1 # translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
2 # Hebrew Translation for GTK+ - תרגום עברי ל-
3 # Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Tzafrir Cohen <tzafrir@technion.ac.il>, 2000.
5 # Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002.
6 # Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
7 # Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2006.
8 # Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.he\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-09-30 13:24+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-09-30 13:25+0200\n"
15 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Gezer (Hebrew)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n"
23 "X-Project-Style: default\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Error parsing option --gdk-debug"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Program class as used by the window manager"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Program name as used by the window manager"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "X display to use"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 msgid "GDK debugging flags to set"
68 msgstr "GDK debugging flags to set"
70 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
78 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "GDK debugging flags to unset"
81 msgstr "GDK debugging flags to unset"
84 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
85 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
86 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
87 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
88 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
89 #. * Here are some examples of English translations:
90 #. * XF86AudioMute - Audio mute
91 #. * Scroll_lock - Scroll lock
92 #. * KP_Space - Space (keypad)
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
115 msgctxt "keyboard label"
119 # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
132 msgctxt "keyboard label"
134 msgstr "צירוף מ_קשים"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
192 msgctxt "keyboard label"
196 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
278 msgctxt "keyboard label"
282 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "XF86MonBrightnessUp"
286 msgstr "מדיה – הבהרת הצג"
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86MonBrightnessDown"
291 msgstr "מדיה – הורדת בהירות הצג"
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86AudioMute"
296 msgstr "מדיה – השתקה"
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86AudioLowerVolume"
301 msgstr "מדיה – הנמכת עצמת השמע"
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
306 msgstr "מדיה – הגברת עצמת השמע"
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioPlay"
311 msgstr "מדיה – נגינה"
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioStop"
316 msgstr "מדיה – עצירה"
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioNext"
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioPrev"
326 msgstr "מדיה – הקודם"
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioRecord"
331 msgstr "מדיה – הקלטה"
333 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioPause"
336 msgstr "מדיה – השהיה"
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioRewind"
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioMedia"
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86ScreenSaver"
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
354 msgctxt "keyboard label"
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
359 msgctxt "keyboard label"
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
364 msgctxt "keyboard label"
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
369 msgctxt "keyboard label"
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
374 msgctxt "keyboard label"
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
379 msgctxt "keyboard label"
380 msgid "XF86Hibernate"
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
384 msgctxt "keyboard label"
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
389 msgctxt "keyboard label"
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
394 msgctxt "keyboard label"
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "XF86TouchpadToggle"
401 msgstr "הפעלה/נטרול של משטח המגע"
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
404 msgctxt "keyboard label"
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
409 msgctxt "keyboard label"
413 #. Description of --sync in --help output
414 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
415 msgid "Don't batch GDI requests"
416 msgstr "Don't batch GDI requests"
418 #. Description of --no-wintab in --help output
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
420 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
421 msgstr "Don't use the Wintab API for tablet support"
423 #. Description of --ignore-wintab in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
425 msgid "Same as --no-wintab"
426 msgstr "Same as --no-wintab"
428 #. Description of --use-wintab in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
430 msgid "Do use the Wintab API [default]"
431 msgstr "Do use the Wintab API [default]"
433 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
435 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
436 msgstr "Size of the palette in 8 bit mode"
438 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
443 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
448 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
453 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
455 msgid "Opening %d Item"
456 msgid_plural "Opening %d Items"
457 msgstr[0] "פותח פריט אחד"
458 msgstr[1] "פותח %d פריטים"
460 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
461 msgctxt "throbbing progress animation widget"
465 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
466 msgid "Provides visual indication of progress"
467 msgstr "אספקת חיווי חזותי של התהליך"
469 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
470 msgctxt "light switch widget"
474 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
475 msgid "Switches between on and off states"
476 msgstr "החלפה בין המצבים פעיל ולא פעיל"
478 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
479 #. * contains the URL of the license.
481 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
484 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
487 "תכנית זו מופצת ללא שום אחריות; לפרטים נא לבקר בכתובת <a href=\"%s\">%s</a>"
489 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
493 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
494 msgid "The license of the program"
495 msgstr "רישיון השימוש בתוכנה"
497 #. Add the credits button
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
502 #. Add the license button
503 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
507 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
508 msgid "Could not show link"
509 msgstr "לא ניתן להציג את הקישור"
511 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
520 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
524 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
525 msgid "Documented by"
528 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
529 msgid "Translated by"
530 msgstr "תורגם על ידי"
532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
534 msgstr "אומנות על ידי"
536 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
537 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
538 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
541 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
542 msgctxt "keyboard label"
546 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
547 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
548 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
551 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
552 msgctxt "keyboard label"
556 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
557 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
558 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
561 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
562 msgctxt "keyboard label"
566 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
567 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
568 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
571 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
572 msgctxt "keyboard label"
576 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
577 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
578 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
581 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
582 msgctxt "keyboard label"
586 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
587 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
588 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
591 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
592 msgctxt "keyboard label"
596 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
597 msgctxt "keyboard label"
601 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
602 msgctxt "keyboard label"
606 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
607 msgid "Other application..."
608 msgstr "יישום אחר..."
610 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
611 msgid "Failed to look for applications online"
612 msgstr "אירע כשל בחיפוש אחר יישומים באינטרנט"
614 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
615 msgid "Find applications online"
616 msgstr "חיפוש יישומים באינטרנט"
618 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
619 msgid "Could not run application"
620 msgstr "לא ניתן להפעיל את היישום"
622 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
624 msgid "Could not find '%s'"
625 msgstr "לא ניתן למצוא את '%s'"
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
628 msgid "Could not find application"
629 msgstr "לא ניתן למצוא יישום"
631 #. Translators: %s is a filename
632 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
634 msgid "Select an application to open \"%s\""
635 msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת \"%s\""
637 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
639 msgid "No applications available to open \"%s\""
640 msgstr "אין יישומים הזמינים לפתיחת \"%s\""
642 #. Translators: %s is a file type description
643 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
645 msgid "Select an application for \"%s\" files"
646 msgstr "נא לבחור יישום עבור קובצי \"%s\""
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
650 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
651 msgstr "אין יישומים זמינים לפתיחת קובצי \"%s\""
653 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
655 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
656 "online\" to install a new application"
658 "יש ללחוץ על \"הצגת יישומים אחרים\", להצגת אפשרויות נוספות, או על \"חיפוש "
659 "יישומים באינטרנט\" כדי להתקין יישום חדש"
661 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
662 msgid "Forget association"
665 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
666 msgid "Show other applications"
667 msgstr "הצגת יישומים אחרים"
669 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
670 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
674 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
675 msgid "Default Application"
676 msgstr "יישום בררת המחדל"
678 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
679 msgid "Recommended Applications"
680 msgstr "היישומים המומלצים"
682 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
683 msgid "Related Applications"
684 msgstr "יישומים קשורים"
686 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
687 msgid "Other Applications"
688 msgstr "יישומים אחרים"
690 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
694 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
698 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
702 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
704 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
705 msgstr "סוג הפונקציה שבשורה %d אינו תקין: '%s'"
707 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
709 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
710 msgstr "מזהה פריט כפול '%s' בשורה %d (לשעבר בשורה %d)"
712 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
714 msgid "Invalid root element: '%s'"
715 msgstr "רכיב שורש בלתי תקני: '%s'"
717 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
719 msgid "Unhandled tag: '%s'"
720 msgstr "תגית בלתי מטופלת: '%s'"
722 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
723 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
724 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
725 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
727 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
728 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
729 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
730 #. * will appear to the right of the month.
732 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
736 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
737 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
738 #. * to be the first day of the week, and so on.
740 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
741 msgid "calendar:week_start:0"
742 msgstr "calendar:week_start:0"
744 #. Translators: This is a text measurement template.
745 #. * Translate it to the widest year text
747 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
749 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
750 msgctxt "year measurement template"
754 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
755 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
757 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
758 #. * translate to "%d" otherwise.
760 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
761 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
764 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
766 msgctxt "calendar:day:digits"
770 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
771 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
773 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
774 #. * translate to "%d" otherwise.
776 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
777 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
780 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
782 msgctxt "calendar:week:digits"
786 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
787 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
788 #. * Use only ASCII in the translation.
790 #. * Also look for the msgid "2000".
791 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
794 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
796 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
797 msgctxt "calendar year format"
801 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
802 #. * a disabled accelerator key combination.
804 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
805 msgctxt "Accelerator"
809 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
810 #. * an accelerator key combination that is not valid according
811 #. * to gtk_accelerator_valid().
813 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
814 msgctxt "Accelerator"
818 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
819 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
822 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:748
823 msgid "New accelerator..."
826 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
828 msgctxt "progress bar label"
832 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
836 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
838 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
839 "lightness of that color using the inner triangle."
841 "יש לבחור את הצבע הרצוי מהטבעת החיצונית. ניתן לבחור כמה כהה או בהיר יהיה צבע "
842 "זה בעזרת המשולש הפנימי."
844 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
846 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
848 msgstr "יש ללחוץ על הטפטפת ואז ללחוץ על צבע כלשהו במסך לבחירת אותו הצבע."
850 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
854 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
855 msgid "Position on the color wheel."
856 msgstr "מיקום על גלגל הצבעים."
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
863 msgid "Intensity of the color."
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
871 msgid "Brightness of the color."
872 msgstr "בהירות הצבע."
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
879 msgid "Amount of red light in the color."
880 msgstr "כמות האור האדום בצבע."
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
887 msgid "Amount of green light in the color."
888 msgstr "כמות האור הירוק בצבע."
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
895 msgid "Amount of blue light in the color."
896 msgstr "כמות האור הכחול בצבע."
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
903 msgid "Transparency of the color."
904 msgstr "אטימות הצבע."
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
912 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
913 "such as 'orange' in this entry."
915 "ניתן להזין ערך צבע הקסדצימלי בסגנון HTML, או פשוט לכתוב שם צבע באנגלית כמו "
916 "'orange' ברשומה זו."
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
926 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
928 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
929 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
930 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
932 "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע הנבחר כעת. ניתן לגרור צבע זה לרשומה בפלטה, "
933 "או לבחור צבע זה כנוכחי על־ידי גרירתו לפיסת הצבע השנייה שלצידו."
935 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
937 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
938 "it for use in the future."
939 msgstr "הצבע שנבחר. ניתן לגרור צבע זה לרשומת פלטה כדי לשמור אותו לשימוש בעתיד."
941 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
943 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
945 msgstr "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע שנבחר כעת."
947 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
948 msgid "The color you've chosen."
951 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
952 msgid "_Save color here"
953 msgstr "_שמירת הצבע כאן"
955 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1663
957 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
958 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
960 "יש ללחוץ על ערך הפלטה כדי להפוך אותו לצבע הנוכחי. כדי לשנות רשומה זו, יש "
961 "לגרור פיסת צבע לכאן או ללחוץ לחיצה ימנית ולבחור ב־\"שמור צבע כאן\"."
963 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
964 msgid "Color Selection"
967 #. Translate to the default units to use for presenting
968 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
969 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
970 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
971 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
973 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
977 #. And show the custom paper dialog
978 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
979 msgid "Manage Custom Sizes"
980 msgstr "ניהול גדלים מותאמים"
982 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
986 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
990 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
991 msgid "Margins from Printer..."
992 msgstr "שוליים מהמדפסת..."
994 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
996 msgid "Custom Size %d"
997 msgstr "גודל מותאם %d"
999 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1003 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
1007 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
1011 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1015 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1019 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
1023 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
1027 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
1028 msgid "Paper Margins"
1031 #: ../gtk/gtkentry.c:8959 ../gtk/gtktextview.c:8281
1032 msgid "Input _Methods"
1035 #: ../gtk/gtkentry.c:8973 ../gtk/gtktextview.c:8295
1036 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1037 msgstr "_הזנת תו בקרה יוניקוד"
1039 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1040 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1041 msgstr "ה־Caps Lock וה־Num Lock פעילים"
1043 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1044 msgid "Num Lock is on"
1045 msgstr "ה־Num Lock פעיל"
1047 #: ../gtk/gtkentry.c:10454
1048 msgid "Caps Lock is on"
1049 msgstr "ה־Caps Lock פעיל"
1052 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1053 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1054 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1055 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1057 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1058 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1059 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1060 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1061 #. * that button. This widget does not support setting the
1062 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1065 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1066 #. * <programlisting>
1068 #. * GtkWidget *button;
1070 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1071 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1072 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1075 #. * </programlisting>
1078 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1079 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1082 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1083 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1084 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1085 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1086 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1089 #. **************** *
1090 #. * Private Macros *
1091 #. * ****************
1092 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1093 msgid "Select a File"
1094 msgstr "נא לבחור קובץ"
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1098 msgstr "שולחן עבודה"
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1104 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1109 msgid "Type name of new folder"
1110 msgstr "הזנת שם לתיקייה החדשה"
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1113 msgid "Could not retrieve information about the file"
1114 msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ"
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1117 msgid "Could not add a bookmark"
1118 msgstr "לא ניתן להוסיף סימנייה"
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1121 msgid "Could not remove bookmark"
1122 msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה"
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1125 msgid "The folder could not be created"
1126 msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה"
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1130 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1131 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1133 "לא ניתן לייצר את התיקייה מכיוון שקיים קובץ בעל שם דומה. יש לנסות ולבחור שם "
1134 "חדש לתיקייה, או לשנות את שם הקובץ."
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1137 msgid "You need to choose a valid filename."
1138 msgstr "עליך לבחור בשם קובץ תקני."
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1142 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1143 msgstr "לא ניתן ליצור קובץ תחת %s כיוון שזו איננה תיקייה"
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1147 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1148 "try using a different item."
1150 "ניתן לבחור תיקיות בלבד. הפריט שברחת אינו תיקייה; נא לנסות לבחור בפריט אחר."
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1153 msgid "Invalid file name"
1154 msgstr "שם קובץ לא תקני"
1156 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1157 msgid "The folder contents could not be displayed"
1158 msgstr "לא ניתן להציג את תוכן התיקייה"
1160 #. Translators: the first string is a path and the second string
1161 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1164 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1166 msgid "%1$s on %2$s"
1167 msgstr "%1$s ב־%2$s"
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4992
1174 msgid "Recently Used"
1175 msgstr "בשימוש לאחרונה"
1177 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1178 msgid "Select which types of files are shown"
1179 msgstr "בחירה בסוגי הקבצים שיוצגו"
1181 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1183 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1184 msgstr "הוסף את התיקייה '%s' לסימניות"
1186 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1188 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1189 msgstr "הוסף את התיקייה הנוכחית לסימניות"
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1193 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1194 msgstr "הוסף את התיקיות הנבחרות לסימניות"
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1198 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1199 msgstr "הסרת הסימנייה '%s'"
1201 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1203 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1204 msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה '%s'"
1206 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1207 msgid "Remove the selected bookmark"
1208 msgstr "הסרת הסימנייה הנבחרת"
1210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1214 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1216 msgstr "שינוי שם..."
1218 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1223 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1229 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1230 msgstr "הוספת התיקייה הנבחרת לסימניות"
1232 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
1233 msgid "Could not select file"
1234 msgstr "לא ניתן לבחור את הקובץ"
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
1237 msgid "_Visit this file"
1238 msgstr "_ביקור בקובץ זה"
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1241 msgid "_Copy file's location"
1242 msgstr "הע_תקת מיקום הקובץ"
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1245 msgid "_Add to Bookmarks"
1246 msgstr "_הוספה לסימניות"
1248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
1249 msgid "Show _Hidden Files"
1250 msgstr "הצגת קבצים _נסתרים"
1252 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1253 msgid "Show _Size Column"
1254 msgstr "הצגת _רוחב העמודה"
1256 # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4830
1280 msgid "Type a file name"
1281 msgstr "הזנת שם קובץ"
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4888
1284 msgid "Please select a folder below"
1285 msgstr "נא לבחור תיקייה להלן"
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
1288 msgid "Please type a file name"
1289 msgstr "נא להזין שם קובץ"
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4954
1293 msgid "Create Fo_lder"
1294 msgstr "יצירת _תיקייה"
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5002
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5053
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1305 msgid "Save in _folder:"
1306 msgstr "שמירה ב_תיקייה:"
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5506
1309 msgid "Create in _folder:"
1310 msgstr "יצירה ב_תיקייה:"
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1314 msgid "Could not read the contents of %s"
1315 msgstr "לא ניתן לקרוא את התוכן של %s"
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6604
1318 msgid "Could not read the contents of the folder"
1319 msgstr "לא ניתן לקרוא את תכני התיקייה"
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6697 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6765
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6917
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6712
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6714
1331 msgid "Yesterday at %H:%M"
1332 msgstr "אתמול ב־%H:%M"
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7389
1335 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1336 msgstr "לא ניתן לשנות תיקייה כיוון שהיא איננה מקומית"
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7989 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8010
1340 msgid "Shortcut %s already exists"
1341 msgstr "הקיצור %s כבר קיים"
1343 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8100
1345 msgid "Shortcut %s does not exist"
1346 msgstr "הקיצור %s אינו קיים"
1348 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8346 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1350 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1351 msgstr "קובץ בשם \"%s\" כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?"
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1356 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1357 msgstr "הקובץ כבר קיים ב-\"%s\". החלפתו תגרום לאיבוד תוכנו."
1359 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8354 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
1364 msgid "Could not start the search process"
1365 msgstr "לא ניתן להתחיל את תהליך החיפוש"
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9162
1369 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1370 "Please make sure it is running."
1371 msgstr "התנית לא הצליחה ליצור חיבור אל סוכן האינדקס. יש לוודא כי הוא פעיל."
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9176
1374 msgid "Could not send the search request"
1375 msgstr "לא ניתן לשלוח את בקשת החיפוש"
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9777
1379 msgid "Could not mount %s"
1380 msgstr "לא ניתן לעגון את %s"
1382 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1383 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1384 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1385 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1387 msgid "Invalid path"
1388 msgstr "נתיב לא תקין"
1390 #. translators: this text is shown when there are no completions
1391 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1397 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1398 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1401 msgid "Sole completion"
1402 msgstr "השלמה יחידה"
1404 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1405 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1408 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1409 msgid "Complete, but not unique"
1410 msgstr "שלם, אבל לא ייחודי"
1412 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1413 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1415 msgid "Completing..."
1418 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1419 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1420 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1421 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1423 msgid "Only local files may be selected"
1424 msgstr "ניתן לבחור קבצים מקומיים בלבד"
1426 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1427 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1428 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1429 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1431 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1432 msgstr "שם המארח אינו מלא; יש לסיימו ב־'/'"
1434 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1435 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1436 #. * and then hits Tab
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1438 msgid "Path does not exist"
1439 msgstr "נתיב לא קיים"
1441 # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
1443 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1444 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1445 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1446 #. * this particular string.
1448 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1450 msgstr "מערכת קבצים"
1452 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1456 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1460 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1464 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1465 msgid "Font Selection"
1468 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1469 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1470 msgstr "אין שום גופנים התואמים לביטוי שחיפשת. ניתן לשנות את הביטוי ולנסות שוב."
1472 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1473 msgid "Search font name"
1474 msgstr "חיפוש שם הגופן"
1476 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1478 msgstr "משפחת הגופנים"
1480 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1481 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1482 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1483 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1484 msgstr "abcdef ABCDEF אבגדהו"
1486 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1490 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1494 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1498 #. create the text entry widget
1499 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1501 msgstr "_תצוגה מקדימה:"
1503 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1505 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1506 msgstr "הסמל '%s' לא קיים בערכת הנושא"
1508 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1509 msgid "Failed to load icon"
1510 msgstr "ארע כשל בטעינת סמל"
1512 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1516 # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
1518 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:602
1519 msgctxt "input method menu"
1523 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:612
1524 msgctxt "input method menu"
1528 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:695
1530 msgctxt "input method menu"
1535 #: ../gtk/gtklabel.c:6295
1537 msgstr "_פתיחת קישור"
1539 #. Copy Link Address
1540 #: ../gtk/gtklabel.c:6307
1541 msgid "Copy _Link Address"
1542 msgstr "העתקת כתובת ה_קישור"
1544 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
1546 msgstr "ה_עתקת כתובת"
1548 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
1550 msgstr "כתובת לא תקנית"
1552 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1556 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1560 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1562 "Dialog is unlocked.\n"
1563 "Click to prevent further changes"
1565 "תיבת הדו־שיח משוחררת.\n"
1566 "יש ללחוץ כדי למנוע שינויים נוספים"
1568 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1570 "Dialog is locked.\n"
1571 "Click to make changes"
1573 "תיבת הדו־שיח נעולה.\n"
1574 "יש ללחוץ כדי לבצע שינויים"
1576 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1578 "System policy prevents changes.\n"
1579 "Contact your system administrator"
1581 "מדיניות המערכת מונעת ביצוע שינויים.\n"
1582 "נא ליצור קשר עם מנהל המערכת."
1584 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1585 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1586 msgid "Load additional GTK+ modules"
1587 msgstr "Load additional GTK+ modules"
1589 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1590 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1594 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1595 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1596 msgid "Make all warnings fatal"
1597 msgstr "Make all warnings fatal"
1599 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1600 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1601 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1602 msgstr "GTK+ debugging flags to set"
1604 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1605 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1606 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1607 msgstr "GTK+ debugging flags to unset"
1609 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1610 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1611 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1612 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1614 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1616 msgstr "default:RTL"
1618 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1620 msgid "Cannot open display: %s"
1621 msgstr "Cannot open display: %s"
1623 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1624 msgid "GTK+ Options"
1625 msgstr "GTK+ Options"
1627 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1628 msgid "Show GTK+ Options"
1629 msgstr "Show GTK+ Options"
1631 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1635 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1636 msgid "Connect _anonymously"
1637 msgstr "התחברות כ_אנונימי"
1639 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1640 msgid "Connect as u_ser:"
1641 msgstr "התחברות כ_משתמש:"
1643 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1647 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1651 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1655 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1656 msgid "Forget password _immediately"
1657 msgstr "_מחיקת הססמה מיד"
1659 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1660 msgid "Remember password until you _logout"
1661 msgstr "_שמירת הססמה עד הניתוק"
1663 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1664 msgid "Remember _forever"
1665 msgstr "שמירה ל_תמיד"
1667 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1669 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1670 msgstr "יישום בלתי מוכר (מזהה תהליך %d)"
1672 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1673 msgid "Unable to end process"
1674 msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך"
1676 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1677 msgid "_End Process"
1678 msgstr "_סיום התהליך"
1680 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1682 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1683 msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d. הפעולה אינה מוטמעת עדיין."
1685 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1686 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1687 msgid "Terminal Pager"
1688 msgstr "מציג טקסט במסוף"
1690 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1694 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1695 msgid "Bourne Again Shell"
1696 msgstr "מעטפת Bourne Again"
1698 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1699 msgid "Bourne Shell"
1700 msgstr "מעטפת Bourne"
1702 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
1706 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1061
1708 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1709 msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d: %s"
1711 #: ../gtk/gtknotebook.c:4936 ../gtk/gtknotebook.c:7601
1716 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1717 #. * in the number emblem.
1719 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1721 msgctxt "Number format"
1725 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1726 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1727 msgid "Not a valid page setup file"
1728 msgstr "קובץ הגדרות עמוד לא תקין"
1730 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1732 msgstr "מדפסת כלשהי"
1734 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1735 msgid "For portable documents"
1736 msgstr "עבור מסמכים ניידים"
1738 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1753 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1754 msgid "Manage Custom Sizes..."
1755 msgstr "ניהול גדלים _מותאמים..."
1757 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1758 msgid "_Format for:"
1759 msgstr "_תצורה עבור:"
1761 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1762 msgid "_Paper size:"
1763 msgstr "_גודל הנייר:"
1765 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1766 msgid "_Orientation:"
1769 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1771 msgstr "הגדרות עמוד"
1773 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1777 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1781 # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
1783 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1784 msgid "File System Root"
1785 msgstr "שורש מערכת הקבצים"
1787 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1788 msgid "Authentication"
1791 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1792 msgid "Not available"
1795 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1796 msgid "Select a folder"
1797 msgstr "בחירת תיקייה"
1799 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1800 msgid "_Save in folder:"
1801 msgstr "שמירה ב_תיקייה:"
1803 #. translators: this string is the default job title for print
1804 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1805 #. * by the job number.
1807 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1810 msgstr "%s משימה מס' %d"
1812 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1813 msgctxt "print operation status"
1814 msgid "Initial state"
1817 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1818 msgctxt "print operation status"
1819 msgid "Preparing to print"
1820 msgstr "בהכנה להדפסה"
1822 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1823 msgctxt "print operation status"
1824 msgid "Generating data"
1825 msgstr "נוצרים נתונים"
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1828 msgctxt "print operation status"
1829 msgid "Sending data"
1830 msgstr "נשלחים נתונים"
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1833 msgctxt "print operation status"
1837 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1838 msgctxt "print operation status"
1839 msgid "Blocking on issue"
1840 msgstr "חסימה עקב תקלה"
1842 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1843 msgctxt "print operation status"
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1848 msgctxt "print operation status"
1852 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1853 msgctxt "print operation status"
1854 msgid "Finished with error"
1855 msgstr "הסתיים עם שגיאה"
1857 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1859 msgid "Preparing %d"
1862 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1866 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1871 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1872 msgid "Error creating print preview"
1873 msgstr "שגיאה ביצירת תצוגה מקדימה"
1875 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1876 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1877 msgstr "הסיבה ההגיונית ביותר שבגללה לא ניתן היה ליצור קובץ זמני."
1879 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1880 msgid "Error launching preview"
1881 msgstr "שגיאה בשיגור תצוגה מקדימה"
1883 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1887 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1888 msgid "Printer offline"
1889 msgstr "מדפסת לא זמינה"
1891 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1892 msgid "Out of paper"
1895 #. Translators: this is a printer status.
1896 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1901 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1902 msgid "Need user intervention"
1903 msgstr "דרושה התערבות המשתמש"
1905 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1907 msgstr "גודל מותאם אישית"
1909 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1910 msgid "No printer found"
1911 msgstr "לא נמצאה מדפסת"
1913 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1914 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1915 msgstr "Invalid argument to CreateDC"
1917 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1918 msgid "Error from StartDoc"
1919 msgstr "Error from StartDoc"
1921 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1922 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1923 msgid "Not enough free memory"
1924 msgstr "אין מספיק זיכרון פנוי"
1926 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1927 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1928 msgstr "Invalid argument to PrintDlgEx"
1930 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1931 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1932 msgstr "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1934 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1935 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1936 msgstr "Invalid handle to PrintDlgEx"
1938 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1939 msgid "Unspecified error"
1940 msgstr "שגיאה בלתי מוגדרת"
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1943 msgid "Getting printer information failed"
1944 msgstr "קבלת נתוני המדפסת נכשלה"
1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1947 msgid "Getting printer information..."
1948 msgstr "נתוני המדפסת מתקבלים..."
1950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1954 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1959 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1973 msgid "C_urrent Page"
1974 msgstr "_הדף הנוכחי"
1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
1986 "Specify one or more page ranges,\n"
1989 "ניתן לציין טווח דפים אחד או יותר,\n"
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2000 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2017 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2018 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2020 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2021 #. * multiple pages on a sheet when printing
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2025 msgid "Left to right, top to bottom"
2026 msgstr "שמאל לימין, מלמעלה למטה"
2028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2030 msgid "Left to right, bottom to top"
2031 msgstr "שמאל לימין, מלמטה למעלה"
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2035 msgid "Right to left, top to bottom"
2036 msgstr "ימין לשמאל, מלמעלה למטה"
2038 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2040 msgid "Right to left, bottom to top"
2041 msgstr "ימין לשמאל, מלמטה למעלה"
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2045 msgid "Top to bottom, left to right"
2046 msgstr "מלמעלה למטה, משמאל לימין"
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2050 msgid "Top to bottom, right to left"
2051 msgstr "מלמעלה למטה, מימין לשמאל"
2053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2055 msgid "Bottom to top, left to right"
2056 msgstr "מלמטה למעלה, משמאל לימין"
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2060 msgid "Bottom to top, right to left"
2061 msgstr "מלמטה למעלה, מימין לשמאל"
2063 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2064 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2068 msgid "Page Ordering"
2071 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2072 msgid "Left to right"
2075 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2076 msgid "Right to left"
2079 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2080 msgid "Top to bottom"
2081 msgstr "מלמעלה למטה"
2083 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2084 msgid "Bottom to top"
2085 msgstr "מלמטה למעלה"
2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2096 msgid "Pages per _side:"
2097 msgstr "מספר _עמודים בכל צג:"
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2100 msgid "Page or_dering:"
2101 msgstr "_סדר הדפים:"
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2104 msgid "_Only print:"
2105 msgstr "ה_דפסה בלבד:"
2108 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2112 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2114 msgstr "דפים זוגיים"
2116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2118 msgstr "דפים אי זוגיים"
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2129 msgid "Paper _type:"
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2133 msgid "Paper _source:"
2134 msgstr "מ_קור נייר:"
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2137 msgid "Output t_ray:"
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2141 msgid "Or_ientation:"
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2149 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2154 msgid "Reverse portrait"
2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2158 msgid "Reverse landscape"
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2163 msgstr "פרטי המשימה"
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2170 msgid "_Billing info:"
2171 msgstr "_נתוני חיוב:"
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2174 msgid "Print Document"
2177 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2178 #. * in the print dialog
2180 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2184 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2188 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2189 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2192 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2194 "Specify the time of print,\n"
2195 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2197 "ציון זמן ההדפסה,\n"
2198 "לדוגמה: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2201 msgid "Time of print"
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2209 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2210 msgstr "החזקת המשימה עד שתשוחרר מפורשות"
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2213 msgid "Add Cover Page"
2214 msgstr "הוספת עמוד שער"
2216 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2217 #. * dialog that controls the front cover page.
2219 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2223 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2224 #. * dialog that controls the back cover page.
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2230 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2231 #. * job-specific options in the print dialog
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2241 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2243 msgid "Image Quality"
2244 msgstr "איכות תמונה"
2246 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2251 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2252 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2258 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2259 msgstr "חלק מההגדרות בתיבת הדו־שיח מתנגשות"
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2265 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2266 msgid "Select which type of documents are shown"
2267 msgstr "יש לבחור אילו סוגי מסמכים יוצגו"
2269 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1139 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176
2271 msgid "No item for URI '%s' found"
2272 msgstr "לא נמצא פריט עבור הכתובת '%s'"
2274 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1303
2275 msgid "Untitled filter"
2276 msgstr "מסנן ללא שם"
2278 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2279 msgid "Could not remove item"
2280 msgstr "לא ניתן להסיר את הפריט"
2282 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2283 msgid "Could not clear list"
2284 msgstr "לא ניתן לפנות את הרשימה"
2286 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1784
2287 msgid "Copy _Location"
2288 msgstr "הע_תקת מיקום"
2290 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2291 msgid "_Remove From List"
2292 msgstr "_הסרה מהרשימה"
2294 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1806
2296 msgstr "_פינוי הרשימה"
2298 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1820
2299 msgid "Show _Private Resources"
2300 msgstr "הצג _משאבים פרטיים"
2302 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2303 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2304 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2305 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2306 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2307 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2308 #. * right place when idly populating the menu in case the
2309 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2310 #. * recent chooser menu widget.
2312 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2313 msgid "No items found"
2314 msgstr "לא נמצאו פריטים"
2316 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2318 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2319 msgstr "No recently used resource found with URI `%s'"
2321 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2326 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2327 msgid "Unknown item"
2328 msgstr "פריט לא ידוע"
2330 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2331 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2332 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2333 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2335 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2337 msgctxt "recent menu label"
2341 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2342 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2344 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2346 msgctxt "recent menu label"
2350 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2351 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2352 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2353 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2355 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2356 msgstr "לא ניתן למצוא פריט עם כתובת '%s'"
2358 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2360 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2361 msgstr "לא נמצא יישום הרשום בשם '%s' עבור הפריט בעל הכתובת '%s'"
2363 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2365 msgctxt "Stock label"
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2370 msgctxt "Stock label"
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2375 msgctxt "Stock label"
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2380 msgctxt "Stock label"
2384 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2385 #. * need the mnemonics to be rationalized
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2388 msgctxt "Stock label"
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2393 msgctxt "Stock label"
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2398 msgctxt "Stock label"
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2403 msgctxt "Stock label"
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2408 msgctxt "Stock label"
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2413 msgctxt "Stock label"
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2418 msgctxt "Stock label"
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2423 msgctxt "Stock label"
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2428 msgctxt "Stock label"
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2433 msgctxt "Stock label"
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2438 msgctxt "Stock label"
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2443 msgctxt "Stock label"
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2448 msgctxt "Stock label"
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2453 msgctxt "Stock label"
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2458 msgctxt "Stock label"
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2463 msgctxt "Stock label"
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2468 msgctxt "Stock label"
2472 # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2475 msgctxt "Stock label"
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2480 msgctxt "Stock label"
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2485 msgctxt "Stock label"
2486 msgid "Find and _Replace"
2487 msgstr "חיפוש וה_חלפה"
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2490 msgctxt "Stock label"
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2495 msgctxt "Stock label"
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "_Leave Fullscreen"
2502 msgstr "י_ציאה ממסך מלא"
2504 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2506 msgctxt "Stock label, navigation"
2510 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2512 msgctxt "Stock label, navigation"
2516 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2518 msgctxt "Stock label, navigation"
2522 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2524 msgctxt "Stock label, navigation"
2528 #. This is a navigation label as in "go back"
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2530 msgctxt "Stock label, navigation"
2534 #. This is a navigation label as in "go down"
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2536 msgctxt "Stock label, navigation"
2540 #. This is a navigation label as in "go forward"
2541 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2542 msgctxt "Stock label, navigation"
2546 #. This is a navigation label as in "go up"
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2548 msgctxt "Stock label, navigation"
2552 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2553 msgctxt "Stock label"
2557 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2558 msgctxt "Stock label"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2563 msgctxt "Stock label"
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2568 msgctxt "Stock label"
2569 msgid "Increase Indent"
2572 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2573 msgctxt "Stock label"
2574 msgid "Decrease Indent"
2577 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2578 msgctxt "Stock label"
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2583 msgctxt "Stock label"
2584 msgid "_Information"
2587 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2588 msgctxt "Stock label"
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2593 msgctxt "Stock label"
2597 #. This is about text justification, "centered text"
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2599 msgctxt "Stock label"
2603 # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
2605 #. This is about text justification
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2607 msgctxt "Stock label"
2611 #. This is about text justification, "left-justified text"
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2613 msgctxt "Stock label"
2617 #. This is about text justification, "right-justified text"
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2619 msgctxt "Stock label"
2623 #. Media label, as in "fast forward"
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2625 msgctxt "Stock label, media"
2629 #. Media label, as in "next song"
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2631 msgctxt "Stock label, media"
2635 #. Media label, as in "pause music"
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2637 msgctxt "Stock label, media"
2641 #. Media label, as in "play music"
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2643 msgctxt "Stock label, media"
2647 #. Media label, as in "previous song"
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2649 msgctxt "Stock label, media"
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2655 msgctxt "Stock label, media"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2661 msgctxt "Stock label, media"
2663 msgstr "הרצה _לאחור"
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2667 msgctxt "Stock label, media"
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2672 msgctxt "Stock label"
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2677 msgctxt "Stock label"
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2682 msgctxt "Stock label"
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2687 msgctxt "Stock label"
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2692 msgctxt "Stock label"
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2698 msgctxt "Stock label"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2704 msgctxt "Stock label"
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2710 msgctxt "Stock label"
2711 msgid "Reverse landscape"
2712 msgstr "לרוחב מהופך"
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "Reverse portrait"
2718 msgstr "לאורך מהופך"
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2721 msgctxt "Stock label"
2723 msgstr "ה_גדרות עמוד"
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2726 msgctxt "Stock label"
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "_Preferences"
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2736 msgctxt "Stock label"
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2741 msgctxt "Stock label"
2742 msgid "Print Pre_view"
2743 msgstr "_תצוגה מקדימה"
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2746 msgctxt "Stock label"
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2751 msgctxt "Stock label"
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2756 msgctxt "Stock label"
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2761 msgctxt "Stock label"
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2766 msgctxt "Stock label"
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2771 msgctxt "Stock label"
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2776 msgctxt "Stock label"
2780 # hebrew note: note that "key" has a different meaning - "מפתח"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2782 msgctxt "Stock label"
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2787 msgctxt "Stock label"
2789 msgstr "בחירת ה_כול"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2792 msgctxt "Stock label"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2797 msgctxt "Stock label"
2801 #. Sorting direction
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2803 msgctxt "Stock label"
2807 #. Sorting direction
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2809 msgctxt "Stock label"
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2814 msgctxt "Stock label"
2815 msgid "_Spell Check"
2816 msgstr "_בדיקת איות"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2819 msgctxt "Stock label"
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2825 msgctxt "Stock label"
2826 msgid "_Strikethrough"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2830 msgctxt "Stock label"
2832 msgstr "_ביטול מחיקה"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2836 msgctxt "Stock label"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2841 msgctxt "Stock label"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2846 msgctxt "Stock label"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2852 msgctxt "Stock label"
2853 msgid "_Normal Size"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2858 msgctxt "Stock label"
2860 msgstr "ההתאמה ה_טובה ביותר"
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2863 msgctxt "Stock label"
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2868 msgctxt "Stock label"
2872 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2873 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2876 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2881 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2882 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2884 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2889 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2891 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2892 msgstr "Unknown error when trying to deserialize %s"
2894 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2896 msgid "No deserialize function found for format %s"
2897 msgstr "No deserialize function found for format %s"
2899 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2901 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2902 msgstr "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2904 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2906 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2907 msgstr "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2909 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2911 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2912 msgstr "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2914 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2916 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2917 msgstr "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2919 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2921 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2922 msgstr "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2924 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2926 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2927 msgstr "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2929 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2931 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2932 msgstr "Tag \"%s\" has not been defined."
2934 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2935 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2936 msgstr "Anonymous tag found and tags can not be created."
2938 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2940 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2941 msgstr "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2943 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2944 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2946 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2947 msgstr "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2949 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2951 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2952 msgstr "\"%s\" is not a valid attribute type"
2954 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2956 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2957 msgstr "\"%s\" is not a valid attribute name"
2959 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2962 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2964 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2966 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2968 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2969 msgstr "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2971 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2973 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2974 msgstr "Tag \"%s\" already defined"
2976 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2978 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2979 msgstr "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2981 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2983 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2984 msgstr "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2986 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2988 msgid "A <%s> element has already been specified"
2989 msgstr "A <%s> element has already been specified"
2991 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2992 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2993 msgstr "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2995 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2996 msgid "Serialized data is malformed"
2997 msgstr "Serialized data is malformed"
2999 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3001 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3003 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3005 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3006 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3007 msgstr "LRM סימון _שמאל לימין"
3009 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3010 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3011 msgstr "RLM סימון _ימין לשמאל"
3013 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3014 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3015 msgstr "LRE _הטבעת שמאל לימין"
3017 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3018 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3019 msgstr "RLE ה_טבעת ימין לשמאל"
3021 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3022 msgid "LRO Left-to-right _override"
3023 msgstr "LRO _ביטול שמאל לימין"
3025 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3026 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3027 msgstr "RLO ביט_ול ימין לשמאל"
3029 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3030 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3031 msgstr "PDF פורמט כיוון _קופץ"
3033 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3034 msgid "ZWS _Zero width space"
3035 msgstr "ZWS _מרווח רוחב אפסי"
3037 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3038 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3039 msgstr "ZWJ _מצרף ברוחב אפס"
3041 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3042 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3043 msgstr "ZWNJ _לא מצרף ברוחב אפס"
3045 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3047 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3048 msgstr "תג פתיחה בלתי צפוי '%s' בשורה %d תו %d"
3050 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3052 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3053 msgstr "מידע תו לא צפוי בשורה %d תו %d"
3055 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3059 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3063 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3064 msgid "Turns volume down or up"
3065 msgstr "מגביר או מנמיך את העצמה"
3067 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3068 msgid "Adjusts the volume"
3069 msgstr "מכוון את העצמה"
3071 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3073 msgstr "הנמכת העצמה"
3075 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3076 msgid "Decreases the volume"
3077 msgstr "מנמיך את העצמה"
3079 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3081 msgstr "הגברת העצמה"
3083 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3084 msgid "Increases the volume"
3085 msgstr "מגביר את העצמה"
3087 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3091 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3095 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3096 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3097 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3098 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3100 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3102 msgctxt "volume percentage"
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3107 msgctxt "paper size"
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3112 msgctxt "paper size"
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3117 msgctxt "paper size"
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3122 msgctxt "paper size"
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3127 msgctxt "paper size"
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3132 msgctxt "paper size"
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3137 msgctxt "paper size"
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3142 msgctxt "paper size"
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3147 msgctxt "paper size"
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3152 msgctxt "paper size"
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3157 msgctxt "paper size"
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3162 msgctxt "paper size"
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3167 msgctxt "paper size"
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3172 msgctxt "paper size"
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3177 msgctxt "paper size"
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3182 msgctxt "paper size"
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3187 msgctxt "paper size"
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3192 msgctxt "paper size"
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3197 msgctxt "paper size"
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3202 msgctxt "paper size"
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3207 msgctxt "paper size"
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3212 msgctxt "paper size"
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3217 msgctxt "paper size"
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3222 msgctxt "paper size"
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3227 msgctxt "paper size"
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3232 msgctxt "paper size"
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3237 msgctxt "paper size"
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3242 msgctxt "paper size"
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3247 msgctxt "paper size"
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3252 msgctxt "paper size"
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3257 msgctxt "paper size"
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3262 msgctxt "paper size"
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3267 msgctxt "paper size"
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3272 msgctxt "paper size"
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3277 msgctxt "paper size"
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3282 msgctxt "paper size"
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3287 msgctxt "paper size"
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3292 msgctxt "paper size"
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3297 msgctxt "paper size"
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3302 msgctxt "paper size"
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3307 msgctxt "paper size"
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3312 msgctxt "paper size"
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3317 msgctxt "paper size"
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3322 msgctxt "paper size"
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3327 msgctxt "paper size"
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3332 msgctxt "paper size"
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3337 msgctxt "paper size"
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3342 msgctxt "paper size"
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3347 msgctxt "paper size"
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3352 msgctxt "paper size"
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3357 msgctxt "paper size"
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3362 msgctxt "paper size"
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3367 msgctxt "paper size"
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3372 msgctxt "paper size"
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3377 msgctxt "paper size"
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3382 msgctxt "paper size"
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3387 msgctxt "paper size"
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3392 msgctxt "paper size"
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3397 msgctxt "paper size"
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3402 msgctxt "paper size"
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3407 msgctxt "paper size"
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3412 msgctxt "paper size"
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3417 msgctxt "paper size"
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3422 msgctxt "paper size"
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3427 msgctxt "paper size"
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3432 msgctxt "paper size"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3437 msgctxt "paper size"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3442 msgctxt "paper size"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3447 msgctxt "paper size"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3457 msgctxt "paper size"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3462 msgctxt "paper size"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3467 msgctxt "paper size"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3497 msgctxt "paper size"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "Choukei 2 Envelope"
3509 msgstr "מעטפת Choukei 2"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "Choukei 3 Envelope"
3514 msgstr "מעטפת Choukei 3"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "Choukei 4 Envelope"
3519 msgstr "מעטפת Choukei 4"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "hagaki (postcard)"
3524 msgstr "הגאקי (גלויה)"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "kahu Envelope"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "kaku2 Envelope"
3534 msgstr "מעטפת קאקו2"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "oufuku (reply postcard)"
3539 msgstr "אופוקו (גלויה לתגובה)"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "you4 Envelope"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3547 msgctxt "paper size"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3562 msgctxt "paper size"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3567 msgctxt "paper size"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "6x9 Envelope"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "7x9 Envelope"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "9x11 Envelope"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3602 msgctxt "paper size"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3607 msgctxt "paper size"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3612 msgctxt "paper size"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3617 msgctxt "paper size"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3622 msgctxt "paper size"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3632 msgctxt "paper size"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3637 msgctxt "paper size"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3647 msgctxt "paper size"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3652 msgctxt "paper size"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3657 msgctxt "paper size"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "European edp"
3664 msgstr "edp אירופאי"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3667 msgctxt "paper size"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3672 msgctxt "paper size"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "FanFold European"
3679 msgstr "נייר רציף אירופאי"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3682 msgctxt "paper size"
3684 msgstr "נייר רציף אמריקאי"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "FanFold German Legal"
3689 msgstr "נייר רציף גרמני תקני"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "Government Legal"
3694 msgstr "ממשלתי תקני"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "Government Letter"
3699 msgstr "מכתב ממשלתי"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3709 msgstr "כרטיס 4x6 (גלויה)"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "Index 4x6 ext"
3714 msgstr "כרטיס 4x6 מורחב"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3732 msgctxt "paper size"
3734 msgstr "אמריקאי תקני"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "US Legal Extra"
3739 msgstr "אמריקאי תקני מוגדל"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3742 msgctxt "paper size"
3744 msgstr "מעטפה אמריקאית"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "US Letter Extra"
3749 msgstr "מעטפה אמריקאית מוגדלת"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "US Letter Plus"
3754 msgstr "מעטפה אמריקאית פלוס"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "Monarch Envelope"
3759 msgstr "מעטפה מאורכת"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "#10 Envelope"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "#11 Envelope"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "#12 Envelope"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "#14 Envelope"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "Personal Envelope"
3789 msgstr "מעטפה אישית"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "Invite Envelope"
3829 msgstr "מעטפת הזמנה"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "Italian Envelope"
3834 msgstr "מעטפה איטלקית"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "juuro-ku-kai"
3839 msgstr "ג'ואורו־קו־קאי"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "Postfix Envelope"
3849 msgstr "מעטפת Postfix"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "prc1 Envelope"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "prc10 Envelope"
3864 msgstr "מעטפה prc10"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "prc2 Envelope"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "prc3 Envelope"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "prc4 Envelope"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "prc5 Envelope"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "prc6 Envelope"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "prc7 Envelope"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "prc8 Envelope"
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "prc9 Envelope"
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3928 msgid "Failed to write header\n"
3929 msgstr "Failed to write header\n"
3931 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3933 msgid "Failed to write hash table\n"
3934 msgstr "Failed to write hash table\n"
3936 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3938 msgid "Failed to write folder index\n"
3939 msgstr "Failed to write folder index\n"
3941 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3943 msgid "Failed to rewrite header\n"
3944 msgstr "Failed to rewrite header\n"
3946 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3948 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3949 msgstr "Failed to open file %s : %s\n"
3951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3953 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3954 msgstr "Failed to write cache file: %s\n"
3956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3958 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3959 msgstr "The generated cache was invalid.\n"
3961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3963 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3964 msgstr "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3966 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3968 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3969 msgstr "Could not rename %s to %s: %s\n"
3971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3973 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3974 msgstr "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3978 msgid "Cache file created successfully.\n"
3979 msgstr "Cache file created successfully.\n"
3981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3982 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3983 msgstr "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3985 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3986 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3987 msgstr "Don't check for the existence of index.theme"
3989 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3990 msgid "Don't include image data in the cache"
3991 msgstr "Don't include image data in the cache"
3993 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3994 msgid "Output a C header file"
3995 msgstr "Output a C header file"
3997 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3998 msgid "Turn off verbose output"
3999 msgstr "Turn off verbose output"
4001 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4002 msgid "Validate existing icon cache"
4003 msgstr "Validate existing icon cache"
4005 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4007 msgid "File not found: %s\n"
4008 msgstr "File not found: %s\n"
4010 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4012 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4013 msgstr "Not a valid icon cache: %s\n"
4015 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4017 msgid "No theme index file.\n"
4018 msgstr "No theme index file.\n"
4020 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4023 "No theme index file in '%s'.\n"
4024 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4026 "No theme index file in '%s'.\n"
4027 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4030 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4031 msgid "Amharic (EZ+)"
4032 msgstr "אמהרית (EZ+)"
4035 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4040 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4041 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4042 msgstr "קרילית (מתועתקת)"
4045 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4046 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4047 msgstr "אינוקטיטוט (מתועתקת)"
4050 #: ../modules/input/imipa.c:145
4052 msgstr "האלפבית הפונטי הלאומי (IPA)"
4055 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4057 msgstr "ריבוי לחיצות"
4060 #: ../modules/input/imthai.c:35
4065 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4066 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4067 msgstr "תיגרינית-אריתראית (EZ+)"
4070 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4071 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4072 msgstr "תיגרינית-אתיופית (EZ+)"
4075 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4076 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4077 msgstr "ויאטנמית (VIQR)"
4080 #: ../modules/input/imxim.c:28
4081 msgid "X Input Method"
4082 msgstr "שיטת הקלט של X"
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4097 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4098 msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך '%s' במדפסת %s"
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4102 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4103 msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך באמצעות %s"
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4107 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4108 msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה '%s'"
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4111 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4112 msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה"
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4116 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4117 msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת %s"
4119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4120 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4121 msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת"
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4125 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4126 msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מדפסת ברירת המחדל של %s"
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4130 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4131 msgstr "נדרש אימות כדי לקבל מדפסות מ־%s"
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4135 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4136 msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את הקובץ מ־%s"
4138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4140 msgid "Authentication is required on %s"
4141 msgstr "%s דורש אימות"
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4149 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4150 msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך '%s'"
4152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4154 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4155 msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה למדפסת %s"
4157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4158 msgid "Authentication is required to print this document"
4159 msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה"
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4163 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4164 msgstr "במדפסת '%s' חסר דיו."
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4168 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4169 msgstr "במדפסת '%s' לא נשאר דיו."
4171 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4174 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4175 msgstr "המדפסת '%s' דלה במתכנתים."
4177 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4180 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4181 msgstr "למדפסת '%s' אזלו המתכנתים."
4183 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4186 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4187 msgstr "למדפסת '%s' כמעט אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה."
4189 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4192 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4193 msgstr "במדפסת '%s' אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה."
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4197 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4198 msgstr "המכסה פתוח במדפסת '%s'."
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4202 msgid "The door is open on printer '%s'."
4203 msgstr "הדלת פתוחה במדפסת '%s'."
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4207 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4208 msgstr "במדפסת '%s' חסר נייר."
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4212 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4213 msgstr "במדפסת '%s' אין נייר"
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4217 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4218 msgstr "המדפסת '%s' אינה מקוונת נכון לעכשיו."
4220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4222 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4223 msgstr "קיימת בעיה במדפסת '%s'."
4225 #. Translators: this is a printer status.
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4227 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4228 msgstr "מופסק; דוחה עבודות"
4230 #. Translators: this is a printer status.
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4232 msgid "Rejecting Jobs"
4233 msgstr "דוחה עבודות"
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4244 msgid "Paper Source"
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4256 msgid "GhostScript pre-filtering"
4257 msgstr "סינון קדם של GhostScript"
4259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4263 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4265 msgid "Long Edge (Standard)"
4266 msgstr "הצד הארוך (תקני)"
4268 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4270 msgid "Short Edge (Flip)"
4271 msgstr "הצד הקצר (היפוך)"
4273 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4278 msgstr "בחירה אוטומטית"
4280 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4281 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4287 msgid "Printer Default"
4288 msgstr "בררת מחדל עבור המדפסת"
4290 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4292 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4293 msgstr "הטמעת גופני PostScript בלבד"
4295 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4297 msgid "Convert to PS level 1"
4298 msgstr "המרה ל־PS רמה 1"
4300 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4302 msgid "Convert to PS level 2"
4303 msgstr "המרה ל־PS רמה 2"
4305 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4307 msgid "No pre-filtering"
4308 msgstr "אין סינון קדם"
4310 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4311 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4313 msgid "Miscellaneous"
4316 #. Translators: These strings name the possible values of the
4317 #. * job priority option in the print dialog
4319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4335 #. Cups specific, non-ppd related settings
4336 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4337 #. * in the print dialog
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4340 msgid "Pages per Sheet"
4341 msgstr "מספר העמודים בדף"
4343 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4344 #. * in the print dialog
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4347 msgid "Job Priority"
4348 msgstr "עדיפות המשימה"
4350 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4351 #. * in the print dialog
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4354 msgid "Billing Info"
4357 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4358 #. * pages that the printing system may support.
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4369 msgid "Confidential"
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4385 msgid "Unclassified"
4388 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4389 #. * dialog that controls the front cover page.
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4395 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4396 #. * dialog that controls the back cover page.
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4402 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4403 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4410 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4411 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4414 msgid "Print at time"
4417 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4418 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4419 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4423 msgid "Custom %sx%s"
4424 msgstr "מותאם אישית %sx%s"
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4427 msgid "Printer Profile"
4428 msgstr "פרופיל מדפסת"
4430 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4435 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4436 #. * it hasn't registered the device with colord
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4438 msgid "Color management unavailable"
4439 msgstr "ניהול צבעים אינו זמין"
4441 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4443 msgid "No profile available"
4444 msgstr "אין פרופיל זמין"
4446 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4448 msgid "Unspecified profile"
4449 msgstr "פרופיל בלתי מוגדר"
4451 #. default filename used for print-to-file
4452 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4457 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4458 msgid "Print to File"
4459 msgstr "הדפסה לקובץ"
4461 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4465 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4469 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4473 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4474 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4475 msgid "Pages per _sheet:"
4476 msgstr "מספר העמודים ב_דף"
4478 # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
4480 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4484 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4485 msgid "_Output format"
4486 msgstr "_תצורת הפלט"
4488 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4489 msgid "Print to LPR"
4490 msgstr "הדפסה ל־LPR"
4492 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4493 msgid "Pages Per Sheet"
4494 msgstr "מספר העמודים בדף"
4496 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4497 msgid "Command Line"
4501 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4502 msgid "printer offline"
4503 msgstr "מדפסת לא זמינה"
4506 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4507 msgid "ready to print"
4508 msgstr "מוכן להדפסה"
4511 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4512 msgid "processing job"
4513 msgstr "המשימה מתבצעת"
4516 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4521 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4525 #. default filename used for print-to-test
4526 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4528 msgid "test-output.%s"
4529 msgstr "פלט-בדיקה.%s"
4531 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4532 msgid "Print to Test Printer"
4533 msgstr "הדפסה למדפסת בדיקה"
4535 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4536 #~ msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ '%s': %s"
4538 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4539 #~ msgstr "נכשל בפתיחת הקובץ '%s': %s"
4542 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4543 #~ msgstr "נכשל בפתיחת התמונה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ תמונה פגום"
4545 #~ msgid "_Browse for other folders"
4546 #~ msgstr "_דפדוף לתיקיות אחרות"
4551 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4552 #~ msgstr "התקבלו נתוני צבע בלתי תקינים\n"
4554 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4555 #~ msgstr "שגיאה בטעינת סמל: %s"
4558 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4559 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4560 #~ "You can get a copy from:\n"
4563 #~ "לא ניתן למצוא את הסמל '%s'. ערכת הנושא '%s'\n"
4564 #~ "לא נמצאה גם כן, כנראה שצריך להתקין אותה.\n"
4565 #~ "אתה יכול לקבל עותק מ:\n"
4568 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4569 #~ msgstr "לא ניתן לאתר את קובץ התמונה ב־pixmap_path: \"%s\""
4571 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4572 #~ msgstr "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4574 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4575 #~ msgstr "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4586 #~ msgid "X screen to use"
4587 #~ msgstr "X screen to use"
4592 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4593 #~ msgstr "Make X calls synchronous"
4595 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4596 #~ msgstr "לא ניתן לאתר את מנוע ערכת הנושא הנטען ב־module_path: \"%s\","
4601 #~ msgid "Written by"
4602 #~ msgstr "נכתב על ידי"
4604 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4605 #~ msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ה include: \"%s\""
4607 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4608 #~ msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה '%s': %s"
4610 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4611 #~ msgstr "Gdk debugging flags to set"
4613 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4614 #~ msgstr "Gdk debugging flags to unset"
4616 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4617 #~ msgstr "התמונה '%s' לא מכילה מידע"
4620 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4622 #~ msgstr "נכשל בפתיחת ההנפשה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ הנפשה פגום"
4624 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4625 #~ msgstr "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4628 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4629 #~ "it's from a different GTK version?"
4631 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4632 #~ "it's from a different GTK version?"
4634 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4635 #~ msgstr "סוג התמונה '%s' אינו נתמך"
4637 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4638 #~ msgstr "לא ניתן לזהות את פורמט התמונה בקובץ '%s'"
4640 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4641 #~ msgstr "פורמט קובץ תמונה לא מזוהה"
4643 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4644 #~ msgstr "נכשל בטעינת התמונה '%s': %s"
4646 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4647 #~ msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ תמונה: %s"
4650 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4651 #~ msgstr "בניה זו של gdk-pixbuf לא תומכת בשמירת התמונה בפורמט: %s"
4653 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4654 #~ msgstr "Insufficient memory to save image to callback"
4656 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4657 #~ msgstr "נכשל בפתיחת קובץ זמני"
4659 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4660 #~ msgstr "נכשל בקריאה מקובץ זמני"
4662 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4663 #~ msgstr "נכשל בפתיחת '%s' לכתיבה: %s"
4666 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4668 #~ msgstr "נכשל בסגירת '%s' בזמן כתיבת תמונה, ייתכן וכל המידע לא נשמר: %s"
4670 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4671 #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לשמירת התמונה לחוצץ"
4673 #~ msgid "Error writing to image stream"
4674 #~ msgstr "שגיאה בכתיבה לזרימת תמונה"
4677 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4678 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4680 #~ "שגיאה פנימית: מודול טעינת התמונה '%s' נכשל בהשלמת פעולה, אך לא נתן סיבה "
4683 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4684 #~ msgstr "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4686 #~ msgid "Image header corrupt"
4687 #~ msgstr "כותרת תמונה פגומה"
4689 #~ msgid "Image format unknown"
4690 #~ msgstr "פורמט התמונה אינו ידוע"
4692 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4693 #~ msgstr "נתוני הפיקסלים של התמונה פגומים"
4695 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4696 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4697 #~ msgstr[0] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל בית אחד"
4698 #~ msgstr[1] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל %u בתים"
4700 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4701 #~ msgstr "נתח סמל לא צפוי בהנפשה"
4703 #~ msgid "Unsupported animation type"
4704 #~ msgstr "סוג הנפשה שאינו נתמך"
4706 #~ msgid "Invalid header in animation"
4707 #~ msgstr "כותרת לא תקנית בהנפשה"
4709 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4710 #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת ההנפשה"
4712 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4713 #~ msgstr "נתח פגום בהנפשה"
4715 #~ msgid "The ANI image format"
4716 #~ msgstr "פורמט תמונת ANI"
4718 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4719 #~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש מידע כותרת מזוייף"
4721 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4722 #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת מפת סיביות"
4724 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4725 #~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש גודל כותרת שאינו נתמך"
4727 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4728 #~ msgstr "Topdown BMP images cannot be compressed"
4730 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4731 #~ msgstr "התקלות מוקדמת מידי בסוף הקובץ"
4733 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4734 #~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ BMP"
4736 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4737 #~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־BMP"
4739 #~ msgid "The BMP image format"
4740 #~ msgstr "פורמט תמונת BMP"
4742 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4743 #~ msgstr "שגיאה בקריאת GIF: %s"
4745 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4746 #~ msgstr "חסרים נתונים בקובץ ה־GIF (ייתכן שנקטע בדרך כלשהי?)"
4748 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4749 #~ msgstr "שגיאה פנימית בטוען ה GIF (%s)"
4751 #~ msgid "Stack overflow"
4752 #~ msgstr "גלישת מחסנית"
4754 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4755 #~ msgstr "טוען תמונת ה GIF לא יכול להבין את התמונה הזו."
4757 #~ msgid "Bad code encountered"
4758 #~ msgstr "התקלות בקוד גרוע"
4760 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4761 #~ msgstr "רישום טבלה מעגלי בקובץ ה GIF"
4763 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4764 #~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ GIF"
4766 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4767 #~ msgstr "אין מספיק זכרון להרכיב מסגרת נוספת בקובץ ה GIF"
4769 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4770 #~ msgstr "תמונת ה GIF פגומה (כיווץ LZW שגוי)"
4772 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4773 #~ msgstr "הקובץ לא נראה כקובץ GIF"
4775 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4776 #~ msgstr "גירסה %s של פורמט קובץ ה GIF אינה נתמכת"
4779 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4782 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4785 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4786 #~ msgstr "תמונת ה GIF הייתה קטועה או לא מושלמת."
4788 #~ msgid "The GIF image format"
4789 #~ msgstr "פורמט קובץ GIF"
4791 #~ msgid "Invalid header in icon"
4792 #~ msgstr "כותרת לא תקנית בסמל"
4794 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4795 #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת סמל"
4797 #~ msgid "Icon has zero width"
4798 #~ msgstr "לסמל יש רוחב אפס"
4800 #~ msgid "Icon has zero height"
4801 #~ msgstr "לסמל יש גובה אפס"
4803 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4804 #~ msgstr "סמלים מכווצים אינם נתמכים"
4806 #~ msgid "Unsupported icon type"
4807 #~ msgstr "סוג הסמל לא נתמך"
4809 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4810 #~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ ICO"
4812 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4813 #~ msgstr "הגדולה גדולה מכדי שמירה כ־ICO"
4815 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4816 #~ msgstr "Cursor hotspot outside image"
4818 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4819 #~ msgstr "עומק בלתי נתמך לקובץ ICO: %d"
4821 #~ msgid "The ICO image format"
4822 #~ msgstr "פורמט קובץ ICO"
4824 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4825 #~ msgstr "שגיאה בקריאת קובץ ICNS: %s"
4827 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4828 #~ msgstr "לא ניתן לפענח את קובץ ה-ICNS"
4830 #~ msgid "The ICNS image format"
4831 #~ msgstr "תצורת התמונה ICNS"
4833 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4834 #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לזרימה"
4836 #~ msgid "Couldn't decode image"
4837 #~ msgstr "לא ניתן לפענח את התמונה"
4839 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4840 #~ msgstr "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4842 #~ msgid "Image type currently not supported"
4843 #~ msgstr "סוג התמונה אינו נתמך"
4845 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4846 #~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון עבור פרופיל הצבע"
4848 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4849 #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת קובץ JPEG 2000"
4851 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4852 #~ msgstr "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4854 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4855 #~ msgstr "תצורת התמונה JPEG 2000"
4857 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4858 #~ msgstr "שגיאה בפיענוח קובץ תמונת JPEG (%s)"
4861 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4864 #~ "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה, נסה לסגור מספר יישומים כדי לפנות זיכרון"
4866 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4867 #~ msgstr "מרחב הצבעים של ה־JPEG אינו נתמך (%s)"
4869 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4870 #~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ JPEG"
4872 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4873 #~ msgstr "Transformed JPEG has zero width or height."
4876 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4879 #~ "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש."
4882 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4883 #~ msgstr "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה."
4885 #~ msgid "The JPEG image format"
4886 #~ msgstr "פורמט קובץ JPEG"
4888 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4889 #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת"
4891 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4892 #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לחוצץ ההקשר"
4894 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4895 #~ msgstr "לתמונה יש רוחב ו/או גובה לא תקניים"
4897 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4898 #~ msgstr "לתמונה יש bpp לא נתמך"
4900 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4901 #~ msgstr "לתמונה יש מספר בלתי נתמך של מישורי %d-סיביות"
4903 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4904 #~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf חדש"
4906 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4907 #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע שורה"
4909 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4910 #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע פלטה"
4912 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4913 #~ msgstr "Didn't get all lines of PCX image"
4915 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4916 #~ msgstr "לא נמצא פלטה בסוף נתוני ה־PCX"
4918 #~ msgid "The PCX image format"
4919 #~ msgstr "פורמט תמונת PCX"
4921 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4922 #~ msgstr "הסיביות לערוץ של קובץ PNG אינן תקינות."
4924 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4925 #~ msgstr "Transformed PNG has zero width or height."
4927 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4928 #~ msgstr "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4930 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4931 #~ msgstr "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4933 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4934 #~ msgstr "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4936 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4937 #~ msgstr "שגיאה חמורה בקובץ תמונת PNG: %s"
4939 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4940 #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNG"
4943 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4944 #~ "applications to reduce memory usage"
4946 #~ "אין מספיק זיכרון לשמירת %ld על-ידי תמונת %ld; נסה לצאת ממספר יישומים כדי "
4947 #~ "להקטין את השימוש בזיכרון"
4949 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4950 #~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG"
4952 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4953 #~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG: %s"
4956 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4958 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4960 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4961 #~ msgstr "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4963 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4964 #~ msgstr "לפרופיל הצבע יש אורך בלתי תקני %d."
4967 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4970 #~ "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש."
4973 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4975 #~ msgstr "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה."
4978 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4980 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4982 #~ msgid "The PNG image format"
4983 #~ msgstr "פורמט תמונת PNG"
4985 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4986 #~ msgstr "טוען ה PNM ציפה למצוא מספר שלם; אך לא מצא"
4988 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4989 #~ msgstr "לקובץ ה PNM יש סיבית פנימית לא תיקנית"
4991 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4992 #~ msgstr "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4994 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4995 #~ msgstr "רוחב תמונת PNM הוא 0"
4997 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4998 #~ msgstr "גובה תמונת PNM הוא 0"
5000 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5001 #~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא 0"
5003 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5004 #~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא גדול מידי"
5006 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5007 #~ msgstr "סוג תמונת ה־PNM הגולמית שגוי"
5009 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5010 #~ msgstr "טוען תמונות ה־PNM אינו תומך בתת־פורמט זה של PNM"
5012 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5013 #~ msgstr "מבני PNM גולמיים דורשים בדיוק רווח אחד לפני נתוני הדגימה"
5015 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5016 #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת PNM"
5018 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5019 #~ msgstr "אין די זיכרון לטעינת מבנה ההקשר PNM"
5021 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5022 #~ msgstr "סוף נתוני תמונת ה־PNM לא צפוי"
5024 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5025 #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNM"
5027 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5028 #~ msgstr "משפחת מבני התמונה PNM/PBM/PGM/PPM"
5030 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5031 #~ msgstr "מתאר קובץ הקלט הוא NULL."
5033 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5034 #~ msgstr "ארע כשל בקריאת כותרת ה־QTIF"
5036 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5037 #~ msgstr "גודל אטום קובץ ה־TIFF גדול מדי (%d בתים)"
5039 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5040 #~ msgstr "ארע כשל בהקצאת %d בתים לחוצץ קריאת הקובץ"
5042 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5043 #~ msgstr "ארעה שגיאת קובץ בעת קריאת אטום QTIF: %s"
5045 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5046 #~ msgstr "ארע כשל לדילוג על %d הבתים הבאים עם seek()."
5048 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5049 #~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה הקשר ל־QTIF."
5051 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5052 #~ msgstr "ארע כשל ביצירת פריט מסוג GdkPixbufLoader."
5054 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5055 #~ msgstr "ארע כשל במציאת נתוני אטום לתמונה."
5057 #~ msgid "The QTIF image format"
5058 #~ msgstr "פורמט התמונה QTIF"
5060 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5061 #~ msgstr "לתמונת RAS יש מידע כותרת מזוייף"
5063 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5064 #~ msgstr "תמונת RAS מסוג לא ידוע"
5066 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5067 #~ msgstr "צורת תמונת RAS לא נתמכת"
5069 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5070 #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת RAS"
5072 #~ msgid "The Sun raster image format"
5073 #~ msgstr "פורמט התמונה Sun raster"
5075 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5076 #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה IOBuffer"
5078 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5079 #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לנתוני IOBuffer"
5081 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5082 #~ msgstr "לא ניתן להקצות מחדש זיכרון לנתוני IOBuffer"
5084 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5085 #~ msgstr "לא ניתן להקצות נתוני IOBuffer זמניים"
5087 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5088 #~ msgstr "לא ניתן להקצות pixbuf חדש"
5090 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5091 #~ msgstr "התמונה פגומה או שאינה מושלמת."
5093 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5094 #~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה מפת צבעים"
5096 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5097 #~ msgstr "לא ניתן להקצות ערכי מפת צבעים"
5099 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5100 #~ msgstr "עומק הסיביות אינו צפוי לרשומות מפת הצבעים"
5102 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5103 #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת TGA"
5105 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5106 #~ msgstr "לתמונת ה־TGA יש ממדים לא תקניים"
5108 #~ msgid "TGA image type not supported"
5109 #~ msgstr "סוג התמונות TGA אינו נתמך"
5111 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5112 #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה הקשר TGA"
5114 #~ msgid "Excess data in file"
5115 #~ msgstr "מידע עודף בקובץ"
5117 #~ msgid "The Targa image format"
5118 #~ msgstr "פורמט התמונה Targa"
5120 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5121 #~ msgstr "לא ניתן לזהות את רוחב התמונה (קובץ TIFF שגוי)"
5123 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5124 #~ msgstr "לא ניתן לזהות את גובה התמונה (קובץ TIFF שגוי)"
5126 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5127 #~ msgstr "גובה או רוחב תמונת ה־TIFF הוא אפס"
5129 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5130 #~ msgstr "ממדי תמונת ה־TIFF גדולים מידי"
5132 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5133 #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת תמונת TIFF"
5135 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5136 #~ msgstr "ארע כשל בטעינת נתוני RGB מקובץ TIFF"
5138 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5139 #~ msgstr "ארע כשל בפתיחת תמונת TIFF"
5141 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5142 #~ msgstr "פעולת ה־TIFFClose נכשלה"
5144 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5145 #~ msgstr "ארע כשל בטעינת תמונת TIFF"
5147 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5148 #~ msgstr "ארע כשל בשמירת תמונת TIFF"
5150 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5151 #~ msgstr "דחיסת ה־TIFF אינה מתייחסת למקודד תקני."
5153 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5154 #~ msgstr "ארע כשל בכתיבת תמונת TIFF"
5156 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5157 #~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־TIFF"
5159 #~ msgid "The TIFF image format"
5160 #~ msgstr "פורמט התמונה TIFF"
5162 #~ msgid "Image has zero width"
5163 #~ msgstr "רוחב התמונה הוא אפס"
5165 #~ msgid "Image has zero height"
5166 #~ msgstr "גובה התמונה הוא אפס"
5168 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5169 #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה"
5171 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5172 #~ msgstr "לא ניתן לשמור את השאר"
5174 #~ msgid "The WBMP image format"
5175 #~ msgstr "פורמט התמונה WBMP"
5177 #~ msgid "Invalid XBM file"
5178 #~ msgstr "קובץ XBM לא תקני"
5180 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5181 #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ תמונת XBM"
5183 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5184 #~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XBM"
5186 #~ msgid "The XBM image format"
5187 #~ msgstr "פורמט התמונה XBM"
5189 #~ msgid "No XPM header found"
5190 #~ msgstr "לא נמצאה כותרת XPM"
5192 #~ msgid "Invalid XPM header"
5193 #~ msgstr "קובץ ה־XPM לא תקני"
5195 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5196 #~ msgstr "רוחב התמונה בקובץ ה־XPM <= 0"
5198 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5199 #~ msgstr "גובה התמונה בקובץ ה־XPM <= 0"
5201 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5202 #~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר לא תקני של תוים לפיקסלים"
5204 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5205 #~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר בלתי תקני של צבעים"
5207 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5208 #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת XPM"
5210 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5211 #~ msgstr "לא ניתן לקרוא את מפת הצבעים של XPM"
5213 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5214 #~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XPM"
5216 #~ msgid "The XPM image format"
5217 #~ msgstr "פורמט התמונה XPM"
5219 #~ msgid "The EMF image format"
5220 #~ msgstr "פורמט התמונה EMF"
5222 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5223 #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון: %s"
5225 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5226 #~ msgstr "לא ניתן ליצור תזרים: %s"
5228 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5229 #~ msgstr "לא ניתן לקפץ בתוך התזרים: %s"
5231 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5232 #~ msgstr "לא ניתן לקרוא מהתזרים: %s"
5234 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5235 #~ msgstr "לא ניתן לטעון מפת סיביות"
5237 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5238 #~ msgstr "לא ניתן לטעון מטה־קובץ"
5240 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5241 #~ msgstr "פורמט הקובץ אינו נתמך עבור GDI+"
5243 #~ msgid "Couldn't save"
5244 #~ msgstr "לא ניתן לשמור"
5246 #~ msgid "The WMF image format"
5247 #~ msgstr "פורמט התמונה WMF"
5249 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5250 #~ msgstr "ה\"עומק\" של הצבע."
5252 #~ msgid "Error printing"
5253 #~ msgstr "שגיאה בהדפסה"
5255 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5256 #~ msgstr "המדפסת '%s' עלולה להיות מנותקת."
5258 # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
5263 # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
5268 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5269 #~ msgstr "תיקייה לא קריאה: %s"
5272 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5273 #~ "available to this program.\n"
5274 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5276 #~ "הקובץ \"%s\" תלוי במכונה אחרת (הנקראת %s) וייתכן כי לא תיהיה זמינה "
5277 #~ "לתוכנית זו. האם אתה בטוח שברצונך לבחור אותו?"
5279 #~ msgid "_New Folder"
5280 #~ msgstr "תיקייה _חדשה"
5282 #~ msgid "De_lete File"
5283 #~ msgstr "_מחק קובץ"
5285 #~ msgid "_Rename File"
5286 #~ msgstr "_שנה שם קובץ"
5289 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5290 #~ msgstr "התיקייה בשם \"%s\" מכילה סמלים שאינם מותרים בשמות קבצים"
5292 #~ msgid "New Folder"
5293 #~ msgstr "תיקייה חדשה"
5295 #~ msgid "_Folder name:"
5296 #~ msgstr "שם ה_תיקייה:"
5299 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5300 #~ msgstr "שם הקובץ \"%s\" מכיל סמלים שאינם מותרים לשימוש בשמות קבצים"
5302 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5303 #~ msgstr "שגיאה במחיקת הקובץ '%s': %s"
5305 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5306 #~ msgstr "באמת למחוק את הקובץ \"%s\"?"
5308 #~ msgid "Delete File"
5309 #~ msgstr "מחיקת קובץ"
5311 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5312 #~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ ל-\"%s\": %s"
5314 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5315 #~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\": %s"
5317 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5318 #~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\" ל \"%s\": %s"
5320 #~ msgid "Rename File"
5321 #~ msgstr "שינוי שם קובץ"
5323 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5324 #~ msgstr "שנה את שם הקובץ \"%s\" ל:"
5330 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5331 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5333 #~ "הקובץ \"%s\" לא יכול להיות מומר ל UTF-8 (נסה לשנות את משתנה הסביבה "
5334 #~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
5336 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5337 #~ msgstr "UTF-8 לא תקני"
5339 #~ msgid "Name too long"
5340 #~ msgstr "שם ארוך מידי"
5342 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5343 #~ msgstr "לא ניתן להמיר את שם הקובץ"
5348 #~ msgid "_Gamma value"
5349 #~ msgstr "ערכי _גאמא"
5354 #~ msgid "No extended input devices"
5355 #~ msgstr "אין התקני קלט מורחבים"
5384 #~ msgid "_Pressure:"
5388 #~ msgstr "הטיה _אופקית:"
5391 #~ msgstr "הטיה א_נכית:"
5399 #~ msgid "(disabled)"
5402 #~ msgid "(unknown)"
5403 #~ msgstr "(לא ידוע)"
5408 #~ msgid "--- No Tip ---"
5409 #~ msgstr "--- אין טיפ ---"
5415 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5419 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5420 #~ msgstr "בשימוש לאחרונה"
5422 #~ msgid "directfb arg"
5423 #~ msgstr "directfb arg"
5425 #~ msgid "sdl|system"
5426 #~ msgstr "sdl|system"
5428 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5429 #~ msgstr "BackSpace"
5431 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5434 #~ msgid "keyboard label|Return"
5437 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5440 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5441 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5443 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5446 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5449 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5450 #~ msgstr "Multi_key"
5452 #~ msgid "keyboard label|Home"
5455 #~ msgid "keyboard label|Left"
5458 #~ msgid "keyboard label|Up"
5461 #~ msgid "keyboard label|Right"
5464 #~ msgid "keyboard label|Down"
5467 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5470 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5471 #~ msgstr "Page_Down"
5473 #~ msgid "keyboard label|End"
5476 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5479 #~ msgid "keyboard label|Print"
5482 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5485 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5486 #~ msgstr "Num_Lock"
5488 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5489 #~ msgstr "KP_Space"
5491 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5494 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5495 #~ msgstr "KP_Enter"
5497 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5500 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5503 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5506 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5507 #~ msgstr "KP_Right"
5509 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5512 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5513 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5515 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5516 #~ msgstr "KP_Prior"
5518 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5521 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5524 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5525 #~ msgstr "KP_Begin"
5527 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5528 #~ msgstr "KP_Insert"
5530 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5531 #~ msgstr "KP_Delete"
5533 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5536 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5537 #~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf"
5539 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5542 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5545 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5548 #~ msgid "keyboard label|Super"
5551 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5554 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5557 #~ msgid "keyboard label|Space"
5560 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5561 #~ msgstr "לוכסן אחורי"
5563 #~ msgid "year measurement template|2000"
5566 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5569 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5572 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5575 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5576 #~ msgstr "לא מאופשר"
5578 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5590 #~ msgid "input method menu|System"
5593 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5596 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5597 #~ msgstr "מתכונן להדפסה"
5599 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5600 #~ msgstr "מכין נתונים"
5602 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5603 #~ msgstr "שולח נתונים"
5605 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5608 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5611 #~ msgid "print operation status|Printing"
5614 #~ msgid "print operation status|Finished"
5617 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5620 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5623 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5626 #~ msgid "Navigation|_First"
5629 #~ msgid "Navigation|_Last"
5632 #~ msgid "Navigation|_Top"
5635 #~ msgid "Navigation|_Back"
5638 #~ msgid "Navigation|_Down"
5641 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5644 #~ msgid "Navigation|_Up"
5647 #~ msgid "Justify|_Center"
5650 #~ msgid "Justify|_Fill"
5653 #~ msgid "Justify|_Left"
5654 #~ msgstr "ישר ל_שמאל"
5656 #~ msgid "Justify|_Right"
5657 #~ msgstr "ישר ל_ימין"
5659 #~ msgid "Media|_Next"
5662 #~ msgid "Media|P_ause"
5665 #~ msgid "Media|_Play"
5668 #~ msgid "Media|_Stop"
5671 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5674 #~ msgid "paper size|asme_f"
5677 #~ msgid "paper size|A0x2"
5680 #~ msgid "paper size|A0"
5683 #~ msgid "paper size|A0x3"
5686 #~ msgid "paper size|A1"
5689 #~ msgid "paper size|A10"
5692 #~ msgid "paper size|A1x3"
5695 #~ msgid "paper size|A1x4"
5698 #~ msgid "paper size|A2"
5701 #~ msgid "paper size|A2x3"
5704 #~ msgid "paper size|A2x4"
5707 #~ msgid "paper size|A2x5"
5710 #~ msgid "paper size|A3"
5713 #~ msgid "paper size|A3x3"
5716 #~ msgid "paper size|A3x4"
5719 #~ msgid "paper size|A3x5"
5722 #~ msgid "paper size|A3x6"
5725 #~ msgid "paper size|A3x7"
5728 #~ msgid "paper size|A4"
5731 #~ msgid "paper size|A4x3"
5734 #~ msgid "paper size|A4x4"
5737 #~ msgid "paper size|A4x5"
5740 #~ msgid "paper size|A4x6"
5743 #~ msgid "paper size|A4x7"
5746 #~ msgid "paper size|A4x8"
5749 #~ msgid "paper size|A4x9"
5752 #~ msgid "paper size|A5"
5755 #~ msgid "paper size|A6"
5758 #~ msgid "paper size|A7"
5761 #~ msgid "paper size|A8"
5764 #~ msgid "paper size|A9"
5767 #~ msgid "paper size|B0"
5770 #~ msgid "paper size|B1"
5773 #~ msgid "paper size|B10"
5776 #~ msgid "paper size|B2"
5779 #~ msgid "paper size|B3"
5782 #~ msgid "paper size|B4"
5785 #~ msgid "paper size|B5"
5788 #~ msgid "paper size|B6"
5791 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5794 #~ msgid "paper size|B7"
5797 #~ msgid "paper size|B8"
5800 #~ msgid "paper size|B9"
5803 #~ msgid "paper size|C0"
5806 #~ msgid "paper size|C1"
5809 #~ msgid "paper size|C10"
5812 #~ msgid "paper size|C2"
5815 #~ msgid "paper size|C3"
5818 #~ msgid "paper size|C4"
5821 #~ msgid "paper size|C5"
5824 #~ msgid "paper size|C6"
5827 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5830 #~ msgid "paper size|C7"
5833 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5836 #~ msgid "paper size|C8"
5839 #~ msgid "paper size|C9"
5842 #~ msgid "paper size|RA0"
5845 #~ msgid "paper size|RA1"
5848 #~ msgid "paper size|RA2"
5851 #~ msgid "paper size|SRA0"
5854 #~ msgid "paper size|SRA1"
5857 #~ msgid "paper size|SRA2"
5860 #~ msgid "paper size|JB0"
5863 #~ msgid "paper size|JB1"
5866 #~ msgid "paper size|JB10"
5869 #~ msgid "paper size|JB2"
5872 #~ msgid "paper size|JB3"
5875 #~ msgid "paper size|JB4"
5878 #~ msgid "paper size|JB5"
5881 #~ msgid "paper size|JB6"
5884 #~ msgid "paper size|JB7"
5887 #~ msgid "paper size|JB8"
5890 #~ msgid "paper size|JB9"
5893 #~ msgid "paper size|jis exec"
5894 #~ msgstr "jis exec"
5896 #~ msgid "paper size|10x11"
5899 #~ msgid "paper size|10x13"
5902 #~ msgid "paper size|10x14"
5905 #~ msgid "paper size|10x15"
5908 #~ msgid "paper size|11x12"
5911 #~ msgid "paper size|11x15"
5914 #~ msgid "paper size|12x19"
5917 #~ msgid "paper size|5x7"
5920 #~ msgid "paper size|c"
5923 #~ msgid "paper size|d"
5926 #~ msgid "paper size|e"
5929 #~ msgid "paper size|edp"
5932 #~ msgid "paper size|f"
5935 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5936 #~ msgstr "אינדקס 3x5"
5938 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5939 #~ msgstr "אינדקס 5x8"
5941 #~ msgid "paper size|Folio"
5944 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5947 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5950 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5951 #~ msgstr "מעטפה prc5"
5953 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5956 #~ msgid "paper size|ROC 8k"