
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4356 msgid "Top Secret"
4357 msgstr "סודי ביותר"
4358
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4360 msgid "Unclassified"
4361 msgstr "לא מסווג"
4362
4363 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4364 #. * dialog that controls the front cover page.
4365 #.
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
4367 msgid "Before"
4368 msgstr "לפני"
4369
4370 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4371 #. * dialog that controls the back cover page.
4372 #.
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4374 msgid "After"
4375 msgstr "אחרי"
4376
4377 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4378 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4379 #. * or 'on hold'
4380 #.
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
4382 msgid "Print at"
4383 msgstr "זמן הדפסה"
4384
4385 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4386 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4387 #.
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4389 msgid "Print at time"
4390 msgstr "הדפסה בזמן"
4391
4392 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4393 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4394 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4395 #.
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
4397 #, c-format
4398 msgid "Custom %sx%s"
4399 msgstr "מותאם אישית %sx%s"
4400
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
4402 msgid "Printer Profile"
4403 msgstr "פרופיל מדפסת"
4404
4405 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4407 msgid "Unavailable"
4408 msgstr "לא זמין"
4409
4410 #. default filename used for print-to-file
4411 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4412 #, c-format
4413 msgid "output.%s"
4414 msgstr "פלט.%s"
4415
4416 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4417 msgid "Print to File"
4418 msgstr "הדפסה לקובץ"
4419
4420 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4421 msgid "PDF"
4422 msgstr "PDF"
4423
4424 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4425 msgid "Postscript"
4426 msgstr "Postscript"
4427
4428 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4429 msgid "SVG"
4430 msgstr "SVG"
4431
4432 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4433 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4434 msgid "Pages per _sheet:"
4435 msgstr "מספר העמודים ב_דף"
4436
4437 # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
4438 # "directory"
4439 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4440 msgid "File"
4441 msgstr "קובץ"
4442
4443 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4444 msgid "_Output format"
4445 msgstr "_תצורת הפלט"
4446
4447 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4448 msgid "Print to LPR"
4449 msgstr "הדפסה ל־LPR"
4450
4451 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4452 msgid "Pages Per Sheet"
4453 msgstr "מספר העמודים בדף"
4454
4455 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4456 msgid "Command Line"
4457 msgstr "שורת פקודה"
4458
4459 #. SUN_BRANDING
4460 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4461 msgid "printer offline"
4462 msgstr "מדפסת לא זמינה"
4463
4464 #. SUN_BRANDING
4465 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4466 msgid "ready to print"
4467 msgstr "מוכן להדפסה"
4468
4469 #. SUN_BRANDING
4470 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4471 msgid "processing job"
4472 msgstr "המשימה מתבצעת"
4473
4474 #. SUN_BRANDING
4475 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4476 msgid "paused"
4477 msgstr "מופסק"
4478
4479 #. SUN_BRANDING
4480 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4481 msgid "unknown"
4482 msgstr "לא ידוע"
4483
4484 #. default filename used for print-to-test
4485 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4486 #, c-format
4487 msgid "test-output.%s"
4488 msgstr "פלט-בדיקה.%s"
4489
4490 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4491 msgid "Print to Test Printer"
4492 msgstr "הדפסה למדפסת בדיקה"
4493
4494 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4495 #, c-format
4496 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4497 msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ '%s': %s"
4498
4499 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4500 #, c-format
4501 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4502 msgstr "נכשל בפתיחת הקובץ '%s': %s"
4503
4504 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4505 #, c-format
4506 msgid ""
4507 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4508 msgstr "נכשל בפתיחת התמונה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ תמונה פגום"
4509
4510 #~ msgid "Locked"
4511 #~ msgstr "נעולה"
4512
4513 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4514 #~ msgstr "התקבלו נתוני צבע בלתי תקינים\n"
4515
4516 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4517 #~ msgstr "שגיאה בטעינת סמל: %s"
4518
4519 #~ msgid ""
4520 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4521 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4522 #~ "You can get a copy from:\n"
4523 #~ "\t%s"
4524 #~ msgstr ""
4525 #~ "לא ניתן למצוא את הסמל '%s'. ערכת הנושא '%s'\n"
4526 #~ "לא נמצאה גם כן, כנראה שצריך להתקין אותה.\n"
4527 #~ "אתה יכול לקבל עותק מ:\n"
4528 #~ "\t%s"
4529
4530 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4531 #~ msgstr "לא ניתן לאתר את קובץ התמונה ב־pixmap_path:‏ \"%s\""
4532
4533 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4534 #~ msgstr "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4535
4536 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4537 #~ msgstr "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4538
4539 #~ msgid "_Add"
4540 #~ msgstr "_הוספה"
4541
4542 #~ msgid "_Remove"
4543 #~ msgstr "_הסרה"
4544
4545 #~ msgid "_Open"
4546 #~ msgstr "_פתיחה"
4547
4548 #~ msgid "X screen to use"
4549 #~ msgstr "X screen to use"
4550
4551 #~ msgid "SCREEN"
4552 #~ msgstr "SCREEN"
4553
4554 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4555 #~ msgstr "Make X calls synchronous"
4556
4557 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4558 #~ msgstr "לא ניתן לאתר את מנוע ערכת הנושא הנטען ב־module_path:‏ \"%s\","
4559
4560 #~ msgid "Credits"
4561 #~ msgstr "תודות"
4562
4563 #~ msgid "Written by"
4564 #~ msgstr "נכתב על ידי"
4565
4566 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4567 #~ msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ה include: \"%s\""
4568
4569 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4570 #~ msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה '%s': %s"
4571
4572 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4573 #~ msgstr "Gdk debugging flags to set"
4574
4575 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4576 #~ msgstr "Gdk debugging flags to unset"
4577
4578 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4579 #~ msgstr "התמונה '%s' לא מכילה מידע"
4580
4581 #~ msgid ""
4582 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4583 #~ "animation file"
4584 #~ msgstr "נכשל בפתיחת ההנפשה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ הנפשה פגום"
4585
4586 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4587 #~ msgstr "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4588
4589 #~ msgid ""
4590 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4591 #~ "it's from a different GTK version?"
4592 #~ msgstr ""
4593 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4594 #~ "it's from a different GTK version?"
4595
4596 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4597 #~ msgstr "סוג התמונה '%s' אינו נתמך"
4598
4599 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4600 #~ msgstr "לא ניתן לזהות את פורמט התמונה בקובץ '%s'"
4601
4602 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4603 #~ msgstr "פורמט קובץ תמונה לא מזוהה"
4604
4605 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4606 #~ msgstr "נכשל בטעינת התמונה '%s': %s"
4607
4608 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4609 #~ msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ תמונה: %s"
4610
4611 #~ msgid ""
4612 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4613 #~ msgstr "בניה זו של gdk-pixbuf לא תומכת בשמירת התמונה בפורמט: %s"
4614
4615 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4616 #~ msgstr "Insufficient memory to save image to callback"
4617
4618 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4619 #~ msgstr "נכשל בפתיחת קובץ זמני"
4620
4621 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4622 #~ msgstr "נכשל בקריאה מקובץ זמני"
4623
4624 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4625 #~ msgstr "נכשל בפתיחת '%s' לכתיבה: %s"
4626
4627 #~ msgid ""
4628 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4629 #~ "saved: %s"
4630 #~ msgstr "נכשל בסגירת '%s' בזמן כתיבת תמונה, ייתכן וכל המידע לא נשמר: %s"
4631
4632 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4633 #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לשמירת התמונה לחוצץ"
4634
4635 #~ msgid "Error writing to image stream"
4636 #~ msgstr "שגיאה בכתיבה לזרימת תמונה"
4637
4638 #~ msgid ""
4639 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4640 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4641 #~ msgstr ""
4642 #~ "שגיאה פנימית: מודול טעינת התמונה '%s' נכשל בהשלמת פעולה, אך לא נתן סיבה "
4643 #~ "לכשלון זה"
4644
4645 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4646 #~ msgstr "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4647
4648 #~ msgid "Image header corrupt"
4649 #~ msgstr "כותרת תמונה פגומה"
4650
4651 #~ msgid "Image format unknown"
4652 #~ msgstr "פורמט התמונה אינו ידוע"
4653
4654 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4655 #~ msgstr "נתוני הפיקסלים של התמונה פגומים"
4656
4657 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4658 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4659 #~ msgstr[0] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל בית אחד"
4660 #~ msgstr[1] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל %u בתים"
4661
4662 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4663 #~ msgstr "נתח סמל לא צפוי בהנפשה"
4664
4665 #~ msgid "Unsupported animation type"
4666 #~ msgstr "סוג הנפשה שאינו נתמך"
4667
4668 #~ msgid "Invalid header in animation"
4669 #~ msgstr "כותרת לא תקנית בהנפשה"
4670
4671 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4672 #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת ההנפשה"
4673
4674 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4675 #~ msgstr "נתח פגום בהנפשה"
4676
4677 #~ msgid "The ANI image format"
4678 #~ msgstr "פורמט תמונת ANI"
4679
4680 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4681 #~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש מידע כותרת מזוייף"
4682
4683 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4684 #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת מפת סיביות"
4685
4686 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4687 #~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש גודל כותרת שאינו נתמך"
4688
4689 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4690 #~ msgstr "Topdown BMP images cannot be compressed"
4691
4692 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4693 #~ msgstr "התקלות מוקדמת מידי בסוף הקובץ"
4694
4695 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4696 #~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ BMP"
4697
4698 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4699 #~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־BMP"
4700
4701 #~ msgid "The BMP image format"
4702 #~ msgstr "פורמט תמונת BMP"
4703
4704 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4705 #~ msgstr "שגיאה בקריאת GIF:‏ %s"
4706
4707 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4708 #~ msgstr "חסרים נתונים בקובץ ה־GIF (ייתכן שנקטע בדרך כלשהי?)"
4709
4710 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4711 #~ msgstr "שגיאה פנימית בטוען ה GIF‏ (%s)"
4712
4713 #~ msgid "Stack overflow"
4714 #~ msgstr "גלישת מחסנית"
4715
4716 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4717 #~ msgstr "טוען תמונת ה GIF לא יכול להבין את התמונה הזו."
4718
4719 #~ msgid "Bad code encountered"
4720 #~ msgstr "התקלות בקוד גרוע"
4721
4722 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4723 #~ msgstr "רישום טבלה מעגלי בקובץ ה GIF"
4724
4725 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4726 #~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ GIF"
4727
4728 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4729 #~ msgstr "אין מספיק זכרון להרכיב מסגרת נוספת בקובץ ה GIF"
4730
4731 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4732 #~ msgstr "תמונת ה GIF פגומה (כיווץ LZW שגוי)"
4733
4734 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4735 #~ msgstr "הקובץ לא נראה כקובץ GIF"
4736
4737 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4738 #~ msgstr "גירסה %s של פורמט קובץ ה GIF אינה נתמכת"
4739
4740 #~ msgid ""
4741 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4742 #~ "colormap."
4743 #~ msgstr ""
4744 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4745 #~ "colormap."
4746
4747 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4748 #~ msgstr "תמונת ה GIF הייתה קטועה או לא מושלמת."
4749
4750 #~ msgid "The GIF image format"
4751 #~ msgstr "פורמט קובץ GIF"
4752
4753 #~ msgid "Invalid header in icon"
4754 #~ msgstr "כותרת לא תקנית בסמל"
4755
4756 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4757 #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת סמל"
4758
4759 #~ msgid "Icon has zero width"
4760 #~ msgstr "לסמל יש רוחב אפס"
4761
4762 #~ msgid "Icon has zero height"
4763 #~ msgstr "לסמל יש גובה אפס"
4764
4765 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4766 #~ msgstr "סמלים מכווצים אינם נתמכים"
4767
4768 #~ msgid "Unsupported icon type"
4769 #~ msgstr "סוג הסמל לא נתמך"
4770
4771 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4772 #~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ ICO"
4773
4774 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4775 #~ msgstr "הגדולה גדולה מכדי שמירה כ־ICO"
4776
4777 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4778 #~ msgstr "Cursor hotspot outside image"
4779
4780 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4781 #~ msgstr "עומק בלתי נתמך לקובץ ICO:‏ %d"
4782
4783 #~ msgid "The ICO image format"
4784 #~ msgstr "פורמט קובץ ICO"
4785
4786 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4787 #~ msgstr "שגיאה בקריאת קובץ ICNS: %s"
4788
4789 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4790 #~ msgstr "לא ניתן לפענח את קובץ ה-ICNS"
4791
4792 #~ msgid "The ICNS image format"
4793 #~ msgstr "תצורת התמונה ICNS"
4794
4795 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4796 #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לזרימה"
4797
4798 #~ msgid "Couldn't decode image"
4799 #~ msgstr "לא ניתן לפענח את התמונה"
4800
4801 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4802 #~ msgstr "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4803
4804 #~ msgid "Image type currently not supported"
4805 #~ msgstr "סוג התמונה אינו נתמך"
4806
4807 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4808 #~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון עבור פרופיל הצבע"
4809
4810 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4811 #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת קובץ JPEG 2000"
4812
4813 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4814 #~ msgstr "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4815
4816 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4817 #~ msgstr "תצורת התמונה JPEG 2000"
4818
4819 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4820 #~ msgstr "שגיאה בפיענוח קובץ תמונת JPEG (%s)"
4821
4822 #~ msgid ""
4823 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4824 #~ "memory"
4825 #~ msgstr ""
4826 #~ "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה, נסה לסגור מספר יישומים כדי לפנות זיכרון"
4827
4828 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4829 #~ msgstr "מרחב הצבעים של ה־JPEG אינו נתמך (%s)"
4830
4831 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4832 #~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ JPEG"
4833
4834 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4835 #~ msgstr "Transformed JPEG has zero width or height."
4836
4837 #~ msgid ""
4838 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4839 #~ "parsed."
4840 #~ msgstr ""
4841 #~ "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש."
4842
4843 #~ msgid ""
4844 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4845 #~ msgstr "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה."
4846
4847 #~ msgid "The JPEG image format"
4848 #~ msgstr "פורמט קובץ JPEG"
4849
4850 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4851 #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת"
4852
4853 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4854 #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לחוצץ ההקשר"
4855
4856 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4857 #~ msgstr "לתמונה יש רוחב ו/או גובה לא תקניים"
4858
4859 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4860 #~ msgstr "לתמונה יש bpp לא נתמך"
4861
4862 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4863 #~ msgstr "לתמונה יש מספר בלתי נתמך של מישורי %d-סיביות"
4864
4865 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4866 #~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf חדש"
4867
4868 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4869 #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע שורה"
4870
4871 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4872 #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע פלטה"
4873
4874 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4875 #~ msgstr "Didn't get all lines of PCX image"
4876
4877 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4878 #~ msgstr "לא נמצא פלטה בסוף נתוני ה־PCX"
4879
4880 #~ msgid "The PCX image format"
4881 #~ msgstr "פורמט תמונת PCX"
4882
4883 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4884 #~ msgstr "הסיביות לערוץ של קובץ PNG אינן תקינות."
4885
4886 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4887 #~ msgstr "Transformed PNG has zero width or height."
4888
4889 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4890 #~ msgstr "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4891
4892 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4893 #~ msgstr "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4894
4895 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4896 #~ msgstr "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4897
4898 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4899 #~ msgstr "שגיאה חמורה בקובץ תמונת PNG:‏ %s"
4900
4901 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4902 #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNG"
4903
4904 #~ msgid ""
4905 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4906 #~ "applications to reduce memory usage"
4907 #~ msgstr ""
4908 #~ "אין מספיק זיכרון לשמירת %ld על-ידי תמונת %ld; נסה לצאת ממספר יישומים כדי "
4909 #~ "להקטין את השימוש בזיכרון"
4910
4911 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4912 #~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG"
4913
4914 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4915 #~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG: %s"
4916
4917 #~ msgid ""
4918 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4919 #~ msgstr ""
4920 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4921
4922 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4923 #~ msgstr "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4924
4925 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4926 #~ msgstr "לפרופיל הצבע יש אורך בלתי תקני %d."
4927
4928 #~ msgid ""
4929 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4930 #~ "not be parsed."
4931 #~ msgstr ""
4932 #~ "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש."
4933
4934 #~ msgid ""
4935 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4936 #~ "allowed."
4937 #~ msgstr "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה."
4938
4939 #~ msgid ""
4940 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4941 #~ msgstr ""
4942 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4943
4944 #~ msgid "The PNG image format"
4945 #~ msgstr "פורמט תמונת PNG"
4946
4947 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4948 #~ msgstr "טוען ה PNM ציפה למצוא מספר שלם; אך לא מצא"
4949
4950 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4951 #~ msgstr "לקובץ ה PNM יש סיבית פנימית לא תיקנית"
4952
4953 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4954 #~ msgstr "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4955
4956 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4957 #~ msgstr "רוחב תמונת PNM הוא 0"
4958
4959 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4960 #~ msgstr "גובה תמונת PNM הוא 0"
4961
4962 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4963 #~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא 0"
4964
4965 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4966 #~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא גדול מידי"
4967
4968 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4969 #~ msgstr "סוג תמונת ה־PNM הגולמית שגוי"
4970
4971 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4972 #~ msgstr "טוען תמונות ה־PNM אינו תומך בתת־פורמט זה של PNM"
4973
4974 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4975 #~ msgstr "מבני PNM גולמיים דורשים בדיוק רווח אחד לפני נתוני הדגימה"
4976
4977 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4978 #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת PNM"
4979
4980 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4981 #~ msgstr "אין די זיכרון לטעינת מבנה ההקשר PNM"
4982
4983 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4984 #~ msgstr "סוף נתוני תמונת ה־PNM לא צפוי"
4985
4986 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4987 #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNM"
4988
4989 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4990 #~ msgstr "משפחת מבני התמונה PNM/PBM/PGM/PPM"
4991
4992 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4993 #~ msgstr "מתאר קובץ הקלט הוא NULL."
4994
4995 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4996 #~ msgstr "ארע כשל בקריאת כותרת ה־QTIF"
4997
4998 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4999 #~ msgstr "גודל אטום קובץ ה־TIFF גדול מדי (%d בתים)"
5000
5001 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5002 #~ msgstr "ארע כשל בהקצאת %d בתים לחוצץ קריאת הקובץ"
5003
5004 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5005 #~ msgstr "ארעה שגיאת קובץ בעת קריאת אטום QTIF:‏ %s"
5006
5007 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5008 #~ msgstr "ארע כשל לדילוג על %d הבתים הבאים עם seek()‎."
5009
5010 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5011 #~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה הקשר ל־QTIF."
5012
5013 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5014 #~ msgstr "ארע כשל ביצירת פריט מסוג GdkPixbufLoader."
5015
5016 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5017 #~ msgstr "ארע כשל במציאת נתוני אטום לתמונה."
5018
5019 #~ msgid "The QTIF image format"
5020 #~ msgstr "פורמט התמונה QTIF"
5021
5022 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5023 #~ msgstr "לתמונת RAS יש מידע כותרת מזוייף"
5024
5025 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5026 #~ msgstr "תמונת RAS מסוג לא ידוע"
5027
5028 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5029 #~ msgstr "צורת תמונת RAS לא נתמכת"
5030
5031 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5032 #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת RAS"
5033
5034 #~ msgid "The Sun raster image format"
5035 #~ msgstr "פורמט התמונה Sun raster"
5036
5037 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5038 #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה IOBuffer"
5039
5040 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5041 #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לנתוני IOBuffer"
5042
5043 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5044 #~ msgstr "לא ניתן להקצות מחדש זיכרון לנתוני IOBuffer"
5045
5046 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5047 #~ msgstr "לא ניתן להקצות נתוני IOBuffer זמניים"
5048
5049 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5050 #~ msgstr "לא ניתן להקצות pixbuf חדש"
5051
5052 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5053 #~ msgstr "התמונה פגומה או שאינה מושלמת."
5054
5055 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5056 #~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה מפת צבעים"
5057
5058 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5059 #~ msgstr "לא ניתן להקצות ערכי מפת צבעים"
5060
5061 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5062 #~ msgstr "עומק הסיביות אינו צפוי לרשומות מפת הצבעים"
5063
5064 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5065 #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת TGA"
5066
5067 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5068 #~ msgstr "לתמונת ה־TGA יש ממדים לא תקניים"
5069
5070 #~ msgid "TGA image type not supported"
5071 #~ msgstr "סוג התמונות TGA אינו נתמך"
5072
5073 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5074 #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה הקשר TGA"
5075
5076 #~ msgid "Excess data in file"
5077 #~ msgstr "מידע עודף בקובץ"
5078
5079 #~ msgid "The Targa image format"
5080 #~ msgstr "פורמט התמונה Targa"
5081
5082 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5083 #~ msgstr "לא ניתן לזהות את רוחב התמונה (קובץ TIFF שגוי)"
5084
5085 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5086 #~ msgstr "לא ניתן לזהות את גובה התמונה (קובץ TIFF שגוי)"
5087
5088 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5089 #~ msgstr "גובה או רוחב תמונת ה־TIFF הוא אפס"
5090
5091 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5092 #~ msgstr "ממדי תמונת ה־TIFF גדולים מידי"
5093
5094 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5095 #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת תמונת TIFF"
5096
5097 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5098 #~ msgstr "ארע כשל בטעינת נתוני RGB מקובץ TIFF"
5099
5100 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5101 #~ msgstr "ארע כשל בפתיחת תמונת TIFF"
5102
5103 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5104 #~ msgstr "פעולת ה־TIFFClose נכשלה"
5105
5106 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5107 #~ msgstr "ארע כשל בטעינת תמונת TIFF"
5108
5109 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5110 #~ msgstr "ארע כשל בשמירת תמונת TIFF"
5111
5112 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5113 #~ msgstr "דחיסת ה־TIFF אינה מתייחסת למקודד תקני."
5114
5115 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5116 #~ msgstr "ארע כשל בכתיבת תמונת TIFF"
5117
5118 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5119 #~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־TIFF"
5120
5121 #~ msgid "The TIFF image format"
5122 #~ msgstr "פורמט התמונה TIFF"
5123
5124 #~ msgid "Image has zero width"
5125 #~ msgstr "רוחב התמונה הוא אפס"
5126
5127 #~ msgid "Image has zero height"
5128 #~ msgstr "גובה התמונה הוא אפס"
5129
5130 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5131 #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה"
5132
5133 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5134 #~ msgstr "לא ניתן לשמור את השאר"
5135
5136 #~ msgid "The WBMP image format"
5137 #~ msgstr "פורמט התמונה WBMP"
5138
5139 #~ msgid "Invalid XBM file"
5140 #~ msgstr "קובץ XBM לא תקני"
5141
5142 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5143 #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ תמונת XBM"
5144
5145 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5146 #~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XBM"
5147
5148 #~ msgid "The XBM image format"
5149 #~ msgstr "פורמט התמונה XBM"
5150
5151 #~ msgid "No XPM header found"
5152 #~ msgstr "לא נמצאה כותרת XPM"
5153
5154 #~ msgid "Invalid XPM header"
5155 #~ msgstr "קובץ ה־XPM לא תקני"
5156
5157 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5158 #~ msgstr "רוחב התמונה בקובץ ה־XPM‏ <= 0"
5159
5160 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5161 #~ msgstr "גובה התמונה בקובץ ה־XPM‏ <= 0"
5162
5163 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5164 #~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר לא תקני של תוים לפיקסלים"
5165
5166 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5167 #~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר בלתי תקני של צבעים"
5168
5169 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5170 #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת XPM"
5171
5172 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5173 #~ msgstr "לא ניתן לקרוא את מפת הצבעים של XPM"
5174
5175 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5176 #~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XPM"
5177
5178 #~ msgid "The XPM image format"
5179 #~ msgstr "פורמט התמונה XPM"
5180
5181 #~ msgid "The EMF image format"
5182 #~ msgstr "פורמט התמונה EMF"
5183
5184 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5185 #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון: %s"
5186
5187 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5188 #~ msgstr "לא ניתן ליצור תזרים: %s"
5189
5190 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5191 #~ msgstr "לא ניתן לקפץ בתוך התזרים: %s"
5192
5193 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5194 #~ msgstr "לא ניתן לקרוא מהתזרים: %s"
5195
5196 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5197 #~ msgstr "לא ניתן לטעון מפת סיביות"
5198
5199 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5200 #~ msgstr "לא ניתן לטעון מטה־קובץ"
5201
5202 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5203 #~ msgstr "פורמט הקובץ אינו נתמך עבור GDI+‎"
5204
5205 #~ msgid "Couldn't save"
5206 #~ msgstr "לא ניתן לשמור"
5207
5208 #~ msgid "The WMF image format"
5209 #~ msgstr "פורמט התמונה WMF"
5210
5211 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5212 #~ msgstr "ה\"עומק\" של הצבע."
5213
5214 #~ msgid "Error printing"
5215 #~ msgstr "שגיאה בהדפסה"
5216
5217 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5218 #~ msgstr "המדפסת '%s' עלולה להיות מנותקת."
5219
5220 # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
5221 # "directory"
5222 #~ msgid "Folders"
5223 #~ msgstr "תיקיות"
5224
5225 # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
5226 # "directory"
5227 #~ msgid "Fol_ders"
5228 #~ msgstr "_תיקיות"
5229
5230 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5231 #~ msgstr "תיקייה לא קריאה: %s"
5232
5233 #~ msgid ""
5234 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5235 #~ "available to this program.\n"
5236 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5237 #~ msgstr ""
5238 #~ "הקובץ \"%s\" תלוי במכונה אחרת (הנקראת %s) וייתכן כי לא תיהיה זמינה "
5239 #~ "לתוכנית זו. האם אתה בטוח שברצונך לבחור אותו?"
5240
5241 #~ msgid "_New Folder"
5242 #~ msgstr "תיקייה _חדשה"
5243
5244 #~ msgid "De_lete File"
5245 #~ msgstr "_מחק קובץ"
5246
5247 #~ msgid "_Rename File"
5248 #~ msgstr "_שנה שם קובץ"
5249
5250 #~ msgid ""
5251 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5252 #~ msgstr "התיקייה בשם \"%s\" מכילה סמלים שאינם מותרים בשמות קבצים"
5253
5254 #~ msgid "New Folder"
5255 #~ msgstr "תיקייה חדשה"
5256
5257 #~ msgid "_Folder name:"
5258 #~ msgstr "שם ה_תיקייה:"
5259
5260 #~ msgid ""
5261 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5262 #~ msgstr "שם הקובץ \"%s\" מכיל סמלים שאינם מותרים לשימוש בשמות קבצים"
5263
5264 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5265 #~ msgstr "שגיאה במחיקת הקובץ '%s': %s"
5266
5267 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5268 #~ msgstr "באמת למחוק את הקובץ \"%s\"?"
5269
5270 #~ msgid "Delete File"
5271 #~ msgstr "מחיקת קובץ"
5272
5273 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5274 #~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ ל-\"%s\": %s"
5275
5276 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5277 #~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\": %s"
5278
5279 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5280 #~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\" ל \"%s\": %s"
5281
5282 #~ msgid "Rename File"
5283 #~ msgstr "שינוי שם קובץ"
5284
5285 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5286 #~ msgstr "שנה את שם הקובץ \"%s\" ל:"
5287
5288 #~ msgid "_Rename"
5289 #~ msgstr "_שנה שם"
5290
5291 #~ msgid ""
5292 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5293 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5294 #~ msgstr ""
5295 #~ "הקובץ \"%s\" לא יכול להיות מומר ל UTF-8 (נסה לשנות את משתנה הסביבה "
5296 #~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
5297
5298 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5299 #~ msgstr "‏UTF-8 לא תקני"
5300
5301 #~ msgid "Name too long"
5302 #~ msgstr "שם ארוך מידי"
5303
5304 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5305 #~ msgstr "לא ניתן להמיר את שם הקובץ"
5306
5307 #~ msgid "Gamma"
5308 #~ msgstr "גאמה"
5309
5310 #~ msgid "_Gamma value"
5311 #~ msgstr "ערכי _גאמא"
5312
5313 #~ msgid "Input"
5314 #~ msgstr "קלט"
5315
5316 #~ msgid "No extended input devices"
5317 #~ msgstr "אין התקני קלט מורחבים"
5318
5319 #~ msgid "_Device:"
5320 #~ msgstr "_התקן:"
5321
5322 #~ msgid "Disabled"
5323 #~ msgstr "כבוי"
5324
5325 #~ msgid "Screen"
5326 #~ msgstr "צג"
5327
5328 #~ msgid "Window"
5329 #~ msgstr "חלון"
5330
5331 #~ msgid "_Mode:"
5332 #~ msgstr "_מצב:"
5333
5334 #~ msgid "Axes"
5335 #~ msgstr "צירים"
5336
5337 #~ msgid "Keys"
5338 #~ msgstr "מקשים"
5339
5340 #~ msgid "_X:"
5341 #~ msgstr "_X:"
5342
5343 #~ msgid "_Y:"
5344 #~ msgstr "_Y:"
5345
5346 #~ msgid "_Pressure:"
5347 #~ msgstr "_לחץ:"
5348
5349 #~ msgid "X _tilt:"
5350 #~ msgstr "הטיה _אופקית:"
5351
5352 #~ msgid "Y t_ilt:"
5353 #~ msgstr "הטיה א_נכית:"
5354
5355 #~ msgid "_Wheel:"
5356 #~ msgstr "_גלגל:"
5357
5358 #~ msgid "none"
5359 #~ msgstr "ללא"
5360
5361 #~ msgid "(disabled)"
5362 #~ msgstr "(כבוי)"
5363
5364 #~ msgid "(unknown)"
5365 #~ msgstr "(לא ידוע)"
5366
5367 #~ msgid "Cl_ear"
5368 #~ msgstr "_נקה"
5369
5370 #~ msgid "--- No Tip ---"
5371 #~ msgstr "--- אין טיפ ---"
5372
5373 #~ msgid "(Empty)"
5374 #~ msgstr "(ריק)"
5375
5376 #, fuzzy
5377 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5378 #~ msgstr "ח_פש:"
5379
5380 #, fuzzy
5381 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5382 #~ msgstr "בשימוש לאחרונה"
5383
5384 #~ msgid "directfb arg"
5385 #~ msgstr "directfb arg"
5386
5387 #~ msgid "sdl|system"
5388 #~ msgstr "sdl|system"
5389
5390 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5391 #~ msgstr "BackSpace"
5392
5393 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5394 #~ msgstr "Tab"
5395
5396 #~ msgid "keyboard label|Return"
5397 #~ msgstr "Return"
5398
5399 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5400 #~ msgstr "Pause"
5401
5402 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5403 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5404
5405 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5406 #~ msgstr "Sys_Req"
5407
5408 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5409 #~ msgstr "Escape"
5410
5411 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5412 #~ msgstr "Multi_key"
5413
5414 #~ msgid "keyboard label|Home"
5415 #~ msgstr "Home"
5416
5417 #~ msgid "keyboard label|Left"
5418 #~ msgstr "Left"
5419
5420 #~ msgid "keyboard label|Up"
5421 #~ msgstr "Up"
5422
5423 #~ msgid "keyboard label|Right"
5424 #~ msgstr "Right"
5425
5426 #~ msgid "keyboard label|Down"
5427 #~ msgstr "Down"
5428
5429 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5430 #~ msgstr "Page_Up"
5431
5432 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5433 #~ msgstr "Page_Down"
5434
5435 #~ msgid "keyboard label|End"
5436 #~ msgstr "End"
5437
5438 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5439 #~ msgstr "Begin"
5440
5441 #~ msgid "keyboard label|Print"
5442 #~ msgstr "Print"
5443
5444 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5445 #~ msgstr "Insert"
5446
5447 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5448 #~ msgstr "Num_Lock"
5449
5450 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5451 #~ msgstr "KP_Space"
5452
5453 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5454 #~ msgstr "KP_Tab"
5455
5456 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5457 #~ msgstr "KP_Enter"
5458
5459 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5460 #~ msgstr "KP_Home"
5461
5462 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5463 #~ msgstr "KP_Left"
5464
5465 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5466 #~ msgstr "KP_Up"
5467
5468 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5469 #~ msgstr "KP_Right"
5470
5471 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5472 #~ msgstr "KP_Down"
5473
5474 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5475 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5476
5477 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5478 #~ msgstr "KP_Prior"
5479
5480 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5481 #~ msgstr "KP_Next"
5482
5483 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5484 #~ msgstr "KP_End"
5485
5486 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5487 #~ msgstr "KP_Begin"
5488
5489 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5490 #~ msgstr "KP_Insert"
5491
5492 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5493 #~ msgstr "KP_Delete"
5494
5495 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5496 #~ msgstr "Delete"
5497
5498 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5499 #~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf"
5500
5501 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5502 #~ msgstr "Shift"
5503
5504 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5505 #~ msgstr "Ctrl"
5506
5507 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5508 #~ msgstr "Alt"
5509
5510 #~ msgid "keyboard label|Super"
5511 #~ msgstr "Super"
5512
5513 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5514 #~ msgstr "Hyper"
5515
5516 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5517 #~ msgstr "Meta"
5518
5519 #~ msgid "keyboard label|Space"
5520 #~ msgstr "רווח"
5521
5522 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5523 #~ msgstr "לוכסן אחורי"
5524
5525 #~ msgid "year measurement template|2000"
5526 #~ msgstr "2000"
5527
5528 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5529 #~ msgstr "%d"
5530
5531 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5532 #~ msgstr "%d"
5533
5534 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5535 #~ msgstr "%Y"
5536
5537 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5538 #~ msgstr "לא מאופשר"
5539
5540 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5541 #~ msgstr "%d %%"
5542
5543 #~ msgid "%.1f KB"
5544 #~ msgstr "%.1f KB"
5545
5546 #~ msgid "%.1f MB"
5547 #~ msgstr "%.1f MB"
5548
5549 #~ msgid "%.1f GB"
5550 #~ msgstr "%.1f GB"
5551
5552 #~ msgid "input method menu|System"
5553 #~ msgstr "מערכת"
5554
5555 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5556 #~ msgstr "מתחיל"
5557
5558 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5559 #~ msgstr "מתכונן להדפסה"
5560
5561 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5562 #~ msgstr "מכין נתונים"
5563
5564 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5565 #~ msgstr "שולח נתונים"
5566
5567 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5568 #~ msgstr "ממתין"
5569
5570 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5571 #~ msgstr "חסום"
5572
5573 #~ msgid "print operation status|Printing"
5574 #~ msgstr "מדפיס"
5575
5576 #~ msgid "print operation status|Finished"
5577 #~ msgstr "סיים"
5578
5579 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5580 #~ msgstr "_%d. %s"
5581
5582 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5583 #~ msgstr "%d. %s"
5584
5585 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5586 #~ msgstr "_תחתית"
5587
5588 #~ msgid "Navigation|_First"
5589 #~ msgstr "_ראשון"
5590
5591 #~ msgid "Navigation|_Last"
5592 #~ msgstr "_אחרון"
5593
5594 #~ msgid "Navigation|_Top"
5595 #~ msgstr "_עילית"
5596
5597 #~ msgid "Navigation|_Back"
5598 #~ msgstr "א_חורה"
5599
5600 #~ msgid "Navigation|_Down"
5601 #~ msgstr "_מטה"
5602
5603 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5604 #~ msgstr "_קדימה"
5605
5606 #~ msgid "Navigation|_Up"
5607 #~ msgstr "מ_עלה"
5608
5609 #~ msgid "Justify|_Center"
5610 #~ msgstr "_מרכז"
5611
5612 #~ msgid "Justify|_Fill"
5613 #~ msgstr "מ_לא"
5614
5615 #~ msgid "Justify|_Left"
5616 #~ msgstr "ישר ל_שמאל"
5617
5618 #~ msgid "Justify|_Right"
5619 #~ msgstr "ישר ל_ימין"
5620
5621 #~ msgid "Media|_Next"
5622 #~ msgstr "ה_בא"
5623
5624 #~ msgid "Media|P_ause"
5625 #~ msgstr "ה_פסק"
5626
5627 #~ msgid "Media|_Play"
5628 #~ msgstr "_נגן"
5629
5630 #~ msgid "Media|_Stop"
5631 #~ msgstr "_עצור"
5632
5633 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5634 #~ msgstr "%d %%"
5635
5636 #~ msgid "paper size|asme_f"
5637 #~ msgstr "asme_f"
5638
5639 #~ msgid "paper size|A0x2"
5640 #~ msgstr "A0x2"
5641
5642 #~ msgid "paper size|A0"
5643 #~ msgstr "A0"
5644
5645 #~ msgid "paper size|A0x3"
5646 #~ msgstr "A0x3"
5647
5648 #~ msgid "paper size|A1"
5649 #~ msgstr "A1"
5650
5651 #~ msgid "paper size|A10"
5652 #~ msgstr "A10"
5653
5654 #~ msgid "paper size|A1x3"
5655 #~ msgstr "A1x3"
5656
5657 #~ msgid "paper size|A1x4"
5658 #~ msgstr "A1x4"
5659
5660 #~ msgid "paper size|A2"
5661 #~ msgstr "A2"
5662
5663 #~ msgid "paper size|A2x3"
5664 #~ msgstr "A2x3"
5665
5666 #~ msgid "paper size|A2x4"
5667 #~ msgstr "A2x4"
5668
5669 #~ msgid "paper size|A2x5"
5670 #~ msgstr "A2x5"
5671
5672 #~ msgid "paper size|A3"
5673 #~ msgstr "A3"
5674
5675 #~ msgid "paper size|A3x3"
5676 #~ msgstr "A3x3"
5677
5678 #~ msgid "paper size|A3x4"
5679 #~ msgstr "A3x4"
5680
5681 #~ msgid "paper size|A3x5"
5682 #~ msgstr "A3x5"
5683
5684 #~ msgid "paper size|A3x6"
5685 #~ msgstr "A3x6"
5686
5687 #~ msgid "paper size|A3x7"
5688 #~ msgstr "A3x7"
5689
5690 #~ msgid "paper size|A4"
5691 #~ msgstr "A4"
5692
5693 #~ msgid "paper size|A4x3"
5694 #~ msgstr "A4x3"
5695
5696 #~ msgid "paper size|A4x4"
5697 #~ msgstr "A4x4"
5698
5699 #~ msgid "paper size|A4x5"
5700 #~ msgstr "A4x5"
5701
5702 #~ msgid "paper size|A4x6"
5703 #~ msgstr "A4x6"
5704
5705 #~ msgid "paper size|A4x7"
5706 #~ msgstr "A4x7"
5707
5708 #~ msgid "paper size|A4x8"
5709 #~ msgstr "A4x8"
5710
5711 #~ msgid "paper size|A4x9"
5712 #~ msgstr "A4x9"
5713
5714 #~ msgid "paper size|A5"
5715 #~ msgstr "A5"
5716
5717 #~ msgid "paper size|A6"
5718 #~ msgstr "A6"
5719
5720 #~ msgid "paper size|A7"
5721 #~ msgstr "A7"
5722
5723 #~ msgid "paper size|A8"
5724 #~ msgstr "A8"
5725
5726 #~ msgid "paper size|A9"
5727 #~ msgstr "A9"
5728
5729 #~ msgid "paper size|B0"
5730 #~ msgstr "B0"
5731
5732 #~ msgid "paper size|B1"
5733 #~ msgstr "B1"
5734
5735 #~ msgid "paper size|B10"
5736 #~ msgstr "B10"
5737
5738 #~ msgid "paper size|B2"
5739 #~ msgstr "B2"
5740
5741 #~ msgid "paper size|B3"
5742 #~ msgstr "B3"
5743
5744 #~ msgid "paper size|B4"
5745 #~ msgstr "B4"
5746
5747 #~ msgid "paper size|B5"
5748 #~ msgstr "B5"
5749
5750 #~ msgid "paper size|B6"
5751 #~ msgstr "B6"
5752
5753 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5754 #~ msgstr "B6/C4"
5755
5756 #~ msgid "paper size|B7"
5757 #~ msgstr "B7"
5758
5759 #~ msgid "paper size|B8"
5760 #~ msgstr "B8"
5761
5762 #~ msgid "paper size|B9"
5763 #~ msgstr "B9"
5764
5765 #~ msgid "paper size|C0"
5766 #~ msgstr "C0"
5767
5768 #~ msgid "paper size|C1"
5769 #~ msgstr "C1"
5770
5771 #~ msgid "paper size|C10"
5772 #~ msgstr "C10"
5773
5774 #~ msgid "paper size|C2"
5775 #~ msgstr "C2"
5776
5777 #~ msgid "paper size|C3"
5778 #~ msgstr "C3"
5779
5780 #~ msgid "paper size|C4"
5781 #~ msgstr "C4"
5782
5783 #~ msgid "paper size|C5"
5784 #~ msgstr "C5"
5785
5786 #~ msgid "paper size|C6"
5787 #~ msgstr "C6"
5788
5789 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5790 #~ msgstr "C6/C5"
5791
5792 #~ msgid "paper size|C7"
5793 #~ msgstr "C7"
5794
5795 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5796 #~ msgstr "C7/C6"
5797
5798 #~ msgid "paper size|C8"
5799 #~ msgstr "C8"
5800
5801 #~ msgid "paper size|C9"
5802 #~ msgstr "C9"
5803
5804 #~ msgid "paper size|RA0"
5805 #~ msgstr "RA0"
5806
5807 #~ msgid "paper size|RA1"
5808 #~ msgstr "RA1"
5809
5810 #~ msgid "paper size|RA2"
5811 #~ msgstr "RA2"
5812
5813 #~ msgid "paper size|SRA0"
5814 #~ msgstr "SRA0"
5815
5816 #~ msgid "paper size|SRA1"
5817 #~ msgstr "SRA1"
5818
5819 #~ msgid "paper size|SRA2"
5820 #~ msgstr "SRA2"
5821
5822 #~ msgid "paper size|JB0"
5823 #~ msgstr "JB0"
5824
5825 #~ msgid "paper size|JB1"
5826 #~ msgstr "JB1"
5827
5828 #~ msgid "paper size|JB10"
5829 #~ msgstr "JB10"
5830
5831 #~ msgid "paper size|JB2"
5832 #~ msgstr "JB2"
5833
5834 #~ msgid "paper size|JB3"
5835 #~ msgstr "JB3"
5836
5837 #~ msgid "paper size|JB4"
5838 #~ msgstr "JB4"
5839
5840 #~ msgid "paper size|JB5"
5841 #~ msgstr "JB5"
5842
5843 #~ msgid "paper size|JB6"
5844 #~ msgstr "JB6"
5845
5846 #~ msgid "paper size|JB7"
5847 #~ msgstr "JB7"
5848
5849 #~ msgid "paper size|JB8"
5850 #~ msgstr "JB8"
5851
5852 #~ msgid "paper size|JB9"
5853 #~ msgstr "JB9"
5854
5855 #~ msgid "paper size|jis exec"
5856 #~ msgstr "jis exec"
5857
5858 #~ msgid "paper size|10x11"
5859 #~ msgstr "10x11"
5860
5861 #~ msgid "paper size|10x13"
5862 #~ msgstr "10x13"
5863
5864 #~ msgid "paper size|10x14"
5865 #~ msgstr "10x14"
5866
5867 #~ msgid "paper size|10x15"
5868 #~ msgstr "10x15"
5869
5870 #~ msgid "paper size|11x12"
5871 #~ msgstr "11x12"
5872
5873 #~ msgid "paper size|11x15"
5874 #~ msgstr "11x15"
5875
5876 #~ msgid "paper size|12x19"
5877 #~ msgstr "12x19"
5878
5879 #~ msgid "paper size|5x7"
5880 #~ msgstr "5x7"
5881
5882 #~ msgid "paper size|c"
5883 #~ msgstr "c"
5884
5885 #~ msgid "paper size|d"
5886 #~ msgstr "d"
5887
5888 #~ msgid "paper size|e"
5889 #~ msgstr "e"
5890
5891 #~ msgid "paper size|edp"
5892 #~ msgstr "edp"
5893
5894 #~ msgid "paper size|f"
5895 #~ msgstr "f"
5896
5897 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5898 #~ msgstr "אינדקס 3x5"
5899
5900 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5901 #~ msgstr "אינדקס 5x8"
5902
5903 #~ msgid "paper size|Folio"
5904 #~ msgstr "פוליו"
5905
5906 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5907 #~ msgstr "prc 16k"
5908
5909 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5910 #~ msgstr "prc 32k"
5911
5912 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5913 #~ msgstr "מעטפה prc5"
5914
5915 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5916 #~ msgstr "ROC 16k"
5917
5918 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5919 #~ msgstr "ROC 8k"