]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gu.po
2.5.1
[~andy/gtk] / po / gu.po
1 # translation of gtk.po to 
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: gtk\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-08-01 01:25-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-03-25 01:10+0530\n"
10 "Last-Translator: Kartik Mistry <kartik_m@magnet-i.com> \n"
11 "Language-Team:  Gujarati<utkarsh@magnet-i.com>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
17
18 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:787
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 tests/testfilechooser.c:192
20 #, c-format
21 msgid "Failed to open file '%s': %s"
22 msgstr "'%s' ફાઈલ લાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
23
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
25 #, c-format
26 msgid "Image file '%s' contains no data"
27 msgstr "ચિત્ર ફાઈલ '%s'માં કોઇ માહિતી નથી"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 tests/testfilechooser.c:237
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
34 msgstr "ચિત્ર %s લાવવામાં નિષ્ફળ, કારણ જાણીતું નથી, સંભવિત રીતે અેક બગડેલી ચિત્ર ફાઈલ છે"
35
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
40 "animation file"
41 msgstr ""
42 "એનીમેશન %s લાવવામાં નિષ્ફળ, કારણ જાણીતું નથી, સંભવિત રીતે અેક બગડેલી એનીમેશન ફાઈલ છે"
43
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
45 #, c-format
46 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
47 msgstr "ચિત્ર લાવવા માટેનું મોડ્યુલ લાવી શકાયું નહિ: %s: %s"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
53 "from a different GTK version?"
54 msgstr ""
55 "ચિત્ર લાવવા માટેનું મોડ્યુલ %s યોગ્ય ઈન્ટરફેસનો નિકાસ કરતું નથી, કદાચ એ અલગ GTK "
56 "અહેવાલમાંથી છે?"
57
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:629
59 #, c-format
60 msgid "Image type '%s' is not supported"
61 msgstr "ચિત્રનો પ્રકાર '%s' આધાર આપતો નથી"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
64 #, c-format
65 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
66 msgstr "ફાઈલ %s માટે ચિત્રનું બંધારણ ઓળખી શકાતું નથી."
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:679
69 msgid "Unrecognized image file format"
70 msgstr "ચિત્ર ફાઈલનું બંધારણ અજાણ્યુ છે."
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:852
73 #, c-format
74 msgid "Failed to load image '%s': %s"
75 msgstr "ચિત્ર '%s' લાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166
78 #, c-format
79 msgid "Error writing to image file: %s"
80 msgstr "ચિત્રની ફાઇલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1326
83 #, c-format
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
85 msgstr "gdk-pixbfનું બંધારણ ચિત્રના બંધારણનો સંગ્રહ કરવા માટે આધાર આપતું નથી: %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1239
88 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
89 msgstr "કૉલબેક માટે ચિત્ર ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી."
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1251
92 msgid "Failed to open temporary file"
93 msgstr "કામચલાઉ ફાઇલ ખોલવામાં નિષ્ફળ"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1270
96 msgid "Failed to read from temporary file"
97 msgstr "કામચલાઉ ફાઇલમાંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1452
100 #, c-format
101 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
102 msgstr "લખવા માટે '%s' ખાોલવામાં નિષ્ફળ: %s"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1477
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
108 "s"
109 msgstr ""
110 "ચિત્ર લખતી વખતે %s બંધ કરવામાં નિષ્ફળ, કદાચ બધી માહિતીનો સંગ્રહ નહિ થયો હોય: %s"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1715
113 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
114 msgstr "અનામત મૅમરીમાં ચિત્રનો સંગ્રહ કરવા માટે અપૂરતી મૅમરી"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
117 #, c-format
118 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
119 msgstr "ચિત્રના પ્રકાર '%s'ને  ધીરેધીરે લાવવા માટે આધાર નથી"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
125 "but didn't give a reason for the failure"
126 msgstr ""
127 "આંતરિક ભૂલ: ચિત્ર લાવવા માટેનું '%s' મોડ્યુલ ચિત્ર લાવવા માટેની શરૂઆત કરવામાં નિષ્ફળ "
128 "પરંતુનિષ્ફળતા માટે કોઈ કારણ આપતુ નથી"
129
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
131 msgid "Image header corrupt"
132 msgstr "ચિત્ર માટેનું હેડર બગડેલુ છે"
133
134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
135 msgid "Image format unknown"
136 msgstr "ચિત્ર માટેનુ બંધારણ જાણીતું નથી"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
139 msgid "Image pixel data corrupt"
140 msgstr "ચિત્ર મા઼ટેની પિક્સેલ માહિતી બગડેલી છે"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
143 #, c-format
144 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
145 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
146 msgstr[0] "ચિત્ર માટેના %u બાઈટની અનામત મૅમરી ફાળવવામાં નિષ્ફળ છે"
147 msgstr[1] "ચિત્ર માટેના %u બાઇટની અનામત મૅમરી ફાળવવામાં નિષ્ફળ છે"
148
149 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
150 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
151 msgstr "એનિમેશનમાં અણધાર્યો ચિહ્નનો કટકો છે"
152
153 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
154 msgid "Unsupported animation type"
155 msgstr "એનિમેશનનો પ્રકાર આધારિત નથી"
156
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
158 msgid "Invalid header in animation"
159 msgstr "એનિમેશનમાં અયોગ્ય હેડર"
160
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
163 msgid "Not enough memory to load animation"
164 msgstr "એનિમેશન લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી."
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
167 msgid "Malformed chunk in animation"
168 msgstr "એનિમેશનમાં ખરાબ રચના વાળો કટકાે"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
171 msgid "The ANI image format"
172 msgstr "ANI ચિત્ર બંધારણ"
173
174 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
175 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
176 msgstr "બિટમેપ ચિત્રને લાવવા માટેની પૂરતી મેમરી નથી"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
179 msgid "BMP image has unsupported header size"
180 msgstr "BMP માટે હેડરનું માપ આધારભૂત નથી"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
184 msgid "BMP image has bogus header data"
185 msgstr "BMP ચિત્ર પાસે ખોટી હેડર માહિતી છે"
186
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
188 msgid "The BMP image format"
189 msgstr "BMP ચિત્ર બંધારણ"
190
191 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
192 #, c-format
193 msgid "Failure reading GIF: %s"
194 msgstr "GIF વાંચવામાં નિષ્ફળ: %s"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
197 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
198 msgstr "GIF ફાઈલને કોઈ માહિતીની અછત વર્તાય છે(કદાચ તે કાેઇક રીતે છેદાઇ ગયું?)"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
201 #, c-format
202 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
203 msgstr "GIF લાવનારમાં આંતરિક ભૂલ (%s)"
204
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
206 msgid "Stack overflow"
207 msgstr "સ્ટેક વધારેપડતુ ભરાઈ ગયુ છે"
208
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
210 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
211 msgstr "GIF ચિત્ર લાવનાર આ ચિત્રને સમજી શકતુ નથી"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
214 msgid "Bad code encountered"
215 msgstr "ખરાબ કોડનો સામનો થયો"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
218 msgid "Circular table entry in GIF file"
219 msgstr "GIF ફાઈલમાં ફરતો કોષ્ટક પ્રવેશ"
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
223 msgid "Not enough memory to load GIF file"
224 msgstr "GIF ફાઈલ લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
227 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
228 msgstr "GIF ચિત્ર બગડેલુ છે (ખોટુ LZW સંકોચન)"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
231 msgid "File does not appear to be a GIF file"
232 msgstr "આ ફાઈલ GIF ફાઈલ હોય એવું લાગતુ નથી"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
235 #, c-format
236 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
237 msgstr "GIF ફાઈલના બંધારણની %s અાવૃત્તિ માટે આધાર નથી"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
240 msgid ""
241 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
242 "colormap."
243 msgstr ""
244 "GIF ચિત્ર માટે કોઈ વૈશ્વિક રંગનક્શો નથી, અને તેની અંદરના ચોકઠા માટે કોઈ પ્રાદેશિક રંગનક્શો "
245 "નથી."
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
248 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
249 msgstr "GIF ચિત્ર છેદાયેલ અથવા અધૂરુ છે"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
252 msgid "The GIF image format"
253 msgstr "GIF ચિત્ર બંધારણ"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
256 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
257 msgid "Not enough memory to load icon"
258 msgstr "ચિહ્નને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
259
260 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
261 msgid "Invalid header in icon"
262 msgstr "ચિહ્નમાં અયોગ્ય હેડર"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
265 msgid "Icon has zero width"
266 msgstr "ચિહ્નની પહોળાઈ શૂન્ય છે"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
269 msgid "Icon has zero height"
270 msgstr "ચિહ્નની ઊંચાઈ શૂન્ય છે"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
273 msgid "Compressed icons are not supported"
274 msgstr "સંકુચિત ચિહ્નો માટે આધાર નથી"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
277 msgid "Unsupported icon type"
278 msgstr "નિરાધારીત ચિહ્નનો પ્રકાર"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
281 msgid "Not enough memory to load ICO file"
282 msgstr "ICO ફાઈલ લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
285 msgid "Image too large to be saved as ICO"
286 msgstr "ચિત્રનો ICO તરીકે સંગ્રહ કરવા માટે તે ખૂબ મોટુ છે"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
289 msgid "Cursor hotspot outside image"
290 msgstr "ચિત્રની બહાર કર્સરનો હોટસ્પોટ"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
293 #, c-format
294 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
295 msgstr "ICO ફાઇલ માટે બિનઆઘારભૂત ઊંડાઇ: %d"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
298 msgid "The ICO image format"
299 msgstr "ICO ચિત્ર બંધારણ"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
302 #, c-format
303 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
304 msgstr "JPEG ફાઈલનાં(%s) અર્થઘટનમાં ભૂલ"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
307 msgid ""
308 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
309 "memory"
310 msgstr ""
311 "ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી, મેમરીને મુક્ત કરવા કોઈક કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
314 #, c-format
315 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
316 msgstr "બિનઆધારભૂત JPEG રંગની જગ્યા %s"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
319 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
320 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
321 msgstr "JPEG ફાઈલને લાવવા માટે કોઈ મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
327 "parsed."
328 msgstr ""
329 "JPEGની ગુણવત્તા માટેનુ કિંમત 0 થી 100 ની વચ્ચે હોવુ જરૂરી છે; કિંમત '%s' ને પદચ્છેદ કરી "
330 "શકાતી નથી."
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
336 msgstr ""
337 "JPEGની ગુણવત્તા માટેની કિંમત 0 થી 100 ની વચ્ચે હોવી જરૂરી છે; કિંમત '%d' ચાલશે નહિ."
338
339 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
340 msgid "The JPEG image format"
341 msgstr "JPEG ચિત્ર બંધારણ"
342
343 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
344 msgid "Couldn't allocate memory for header"
345 msgstr "હેડર માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
346
347 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
348 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
349 msgstr "સંદર્ભની સંરચનાની અનામત મૅમરી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
350
351 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
352 msgid "Image has invalid width and/or height"
353 msgstr "ચિત્રને અયોગ્ય પહોળાઇ અને/અથવા ઊંચાઇ"
354
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
356 msgid "Image has unsupported bpp"
357 msgstr "ચિત્રને બિઆધારભૂત bpp છે"
358
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
360 #, c-format
361 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
362 msgstr "ચિત્રને %d-બીટ સમતલોની સંખ્યા બિનઆધારભૂત છે"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
365 msgid "Couldn't create new pixbuf"
366 msgstr "નવુ Pixbuf ફાળવી શકાતુ નથી"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
369 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
370 msgstr "લીટી માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
373 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
374 msgstr "પેલેટવાળી માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
377 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
378 msgstr "PCX ચિત્ર માટે બધી લીટીઓ મેળવી શકાતી નથી"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
381 msgid "No palette found at end of PCX data"
382 msgstr "PCX માહિતીના અંતે કોઇ પેલેટ મળતુ નથી"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
385 msgid "The PCX image format"
386 msgstr "PCX ચિત્ર બંધારણ"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
389 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
390 msgstr "PNG ચિત્ર માટે બીટ્સ પ્રતિ ચેનલ અયોગ્ય છે."
391
392 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
393 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
394 msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે શૂન્ય પહોળાઈ અથવા ઊંચાઈ હોય છે."
395
396 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
397 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
398 msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે બીટ્સ પ્રતિ ચેનલ ૮ નથી."
399
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
401 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
402 msgstr "રૂપાંતરિત PNG, RGB કે RGBA નથી."
403
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
405 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
406 msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે નિરાધારીત ચેનલની સંખ્યા, 3 કે 4 હોવી જરૂરી છે."
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
409 #, c-format
410 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
411 msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલમંા ઘાતક ભૂલ: %s"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
414 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
415 msgstr "PNG ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
421 "applications to reduce memory usage"
422 msgstr ""
423 "%ld x %ld ચિત્રનો સંગ્રહ કરવા માટે અપૂરતી મેમરી; મેમરીનો વપરાશ ઓછો કરવા માટે કોઈક "
424 "કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
427 msgid "Fatal error reading PNG image file"
428 msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલને વાંચવામાં ઘાતક ભૂલ"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
431 #, c-format
432 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
433 msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલને વાંચવામાં ઘાતક ભૂલ: %s"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
436 msgid ""
437 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
438 msgstr ""
439 "PNG લેખનના કટકાઓ માટેની કીમાં ઓછામાં ઓછા ૧ અને વધારેમાં વધારે ૭૯ અક્ષરો હોવા જરૂરી છે."
440
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
442 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
443 msgstr "PNG લેખનના કટકાઓ માટેની કી ASCII અક્ષરોમાં હોવી જરૂરી છે."
444
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
446 #, c-format
447 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
448 msgstr ""
449 "PNG લેખનના કટકા %s માટેની કિંમતને ISO-8859-1 સંગ્રહપધ્ધતિમાં રૂપાંતરિત કરી શકાતુ નથી."
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
452 msgid "The PNG image format"
453 msgstr "PNG ચિત્ર બંધારણ"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
456 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
457 msgstr "PNM લાવનારને પૂણાઁક શોધવાની આશા હતી, પરંતુ ન શોધી શક્યુ"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
460 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
461 msgstr "PNM ફાઈલ પાસે શરૂઆતના ખોટા બાઈટ છે"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
464 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
465 msgstr "PNM ફાઈલ અોળખી શકાય તેવા PNM ઉપબંધારણ નથી"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
468 msgid "PNM file has an image width of 0"
469 msgstr "PNM ફાઈલના ચિત્રની પહોળાઈ શૂન્ય છે"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
472 msgid "PNM file has an image height of 0"
473 msgstr "PNM ફાઈલના ચિત્રની ઊંચાઈ શૂન્ય છે"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
476 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
477 msgstr "PNM ફાઈલમાં રંગની મહત્તમ કિંંમત 0 છે"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
480 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
481 msgstr "PNM ફાઈલમાં રંગની મહત્તમ કિંંમત બહુ મોટી છે"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
484 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
485 msgstr "૨૫૫ કરતાં વધારે રંગની કિંમત ધરાવતી PNM ફાઈલને સંભાળી શકાતી નથી"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
488 msgid "Raw PNM image type is invalid"
489 msgstr "PNM ચિત્રનાે કાચાે પ્રકાર અયોગ્ય છે"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
492 msgid "PNM image format is invalid"
493 msgstr "PNM ચિત્રનું બંધારણ અયોગ્ય છે"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
496 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
497 msgstr "PNM ચિત્ર લાવનાર PNMના આ ઉપ-બંધારણને આધાર આપતો નથી"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
500 msgid "Premature end-of-file encountered"
501 msgstr "સમય કરતા પહેલા ફાઈલનો અંત આવ્યો "
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
504 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
505 msgstr "PNMના કાચા બંધારણ માટે નમૂનાની માહિતી પહેલા એક જ ખાલી જગ્યા જરૂરી છે"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
508 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
509 msgstr "PNM લાવવા માટે મેમરી ફાળવી શકતુ નથી"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
512 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
513 msgstr "PNMના સંદર્ભની સંરચના લાવવા માટે પૂરતી માહિતી નથી"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
516 msgid "Unexpected end of PNM image data"
517 msgstr "PNM ચિત્રની માહિતીનો અણધાર્યો અંત"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
520 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
521 msgstr "PNM ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
524 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
525 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ચિત્રના બંધારણનું કુટંુબ"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
528 msgid "RAS image has bogus header data"
529 msgstr "RAS ચિત્ર પાસે ખોટી હેડર માહિતી છે"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
532 msgid "RAS image has unknown type"
533 msgstr "RAS ચિત્રનો પ્રકાર અજાણ્યો છે"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
536 msgid "unsupported RAS image variation"
537 msgstr "નિરાધારીત RAS ચિત્ર બદલાવો"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
540 msgid "Not enough memory to load RAS image"
541 msgstr "RAS ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
544 msgid "The Sun raster image format"
545 msgstr "સન રાસ્ટર ચિત્ર બંધારણ"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
548 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
549 msgstr "IO બફર સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
552 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
553 msgstr "IO બફર માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
556 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
557 msgstr "IO બફર માહિતીને ફરીથી ફાળવી શકાઇ નહિ"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
560 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
561 msgstr "કામપૂરતી IO બફર માહિતી ફાળવી શકાતી નથી"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
564 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
565 msgstr "નવુ Pixbuf ફાળવી શકાતુ નથી"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
568 msgid "Cannot allocate colormap structure"
569 msgstr "રંગનક્શાની સંરચના ફાળવી શકાતુ નથી"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
572 msgid "Cannot allocate colormap entries"
573 msgstr "રંગનક્શાના પ્રવેશો ફાળવી શકાતા નથી"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
576 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
577 msgstr "રંગનક્શાના પ્રવેશો માટે અણધારી બીટની ઊંડાઈ"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
580 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
581 msgstr "TGA હેડર મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
584 msgid "TGA image has invalid dimensions"
585 msgstr "TGA ચિત્રનું પરિમાણ અયોગ્ય છે"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
589 msgid "TGA image type not supported"
590 msgstr "TGA ચિત્રના પ્રકાર માટે આધાર નથી"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
593 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
594 msgstr "TGAના સંદર્ભની સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
597 msgid "Excess data in file"
598 msgstr "ફાઈલમાંથી માહિતી મેળવવી"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
601 msgid "The Targa image format"
602 msgstr "ટાર્ગા ચિત્ર બંધારણ"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
605 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
606 msgstr "ચિત્રની પહોળાઈ મેળવી શકાતી નથી(ખરાબ TIFF ફાઈલ)"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
609 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
610 msgstr "ચિત્રની ઊંચાઈ મેળવી શકાતી નથી(ખરાબ TIFF ફાઈલ)"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
613 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
614 msgstr "TIFF ચિત્રની પહોળાઈ કે ઊંચાઈ શૂન્ય છે"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
617 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
618 msgstr "TIFF ચિત્રનુ પરિમાણ બહુ મોટુ છે"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
621 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
622 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
623 msgstr "TIFF ફાઈલ લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
626 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
627 msgstr "TIFF ફાઈલમાંથી RGB માહિતી લાવવામાં નિષ્ફળ"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
630 msgid "Failed to open TIFF image"
631 msgstr "TIFF ચિત્ર ખોલવામાં નિષ્ફળ"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
634 msgid "TIFFClose operation failed"
635 msgstr "TIFF બંધ કરવાની પ્રક્રિયા નિષ્ફળ"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
638 msgid "Failed to load TIFF image"
639 msgstr "TIFF ચિત્રને લાવવામાં નિષ્ફળ"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
642 msgid "The TIFF image format"
643 msgstr "TIFF ચિત્રનું બંધારણ"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
646 msgid "Image has zero width"
647 msgstr "ચિત્રની શૂન્ય પહોળાઈ"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
650 msgid "Image has zero height"
651 msgstr "ચિત્રની શૂન્ય ઊંચાઈ"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
654 msgid "Not enough memory to load image"
655 msgstr "ચિત્રને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
658 msgid "Couldn't save the rest"
659 msgstr "બાકીનું સંગ્રહી શકાતુ નથી"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
662 msgid "The WBMP image format"
663 msgstr "WBMP ચિત્ર બંધારણ"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
666 msgid "Invalid XBM file"
667 msgstr "અયોગ્ય XBM ફાઈલ"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
670 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
671 msgstr "XBM ચિત્ર ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી."
672
673 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
674 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
675 msgstr "XBM ચિત્રને લાવતી વખતે કામપૂરતી ફાઈલમાં લખવામાં નિષ્ફળ."
676
677 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
678 msgid "The XBM image format"
679 msgstr "XBM ચિત્ર બંધારણ."
680
681 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
682 msgid "No XPM header found"
683 msgstr "કોઈ XPM હેડર મળતું નથી."
684
685 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
686 msgid "XPM file has image width <= 0"
687 msgstr "XPM ફાઈલના ચિત્રની પહોળાઈ <= 0 છે."
688
689 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
690 msgid "XPM file has image height <= 0"
691 msgstr "XPM ફાઈલના ચિત્રની ઊંચાઈ <= 0 છે."
692
693 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
694 msgid "XPM file has invalid number of colors"
695 msgstr "XPM ફાઈલ પાસે અયોગ્ય રંગની સંખ્યા છે."
696
697 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
698 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
699 msgstr "XPM પાસે પ્રતિ પીક્સેલ અયોગ્ય શબ્દની સંખ્યા."
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
702 msgid "Cannot read XPM colormap"
703 msgstr "XPM રંગનક્શો વાંચી શકતુ નથી."
704
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
706 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
707 msgstr "XPM ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી ફાળવી શકાતી નથી."
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
710 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
711 msgstr "XPM ચિત્રને લાવતી વખતે કામપૂરતી ફાઈલમાં લખવામાં નિષ્ફળ."
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
714 msgid "The XPM image format"
715 msgstr "XPM ચિત્ર બંધારણ"
716
717 #: gtk/gtkaboutdialog.c:209 gtk/gtkaboutdialog.c:1717
718 msgid "License"
719 msgstr ""
720
721 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
722 msgid "The license of the program"
723 msgstr "પ્રવેશના સમાવિષ્ટો"
724
725 #. Add the credits button
726 #: gtk/gtkaboutdialog.c:351
727 msgid "_Credits"
728 msgstr "યશ"
729
730 #. Add the license button
731 #: gtk/gtkaboutdialog.c:360
732 msgid "_License"
733 msgstr "લાયસન્સ"
734
735 #: gtk/gtkaboutdialog.c:534
736 #, c-format
737 msgid "About %s"
738 msgstr "વિશે %s"
739
740 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1655
741 msgid "Credits"
742 msgstr "યશ"
743
744 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1680
745 msgid "Written by"
746 msgstr "લખાયેલ"
747
748 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1683
749 msgid "Documented by"
750 msgstr "દસ્તાવેજીત"
751
752 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1694
753 msgid "Translated by"
754 msgstr "અનુવાદિત"
755
756 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1698
757 msgid "Artwork by"
758 msgstr "કલાકામ"
759
760 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
761 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
762 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
763 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
764 #. *
765 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
766 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
767 #. * the year will appear on the right.
768 #.
769 #: gtk/gtkcalendar.c:699
770 msgid "calendar:MY"
771 msgstr "કેલેન્ડર:MY"
772
773 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
774 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
775 #. * to be the first day of the week, and so on.
776 #.
777 #: gtk/gtkcalendar.c:709
778 msgid "calendar:week_start:0"
779 msgstr "કેલેન્ડર: અઠવાડિયાની શરુઆત:૧"
780
781 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
782 msgid "Pick a Color"
783 msgstr "રંગ પસંદ કરો"
784
785 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
786 msgid "Received invalid color data\n"
787 msgstr "અયોગ્ય રંગની માહિતી મળી\n"
788
789 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
790 msgid ""
791 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
792 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
793 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
794 msgstr ""
795 "પહેલા પસંદ કરાયેલો રંગ, અત્યારે પસંદ કરી રહેલા રંગ સાથે સરખામણી કરવા માટે. તમે ઘસેડીને "
796 "પેલેટમાં આ રંગને પ્રવેશ કરાવી શકો છો અથવા તો આ રંગને બીજા રંગના નમૂનાઓની બાજુમાં ઘસેડીને આ "
797 "રંગને તમે વર્તમાન રંગ તરીકે પસંદ કરી શકો છો."
798
799 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
800 msgid ""
801 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
802 "it for use in the future."
803 msgstr ""
804 "તમે જે રંગને પસંદ કર્યો છે તે. રંગનો ભવિષ્યમાં ફરીથી ઉપયોગ કરવા માટે તમે તેને પેલેટ વિગતમાં "
805 "સંગ્રહી શકો છો"
806
807 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
808 msgid "_Save color here"
809 msgstr "રંગનો અહીં સંગ્રહ કરો(_S)"
810
811 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
812 msgid ""
813 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
814 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
815 msgstr ""
816 "વર્તમાન રંગ બનાવવા માટે પેલેટ પ્રવેશ ઉપર ક્લિક કરો. આ પ્રવેશને બદલવા માટે નમૂના માટેરંગને "
817 "ઘસેડો અથવા તે રંગ પર જમણી બાજુનુ ક્લિક કરો અને \"રંગનો સંગ્રહ અહી કરો\" પસંદ કરો"
818
819 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
820 msgid ""
821 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
822 "lightness of that color using the inner triangle."
823 msgstr ""
824 "તમારે જે રંગ પસંદ કરવો હોય તે બહારની રીંંગમાંથી પસંદ કરો.અંદરના ત્રિકોણનો ઉપયોગ કરીને "
825 "રંગનું ઘાટાપણું અને ઝાંખાપણું પસંદ કરો"
826
827 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
828 msgid ""
829 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
830 "that color."
831 msgstr "આઈડ્રોપર પર ક્લિક કરો, પછી રંગ પસંદ કરવા સ્ક્રીન પર ગમે ત્યાં એ રંગ પર ક્લિક કરો"
832
833 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
834 msgid "_Hue:"
835 msgstr "વર્ણ(_H)"
836
837 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
838 msgid "Position on the color wheel."
839 msgstr "રંગચક્ર પર સ્થાન"
840
841 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
842 msgid "_Saturation:"
843 msgstr "સંતૃપ્તીકરણ(_S)"
844
845 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
846 msgid "\"Deepness\" of the color."
847 msgstr "ંરંગની ઊંડાઈ"
848
849 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
850 msgid "_Value:"
851 msgstr "કિંમત(_V):"
852
853 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
854 msgid "Brightness of the color."
855 msgstr "રંગની તીવ્રતા"
856
857 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
858 msgid "_Red:"
859 msgstr "લાલ(_R):"
860
861 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
862 msgid "Amount of red light in the color."
863 msgstr "રંગમાં લાલરંગનું પ્રમાણ"
864
865 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
866 msgid "_Green:"
867 msgstr "લીલું(_G):"
868
869 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
870 msgid "Amount of green light in the color."
871 msgstr "રંગમાં લીલારંગનું પ્રમાણ"
872
873 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
874 msgid "_Blue:"
875 msgstr "વાદળી(_B):"
876
877 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
878 msgid "Amount of blue light in the color."
879 msgstr "રંગમાં વાદળીરંગનું પ્રમાણ"
880
881 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
882 msgid "_Opacity:"
883 msgstr "અપારદર્શકતા(_O):"
884
885 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
886 msgid "Transparency of the color."
887 msgstr "રંગની પારદર્શકતા"
888
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
890 msgid "Color _Name:"
891 msgstr "રંગનું નામ(_N):"
892
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
894 msgid ""
895 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
896 "such as 'orange' in this entry."
897 msgstr ""
898 "તમે HTML-શૈલીની ષષ્ટાંક રંગ કિંમત આપી શકો છો, અથવા તો માત્ર રંગનુ નામ જેમકે 'નારંગી' આપી "
899 "શકો છો"
900
901 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
902 msgid "_Palette"
903 msgstr "પેલેટ (_P)"
904
905 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
906 msgid "Color Wheel"
907 msgstr "પૈડંુ"
908
909 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
910 msgid "Color Selection"
911 msgstr "રંગની પસંદગી"
912
913 #: gtk/gtkentry.c:4343 gtk/gtktextview.c:6936
914 msgid "Select _All"
915 msgstr "બધું પસંદ કરો"
916
917 #: gtk/gtkentry.c:4353 gtk/gtktextview.c:6946
918 msgid "Input _Methods"
919 msgstr "ઈનપુટ માટેની પધ્ધતિઓ (_M)"
920
921 #: gtk/gtkentry.c:4363 gtk/gtktextview.c:6957
922 msgid "_Insert Unicode Control Character"
923 msgstr "યૂનિકોડ નિયંત્રણ અક્ષર ઉમેરો (_I)"
924
925 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
926 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
927 #, c-format
928 msgid "Invalid filename: %s"
929 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ: %s"
930
931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Could not retrieve information about %s:\n"
935 "%s"
936 msgstr "%s વિશે જાણકારી મેળવી શકાતી નથી: %s"
937
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:756
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Could not add a bookmark for %s:\n"
942 "%s"
943 msgstr "%s માટે બૂકમાર્ક ઉમેરી શકાતો નથી: %s"
944
945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:771 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5479
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
949 "%s"
950 msgstr ""
951 "'%s' અને '%s' માંથી ફાઇલ લાવી શકાતી નથી:\n"
952 "%s"
953
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:787
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Could not change the current folder to %s:\n"
958 "%s"
959 msgstr ""
960 "%sના પિતૃ ફોલ્ડર પર જઇ શકાતુ નથી:\n"
961 "%s"
962
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1083 gtk/gtkpathbar.c:842
964 msgid "Home"
965 msgstr "ઘર(_H)"
966
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101 gtk/gtkpathbar.c:844
968 msgid "Desktop"
969 msgstr "ડૅસ્કટોપ"
970
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1545
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "Could not create folder %s:\n"
975 "%s"
976 msgstr ""
977 "ફોલ્ડર %s બનાવી શકાતુ નથી:\n"
978 "%s"
979
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1728
981 #, c-format
982 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
983 msgstr "%s માટે બૂકમાર્ક ઉમેરી શકાતુ નથી કારણકે તે ફોલ્ડર નથ."
984
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1831
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Could not remove bookmark for %s:\n"
989 "%s"
990 msgstr ""
991 "%s માટે બૂકમાર્ક દૂર કરી શકાતુ નથી:\n"
992 "%s"
993
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2438
995 #, c-format
996 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
997 msgstr "%s માટે બૂકમાર્ક ઉમેરી શકાતે નથી કારણકે તે અયોગ્ય પથ નામ છે."
998
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2570
1000 msgid "Shortcuts"
1001 msgstr "ટૂંકા રસ્તા"
1002
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2624
1004 msgid "Folder"
1005 msgstr "ફોલ્ડર"
1006
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2671 gtk/gtkstock.c:294
1008 msgid "_Add"
1009 msgstr "ઉમેરો(_A)"
1010
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2681 gtk/gtkstock.c:351
1012 msgid "_Remove"
1013 msgstr "કાઢી નાખો(_R)"
1014
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2771
1016 #, fuzzy
1017 msgid "_Add to Shortcuts"
1018 msgstr "ટૂંકા રસ્તા"
1019
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2785
1021 msgid "Show _Hidden Files"
1022 msgstr "સંતાડેલ ફાઇલો બતાવો"
1023
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909 gtk/gtkfilesel.c:766
1025 msgid "Files"
1026 msgstr "ફાઈલો"
1027
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
1029 msgid "Name"
1030 msgstr "નામ"
1031
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
1033 msgid "Size"
1034 msgstr "માપ"
1035
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2975
1037 msgid "Modified"
1038 msgstr "સુધારેલ"
1039
1040 #. Create Folder
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3020
1042 msgid "Create Fo_lder"
1043 msgstr "ફોલ્ડર બનાવો (_F)"
1044
1045 #. Name entry
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3129
1047 msgid "_Name:"
1048 msgstr "નામ: (_N)"
1049
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
1051 msgid "_Browse for other folders"
1052 msgstr "બીજા ફોલ્ડરો માટે શોધો (_B)"
1053
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3408
1055 msgid "Save in _folder:"
1056 msgstr "ફોલ્ડરમાં સંગ્રહ કરો: (_F)"
1057
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3410
1059 msgid "Create in _folder:"
1060 msgstr "ફોલ્ડર બનાવો (_F)"
1061
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096
1063 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1064 msgstr "તમે સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડરમાં બદલી શકાતુ નથી કારણકે તે અયોગ્ય પથ છે."
1065
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4234
1067 msgid "Could not find the path"
1068 msgstr "બાકીનું સંગ્રહી શકાતુ નથી"
1069
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4585
1071 #, c-format
1072 msgid "shortcut %s does not exist"
1073 msgstr "ટૂંકાણ %s અસ્તિત્વમાં નથી"
1074
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252
1076 msgid "Type name of new folder"
1077 msgstr "નવા ફોલ્ડરના પ્રકારનુ નામ"
1078
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5281
1080 #, c-format
1081 msgid "%d byte"
1082 msgid_plural "%d bytes"
1083 msgstr[0] "%d બાઇટ"
1084 msgstr[1] "%d બાઇટ"
1085
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5283
1087 #, c-format
1088 msgid "%.1f K"
1089 msgstr "%.1f K"
1090
1091 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5285
1092 #, c-format
1093 msgid "%.1f M"
1094 msgstr "%.1f M"
1095
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5287
1097 #, c-format
1098 msgid "%.1f G"
1099 msgstr "%.1f G"
1100
1101 # #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi)  #-#-#-#-#
1102 # libgnomeui/gnome-file-entry.c:216
1103 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5332
1104 msgid "Today"
1105 msgstr "આજે"
1106
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1108 msgid "Yesterday"
1109 msgstr "ગઇકાલે"
1110
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5345
1112 msgid "Unknown"
1113 msgstr "અજાણીતુ"
1114
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5440
1116 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1117 msgstr "તમે સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડરમાં બદલી શકાતુ નથી કારણકે તે અયોગ્ય પથ છે."
1118
1119 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5517
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "Could not select %s:\n"
1123 "%s"
1124 msgstr ""
1125 "ફોલ્ડર %s બનાવી શકાતુ નથી:\n"
1126 "%s"
1127
1128 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5556
1129 msgid "Open Location"
1130 msgstr "જગ્યા ખોલો"
1131
1132 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5563
1133 msgid "Save in Location"
1134 msgstr "જગ્યા ખોલો"
1135
1136 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5582
1137 msgid "_Location:"
1138 msgstr "જગ્યા: (_L)"
1139
1140 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1141 msgid "Folders"
1142 msgstr "ફોલ્ડરો"
1143
1144 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1145 msgid "Fol_ders"
1146 msgstr "ફોલ્ડરો(_d)"
1147
1148 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1149 msgid "_Files"
1150 msgstr "ફાઈલો(_F)"
1151
1152 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1153 #, c-format
1154 msgid "Folder unreadable: %s"
1155 msgstr "ફોલ્ડર વાંચી શકાય અેવુ નથી: %s"
1156
1157 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1161 "available to this program.\n"
1162 "Are you sure that you want to select it?"
1163 msgstr ""
1164 " ફાઈલ \"%s\" બીજા મશીનમાં આવેલી છે (%s કહેવાય છે) અને કદાચઆ પ્રોગામ માટે ઉપલબ્ધ નહીં "
1165 "થાય.\n"
1166 "શું ચોક્કસ તમે તે પસંદ કરવા માગો છો?"
1167
1168 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1169 msgid "_New Folder"
1170 msgstr "નવું ફોલ્ડર(_N)"
1171
1172 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1173 msgid "De_lete File"
1174 msgstr "ફાઈલને કાઢી નાખો(_l)"
1175
1176 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1177 msgid "_Rename File"
1178 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલો(_R)"
1179
1180 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1184 msgstr "ફોલ્ડરનું નામ \"%s\" સંકેતોનો સમાવેશ કરે છે જેની આ ફાઈલનામમાં પરવાનગી નથી"
1185
1186 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1190 "%s"
1191 msgstr ""
1192 "ફોલ્ડર \"%s\" બનાવવામાં ભૂલ:%s\n"
1193 "%s"
1194
1195 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1196 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1197 msgstr "તમે કદાચ એ સંકેતોનો ઉપયોગ કર્યો છે જે ફાઈલનામ માટે વાપરી શકાય નહિ."
1198
1199 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1200 #, c-format
1201 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1202 msgstr "ફોલ્ડર \"%s\" બનાવવામાં ભૂલ: %s\n"
1203
1204 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1205 msgid "New Folder"
1206 msgstr "નવું ફોલ્ડર"
1207
1208 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1209 msgid "_Folder name:"
1210 msgstr "ફોલ્ડરનું નામ(_F):"
1211
1212 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1213 msgid "C_reate"
1214 msgstr "બનાવો(_r)"
1215
1216 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1217 #, c-format
1218 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1219 msgstr "ફાઈલનામ \"%s\" માં સંકેતો છે જેની ફાઈલનામમાં પરવાનગી નથી"
1220
1221 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1225 "%s"
1226 msgstr ""
1227 "ફાઈલ \"%s\"ને કાઢી નાખવામાં ભૂલ: %s\n"
1228 "%s"
1229
1230 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1231 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1232 msgstr "સંભવિત તે એ સંકેતો ધરાવે છે જે ફાઈલના નામમાં ચલાવી શકાય નહિ"
1233
1234 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1235 #, c-format
1236 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1237 msgstr "ફાઈલ \"%s\" કાઢી નાખવામાં ભૂલ: %s"
1238
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1240 #, c-format
1241 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1242 msgstr "શું ખરેખર %s ફાઈલને કાઢી નાખવા માગો છો?"
1243
1244 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1245 msgid "Delete File"
1246 msgstr "ફાઈલને દૂર કરો"
1247
1248 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1249 #, c-format
1250 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1251 msgstr "ફાઈલ નામ \"%s\" માં સંકેતો છે જેને ફાઈલનામ માટે ચલાવી શકાય નહિ"
1252
1253 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1257 "%s"
1258 msgstr ""
1259 "ફાઈલનું નામ \"%s\" માં બદલવામાં ભૂલ: %s\n"
1260 "%s"
1261
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1266 "%s"
1267 msgstr ""
1268 "ફાઈલ \"%s\"નુ નામ બદલવામાં ભૂલ: %s\n"
1269 "%s"
1270
1271 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1272 #, c-format
1273 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1274 msgstr "ફાઈલ \"%s\" નું નામ \"%s\" માં બદલવામાં ભૂલ: %s"
1275
1276 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1277 msgid "Rename File"
1278 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલો"
1279
1280 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1281 #, c-format
1282 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1283 msgstr "ફાઈલ \"%s\" નું નામ આમાં બદલો:"
1284
1285 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1286 msgid "_Rename"
1287 msgstr "ફરીથી નામ આપો (_R)"
1288
1289 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1290 msgid "_Selection: "
1291 msgstr "પસંદગી: (_S)"
1292
1293 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1297 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1298 msgstr ""
1299 "ફાઈલનામ \"%s\" ને UTF-8 માં રૂપાંતરિત કરી શકાતુ નથી(G_BROKEN_FILENAMES ક્ષેત્રીય ચલને "
1300 "સુયોજિત કરવાનો પ્રયાસ કરો): %s"
1301
1302 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1303 msgid "Invalid UTF-8"
1304 msgstr "અયોગ્ય UTF-8"
1305
1306 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1307 msgid "Name too long"
1308 msgstr "નામ બહુ મોટુ છે"
1309
1310 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1311 msgid "Couldn't convert filename"
1312 msgstr "ફાઈલનામ રુપાંતરિત કરી શકાયુ નહિ"
1313
1314 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266
1315 msgid "(Empty)"
1316 msgstr "(ખાલી)"
1317
1318 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
1319 #, c-format
1320 msgid "%s: %s"
1321 msgstr "%s: %s"
1322
1323 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617
1324 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
1325 #, c-format
1326 msgid "error getting information for '%s': %s"
1327 msgstr "'%s' માટે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1328
1329 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
1330 #, c-format
1331 msgid "error creating directory '%s': %s"
1332 msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1333
1334 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
1335 msgid "This file system does not support mounting"
1336 msgstr "આ ફાઇલ સિસ્ટમ માઉન્ટ કરવાનુને આધાર આપતી નથી"
1337
1338 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:578
1339 msgid "Filesystem"
1340 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ"
1341
1342 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:731
1343 #, c-format
1344 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1345 msgstr "ફાઈલ '%s' માટેની જાણકારી મેળવી શકાતી નથી"
1346
1347 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:826
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1351 "Please use a different name."
1352 msgstr ""
1353 "નામ \"%s\" યોગ્ય નથી, કારણ કે તે \"%s\" અક્ષર ધરાવે છે.મહેરબાની કરી બીજું નામ વાપરો."
1354
1355 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
1356 #, c-format
1357 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1358 msgstr "બૂકમાર્કનો સંગ્રહ કરવાનુ નિષ્ફળ (%s)"
1359
1360 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730
1361 #, c-format
1362 msgid "error getting information for '%s'"
1363 msgstr "'%s' માટે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ"
1364
1365 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
1366 msgid "This file system does not support icons for everything"
1367 msgstr "આ ફાઇલ સિસ્ટમ બધા માટે ચિહ્નોને આધાર આપતી નથી"
1368
1369 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1370 msgid "Pick a Font"
1371 msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો"
1372
1373 #. Initialize fields
1374 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1375 msgid "Sans 12"
1376 msgstr "સાંસ ૧૨"
1377
1378 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1379 msgid "Font"
1380 msgstr "ફોન્ટ"
1381
1382 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1383 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1384 #: gtk/gtkfontsel.c:72
1385 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1386 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1387
1388 #: gtk/gtkfontsel.c:359
1389 msgid "_Family:"
1390 msgstr "કુટુંબ(_F)"
1391
1392 #: gtk/gtkfontsel.c:365
1393 msgid "_Style:"
1394 msgstr "શૈલી(_S)"
1395
1396 #: gtk/gtkfontsel.c:371
1397 msgid "Si_ze:"
1398 msgstr "માપ(_z)"
1399
1400 #. create the text entry widget
1401 #: gtk/gtkfontsel.c:547
1402 msgid "_Preview:"
1403 msgstr "પૂર્વ દર્શન(_P)"
1404
1405 #: gtk/gtkfontsel.c:1374
1406 msgid "Font Selection"
1407 msgstr "ફોન્ટની પસંદગી"
1408
1409 #: gtk/gtkgamma.c:400
1410 msgid "Gamma"
1411 msgstr "ગામા"
1412
1413 #: gtk/gtkgamma.c:410
1414 msgid "_Gamma value"
1415 msgstr "ગામાની કિંમત(_G)"
1416
1417 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1418 #. * load it.
1419 #.
1420 #: gtk/gtkiconfactory.c:1620
1421 #, c-format
1422 msgid "Error loading icon: %s"
1423 msgstr "ચિહ્ન લાવવામાં ભૂલ: %s"
1424
1425 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1429 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1430 "You can get a copy from:\n"
1431 "\t%s"
1432 msgstr ""
1433 "'%s' ચિહ્ન શોધી શકાતુ નથી. '%s' થીમ પણ\n"
1434 "મળતી નથી, કદાચ તમારે તેને સ્થાપિત કરવાની જરુર છે.\n"
1435 "તમે માંથી નકલ મેળવી શકો છો:\n"
1436 "\t%s"
1437
1438 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1439 #, c-format
1440 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1441 msgstr "ચિહ્ન '%s' થીમમાં હાજર નથી"
1442
1443 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1444 msgid "Default"
1445 msgstr "મૂળભૂત"
1446
1447 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1448 msgid "Input"
1449 msgstr "ઈનપુટ"
1450
1451 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1452 msgid "No extended input devices"
1453 msgstr "ઈનપુટ માટે કોઈ ઉપકરણ નથી"
1454
1455 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1456 msgid "_Device:"
1457 msgstr "ઉપકરણ(_D):"
1458
1459 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1460 msgid "Disabled"
1461 msgstr "નિષ્ક્રિય"
1462
1463 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1464 msgid "Screen"
1465 msgstr "સ્ક્રીન"
1466
1467 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1468 msgid "Window"
1469 msgstr "વિન્ડો"
1470
1471 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1472 msgid "_Mode: "
1473 msgstr "સ્થિતિ(_M):"
1474
1475 #. The axis listbox
1476 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1477 msgid "_Axes"
1478 msgstr "અક્ષો(_A)"
1479
1480 #. Keys listbox
1481 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1482 msgid "_Keys"
1483 msgstr "કી(_K)"
1484
1485 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1486 msgid "X"
1487 msgstr "X"
1488
1489 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1490 msgid "Y"
1491 msgstr "Y"
1492
1493 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1494 msgid "Pressure"
1495 msgstr "દબાણ"
1496
1497 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1498 msgid "X Tilt"
1499 msgstr "X બાજુનું નમન"
1500
1501 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1502 msgid "Y Tilt"
1503 msgstr "Y બાજુનું નમન"
1504
1505 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1506 msgid "Wheel"
1507 msgstr "પૈડંુ"
1508
1509 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1510 msgid "none"
1511 msgstr "કોઈ નહિ"
1512
1513 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1514 msgid "(disabled)"
1515 msgstr "(નિષ્ક્રિય)"
1516
1517 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1518 msgid "(unknown)"
1519 msgstr "(અજાણ્યુ)"
1520
1521 #. and clear button
1522 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1523 msgid "clear"
1524 msgstr "સાફ કરો"
1525
1526 #: gtk/gtklabel.c:3410
1527 msgid "Select All"
1528 msgstr "બધું પસંદ કરો"
1529
1530 #: gtk/gtklabel.c:3420
1531 msgid "Input Methods"
1532 msgstr "ઈનપુટ માટેની પધ્ધતિ"
1533
1534 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1535 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1536 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1537 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1538 #.
1539 #: gtk/gtkmain.c:854
1540 msgid "default:LTR"
1541 msgstr "default:LTR"
1542
1543 #: gtk/gtknotebook.c:2711 gtk/gtknotebook.c:5059
1544 #, c-format
1545 msgid "Page %u"
1546 msgstr "પાનું %u"
1547
1548 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1549 msgid "Group"
1550 msgstr "જૂથ"
1551
1552 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1553 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1554 msgstr "રેડિયો બટન કે જેના જૂથનો આ બટન ભાગ છે."
1555
1556 #: gtk/gtkrc.c:2391
1557 #, c-format
1558 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1559 msgstr "સમાવવા માટેની ફાઈલ ને શોધવામાં નિષ્ફળ: \"%s\""
1560
1561 #: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1564 msgstr "pixmap_path માં ચિત્ર ફાઈલ મેળવવામાં નિષ્ફળ: \"%s\""
1565
1566 #: gtk/gtkrc.c:3468
1567 #, c-format
1568 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1569 msgstr "ચિત્ર પથનો ભાગ: \"%s\" ચોક્કસ હોવો જોઈઅ, %s, લીટી %d"
1570
1571 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1572 #: gtk/gtkstock.c:285
1573 msgid "Information"
1574 msgstr "જાણકારી"
1575
1576 #: gtk/gtkstock.c:286
1577 msgid "Warning"
1578 msgstr "ચેતવણી"
1579
1580 #: gtk/gtkstock.c:287
1581 msgid "Error"
1582 msgstr "ભૂલ"
1583
1584 #: gtk/gtkstock.c:288
1585 msgid "Question"
1586 msgstr "પ્રશ્ર્ન"
1587
1588 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1589 #. * need the mnemonics to be rationalized
1590 #.
1591 #: gtk/gtkstock.c:293
1592 msgid "_About"
1593 msgstr "વિશે"
1594
1595 #: gtk/gtkstock.c:295
1596 msgid "_Apply"
1597 msgstr "અમલમાં મૂકો(_A)"
1598
1599 #: gtk/gtkstock.c:296
1600 msgid "_Bold"
1601 msgstr "ઘટ્ટ(_B)"
1602
1603 #: gtk/gtkstock.c:297
1604 msgid "_Cancel"
1605 msgstr "રદ કરો(_C)"
1606
1607 #: gtk/gtkstock.c:298
1608 msgid "_CD-Rom"
1609 msgstr "સીડી-રોમ(_C)"
1610
1611 #: gtk/gtkstock.c:299
1612 msgid "_Clear"
1613 msgstr "સાફ કરો(_C)"
1614
1615 #: gtk/gtkstock.c:300
1616 msgid "_Close"
1617 msgstr "બંધ કરો(_C)"
1618
1619 #: gtk/gtkstock.c:301
1620 msgid "_Convert"
1621 msgstr "રુપાંતરીત કરો(_C)"
1622
1623 #: gtk/gtkstock.c:302
1624 msgid "_Copy"
1625 msgstr "નકલ કરો(_C)"
1626
1627 #: gtk/gtkstock.c:303
1628 msgid "Cu_t"
1629 msgstr "કાપો(_t)"
1630
1631 #: gtk/gtkstock.c:304
1632 msgid "_Delete"
1633 msgstr "કાઢી નાખો(_D)"
1634
1635 #: gtk/gtkstock.c:305
1636 msgid "_Execute"
1637 msgstr "ચલાવો(_E)"
1638
1639 #: gtk/gtkstock.c:306
1640 msgid "_Edit"
1641 msgstr "બદલી શકાય તેવુ"
1642
1643 #: gtk/gtkstock.c:307
1644 msgid "_Find"
1645 msgstr "શોધો(_F)"
1646
1647 #: gtk/gtkstock.c:308
1648 msgid "Find and _Replace"
1649 msgstr "શોધો અને બદલો(_R)"
1650
1651 #: gtk/gtkstock.c:309
1652 msgid "_Floppy"
1653 msgstr "ફ્લોપી(_F)"
1654
1655 #: gtk/gtkstock.c:310
1656 msgid "_Bottom"
1657 msgstr "નીચે(_B)"
1658
1659 #: gtk/gtkstock.c:311
1660 msgid "_First"
1661 msgstr "પ્રથમ(_F)"
1662
1663 #: gtk/gtkstock.c:312
1664 msgid "_Last"
1665 msgstr "અંતિમ(_L)"
1666
1667 #: gtk/gtkstock.c:313
1668 msgid "_Top"
1669 msgstr "ઉપર(_T)"
1670
1671 #: gtk/gtkstock.c:314
1672 msgid "_Back"
1673 msgstr "પાછા(_B)"
1674
1675 #: gtk/gtkstock.c:315
1676 msgid "_Down"
1677 msgstr "નીચે(_D)"
1678
1679 #: gtk/gtkstock.c:316 gtk/gtkstock.c:330
1680 msgid "_Forward"
1681 msgstr "આગળ(_F)"
1682
1683 #: gtk/gtkstock.c:317
1684 msgid "_Up"
1685 msgstr "ઉપર(_U)"
1686
1687 #: gtk/gtkstock.c:318
1688 msgid "_Harddisk"
1689 msgstr "હાર્ડડિસ્ક (_H)"
1690
1691 #: gtk/gtkstock.c:319
1692 msgid "_Help"
1693 msgstr "મદદ(_H)"
1694
1695 #: gtk/gtkstock.c:320
1696 msgid "_Home"
1697 msgstr "ઘર(_H)"
1698
1699 #: gtk/gtkstock.c:321
1700 msgid "Increase Indent"
1701 msgstr "હાંસ્યો વધારો"
1702
1703 #: gtk/gtkstock.c:322
1704 msgid "Decrease Indent"
1705 msgstr "હાંસ્યો ઘટાડો"
1706
1707 #: gtk/gtkstock.c:323
1708 msgid "_Index"
1709 msgstr "અનુક્રમાંક(_I)"
1710
1711 #: gtk/gtkstock.c:324
1712 msgid "_Italic"
1713 msgstr "ઈટાલીક(_I)"
1714
1715 #: gtk/gtkstock.c:325
1716 msgid "_Jump to"
1717 msgstr "અહીં કૂદકો મારો(_J)"
1718
1719 #: gtk/gtkstock.c:326
1720 msgid "_Center"
1721 msgstr "મધ્ય(_C)"
1722
1723 #: gtk/gtkstock.c:327
1724 msgid "_Fill"
1725 msgstr "ભરો(_F)"
1726
1727 #: gtk/gtkstock.c:328
1728 msgid "_Left"
1729 msgstr "ડાબે(_L)"
1730
1731 #: gtk/gtkstock.c:329
1732 msgid "_Right"
1733 msgstr "જમણે(_R)"
1734
1735 #: gtk/gtkstock.c:331
1736 msgid "_Next"
1737 msgstr "નવુ(_N)"
1738
1739 #: gtk/gtkstock.c:332
1740 msgid "P_ause"
1741 msgstr "ચોટાડો(_P)"
1742
1743 #: gtk/gtkstock.c:333
1744 msgid "_Play"
1745 msgstr "ચલાવો"
1746
1747 #: gtk/gtkstock.c:334
1748 msgid "Pre_vious"
1749 msgstr "પાછળનું"
1750
1751 #: gtk/gtkstock.c:335
1752 msgid "_Record"
1753 msgstr "રેકોર્ડ(_R):"
1754
1755 #: gtk/gtkstock.c:336
1756 msgid "R_ewind"
1757 msgstr "ફરી ચલાવો(_F)"
1758
1759 #: gtk/gtkstock.c:337 gtk/gtkstock.c:360
1760 msgid "_Stop"
1761 msgstr "થોભો(_S)"
1762
1763 #: gtk/gtkstock.c:338
1764 msgid "_Network"
1765 msgstr "નેટવર્ક (_N)"
1766
1767 #: gtk/gtkstock.c:339
1768 msgid "_New"
1769 msgstr "નવુ(_N)"
1770
1771 #: gtk/gtkstock.c:340
1772 msgid "_No"
1773 msgstr "ના(_N)"
1774
1775 #: gtk/gtkstock.c:341
1776 msgid "_OK"
1777 msgstr "બરાબર(_O)"
1778
1779 #: gtk/gtkstock.c:342
1780 msgid "_Open"
1781 msgstr "ખોલો(_O)"
1782
1783 #: gtk/gtkstock.c:343
1784 msgid "_Paste"
1785 msgstr "ચોટાડો(_P)"
1786
1787 #: gtk/gtkstock.c:344
1788 msgid "_Preferences"
1789 msgstr "પસંદગીઓ(_P)"
1790
1791 #: gtk/gtkstock.c:345
1792 msgid "_Print"
1793 msgstr "છાપો(_P)"
1794
1795 #: gtk/gtkstock.c:346
1796 msgid "Print Pre_view"
1797 msgstr "છાપવા માટેનુંં પૂર્વ દર્શન(_v)"
1798
1799 #: gtk/gtkstock.c:347
1800 msgid "_Properties"
1801 msgstr "ગુણધર્મો(_P)"
1802
1803 #: gtk/gtkstock.c:348
1804 msgid "_Quit"
1805 msgstr "બહાર નીકળો(_Q)"
1806
1807 #: gtk/gtkstock.c:349
1808 msgid "_Redo"
1809 msgstr "ફરીથી કરો(_R)"
1810
1811 #: gtk/gtkstock.c:350
1812 msgid "_Refresh"
1813 msgstr "ફરી તાજુ કરો(_R)"
1814
1815 #: gtk/gtkstock.c:352
1816 msgid "_Revert"
1817 msgstr "ઉલટાવો(_R)"
1818
1819 #: gtk/gtkstock.c:353
1820 msgid "_Save"
1821 msgstr "સંગ્રહ કરો(_S)"
1822
1823 #: gtk/gtkstock.c:354
1824 msgid "Save _As"
1825 msgstr "અા નામથી સંગ્રહ કરો(_A)"
1826
1827 #: gtk/gtkstock.c:355
1828 msgid "_Color"
1829 msgstr "રંગ(_C)"
1830
1831 #: gtk/gtkstock.c:356
1832 msgid "_Font"
1833 msgstr "ફોન્ટ(_F)"
1834
1835 #: gtk/gtkstock.c:357
1836 msgid "_Ascending"
1837 msgstr "ચડતાક્રમમાં(_A)"
1838
1839 #: gtk/gtkstock.c:358
1840 msgid "_Descending"
1841 msgstr "ઊતરતાક્રમમાં(_D)"
1842
1843 #: gtk/gtkstock.c:359
1844 msgid "_Spell Check"
1845 msgstr "જોડણી ચકાસો(_S)"
1846
1847 #: gtk/gtkstock.c:361
1848 msgid "_Strikethrough"
1849 msgstr "છેંકી નાખો(_S)"
1850
1851 #: gtk/gtkstock.c:362
1852 msgid "_Undelete"
1853 msgstr "કાઢી નાખેલું પાછુ લાવો(_U)"
1854
1855 #: gtk/gtkstock.c:363
1856 msgid "_Underline"
1857 msgstr "નીચે લીટી કરો(_U)"
1858
1859 #: gtk/gtkstock.c:364
1860 msgid "_Undo"
1861 msgstr "છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો(_U)"
1862
1863 #: gtk/gtkstock.c:365
1864 msgid "_Yes"
1865 msgstr "હા(_Y)"
1866
1867 #: gtk/gtkstock.c:366
1868 msgid "_Normal Size"
1869 msgstr "સામાન્ય માપ (_N)"
1870
1871 #: gtk/gtkstock.c:367
1872 msgid "Best _Fit"
1873 msgstr "સૌથી સારુ બંધબેસતુ (_F)"
1874
1875 #: gtk/gtkstock.c:368
1876 msgid "Zoom _In"
1877 msgstr "મોટુ કરો(_I)"
1878
1879 #: gtk/gtkstock.c:369
1880 msgid "Zoom _Out"
1881 msgstr "નાનુ કરો(_O)"
1882
1883 #: gtk/gtktextutil.c:47
1884 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1885 msgstr "LRM ડાબેથી-જમણાની નિશાની"
1886
1887 #: gtk/gtktextutil.c:48
1888 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1889 msgstr "RLM જમણેથી-ડાબેથી નિશાની"
1890
1891 #: gtk/gtktextutil.c:49
1892 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1893 msgstr "LRE ડાબેથી જમણે જડવું"
1894
1895 #: gtk/gtktextutil.c:50
1896 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1897 msgstr "RLE જમણેથી ડાબે જડવું(_m)"
1898
1899 #: gtk/gtktextutil.c:51
1900 msgid "LRO Left-to-right _override"
1901 msgstr "LRO ડાબેથી જમણે ઉપર ચઢવુ(_o)"
1902
1903 #: gtk/gtktextutil.c:52
1904 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1905 msgstr "RLO જમણેથી ડાબે ઉપર ચઢવુ(_v)"
1906
1907 #: gtk/gtktextutil.c:53
1908 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1909 msgstr "PDF _Pop દિશાકીય ફોરમેટિંગ(_P)"
1910
1911 #: gtk/gtktextutil.c:54
1912 msgid "ZWS _Zero width space"
1913 msgstr "ZWS _શૂન્ય પહોળાઈ(_Z)"
1914
1915 #: gtk/gtktextutil.c:55
1916 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1917 msgstr "ZWJ શૂન્ય પહોળાઈને જોડનાર(_j)"
1918
1919 #: gtk/gtktextutil.c:56
1920 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1921 msgstr "ZWNJ શૂન્ય પહોળાઈ ન જોડનાર(_n)"
1922
1923 #: gtk/gtkthemes.c:70
1924 #, c-format
1925 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1926 msgstr "મેાડ્યુલ પથમાંથી થીમયંત્રને શોધવામાં અસમર્થ: \"%s\","
1927
1928 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1929 msgid "--- No Tip ---"
1930 msgstr "--- કોઈ સંકેત નથી ---"
1931
1932 #: gtk/gtkuimanager.c:1099
1933 #, c-format
1934 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1935 msgstr "'%s' અજાણીતી લાક્ષણિકતા %d લીટી પર  %d અક્ષર"
1936
1937 #: gtk/gtkuimanager.c:1317
1938 #, c-format
1939 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1940 msgstr "'%s' અણધાર્યો શરુઆતનો ટૅગ %d લીટી પર  %d અક્ષર"
1941
1942 #: gtk/gtkuimanager.c:1402
1943 #, c-format
1944 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1945 msgstr "%d લીટી  %d અક્ષર પર અણધાર્યા અક્ષરની માહિતી"
1946
1947 #: gtk/gtkuimanager.c:2188
1948 msgid "Empty"
1949 msgstr "ખાલી"
1950
1951 #. ID
1952 #: modules/input/imam-et.c:454
1953 msgid "Amharic (EZ+)"
1954 msgstr "અમહારીક"
1955
1956 #. ID
1957 #: modules/input/imcedilla.c:91
1958 msgid "Cedilla"
1959 msgstr "કેડીલા"
1960
1961 #. ID
1962 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1963 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1964 msgstr "સીરીલીક"
1965
1966 #. ID
1967 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1968 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1969 msgstr "Inukitut"
1970
1971 #. ID
1972 #: modules/input/imipa.c:145
1973 msgid "IPA"
1974 msgstr "IPA"
1975
1976 #. ID
1977 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1978 msgid "Thai (Broken)"
1979 msgstr "Thai (તૂટેલુ)"
1980
1981 #. ID
1982 #: modules/input/imti-er.c:453
1983 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1984 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+) "
1985
1986 #. ID
1987 #: modules/input/imti-et.c:453
1988 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1989 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1990
1991 #. ID
1992 #: modules/input/imviqr.c:244
1993 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1994 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
1995
1996 #. ID
1997 #: modules/input/imxim.c:28
1998 msgid "X Input Method"
1999 msgstr "X ઈનપુટ પદ્ધતિ"
2000
2001 #: tests/testfilechooser.c:179
2002 #, c-format
2003 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2004 msgstr "ફાઈલ '%s' માટેની જાણકારી મેળવી શકાતી નથી: %s"
2005
2006 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2007 #~ msgstr "નિરાધારીત TIFF ચલ"
2008
2009 #~ msgid "Shift"
2010 #~ msgstr "શીફ્ટ"
2011
2012 #~ msgid "Ctrl"
2013 #~ msgstr "કંટ્રોલ"
2014
2015 #~ msgid "Alt"
2016 #~ msgstr "અલ્ટર"
2017
2018 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2019 #~ msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડરને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી: %s"
2020
2021 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2022 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2023
2024 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
2025 #~ msgstr "GIF ચિત્ર ચોકઠાનો સમાવેશ કરે છે જે ચિત્રની કિનારીની બહાર હોય એવું લાગે છે."
2026
2027 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
2028 #~ msgstr "Fread() નિષ્ફળ ગયું -- કદાચ સમય કરતા પહેલા ફાઈલનો અંત આવ્યો"
2029
2030 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
2031 #~ msgstr "fseek() નિષ્ફળ ગયું --કદાચ સમય કરતા પહેલા ફાઈલનો અંત આવ્યો"
2032
2033 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
2034 #~ msgstr "TGA ચિત્રના ટિપ્પણીની લંબાઈ બહુ મેાટી છે"
2035
2036 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
2037 #~ msgstr "TGA હેડરના infolen પ્રદેશમાં બહુ મોટી કિંમત છે"
2038
2039 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
2040 #~ msgstr "TGA cmap માટેના કામપૂરતે બફર માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
2041
2042 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
2043 #~ msgstr "TGA રંગનક્શાની સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
2044
2045 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
2046 #~ msgstr "TGA રંગનક્શાના પ્રવેશ માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
2047
2048 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
2049 #~ msgstr "TGA રંગનક્શા માટે અણધારી બીટની ઊંડાઈ"
2050
2051 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
2052 #~ msgstr "રંગનક્શા વગરના ખોટા રંગ ચિત્ર"
2053
2054 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
2055 #~ msgstr "ચિત્રના ઓફસેટ સુધી પહોંચી શકાતું નથી - કદાચ ફાઈલનો અંત આવ્યો હશે"
2056
2057 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
2058 #~ msgstr "Pixbuf ફાળવી શકતા નથી"
2059
2060 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
2061 #~ msgstr "નિરાધારીત TGA ચિત્ર પ્રકાર"
2062
2063 #~ msgid "Default Display"
2064 #~ msgstr "મૂળભૂત દેખાવ"
2065
2066 #~ msgid "The default display for GDK"
2067 #~ msgstr "GDK માટેનો મૂળભૂત દેખાવ."
2068
2069 #~ msgid "Accelerator Closure"
2070 #~ msgstr "પ્રવેગ બંધ કરો"
2071
2072 #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2073 #~ msgstr "પ્રવેગમાં થતા બદલાવો માટે બંધ કરવાની પ્રક્રિયાનું નિરીક્ષણ કરો."
2074
2075 #~ msgid "Accelerator Widget"
2076 #~ msgstr "પ્રવેગ વિજેટ"
2077
2078 #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2079 #~ msgstr "પ્રવેગમાં થતા બદલાવો માટે વિજેટનું નિરીક્ષણ કરો."
2080
2081 #~ msgid "Horizontal alignment"
2082 #~ msgstr "આડી કતારબંધ ગોઠવણી"
2083
2084 #~ msgid ""
2085 #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
2086 #~ "is right aligned"
2087 #~ msgstr ""
2088 #~ "પ્રાપ્ય જગ્યામાં બાળની આડી સ્થિતિ.0.0 ડાબી બાજુ, અને 1.0 જમણી બાજુ કતારબંધ રીતે "
2089 #~ "ગોઠવાયેલી છે"
2090
2091 #~ msgid "Vertical alignment"
2092 #~ msgstr "ઊભી કતારબંધ ગોઠવણી"
2093
2094 #~ msgid ""
2095 #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
2096 #~ "bottom aligned"
2097 #~ msgstr ""
2098 #~ "પ્રાપ્ય જગ્યામાં બાળની ઊભી સ્થિતિ.0.0 ઉપરની બાજુ,1.0 નીચેની બાજુ કતારબંધ રીતે "
2099 #~ "ગોઠવાયેલી છે"
2100
2101 #~ msgid "Horizontal scale"
2102 #~ msgstr "આડુ માપદંડ"
2103
2104 #~ msgid ""
2105 #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
2106 #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2107 #~ msgstr ""
2108 #~ "જો પ્રાપ્ય આડી જગ્યા બાળને જરુર કરતા વધારે હોય તો, બાળ માટે તેનો કેટલોઉપયોગ થયો. "
2109 #~ "0.0 એટલે જરા પણ નહિ, 1.0 એટલે બધી."
2110
2111 #~ msgid "Vertical scale"
2112 #~ msgstr "ઉભુ માપદંડ"
2113
2114 #~ msgid ""
2115 #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
2116 #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2117 #~ msgstr ""
2118 #~ "જો પ્રાપ્ય ઉભી જગ્યા બાળને જરુર કરતા વધારે હોય તો, બાળ માટે તેનો કેટલો ઉપયોગ થયો. "
2119 #~ "0.0 એટલે જરાપણ નહિ,1.0 એટલે બધી."
2120
2121 #~ msgid "Arrow direction"
2122 #~ msgstr "તીરની દિશા"
2123
2124 #~ msgid "The direction the arrow should point"
2125 #~ msgstr "દિશા કે જે તીરે દર્શાવવી જોઈએ."
2126
2127 #~ msgid "Arrow shadow"
2128 #~ msgstr "તીરનો પડછાયો."
2129
2130 #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2131 #~ msgstr "તીરની આજુબાજુ તેના પડછાયાનો દેખાવ."
2132
2133 #~ msgid "Horizontal Alignment"
2134 #~ msgstr "આડી કતારબંધ ગોઠવણી"
2135
2136 #~ msgid "X alignment of the child"
2137 #~ msgstr "બાળની X દિશામાં ગોઠવણી"
2138
2139 #~ msgid "Vertical Alignment"
2140 #~ msgstr "ઉભી કતારબંધ ગોઠવણી"
2141
2142 #~ msgid "Y alignment of the child"
2143 #~ msgstr "બાળની Y દિશામાં ગોઠવણી"
2144
2145 #~ msgid "Ratio"
2146 #~ msgstr "ગુણોત્તર"
2147
2148 #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2149 #~ msgstr "ધારેલો ગુણોત્તર જો આજ્ઞાંકિત બાળ ખોટો હોય તો.(_c)"
2150
2151 #~ msgid "Obey child"
2152 #~ msgstr "આજ્ઞાંકિત બાળ"
2153
2154 #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2155 #~ msgstr "ધારેલા ગુણોત્તરને ચોકઠાના બાળ સાથે બંધબેસવા માટે મજબૂર કરો."
2156
2157 #~ msgid "Minimum child width"
2158 #~ msgstr "બાળની ન્યૂનત્તમ પહોળાઈ"
2159
2160 #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2161 #~ msgstr "પેટીની અંદરના બટનની ન્યૂનત્તમ પહોળાઈ."
2162
2163 #~ msgid "Minimum child height"
2164 #~ msgstr "બાળની ન્યૂનત્તમ ઊંચાઈ."
2165
2166 #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2167 #~ msgstr "પેટીની અંદરના બટનની ન્યૂનત્તમ ઊંચાઈ."
2168
2169 #~ msgid "Child internal width padding"
2170 #~ msgstr "બાળની આંતરિક પહોળાઈની ખાલી જગ્યા ભરો"
2171
2172 #~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
2173 #~ msgstr "બંને બાજુ વધારવા માટેનું બાળના માપનું પ્રમાણ."
2174
2175 #~ msgid "Child internal height padding"
2176 #~ msgstr "બાળની આંતરિક ઊંચાઈની ખાલી જગ્યા ભરો"
2177
2178 #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2179 #~ msgstr "ઉપર અને નીચે વધારવા માટેના બાળના માપનું પ્રમાણ."
2180
2181 #~ msgid "Layout style"
2182 #~ msgstr "દેખાવની શૈલી"
2183
2184 #~ msgid ""
2185 #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
2186 #~ "spread, edge, start and end"
2187 #~ msgstr "પેટીમાં બટનોને કેવી રીતે દેખાડવા. શક્ય કિંમતો મૂળભૂત, ફેલાયેલીબાજુ, શરૂઆત અને અંત છે"
2188
2189 #~ msgid "Secondary"
2190 #~ msgstr "ગૈાણ"
2191
2192 #~ msgid ""
2193 #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
2194 #~ "for, e.g., help buttons"
2195 #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો બાળ ગૈાણ જૂથમાં દેખાશે, દા.ત. મદદ બટનો માટે યોગ્ય છે"
2196
2197 #~ msgid "Spacing"
2198 #~ msgstr "છોડેલી જગ્યા"
2199
2200 #~ msgid "The amount of space between children"
2201 #~ msgstr "બાળકો વચ્ચે છોડેલી જગ્યાનું પ્રમાણ"
2202
2203 #~ msgid "Homogeneous"
2204 #~ msgstr "એક જ સરખાં "
2205
2206 #~ msgid "Whether the children should all be the same size"
2207 #~ msgstr "શું બધા બાળકો સરખા માપના હોવા જોઈએ"
2208
2209 #~ msgid "Expand"
2210 #~ msgstr "ફેલાવો"
2211
2212 #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2213 #~ msgstr "શું પિતૃનો વિકાસ થાય ત્યારે બાળને વધારાની જગ્યા મળવી જોઈએ"
2214
2215 #~ msgid "Fill"
2216 #~ msgstr "ભરો"
2217
2218 #~ msgid ""
2219 #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
2220 #~ "or used as padding"
2221 #~ msgstr "શું બાળને અપાયેલી વધારાની જગ્યા બાળને ફાળવવી શું તેને ભરી કાઢવી"
2222
2223 #~ msgid "Padding"
2224 #~ msgstr "ખાલી જગ્યા ભરો"
2225
2226 #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2227 #~ msgstr "પીક્સેલની અંદર, બાળ અને પડોશીની વચ્ચે મૂકવાની વધારાની જગ્યા."
2228
2229 #~ msgid "Pack type"
2230 #~ msgstr "પેક પ્રકાર"
2231
2232 #~ msgid ""
2233 #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
2234 #~ "the start or end of the parent"
2235 #~ msgstr ""
2236 #~ "બાળ એ પિતૃના શરુઆતના શું અંતના સંદર્ભમાં બંધાયુ છે કે નહિ તે દર્શાવવા માટેનુંGtkPackType"
2237
2238 #~ msgid "Position"
2239 #~ msgstr "સ્થિતિ"
2240
2241 #~ msgid "The index of the child in the parent"
2242 #~ msgstr "પિતૃમાં બાળનો અનુક્રમાંક "
2243
2244 #~ msgid "Label"
2245 #~ msgstr "લેબલ"
2246
2247 #~ msgid ""
2248 #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
2249 #~ "label widget"
2250 #~ msgstr "જો બટન લેબલ વિજેટ ધરાવતુ હોય તો, બટનની અંદર લેબલ વિજેટનું લેખન"
2251
2252 #~ msgid "Use underline"
2253 #~ msgstr "નીચે લીટી કરવાનું રાખો"
2254
2255 #~ msgid ""
2256 #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
2257 #~ "used for the mnemonic accelerator key"
2258 #~ msgstr ""
2259 #~ "જો સુયોજિત હોય તો, શબ્દની નીચેની લીટી એ સૂચવે છે શુંનો શબ્દ સંજ્ઞાસૂચિની પ્રવેગ કી માટે "
2260 #~ "વાપરવો જોઇએ"
2261
2262 #~ msgid "Use stock"
2263 #~ msgstr "જથ્થાનો ઉપયોગ કરવો"
2264
2265 #~ msgid ""
2266 #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
2267 #~ msgstr ""
2268 #~ "જો સુયોજિત હોય તો, દર્શાવવાની જગ્યાએ લેબલનો ઉપયોગ જથ્થાની વસ્તુને પસંદ કરવા માટે "
2269 #~ "થાય છે"
2270
2271 #~ msgid "Border relief"
2272 #~ msgstr "કિનારીમુક્ત"
2273
2274 #~ msgid "The border relief style"
2275 #~ msgstr "કિનારીમુક્તની રીત"
2276
2277 #~ msgid "Default Spacing"
2278 #~ msgstr "છોડાયેલી મૂળભૂત જગ્યા"
2279
2280 #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
2281 #~ msgstr "CAN_DEFAULT બટન માટે ઉમેરવાની વધારાની જગ્યા"
2282
2283 #~ msgid "Default Outside Spacing"
2284 #~ msgstr "છોડાયેલી મૂળભૂત બહારની જગ્યા"
2285
2286 #~ msgid ""
2287 #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
2288 #~ "the border"
2289 #~ msgstr "CAN_DEFAULT બટન માટે વધારાની જગ્યા હંમેશા કિનારીની બહારના વિસ્તારમાં મૂકવી"
2290
2291 #~ msgid "Child X Displacement"
2292 #~ msgstr "બાળ X સ્થળાંતર"
2293
2294 #~ msgid ""
2295 #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
2296 #~ msgstr "બટનને દબાવવામાં આવે ત્યારે બાળને X ની દિશામાં કેટલો દૂર સુધી ખસેડવી"
2297
2298 #~ msgid "Child Y Displacement"
2299 #~ msgstr "બાળ Y સ્થળાંતર"
2300
2301 #~ msgid ""
2302 #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
2303 #~ msgstr "બટનને દબાવવામાં આવે ત્યારે બાળને y ની દિશામાં કેટલે દૂર સુધી ખસેડવી"
2304
2305 #~ msgid "mode"
2306 #~ msgstr "સ્થિતિ"
2307
2308 #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2309 #~ msgstr "CellRenderer માટે બદલી શકાય તેવી સ્થિતિ"
2310
2311 #~ msgid "visible"
2312 #~ msgstr "જોઈ શકાય તેવુ"
2313
2314 #~ msgid "Display the cell"
2315 #~ msgstr "કોષ ને બતાવો"
2316
2317 #~ msgid "xalign"
2318 #~ msgstr "xદિશામાં કતારબંધ કરો(xalign)"
2319
2320 #~ msgid "The x-align"
2321 #~ msgstr "x-દિશામાં કતારબંધ કરો(xalign)"
2322
2323 #~ msgid "yalign"
2324 #~ msgstr "yદિશામાં કતારબંધ કરો(yalign)"
2325
2326 #~ msgid "The y-align"
2327 #~ msgstr "y-દિશામાં કતારબંધ કરો(yalign)"
2328
2329 #~ msgid "xpad"
2330 #~ msgstr "x પેડ"
2331
2332 #~ msgid "The xpad"
2333 #~ msgstr "x પેડ"
2334
2335 #~ msgid "ypad"
2336 #~ msgstr "y પેડ"
2337
2338 #~ msgid "The ypad"
2339 #~ msgstr "y પેડ"
2340
2341 #~ msgid "width"
2342 #~ msgstr "પહોળાઈ"
2343
2344 #~ msgid "The fixed width"
2345 #~ msgstr "ચોક્કસ પહોળાઈ"
2346
2347 #~ msgid "height"
2348 #~ msgstr "ઊંચાઈ"
2349
2350 #~ msgid "The fixed height"
2351 #~ msgstr "ચોક્કસ ઊંચાઈ"
2352
2353 #~ msgid "Is Expander"
2354 #~ msgstr "વધારનાર છે"
2355
2356 #~ msgid "Row has children"
2357 #~ msgstr "હરોળને બાળક છે"
2358
2359 #~ msgid "Is Expanded"
2360 #~ msgstr "વધારેલુ છે"
2361
2362 #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2363 #~ msgstr "હરોળ એ એક ફેલાવનાર હરોળ છે અને તેને ફેલાવી દેવાઇ છે"
2364
2365 #~ msgid "Cell background color name"
2366 #~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગના રંગનુ નામ"
2367
2368 #~ msgid "Cell background color as a string"
2369 #~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગનો રંગ શબ્દમાળા તરીકે"
2370
2371 #~ msgid "Cell background color"
2372 #~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગનો રંગ"
2373
2374 #~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
2375 #~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગનો રંગ Gdk રંગ તરીકે"
2376
2377 #~ msgid "Cell background set"
2378 #~ msgstr "કોષનાે પાશ્વ ભાગ સુયોજિત છે"
2379
2380 #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2381 #~ msgstr "શું આ નિશાની કોષના પાશ્વ ભાગના રંગને અસર કરે છે"
2382
2383 #~ msgid "Pixbuf Object"
2384 #~ msgstr "pixbuf વસ્તુ"
2385
2386 #~ msgid "The pixbuf to render"
2387 #~ msgstr "ઘાટ આપવા માટેનું pixbuf"
2388
2389 #~ msgid "Pixbuf Expander Open"
2390 #~ msgstr "Pixbufને ફેલાવનાર ખુલ્લુ છે"
2391
2392 #~ msgid "Pixbuf for open expander"
2393 #~ msgstr "ખુલ્લા ફેલાવનાર માટે Pixbuf"
2394
2395 #~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
2396 #~ msgstr "Pixbuf ફેલાવનાર બંધ છે"
2397
2398 #~ msgid "Pixbuf for closed expander"
2399 #~ msgstr "બંધ કરાયેલા ફેલાવનાર માટેનું Pixbuf"
2400
2401 #~ msgid "Stock ID"
2402 #~ msgstr "જથ્થાની ઓળખ"
2403
2404 #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2405 #~ msgstr "જથ્થાનાં જે ચિહ્નને ઘાટ અાપવાનો છે તેની ઓળખ"
2406
2407 #~ msgid "The size of the rendered icon"
2408 #~ msgstr "ઘાટ અપાયેલા ચિહ્નનુ માપ"
2409
2410 #~ msgid "Detail"
2411 #~ msgstr "વિગત"
2412
2413 #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2414 #~ msgstr "થીમયંત્રને મોકલાયેલી ઘાટ આપવા માટેની વિગત મોકલવી"
2415
2416 #~ msgid "Text"
2417 #~ msgstr "લેખન"
2418
2419 #~ msgid "Text to render"
2420 #~ msgstr "ઘાટ આપવા માટેનું લેખન"
2421
2422 #~ msgid "Markup"
2423 #~ msgstr "નિશાન કરવુ"
2424
2425 #~ msgid "Marked up text to render"
2426 #~ msgstr "ઘાટ આપવા માટે નિશાનીત કરાયેલુ લેખન"
2427
2428 #~ msgid "Attributes"
2429 #~ msgstr "લાક્ષણિકતા"
2430
2431 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2432 #~ msgstr "લેખનને ઘાટ આપનાર પર અમલમાં મુકવા માટેની શૈલીની લાક્ષણિકતાઓની યાદી"
2433
2434 #~ msgid "Background color name"
2435 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગના રંગનુ નામ"
2436
2437 #~ msgid "Background color as a string"
2438 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગનાે રંગ વાક્ય તરીકે"
2439
2440 #~ msgid "Background color"
2441 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગનાે રંગ"
2442
2443 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
2444 #~ msgstr "પાશ્વે રંગ Gdk રંગ તરીકે"
2445
2446 #~ msgid "Foreground color name"
2447 #~ msgstr "અગ્ર ભાગના રંગનુ નામ"
2448
2449 #~ msgid "Foreground color as a string"
2450 #~ msgstr "અગ્ર ભાગનાે રંગ વાક્ય તરીકે"
2451
2452 #~ msgid "Foreground color"
2453 #~ msgstr "અગ્ર ભાગનાે રંગ"
2454
2455 #~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
2456 #~ msgstr "અગ્ર ભાગનાે રંગ Gdk રંગ તરીકે"
2457
2458 #~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
2459 #~ msgstr "શું વપરાશકર્તા દ્વારા લખાણ બદલી શકાય છે"
2460
2461 #~ msgid "Font description as a string"
2462 #~ msgstr "ફોન્ટનુ વર્ણન વાક્ય તરીકે"
2463
2464 #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2465 #~ msgstr "ફોન્ટનુ વર્ણન પેન્ગોફોન્ટના વર્ણનની સંરચના તરીકે"
2466
2467 #~ msgid "Font family"
2468 #~ msgstr "ફોન્ટનુ કુટુંબ"
2469
2470 #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2471 #~ msgstr "ફોન્ટના કુટુંબનુ નામ દા.ત. સાંસ, હેલવેટીકા, ટાઈમ્સ, મોનોસ્પેસ"
2472
2473 #~ msgid "Font style"
2474 #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી"
2475
2476 #~ msgid "Font variant"
2477 #~ msgstr "ફોન્ટ ચલ"
2478
2479 #~ msgid "Font weight"
2480 #~ msgstr "ફોન્ટની જાડાઈ"
2481
2482 #~ msgid "Font stretch"
2483 #~ msgstr "ફોન્ટનું ખેંચાણ"
2484
2485 #~ msgid "Font size"
2486 #~ msgstr "ફોન્ટનું માપ"
2487
2488 #~ msgid "Font points"
2489 #~ msgstr "ફોન્ટના બિંદુઓ"
2490
2491 #~ msgid "Font size in points"
2492 #~ msgstr "બિંદુઓમાં ફોન્ટનું માપ"
2493
2494 #~ msgid "Font scale"
2495 #~ msgstr "ફોન્ટનુ માપદંડ"
2496
2497 #~ msgid "Font scaling factor"
2498 #~ msgstr "ફોન્ટના માપદંડ માટેનુ પરિમાણ"
2499
2500 #~ msgid "Rise"
2501 #~ msgstr "ઉગવુ"
2502
2503 #~ msgid ""
2504 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
2505 #~ msgstr "આધારભૂત લાઈનથી લખાણની દૂરી(જો દૂરી નકારાત્મક હોય તો આધારભૂત લાઈનની નીચે)"
2506
2507 #~ msgid "Strikethrough"
2508 #~ msgstr "છેંકી નાખો"
2509
2510 #~ msgid "Whether to strike through the text"
2511 #~ msgstr "શું તમારા લખાણને છેંકી નાખવુ છે"
2512
2513 #~ msgid "Underline"
2514 #~ msgstr "નીચે લીટી કરો"
2515
2516 #~ msgid "Style of underline for this text"
2517 #~ msgstr "આ લેખન માટે નીચે લીટી કરવાની રીત"
2518
2519 #~ msgid "Background set"
2520 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગ સુયોજિત છે"
2521
2522 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
2523 #~ msgstr "શું આ નિશાની પાશ્વ ભાગના રંગને અસર કરે છે"
2524
2525 #~ msgid "Foreground set"
2526 #~ msgstr "અગ્ર ભાગને સુયોજિત છે"
2527
2528 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2529 #~ msgstr "શું આ નિશાની અગ્ર ભાગને અસર કરે છે"
2530
2531 #~ msgid "Editability set"
2532 #~ msgstr "ફેરફાર કરી શકાય તેવી ગોઠવણ છે"
2533
2534 #~ msgid "Whether this tag affects text editability"
2535 #~ msgstr "શું આ નિશાની લેખનમાં ફેરફાર કરવાની ક્ષમતા પર અસર કરે છે"
2536
2537 #~ msgid "Font family set"
2538 #~ msgstr "ફોન્ટના કુટુંબને સુયોજિત છે"
2539
2540 #~ msgid "Whether this tag affects the font family"
2541 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના કુટુંબને અસર કરે છે"
2542
2543 #~ msgid "Font style set"
2544 #~ msgstr "ફોન્ટની શૈલી સુયોજિત છે"
2545
2546 #~ msgid "Whether this tag affects the font style"
2547 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટની રીતને અસર કરે છે"
2548
2549 #~ msgid "Font variant set"
2550 #~ msgstr "ફોન્ટ ચલ સુયોજિત છે"
2551
2552 #~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
2553 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના ચલને અસર કરે છે"
2554
2555 #~ msgid "Font weight set"
2556 #~ msgstr "ફોન્ટની જાડાઈનો સુયોજિત છે"
2557
2558 #~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
2559 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટની જાડાઈને અસર કરે છે"
2560
2561 #~ msgid "Font stretch set"
2562 #~ msgstr "ફોન્ટને ખેંચો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
2563
2564 #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2565 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના ખેંચાણને અસર કરે છે"
2566
2567 #~ msgid "Font size set"
2568 #~ msgstr "ફોન્ટના માપનો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
2569
2570 #~ msgid "Whether this tag affects the font size"
2571 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના માપને અસર કરે છે"
2572
2573 #~ msgid "Font scale set"
2574 #~ msgstr "ફોન્ટના માપદંડનો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
2575
2576 #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2577 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટનું માપ કોઈ પ્રમાણ વડે બદલે છે"
2578
2579 #~ msgid "Rise set"
2580 #~ msgstr "રાઇઝ વિકલ્પ સુયોજિત છે"
2581
2582 #~ msgid "Whether this tag affects the rise"
2583 #~ msgstr "શું આ નિશાની રાઇઝને અસર કરે છે"
2584
2585 #~ msgid "Strikethrough set"
2586 #~ msgstr "છેંકી નાખવાનો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
2587
2588 #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2589 #~ msgstr "શું આ નિશાની છેંકી નાખવાના વિકલ્પને અસર કરે છે"
2590
2591 #~ msgid "Underline set"
2592 #~ msgstr "નીચેલીટી કરવાનો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
2593
2594 #~ msgid "Whether this tag affects underlining"
2595 #~ msgstr "શું આ નિશાની નીચેલીટી કરવાના વિકલ્પને અસર કરે છે"
2596
2597 #~ msgid "Toggle state"
2598 #~ msgstr "ફેરબદલ સ્થિતિ"
2599
2600 #~ msgid "The toggle state of the button"
2601 #~ msgstr "બટનની ફેરબદલની સ્થિતિ"
2602
2603 #~ msgid "Inconsistent state"
2604 #~ msgstr "અસંગત સ્થિતિ"
2605
2606 #~ msgid "The inconsistent state of the button"
2607 #~ msgstr "બટનની અસંગત સ્થિતિ"
2608
2609 #~ msgid "Activatable"
2610 #~ msgstr "કાર્યશીલ કરી શકાય તેવુ"
2611
2612 #~ msgid "The toggle button can be activated"
2613 #~ msgstr "ફેરબદલી માટેનું બટન કાર્યશીલ કરી શકાય છે"
2614
2615 #~ msgid "Radio state"
2616 #~ msgstr "રેડિયો સ્થિતિ"
2617
2618 #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2619 #~ msgstr "ફેરબદલી માટેનું બટનને રેડિયો બટન તરીકે દોરો"
2620
2621 #~ msgid "Indicator Size"
2622 #~ msgstr "સૂચકનુ માપ"
2623
2624 #~ msgid "Size of check or radio indicator"
2625 #~ msgstr "ચેક અથવા રેડિયો માટેના સૂચકનું માપ"
2626
2627 #~ msgid "Indicator Spacing"
2628 #~ msgstr "સૂચક માટેની જગ્યા"
2629
2630 #~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
2631 #~ msgstr "ચેક અથવા રેડિયો સૂચકની આસપાસની જગ્યા"
2632
2633 #~ msgid "Active"
2634 #~ msgstr "કાર્યશીલ"
2635
2636 #~ msgid "Whether the menu item is checked"
2637 #~ msgstr "શું મેનુની વસ્તુઓ ચકાસાયેલી છે"
2638
2639 #~ msgid "Inconsistent"
2640 #~ msgstr "અસંગત"
2641
2642 #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
2643 #~ msgstr "શું અસંગત સ્થિતિ દર્શાવી"
2644
2645 #~ msgid "Has Opacity Control"
2646 #~ msgstr "અપારદર્શકતા માટેનુ નિયંત્રણ ધરાવે છે"
2647
2648 #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
2649 #~ msgstr "શું પસંદ કરનારે રંગ અપારદર્શકતાની ગોઠવણી માટે પરવાનગી આપવી જોઇએ છે"
2650
2651 #~ msgid "Has palette"
2652 #~ msgstr "પેલેટ છે"
2653
2654 #~ msgid "Whether a palette should be used"
2655 #~ msgstr "શું પેલેટનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ"
2656
2657 #~ msgid "Current Color"
2658 #~ msgstr "વર્તમાન રંગ"
2659
2660 #~ msgid "The current color"
2661 #~ msgstr "વર્તમાન રંગ "
2662
2663 #~ msgid "Current Alpha"
2664 #~ msgstr "વર્તમાન આલ્ફા"
2665
2666 #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2667 #~ msgstr "વર્તમાન અપારદર્શકતાનું કિંમત(૦ આખુ પારદર્શક, ૬૫૫૩૫ આખુ અપારદર્શક)"
2668
2669 #~ msgid "Custom palette"
2670 #~ msgstr "કસ્ટમ પેલેટ"
2671
2672 #~ msgid "Palette to use in the color selector"
2673 #~ msgstr "રંગની પસંદગીમાં પેલેટનો ઉપયોગ કરવો"
2674
2675 #~ msgid "Enable arrow keys"
2676 #~ msgstr "તીર વાળી કીને સક્રિય કરો"
2677
2678 #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
2679 #~ msgstr "ેશું તીર વાળી કી વસ્તુઓની મેનુમાં ફરે છે"
2680
2681 #~ msgid "Always enable arrows"
2682 #~ msgstr "હંમેશા તીર વાળી કીને સક્રિય રાખો"
2683
2684 #~ msgid "Obsolete property, ignored"
2685 #~ msgstr "જૂના ગુણધર્મો, અવગણાઇ રહ્યા છે"
2686
2687 #~ msgid "Case sensitive"
2688 #~ msgstr "લખાણ સંવેદનશીલ"
2689
2690 #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
2691 #~ msgstr "શું વસ્તુઓની મેનુની સરખામણી લખાણ સંવેદનશીલ છે"
2692
2693 #~ msgid "Allow empty"
2694 #~ msgstr "ખાલી રાખવા માટેની પરવાનગી આપો"
2695
2696 #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2697 #~ msgstr "શું આ જગ્યામાં ખાલી કિંમત નાખી શકાય"
2698
2699 #~ msgid "Value in list"
2700 #~ msgstr "મેનુમાં કિંમત"
2701
2702 #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2703 #~ msgstr "શું પ્રવેશ કરાતી કિંમતો મેનુમાં પહેલેથી જ હોવી જોઇએ"
2704
2705 #~ msgid "Resize mode"
2706 #~ msgstr "માપબદલવા માટેની સ્થિતિ"
2707
2708 #~ msgid "Specify how resize events are handled"
2709 #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરોકે માપબદલવા માટેના બનાવો કઈ રીતે સંચાલિત થાય છે"
2710
2711 #~ msgid "Border width"
2712 #~ msgstr "કિનારીની પહોળાઈ"
2713
2714 #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2715 #~ msgstr "સમાવનારના બાળની બહાર ખાલી કિનારીની પહોળાઈ"
2716
2717 #~ msgid "Child"
2718 #~ msgstr "બાળ"
2719
2720 #~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
2721 #~ msgstr "સમાવનારમાં એક નવા બાળને ઉમેરવા માટે ઉપયોગ કરી શકાય છે"
2722
2723 #~ msgid "Curve type"
2724 #~ msgstr "વળાંકનો પ્રકાર"
2725
2726 #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2727 #~ msgstr " "
2728
2729 #~ msgid "Minimum X"
2730 #~ msgstr "ન્યૂનતમ x"
2731
2732 #~ msgid "Minimum possible value for X"
2733 #~ msgstr "x માટે ન્યૂનતમ શક્ય કિંમત"
2734
2735 #~ msgid "Maximum X"
2736 #~ msgstr "મહત્તમ x"
2737
2738 #~ msgid "Maximum possible X value"
2739 #~ msgstr "x માટે મહત્તમ શક્ય કિંમત"
2740
2741 #~ msgid "Minimum Y"
2742 #~ msgstr "ન્યૂનતમ y"
2743
2744 #~ msgid "Minimum possible value for Y"
2745 #~ msgstr "y માટે ન્યૂનતમ શક્ય કિંમત"
2746
2747 #~ msgid "Maximum Y"
2748 #~ msgstr "મહત્તમ y"
2749
2750 #~ msgid "Maximum possible value for Y"
2751 #~ msgstr "y માટે મહત્તમ શક્ય કિંમત"
2752
2753 #~ msgid "Has separator"
2754 #~ msgstr "વિભાજક છે"
2755
2756 #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2757 #~ msgstr "સંવાદમાં તેના બટનની ઉપર એક વિભાજક પટ્ટી છે"
2758
2759 #~ msgid "Content area border"
2760 #~ msgstr "સમાવિષ્ટ વિસ્તારની કિનારી"
2761
2762 #~ msgid "Width of border around the main dialog area"
2763 #~ msgstr "મુખ્ય સંવાદ વિસ્તારની આસપાસ કિનારીની પહોળાઈ"
2764
2765 #~ msgid "Button spacing"
2766 #~ msgstr "બટન વચ્ચે છોડેલી જગ્યા"
2767
2768 #~ msgid "Spacing between buttons"
2769 #~ msgstr "બટનો વચ્ચેની જગ્યા"
2770
2771 #~ msgid "Action area border"
2772 #~ msgstr "કાર્યશીલ વિસ્તારની કિનારી"
2773
2774 #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2775 #~ msgstr "સંવાદના નીચલા ભાગમાં બટનની આસપાસ કિનારીની પહોળાઈ"
2776
2777 #~ msgid "Cursor Position"
2778 #~ msgstr "કર્સરનું સ્થાન"
2779
2780 #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2781 #~ msgstr "શબ્દોમાં લખાણ ઉમેરવા માટેના કર્સરની વર્તમાન સ્થિતિ"
2782
2783 #~ msgid "Selection Bound"
2784 #~ msgstr "પસંદ કરવા માટેની સીમા"
2785
2786 #~ msgid ""
2787 #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2788 #~ msgstr "શબ્દોમાં તેને પસંદ કરતી વખતે કર્સરની વિરુધ્ધ દિશાની સ્થિતિ"
2789
2790 #~ msgid "Whether the entry contents can be edited"
2791 #~ msgstr "શું સમાવિષ્ટ પ્રવેશોને બદલી શકાય છે"
2792
2793 #~ msgid "Maximum length"
2794 #~ msgstr "મહત્તમ લંબાઈ"
2795
2796 #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2797 #~ msgstr "આ પ્રવેશ માટે મહત્તમ શબ્દોની સંખ્યા. શૂન્ય જો મહત્તમ ના હોય"
2798
2799 #~ msgid "Visibility"
2800 #~ msgstr "દ્રશ્યમાનતા"
2801
2802 #~ msgid ""
2803 #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
2804 #~ "(password mode)"
2805 #~ msgstr " FALSE વિકલ્પ મૂળ લખાણને બદલે અદ્રશ્ય અક્ષરો બતાડશે (પાસવર્ડ સ્થિતિ)"
2806
2807 #~ msgid "Has Frame"
2808 #~ msgstr "ચોકઠુ ધરાવે છે"
2809
2810 #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2811 #~ msgstr "FALSE વિકલ્પ પ્રવેશમાંથી બહારનો ઊઠાવ કાઢિ નાખશે"
2812
2813 #~ msgid "Invisible character"
2814 #~ msgstr "અદ્રશ્ય અક્ષર"
2815
2816 #~ msgid ""
2817 #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2818 #~ msgstr " જ્યારે પ્રવેશના સમાવિષ્ટોને સંતાડતી વખતે વાપરવા માટેના અક્ષર"
2819
2820 #~ msgid "Activates default"
2821 #~ msgstr "મૂળભૂતને કાર્યશીલ કરે છે"
2822
2823 #~ msgid ""
2824 #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
2825 #~ "dialog) when Enter is pressed"
2826 #~ msgstr ""
2827 #~ "શું Enter બટન દબાવીએ ત્યારે મૂળભૂત વિજેટ(જેમ કે એક સંવાદમાં મૂળભૂત બટન)ને કાર્યશીલ કરવું"
2828
2829 #~ msgid "Width in chars"
2830 #~ msgstr "અક્ષરોમાં પહોળાઈ"
2831
2832 #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2833 #~ msgstr "આ પ્રવેશ વખતે કેટલા અક્ષરોની સંખ્યા માટે જગ્યા છોડવામાં આવે"
2834
2835 #~ msgid "Scroll offset"
2836 #~ msgstr "ખસેડવા માટેનુ ઓફસેટ"
2837
2838 #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2839 #~ msgstr "આ પ્રવેશના કેટલા પિક્સેલ સ્ક્રીનની ડાબી બાજુ ખસેડાય છે"
2840
2841 #~ msgid "Select on focus"
2842 #~ msgstr "પ્રકાશિત કરવા પર પસંદ કરો"
2843
2844 #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2845 #~ msgstr "શું પ્રકાશિત થયા હોય ત્યારે પ્રવેશની સમાવિષ્ટ માહિતીને પસંદ કરવી"
2846
2847 #~ msgid "Filename"
2848 #~ msgstr "ફાઈલનું નામ"
2849
2850 #~ msgid "The currently selected filename"
2851 #~ msgstr "હાલ પસંદ કરેલી ફાઈલનું નામ"
2852
2853 #~ msgid "Show file operations"
2854 #~ msgstr "ફાઈલ માટેની પ્રક્રિયાઓ બતાવો"
2855
2856 #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2857 #~ msgstr "શું ફાઈલને બનાવવા માટે/સંભાળવા માટેના બટન દર્શાવવા"
2858
2859 #~ msgid "Select multiple"
2860 #~ msgstr "એક કરતંા વધારે પસંદ કરો"
2861
2862 #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2863 #~ msgstr "શું એક કરતંા વધારે ફાઈલને પસંદ કરવા માટેની પરવાનગી આપવી"
2864
2865 #~ msgid "X position"
2866 #~ msgstr "X સ્થિતિ"
2867
2868 #~ msgid "X position of child widget"
2869 #~ msgstr "બાળ વિજેટ માટેની X સ્થિતિ"
2870
2871 #~ msgid "Y position"
2872 #~ msgstr "Y સ્થિતિ"
2873
2874 #~ msgid "Y position of child widget"
2875 #~ msgstr "બાળ વિજેટ માટેની Y સ્થિતિ"
2876
2877 #~ msgid "Font name"
2878 #~ msgstr "ફોન્ટનું નામ"
2879
2880 #~ msgid "The X string that represents this font"
2881 #~ msgstr "આ ફોન્ટને પ્રસ્તુત કરવાવાળી X શબ્દમાળા"
2882
2883 #~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
2884 #~ msgstr "વર્તમાનમાં પસંદ કરેલ GdkFont છે"
2885
2886 #~ msgid "Preview text"
2887 #~ msgstr "લખાણનું પૂર્વ દર્શન"
2888
2889 #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2890 #~ msgstr "પસંદ કરેલા ફોન્ટને રજૂ કરવા માટે દર્શાવવાનું લેખન"
2891
2892 #~ msgid "Text of the frame's label"
2893 #~ msgstr "ચોકઠાના લેબલનું લખાણ"
2894
2895 #~ msgid "Label xalign"
2896 #~ msgstr "લેબલ ની x દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
2897
2898 #~ msgid "The horizontal alignment of the label"
2899 #~ msgstr "લેબલની આડી દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
2900
2901 #~ msgid "Label yalign"
2902 #~ msgstr "લેબલ ની y દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
2903
2904 #~ msgid "The vertical alignment of the label"
2905 #~ msgstr "લેબલની ઊભી દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
2906
2907 #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2908 #~ msgstr "નકારેલા ગુણધર્મો, તેની જગ્યાઅે shadow_type વાપરો"
2909
2910 #~ msgid "Frame shadow"
2911 #~ msgstr "ચોકઠાનો પડછાયો"
2912
2913 #~ msgid "Appearance of the frame border"
2914 #~ msgstr "ચોકઠાની કિનારીનો દેખાવ"
2915
2916 #~ msgid "Label widget"
2917 #~ msgstr "લેબલ વિજેટ"
2918
2919 #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2920 #~ msgstr "ચોકઠાના સામાન્ય લેબલની જગ્યાએ વિજેટ દર્શાવો"
2921
2922 #~ msgid "Shadow type"
2923 #~ msgstr "પડછાયાનો પ્રકાર"
2924
2925 #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2926 #~ msgstr "સમાવનારની આસપાસના પડછાયાનો દેખાવ"
2927
2928 #~ msgid "Handle position"
2929 #~ msgstr "હેન્ડલની સ્થિતિ"
2930
2931 #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2932 #~ msgstr "બાળ વિજેટને સંબધિત હેન્ડલની સ્થિતિ"
2933
2934 #~ msgid "Snap edge"
2935 #~ msgstr "સ્નેપ અૅડ્જ"
2936
2937 #~ msgid ""
2938 #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2939 #~ "handlebox"
2940 #~ msgstr "હેન્ડલબોક્સની બાજુ જે હેન્ડલબોક્સમાં સંગ્રહ કરવા માટે સંગ્રહબિંદુ સાથે હારબંધ કરાઈ છે"
2941
2942 #~ msgid "Snap edge set"
2943 #~ msgstr "સ્નેપ અૅડ્જ સુયોજિત છે"
2944
2945 #~ msgid ""
2946 #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
2947 #~ "from handle_position"
2948 #~ msgstr ""
2949 #~ "શું સ્નેપ_અૅડ્જ ના ગુણધર્મોમાંથી કિંમત મેળવેલી કે પછી હેન્ડલની સ્થિતિમાંથી તારવેલી કિંમત "
2950 #~ "વાપરવી"
2951
2952 #~ msgid "Pixbuf"
2953 #~ msgstr "પીક્સબફ"
2954
2955 #~ msgid "A GdkPixbuf to display"
2956 #~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkPixbuf"
2957
2958 #~ msgid "Pixmap"
2959 #~ msgstr "પીક્સમેપ"
2960
2961 #~ msgid "A GdkPixmap to display"
2962 #~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkPixmap"
2963
2964 #~ msgid "Image"
2965 #~ msgstr "ચિત્ર"
2966
2967 #~ msgid "A GdkImage to display"
2968 #~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkImage"
2969
2970 #~ msgid "Mask"
2971 #~ msgstr "સંતાડવુ"
2972
2973 #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2974 #~ msgstr "GdkImage અથવા Gdkpixmap ની સાથે વાપરવાનો સંતાડવા માટેનાે બીટમેપ"
2975
2976 #~ msgid "Filename to load and display"
2977 #~ msgstr "લાવવા અને દર્શાવવા માટેનું ફાઈલનું નામ"
2978
2979 #~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
2980 #~ msgstr "દર્શાવવા માટેના જથ્થાના ચિત્રનું ઓળખક્રમાંક"
2981
2982 #~ msgid "Icon set"
2983 #~ msgstr "ચિહ્ન સુયોજિત છે"
2984
2985 #~ msgid "Icon set to display"
2986 #~ msgstr "દર્શાવવા માટે ચિહ્ન સુયોજિત છે"
2987
2988 #~ msgid "Icon size"
2989 #~ msgstr "ચિહ્નનું માપ"
2990
2991 #~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2992 #~ msgstr "સુયોજિત છેના ચિહ્ન કે ચિહ્નના જથ્થા માટે વપરવાનું માપ"
2993
2994 #~ msgid "Animation"
2995 #~ msgstr "એનીમેશન"
2996
2997 #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2998 #~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkPixbufAnimation"
2999
3000 #~ msgid "Storage type"
3001 #~ msgstr "સંગ્રહનો પ્રકાર"
3002
3003 #~ msgid "The representation being used for image data"
3004 #~ msgstr "ચિત્રની માહિતી માટે વપરાતી રજૂઆત"
3005
3006 #~ msgid "Image widget"
3007 #~ msgstr "ચિત્ર વિજેટ"
3008
3009 #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3010 #~ msgstr "મેનુના લેખન પછી દેખાતુ બાળ વિજેટ"
3011
3012 #~ msgid "The screen where this window will be displayed"
3013 #~ msgstr "સ્ક્રિન કે જ્યાં વિન્ડો દેખાડાશે"
3014
3015 #~ msgid "The text of the label"
3016 #~ msgstr "લેબલનું લખાણ"
3017
3018 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3019 #~ msgstr "લેબલના લખાણ પર અમલમાં મૂકવા માટેની શૈલીના ગુણધર્મોની મેનુ"
3020
3021 #~ msgid "Use markup"
3022 #~ msgstr "માર્કઅપનો ઉપયોગ કરવો"
3023
3024 #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
3025 #~ msgstr "લેબલનું લખાણ XML માર્કઅપનો સમાવેશ કરે છે. Pango-Parse_markup() જુઓ"
3026
3027 #~ msgid "Justification"
3028 #~ msgstr "સમર્થન"
3029
3030 #~ msgid ""
3031 #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
3032 #~ "other.This does NOT affect the alignment of the label within its "
3033 #~ "allocation. SeeGtkMisc::xalign for that"
3034 #~ msgstr ""
3035 #~ "લેબલના લખાણમાં એકબીજાસાથે સંકળાયેલી લીટીઓની ગોઠવણી. આ લેબલની ફાળવણીનીઅંદરની એની "
3036 #~ "ગોઠવણીને અસર કરતું નથી. આના માટે GtkMisc::xalign જુઓ"
3037
3038 #~ msgid "Pattern"
3039 #~ msgstr "નમૂનો"
3040
3041 #~ msgid ""
3042 #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
3043 #~ "text to underline"
3044 #~ msgstr "શબ્દમાળા સાથે અક્ષરોની અન્ડરલાઈન કરવા માટેના લખાણમાંના અક્ષરોને અનુરુપ સ્થિતિ"
3045
3046 #~ msgid "Line wrap"
3047 #~ msgstr "લીટી લપેટો"
3048
3049 #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3050 #~ msgstr "જો સુયોજિત હોય તો, લેખન બહુ મોટુ થઈ જાય તો લીટીઓને વપેટી દો"
3051
3052 #~ msgid "Selectable"
3053 #~ msgstr "પસંદ કરી શકાય તેવુ"
3054
3055 #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3056 #~ msgstr "શું લેબલનું લેખન માઉસથી પસંદ કરી શકાય"
3057
3058 #~ msgid "Mnemonic key"
3059 #~ msgstr "સંજ્ઞાસૂચિ કી"
3060
3061 #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3062 #~ msgstr "આ લેબલ માટે સંજ્ઞાસૂચિ પ્રવેગ કી"
3063
3064 #~ msgid "Mnemonic widget"
3065 #~ msgstr "સંજ્ઞાસૂચિ વિજેટ"
3066
3067 #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3068 #~ msgstr "જ્યારે લેબલની સંજ્ઞાસૂચિ કી દબાવવામાં આવે ત્યારે કાર્યશીલ કરવામાં આવતુ વિજેટ"
3069
3070 #~ msgid "Horizontal adjustment"
3071 #~ msgstr "આડી ગોઠવણી"
3072
3073 #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3074 #~ msgstr "આડી સ્થિતિ માટે Gtkની ગોઠવણી"
3075
3076 #~ msgid "Vertical adjustment"
3077 #~ msgstr "ઊભી ગોઠવણી"
3078
3079 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3080 #~ msgstr "ઊભી સ્થિતિ માટે Gtkની ગોઠવણી"
3081
3082 #~ msgid "Width"
3083 #~ msgstr "પહોળાઈ"
3084
3085 #~ msgid "The width of the layout"
3086 #~ msgstr "દેખાવની પહોળાઈ"
3087
3088 #~ msgid "Height"
3089 #~ msgstr "ઊંચાઈ"
3090
3091 #~ msgid "The height of the layout"
3092 #~ msgstr "દેખાવની ઊંચાઈ"
3093
3094 #~ msgid "Tearoff Title"
3095 #~ msgstr "Tearoff શીર્ષક"
3096
3097 #~ msgid ""
3098 #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
3099 #~ "torn-off"
3100 #~ msgstr "જ્યારે આ મેનુ બંધ કરવામાં આવે ત્યારે વિન્ડો મેનેજર દ્રારા આ શીર્ષક દર્શાવવામાં આવે"
3101
3102 #~ msgid "Can change accelerators"
3103 #~ msgstr "પ્રવેગ(accelerators) બદલી શકે છે"
3104
3105 #~ msgid ""
3106 #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
3107 #~ "item"
3108 #~ msgstr "શું મેનુની વસ્તુ ઉપર કી દબાવવાથી મેનુનો પ્રવેગ બદલી શકાય છે?"
3109
3110 #~ msgid "Delay before submenus appear"
3111 #~ msgstr "સબમેનુ ઓવે તે પહેલાનો સમયાંતર"
3112
3113 #~ msgid ""
3114 #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
3115 #~ "appear"
3116 #~ msgstr "સબમેનુ આવતાં પહેલા ન્યૂનતમ સમય કે જ્યાં સુધી પોઈન્ટર મેનુ પર રહેવુ જોઈઅે"
3117
3118 #~ msgid "Delay before hiding a submenu"
3119 #~ msgstr "સબમેનુ છૂપાડતા પહેલાનો સમયાંતર"
3120
3121 #~ msgid ""
3122 #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3123 #~ "submenu"
3124 #~ msgstr "જ્યારે પોઈન્ટ સબમેનુ તરફ જતો હોય ત્યારે તેને છૂપાડતા પહેલાનો સમયાંતર"
3125
3126 #~ msgid "Style of bevel around the menubar"
3127 #~ msgstr "મેનૂબાર ની આસપાસ ઉઠાવ(bevel) નો પ્રકાર"
3128
3129 #~ msgid "Internal padding"
3130 #~ msgstr "આંતરિક જગ્યાઓને ભરવી"
3131
3132 #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3133 #~ msgstr "મેનૂબાર છાંયા અને મેનુની વસ્તુઓની કિનારી વચ્ચે રહેલી જગ્યા"
3134
3135 #~ msgid "Delay before drop down menus appear"
3136 #~ msgstr "મેનુ નીચે તરફ ખૂલે તે પહેલાનો સમયાંતર"
3137
3138 #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3139 #~ msgstr "મેનૂબારની સબમેનુ દેખાય તે પહેલાનો સમયાંતર"
3140
3141 #~ msgid "Image/label border"
3142 #~ msgstr "ચિત્ર/લેબલની કિનારી"
3143
3144 #~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3145 #~ msgstr "સંદેશાના સંવાદમાં લેબલ અને ચિત્રની કિનારીની આસપાસની પહોળાઈ"
3146
3147 #~ msgid " Message Type"
3148 #~ msgstr "સંદેશાનો પ્રકાર"
3149
3150 #~ msgid "The type of message"
3151 #~ msgstr "સંદેશાનો પ્રકાર"
3152
3153 #~ msgid "Message Buttons"
3154 #~ msgstr "સંદેશના બટન"
3155
3156 #~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
3157 #~ msgstr "સંદેશના સંવાદમાં બતાવેલા બટનો"
3158
3159 #~ msgid "X align"
3160 #~ msgstr "x ની દિશામાં"
3161
3162 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3163 #~ msgstr "આડી દિશામંા,૦(ડાબે) થી ૧(જમણે)"
3164
3165 #~ msgid "Y align"
3166 #~ msgstr "Yની દિશામંા"
3167
3168 #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3169 #~ msgstr "ઊભી દિશામંા,૦(ડાબે) થી ૧(જમણે) "
3170
3171 #~ msgid "X pad"
3172 #~ msgstr "X પેડ"
3173
3174 #~ msgid ""
3175 #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3176 #~ msgstr "વિજેટની ડાબી અને જમણી બાજુને ઉમેરવામંા આવતી જગ્યા પિક્સેલમંા"
3177
3178 #~ msgid "Y pad"
3179 #~ msgstr "Y પેડ"
3180
3181 #~ msgid ""
3182 #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3183 #~ msgstr "વિજેટની ઉપર અને નીચે બાજુને ઉમેરવામંા આવતી જગ્યા પિક્સેલમંા"
3184
3185 #~ msgid "Page"
3186 #~ msgstr "પાનું"
3187
3188 #~ msgid "The index of the current page"
3189 #~ msgstr "વર્તમાન પાનાનો અનુક્રમાંક"
3190
3191 #~ msgid "Tab Position"
3192 #~ msgstr "ટેબની સ્થિતિ"
3193
3194 #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3195 #~ msgstr "નોટબુકના ક્યા ભાગે ટેબ આવેલી છે"
3196
3197 #~ msgid "Tab Border"
3198 #~ msgstr "ટેબની કિનારી"
3199
3200 #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
3201 #~ msgstr "ટેબ લેબલના આજુબાજુની કિનારીની પહોળાઈ"
3202
3203 #~ msgid "Horizontal Tab Border"
3204 #~ msgstr "આડી ટેબ કિનારી"
3205
3206 #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3207 #~ msgstr "ટેબ લેબલની આડી પહોળાઈ"
3208
3209 #~ msgid "Vertical Tab Border"
3210 #~ msgstr "ઊભી ટેબ કિનારી"
3211
3212 #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3213 #~ msgstr "ટેબ લેબલની ઊભી પહોળાઈ"
3214
3215 #~ msgid "Show Tabs"
3216 #~ msgstr "ટેબ બતાવવો"
3217
3218 #~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
3219 #~ msgstr "શું ટેબને બતાવવી કે નહિ"
3220
3221 #~ msgid "Show Border"
3222 #~ msgstr "કિનારી બતાવો"
3223
3224 #~ msgid "Whether the border should be shown or not"
3225 #~ msgstr "શું કિનારીને બતાવવી કે નહિ"
3226
3227 #~ msgid "Scrollable"
3228 #~ msgstr "ખસેડી શકાય તેવુ"
3229
3230 #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3231 #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, બેસાડવા માટે ઘણા બધા ટેબ હોય તો ખસેડવા માટેના તીર ઉમેરો"
3232
3233 #~ msgid "Enable Popup"
3234 #~ msgstr "પૉપ-અપ સક્રિય કરો"
3235
3236 #~ msgid ""
3237 #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
3238 #~ "thatyou can use to go to a page"
3239 #~ msgstr ""
3240 #~ "જો ખરુ હોય તો, નોટબુકમાં માઉસની જમણી બાજુનુું બટન દબાવવાથી મેનુ ખુલશે જેનો ઉપયોગ તમે "
3241 #~ "પાના ઉપર જવા માટે કરી  શકાો છો"
3242
3243 #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3244 #~ msgstr "શું બધા જ ટેબનું માપ એકસરખુ હોવુ જોઈએ"
3245
3246 #~ msgid "Tab label"
3247 #~ msgstr "ટેબનુ લેબલ"
3248
3249 #~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
3250 #~ msgstr "બાળના ટેબના લેબલ ઉપર દેખાતી શબ્દમાળા"
3251
3252 #~ msgid "Menu label"
3253 #~ msgstr "મેનુનું લેબલ"
3254
3255 #~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
3256 #~ msgstr "બાળના મેનુમાં પ્રદર્શિત કરાયેલી શબ્દમાળા"
3257
3258 #~ msgid "Tab expand"
3259 #~ msgstr "ટેબને વિસ્તારવુ"
3260
3261 #~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
3262 #~ msgstr "શું બાળના ટેબને વિસ્તારવી કે નહિ"
3263
3264 #~ msgid "Tab fill"
3265 #~ msgstr "ટેબને ભરવુ"
3266
3267 #~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
3268 #~ msgstr "શું બાળના ટેબે ફાળવેલી જગ્યાને ભરવી કે નહિ"
3269
3270 #~ msgid "Tab pack type"
3271 #~ msgstr "ટેબપેકનો પ્રકાર"
3272
3273 #~ msgid "Menu"
3274 #~ msgstr "મેનુ"
3275
3276 #~ msgid "The menu of options"
3277 #~ msgstr "વિકલ્પોનું મેનુ"
3278
3279 #~ msgid "Size of dropdown indicator"
3280 #~ msgstr "નીચે-ખુલતા સૂચકનું માપ"
3281
3282 #~ msgid "Spacing around indicator"
3283 #~ msgstr "સૂચકની આસપાસની જગ્યા"
3284
3285 #~ msgid ""
3286 #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
3287 #~ "top)"
3288 #~ msgstr "પિક્સેલમંા તક્તી જેવા વિભાજકની સ્થિતિ(૦ એટલે સીધા ડાબે/ઉપર)"
3289
3290 #~ msgid "Position Set"
3291 #~ msgstr "સ્થિતિની સુયોજિત છે"
3292
3293 #~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
3294 #~ msgstr "જો 'સ્થિતિ' ગુણધર્મનો ઉપયોગનો કરવાનો હોય તો ખરુ"
3295
3296 #~ msgid "Width of handle"
3297 #~ msgstr "હેન્ડલની પહોળાઈ"
3298
3299 #~ msgid ""
3300 #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3301 #~ msgstr "શું પૂર્વ દર્શન વિજેટ માટે ફાળવાયેલી બધી જગ્યા લઇ લેવી"
3302
3303 #~ msgid "Activity mode"
3304 #~ msgstr "કાર્યશીલ સ્થિતિ"
3305
3306 #~ msgid ""
3307 #~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3308 #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
3309 #~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
3310 #~ "will take"
3311 #~ msgstr ""
3312 #~ "જો ખરુ હોય તો Gtkની પ્રગતિ કાર્યશીલ સ્થિતિમંા છે, એટલે કે તે સંકેત તો આપે છે કે કંઈક "
3313 #~ "થઈરહ્યું છે, પણ એ નહિ કે કેટલુ કાર્ય પૂરુ થઈ ગયું છે. તમે કંઈક કરતા હોય પરંતુ જાણતા નથી કે "
3314 #~ "તેકેટલો સમય લેશે ત્યારે આનો ઉપયોગ થાય છે"
3315
3316 #~ msgid "Show text"
3317 #~ msgstr "લખાણ બતાવો"
3318
3319 #~ msgid "Whether the progress is shown as text"
3320 #~ msgstr "શું પ્રગતિને લખાણ તરીકે બતાવવી"
3321
3322 #~ msgid "Text x alignment"
3323 #~ msgstr "લખાણને x દિશામંા કતારબંધ ગોઠવો"
3324
3325 #~ msgid ""
3326 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
3327 #~ "text in the progress widget"
3328 #~ msgstr ""
3329 #~ "૦.૦ અને ૧.૦ વચ્ચેની સંખ્યા, પ્રગતિ વિજેટમાં લખાણની આડી કતારબંધ ગોઠવણી સ્પષ્ટ કરવા માટે"
3330
3331 #~ msgid "Text y alignment"
3332 #~ msgstr "લખાણને y દિશામંા કતારબંધ ગોઠવો"
3333
3334 #~ msgid ""
3335 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
3336 #~ "text in the progress widget"
3337 #~ msgstr ""
3338 #~ "૦.૦ અને ૧.૦ વચ્ચેની સંખ્યા, પ્રગતિ વિજેટમાં લખાણની ઊભી કતારબંધ ગોઠવણી સ્પષ્ટ કરવા માટે"
3339
3340 #~ msgid "Adjustment"
3341 #~ msgstr "બંધ બેસતુ કરો"
3342
3343 #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3344 #~ msgstr "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટી સાથે સંકળાયેલ જીટીકેવ્યવસ્થાપક(અવગણી રહ્યા છે)"
3345
3346 #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3347 #~ msgstr "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટીની દિશા અને વિકાસ"
3348
3349 #~ msgid "Bar style"
3350 #~ msgstr "પટ્ટી ની શૈલી"
3351
3352 #~ msgid ""
3353 #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3354 #~ msgstr "પટ્ટીની દ્રશ્યમાન શૈલી ટકાવારીની સ્થિતિમંા સ્પષ્ટ કરો(અવગણી રહ્યા છે)"
3355
3356 #~ msgid "Activity Step"
3357 #~ msgstr "કાર્યની દિશામાં પગલા"
3358
3359 #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3360 #~ msgstr "કાર્યશીલ સ્થિતિમંા દરેક વારાનો ઉપયોગમાં લેવામાં આવતો વધારો(અવગણી રહ્યા છે)"
3361
3362 #~ msgid "Activity Blocks"
3363 #~ msgstr "કાર્ય માટેના ખાના"
3364
3365 #~ msgid ""
3366 #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
3367 #~ "mode (Deprecated)"
3368 #~ msgstr ""
3369 #~ "કાર્યશીલ સ્થિતિમંા પ્રગતિ દર્શક પટ્ટી વિસ્તારમંા બંધ બેસાડી શકાતી ખાનાઓની સંખ્યા"
3370 #~ "(અવગણી રહ્યા છે)"
3371
3372 #~ msgid "Discrete Blocks"
3373 #~ msgstr "અલગ અલગ ખાના"
3374
3375 #~ msgid ""
3376 #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
3377 #~ "discrete style)"
3378 #~ msgstr ""
3379 #~ "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટીમંા  અલગ અલગ ખાનાની સંખ્યા(જ્યારે અલગ શૈલીમંા બતાવાયુ હોય ત્યારે)"
3380
3381 #~ msgid "Fraction"
3382 #~ msgstr "ભાગ"
3383
3384 #~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
3385 #~ msgstr "પૂરા થઇ ગયેલ કામનો કેટલોક ભાગ જે પૂરો થયો છે"
3386
3387 #~ msgid "Pulse Step"
3388 #~ msgstr "કંપનના તબક્કા"
3389
3390 #~ msgid ""
3391 #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3392 #~ msgstr "કંપનની સ્થિતિમાં ઉછળતા ખાનાને ખસેડવા માટેનાે કુલ પ્રગતિનો ભાગ"
3393
3394 #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3395 #~ msgstr "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટીમાં દર્શાવવા માટેનું લખાણ"
3396
3397 #~ msgid "Update policy"
3398 #~ msgstr "બદલવાની નિતી"
3399
3400 #~ msgid "How the range should be updated on the screen"
3401 #~ msgstr "સ્ક્રીન પર વિસ્તારને કેવી રીતે બદલવી"
3402
3403 #~ msgid ""
3404 #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3405 #~ msgstr "જીટીકેવ્યવસ્થાપક કે જે આ વિસ્તારની વસ્તુની વર્તમાન કિંમત ધરાવે છે"
3406
3407 #~ msgid "Inverted"
3408 #~ msgstr "ઉલટુ કરાયેલુ"
3409
3410 #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3411 #~ msgstr "વિસ્તારની કિંમત વધારવા માટે દિશાના સરકપટ્ટીને ઉલટુ ફેરવો"
3412
3413 #~ msgid "Slider Width"
3414 #~ msgstr "સરકપટ્ટીની પહોળાઈ"
3415
3416 #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3417 #~ msgstr "ખસાડવાની પટ્ટી કે સ્કેલ થમ્બની પહોળાઈ"
3418
3419 #~ msgid "Trough Border"
3420 #~ msgstr "ગર્તની કિનારી"
3421
3422 #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3423 #~ msgstr "બહારના ગર્તના બેવેલ અને થમ્બ/સ્ટેપર વચ્ચેની જગ્યા"
3424
3425 #~ msgid "Stepper Size"
3426 #~ msgstr "સ્ટેપરનુ માપ"
3427
3428 #~ msgid "Length of step buttons at ends"
3429 #~ msgstr "છેડા પર સ્ટેપ બટન ની લંબાઈ"
3430
3431 #~ msgid "Stepper Spacing"
3432 #~ msgstr "સ્ટેપરની જગ્યા"
3433
3434 #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3435 #~ msgstr "સ્ટેપ બટન અને થમ્બ વચ્ચેની જગ્યા"
3436
3437 #~ msgid "Arrow X Displacement"
3438 #~ msgstr "તીરનું X દિશામાં સ્થળાંતર"
3439
3440 #~ msgid ""
3441 #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3442 #~ msgstr "જ્યારે બટન દબાવવામાં આવે ત્યારે તીરને x દિશામાં કેટલી દૂર લઈ જવુ"
3443
3444 #~ msgid "Arrow Y Displacement"
3445 #~ msgstr "તીરનુ Y દિશામાં સ્થળાંતર"
3446
3447 #~ msgid ""
3448 #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3449 #~ msgstr "જ્યારે બટન દબાવવામાં આવે ત્યારે તીરને Y દિશામાં કેટલી દૂર લઈ જવી "
3450
3451 #~ msgid "Lower"
3452 #~ msgstr "નીચેનું"
3453
3454 #~ msgid "Lower limit of ruler"
3455 #~ msgstr "માપપટ્ટીની નીચેની હદ"
3456
3457 #~ msgid "Upper"
3458 #~ msgstr "ઉપરનુ"
3459
3460 #~ msgid "Upper limit of ruler"
3461 #~ msgstr "માપપટ્ટીની ઉપરની હદ"
3462
3463 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
3464 #~ msgstr "માપપટ્ટી ઉપર નિશાનીનુ સ્થાન"
3465
3466 #~ msgid "Max Size"
3467 #~ msgstr "મહત્તમ માપ"
3468
3469 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
3470 #~ msgstr "માપપટ્ટી નુ મહત્તમ માપ"
3471
3472 #~ msgid "Digits"
3473 #~ msgstr "અાંકડા"
3474
3475 #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3476 #~ msgstr "કિંમતમાં દર્શાવાતી દશાંકીય સંખ્યા"
3477
3478 #~ msgid "Draw Value"
3479 #~ msgstr "કિંમત દેખાડો"
3480
3481 #~ msgid ""
3482 #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3483 #~ msgstr "શું વર્તમાન કિંમત સરકપટ્ટીની બાજુની શબ્દમાળા તરીકે દર્શાવાયી છે"
3484
3485 #~ msgid "Value Position"
3486 #~ msgstr "કિંમતની સ્થિતિ"
3487
3488 #~ msgid "The position in which the current value is displayed"
3489 #~ msgstr "એ સ્થાન કે જ્યાં વર્તમાન કિંમત દર્શાવાયી છે"
3490
3491 #~ msgid "Slider Length"
3492 #~ msgstr "સરકપટ્ટીની લંબાઈ"
3493
3494 #~ msgid "Length of scale's slider"
3495 #~ msgstr "માપપટ્ટીની સરકપટ્ટીની લંબાઈ"
3496
3497 #~ msgid "Value spacing"
3498 #~ msgstr "કિંમતની વચ્ચેની જગ્યા"
3499
3500 #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3501 #~ msgstr "લખાણની કિંમત અને સરકપટ્ટી/ગર્તના વિસ્તાર વચ્ચેની જગ્યા"
3502
3503 #~ msgid "Minimum Slider Length"
3504 #~ msgstr "સરકપટ્ટીની ન્યૂનતમ લંબાઈ"
3505
3506 #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3507 #~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટીની સરકપટ્ટીની ન્યૂનતમ લંબાઈ"
3508
3509 #~ msgid "Fixed slider size"
3510 #~ msgstr "સરકપટ્ટીનું ચોક્કસ માપ"
3511
3512 #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3513 #~ msgstr "સરકપટ્ટીનું માપ બદલો નહિ, તેને ફક્ત ન્યૂનતમ લંબાઈ પર સ્થિર રાખો"
3514
3515 #~ msgid "Backward stepper"
3516 #~ msgstr "પાછા ફરવાનું સ્ટેપર"
3517
3518 #~ msgid "Display the standard backward arrow button"
3519 #~ msgstr "પાછા આવવા માટેનું મૂળભૂત તીરનું બટન દર્શાવો"
3520
3521 #~ msgid "Forward stepper"
3522 #~ msgstr "આગળ જવા માટેનું સ્ટેપર"
3523
3524 #~ msgid "Display the standard forward arrow button"
3525 #~ msgstr "આગળ જવા માટેનું મૂળભૂત તીરનું બટન દર્શાવો"
3526
3527 #~ msgid "Secondary backward stepper"
3528 #~ msgstr "પાછા ફરવાનું ગૈાણ સ્ટેપર"
3529
3530 #~ msgid ""
3531 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
3532 #~ "scrollbar"
3533 #~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટીના બીજા છેડા પર પાછા આવવા માટેનું એક બીજુ બટન દર્શાવો"
3534
3535 #~ msgid "Secondary forward stepper"
3536 #~ msgstr "આગળ જવાનું ગૈાણ સ્ટેપર"
3537
3538 #~ msgid ""
3539 #~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
3540 #~ "scrollbar"
3541 #~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટીના બીજા છેડા પર આગળ જવા માટેનુ બીજુ બટન દર્શાવો"
3542
3543 #~ msgid "Horizontal Adjustment"
3544 #~ msgstr "આડી વ્યવસ્થિત ગોઠવણી"
3545
3546 #~ msgid "Vertical Adjustment"
3547 #~ msgstr "ઊભી વ્યવસ્થિત ગોઠવણી"
3548
3549 #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3550 #~ msgstr "આડી ખસેડવાની પટ્ટીની નીતિ"
3551
3552 #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3553 #~ msgstr "આડી ખસેડવાની પટ્ટી ક્યારે દર્શાવવામાં આવે છે"
3554
3555 #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3556 #~ msgstr "ઊભી ખસેડવાની પટ્ટીની નીતિ"
3557
3558 #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3559 #~ msgstr "ઊભી ખસેડવાની પટ્ટીને ક્યારે દર્શાવવામાં આવે છે"
3560
3561 #~ msgid "Window Placement"
3562 #~ msgstr "વિન્ડોની ગોઠવણી"
3563
3564 #~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3565 #~ msgstr "જ્યાં સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ ખસેડવાની પટ્ટીની સાપેક્ષમાં ગોઠવાયેલી છે"
3566
3567 #~ msgid "Shadow Type"
3568 #~ msgstr "પડછાયાનો પ્રકાર"
3569
3570 #~ msgid "Style of bevel around the contents"
3571 #~ msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુની આસપાસ ઉઠાવનો પ્રકાર"
3572
3573 #~ msgid "Scrollbar spacing"
3574 #~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટી વચ્ચેની જગ્યા"
3575
3576 #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3577 #~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટી અને ખસેડાયેલી વિન્ડો વચ્ચે પિક્સેલની સંખ્યા"
3578
3579 #~ msgid "Double Click Time"
3580 #~ msgstr "બમણા ક્લિક માટેનો સમય"
3581
3582 #~ msgid ""
3583 #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
3584 #~ "double click (in milliseconds)"
3585 #~ msgstr ""
3586 #~ "બમણા ક્લિક તરીકે ગણાવા માટે કરાયેલા બે ક્લિક વચ્ચે પરવાનગી આપવાનો મહત્તમ સમય"
3587 #~ "(મિલીસેકન્ડમંા)"
3588
3589 #~ msgid "Cursor Blink"
3590 #~ msgstr "કર્સરનું ઝબકવુ"
3591
3592 #~ msgid "Whether the cursor should blink"
3593 #~ msgstr "શું કર્સરને ઝબકતુ કરવુ જોઈએ"
3594
3595 #~ msgid "Cursor Blink Time"
3596 #~ msgstr "કર્સરને ઝબકવાનો સમય"
3597
3598 #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3599 #~ msgstr "કર્સરને ઝબૂકવાનો સમયગાળો, મિલીસેકન્ડમાં"
3600
3601 #~ msgid "Split Cursor"
3602 #~ msgstr "કર્સરનુ વિભાજન"
3603
3604 #~ msgid ""
3605 #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
3606 #~ "to-left text"
3607 #~ msgstr "શું ડાબેથી જમણે અને જમણેથી ડાબે લખાણને મિશ્રણ માટે બે કર્સરને પ્રદર્શિત કરવો જોઈએ"
3608
3609 #~ msgid "Theme Name"
3610 #~ msgstr "થીમનું નામ"
3611
3612 #~ msgid "Name of theme RC file to load"
3613 #~ msgstr "RC ફાઈલને લાવવા માટેના થીમનું નામ"
3614
3615 #~ msgid "Key Theme Name"
3616 #~ msgstr "મુખ્ય થીમનુ નામ"
3617
3618 #~ msgid "Name of key theme RC file to load"
3619 #~ msgstr "લાવવા માટેની મુખ્ય થીમની RC ફાઈલનું નામ"
3620
3621 #~ msgid "Menu bar accelerator"
3622 #~ msgstr "મેનુની પટ્ટીનો પ્રવેગ"
3623
3624 #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3625 #~ msgstr "મેનુની પટ્ટીને કાર્યશીલ કરવા માટે ફાળવાયેલી કી"
3626
3627 #~ msgid "Drag threshold"
3628 #~ msgstr "થ્રેશોલ્ડ ઘસેડો"
3629
3630 #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3631 #~ msgstr "ઘસેડતા પહેલા કર્સર ખસી શકે તેટલા પિક્સેલની સંખ્યા"
3632
3633 #~ msgid "Name of default font to use"
3634 #~ msgstr "ઉપયોગમાં લેવાના મૂળભૂત ફોન્ટનું નામ"
3635
3636 #~ msgid "Icon Sizes"
3637 #~ msgstr "ચિહ્નનું માપ"
3638
3639 #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3640 #~ msgstr "ચિહ્નના માપોની યાદી (જીટીકે-મેનુ=૧૬,૧૬;જીટીકે-બટન=૨૦,૨૦...)"
3641
3642 #~ msgid ""
3643 #~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3644 #~ "component widgets"
3645 #~ msgstr "ેએવી દિશાકે જેમાં જૂથનું માપ વિજેટનાં ભાગ માટે વિનંતી કરાયેલ માપને અસર કરે છે"
3646
3647 #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3648 #~ msgstr "એ વ્યવસ્થિત ગોઠવણી કે જે સ્પીન બટનની કિંમતને પકડી રાખે છે"
3649
3650 #~ msgid "Climb Rate"
3651 #~ msgstr "વૃદ્ધિનો દર"
3652
3653 #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3654 #~ msgstr "તમે જ્યારે બટનને પકડી રાખ્યું હોય ત્યારે પ્રવેગનો દર"
3655
3656 #~ msgid "The number of decimal places to display"
3657 #~ msgstr "દશાંશ પછી પ્રદર્શિત કરવા માટે આંકડાની સંખ્યા"
3658
3659 #~ msgid "Snap to Ticks"
3660 #~ msgstr "સ્નેપથી ટીક્સ"
3661
3662 #~ msgid ""
3663 #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3664 #~ "nearest step increment"
3665 #~ msgstr "શું ભૂલવાળી કિંમતો તેની જાતેજ સ્પીન બટનના નજીકનાં વધારામાં બદલાઈ જાય છે"
3666
3667 #~ msgid "Numeric"
3668 #~ msgstr "આંકડાકીય"
3669
3670 #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3671 #~ msgstr "શું બિન-આંકડાકીય શબ્દોને અવગણવા"
3672
3673 #~ msgid "Wrap"
3674 #~ msgstr "લપેટો"
3675
3676 #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3677 #~ msgstr "શું સ્પીન બટને તેની મર્યાદાઅે પહોંચી જાય ત્યારે લપેટાઇ જવુ જોઇએ"
3678
3679 #~ msgid "Update Policy"
3680 #~ msgstr "નીતિ બદલો"
3681
3682 #~ msgid ""
3683 #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
3684 #~ "legal"
3685 #~ msgstr "શું સ્પીન બટનને હંમેશા બદલવું જાેઇએ કે પછી જ્યારે કિંમત સાચી હોય ત્યારે બદલવી"
3686
3687 #~ msgid "Value"
3688 #~ msgstr "કિંમત"
3689
3690 #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3691 #~ msgstr "વર્તમાન કિંમતને વાંચે છે, અથવા નવી કિંમત પર સુયોજીત કરે છે"
3692
3693 #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3694 #~ msgstr "સ્થિતિ દર્શક પટ્ટીના લેખનની આજુબાજુના ઉઠાવનો પ્રકાર"
3695
3696 #~ msgid "Zoom _100%"
3697 #~ msgstr "૧૦૦% નાના-માટેપણું(_1)"
3698
3699 #~ msgid "Zoom to _Fit"
3700 #~ msgstr "બંધ બેસાડવા માટે નાનુ-માેટુ કરો(_F)"
3701
3702 #~ msgid "Rows"
3703 #~ msgstr "હરોળ"
3704
3705 #~ msgid "The number of rows in the table"
3706 #~ msgstr "કોષ્ટકમાં હરોળની સંખ્યા"
3707
3708 #~ msgid "Columns"
3709 #~ msgstr "સ્તંભ"
3710
3711 #~ msgid "The number of columns in the table"
3712 #~ msgstr "ટેબલમંા સ્તંભની સંખ્યા"
3713
3714 #~ msgid "Row spacing"
3715 #~ msgstr "હરોળ વચ્ચેની જગ્યા"
3716
3717 #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3718 #~ msgstr "બે સળંગ હરોળની વચ્ચેની જગ્યા"
3719
3720 #~ msgid "Column spacing"
3721 #~ msgstr "સ્તંભ વચ્ચેની જગ્યા"
3722
3723 #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3724 #~ msgstr "બે સળંગ સ્તંભો વચ્ચેની જગ્યા"
3725
3726 #~ msgid "Homogenous"
3727 #~ msgstr "એક સમાન"
3728
3729 #~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3730 #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, એનો અર્થ એ થાય કે ટેબલના બધા કોષ સરખી પહોળાઈ/ઊંચાઈના છે"
3731
3732 #~ msgid "Left attachment"
3733 #~ msgstr "ડાબેથી જોડાયેલુ"
3734
3735 #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3736 #~ msgstr "બાળની ડાબી બાજુ જોડવા માટેનો સ્તંભનો ક્રમાંક"
3737
3738 #~ msgid "Right attachment"
3739 #~ msgstr "જમણેથી જોડાયેલુ"
3740
3741 #~ msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
3742 #~ msgstr "બાળ વિજેટની જમણી બાજુ જોડવા માટેનો સ્તંભનો ક્રમાંક"
3743
3744 #~ msgid "Top attachment"
3745 #~ msgstr "ઉપરથી જોડાયેલુ"
3746
3747 #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3748 #~ msgstr "બાળ વિજેટની ઉપરની બાજુ જોડવા માટેનો હરોળનો ક્રમાંક"
3749
3750 #~ msgid "Bottom attachment"
3751 #~ msgstr "નીચેથી જોડાયેલુ"
3752
3753 #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3754 #~ msgstr "બાળને નીચેથી જોડવાની હરોળની સંખ્યા"
3755
3756 #~ msgid "Horizontal options"
3757 #~ msgstr "આડા વિકલ્પો"
3758
3759 #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3760 #~ msgstr "બાળનું આડુ વર્તન સ્પષ્ટ કરતા વિકલ્પો"
3761
3762 #~ msgid "Vertical options"
3763 #~ msgstr "ઉભા વિકલ્પો"
3764
3765 #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3766 #~ msgstr "બાળનું ઉભુ વર્તન સ્પષ્ટ કરતા વિકલ્પો"
3767
3768 #~ msgid "Horizontal padding"
3769 #~ msgstr "આડી દિશામાં ખાલી જગ્યાઓ ભરવી"
3770
3771 #~ msgid ""
3772 #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3773 #~ "pixels"
3774 #~ msgstr "બાળ અને તેના ડાબા અને જમણા પડોશીની વચ્ચે મૂકવાની વધારાની જગ્યા, પીક્સેલમાં"
3775
3776 #~ msgid "Vertical padding"
3777 #~ msgstr "ઊભી દિશામાં ખાલી જગ્યાઓ ભરવી"
3778
3779 #~ msgid ""
3780 #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
3781 #~ "in pixels"
3782 #~ msgstr "બાળ અને તેના ઉપર અને નીચેના પાડોશીઓની વચ્ચે મૂકવાની વધારાની જગ્યા, પીક્સેલમાં"
3783
3784 #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3785 #~ msgstr "લખાણના વિજેટ માટે આડી દિશામાં કરવાની વ્યવસ્થિત ગોઠવણી"
3786
3787 #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3788 #~ msgstr "લખાણના વિજેટ માટે ઊભી દિશામાં કરવાની વ્યવસ્થિત ગોઠવણી"
3789
3790 #~ msgid "Line Wrap"
3791 #~ msgstr "લીટીઓને વીંટાળવી"
3792
3793 #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3794 #~ msgstr "શું લીટીઓ વિજેટની કિનારી આગળ વીંટાળેલી છે"
3795
3796 #~ msgid "Word Wrap"
3797 #~ msgstr "શબ્દોને વીંટાળો"
3798
3799 #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3800 #~ msgstr "શું વિજેટની કિનારી આગળ શબ્દોને વીંટાળેલ છે"
3801
3802 #~ msgid "Tag Table"
3803 #~ msgstr "નિશાનીઓનો કોઠો"
3804
3805 #~ msgid "Text Tag Table"
3806 #~ msgstr "લખાણની નિશાનીઓનો કોઠો"
3807
3808 #~ msgid "Tag name"
3809 #~ msgstr "નિશાનીનુ નામ"
3810
3811 #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "લખાણની નિશાનીઓને ઉલ્લેખ કરતી વખતે ઉપયોગમાં લેવાયેલ નામ, અનામી નિશાની માટે NULL "
3814 #~ "વાપરો"
3815
3816 #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3817 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ Gdk રંગ તરીકે(સંભવિત રીતે ફાળવ્યા વગરનો)"
3818
3819 #~ msgid "Background full height"
3820 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગની પૂરેપૂરી ઊંચાઈ"
3821
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
3824 #~ "height of the tagged characters"
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "શું પાશ્વ ભાગનો રંગ પૂરેપૂરી લીટીને રંગથી ભરી દે છે કે ફક્ત નિશાનીત કરેલાઅક્ષરોની ઊંચાઈ "
3827 #~ "સુધી જ"
3828
3829 #~ msgid "Background stipple mask"
3830 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગમાં રહી ગયેલા બિંદુને સંતાડી દો"
3831
3832 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3833 #~ msgstr "લખાણના પાશ્વ ભાગને દોરતી વખતે સંતાડવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતુ બીટમેપ"
3834
3835 #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3836 #~ msgstr "અગ્ર રંગ Gdk રંગ તરીકે(સંભવિત રીતે ફાળવ્યા વગરનો)"
3837
3838 #~ msgid "Foreground stipple mask"
3839 #~ msgstr "અગ્ર ભાગને બિંદુને સંતાડી દો"
3840
3841 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3842 #~ msgstr "અગ્ર ભાગળના દોરતી વખતે સંતાડવા માટે ઉપયોગમાં લેવામાં આવતો નક્શો"
3843
3844 #~ msgid "Text direction"
3845 #~ msgstr "લખાણની દિશા"
3846
3847 #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3848 #~ msgstr "લખાણની દિશા દા.ત. જમણેથી ડાબે કે ડાબેથી જમણે"
3849
3850 #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3851 #~ msgstr "ફોન્ટનુ વર્ણન શબ્દમાળા તરીકે દા.ત. \"Sans Italic 12\""
3852
3853 #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3854 #~ msgstr "ફોન્ટની રીત પેન્ગો શૈલી તરીકે, દા.ત. PANGO_STYLE_ITALIC"
3855
3856 #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3857 #~ msgstr "ફોન્ટ ચલ પેન્ગો ચલ તરીકે, દા.ત PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3858
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3861 #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "ફોન્ટની જાડાઈ પૂણઁાક તરીકે, પેન્ગોવેઈટમાં પહેલેથી નક્કી કરાયેલી કિંમત જુઓ.દા.ત "
3864 #~ "PANGO_WEIGHT_BOLD"
3865
3866 #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3867 #~ msgstr "ફોન્ટનું ખેચાણ પેન્ગો ખેંચાણ તરીકે, દા.ત PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3868
3869 #~ msgid "Font size in Pango units"
3870 #~ msgstr "ફોન્ટનું માપ પેન્ગોના એકમમાં"
3871
3872 #~ msgid ""
3873 #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
3874 #~ "properlyadapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
3875 #~ "some scalessuch as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "મૂળભૂત ફોન્ટમાપને અનૂરુપ ફોન્ટમાપ એ એક માપદંડ માટેનો ભાગ છે. આ વ્યવસ્થિત રીતે "
3878 #~ "થીમનાબદલાવો વગેરે માટે અનૂરુપ છે. તેથી તેનો ઉપયોગ સુચવાયો છે. પેન્ગોએ પહેલેથી માપદંડ "
3879 #~ "નક્કી કરેલાછે. જેવો કે PANGO_SCALE_X_LARGE"
3880
3881 #~ msgid "Left, right, or center justification"
3882 #~ msgstr "ડાબુ, જમણુ કે મધ્યની ગોઠવણી"
3883
3884 #~ msgid "Language"
3885 #~ msgstr "ભાષા"
3886
3887 #~ msgid ""
3888 #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
3889 #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
3890 #~ "probably don't need it"
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "આ લખાણ જે ભાષામાં છે, ISO ના કોડ તરીકે. પેન્ગેા લખાણને ઘાટ આપતી વખતેતેનો ઉપયોગ સંકેત "
3893 #~ "તરીકે કરી શકે છે. જો તમે આ પરિમાણને સમજી ના શકો, તો કઈ નહિતમારે તેની જરુર નહિ પડે"
3894
3895 #~ msgid "Left margin"
3896 #~ msgstr "ડાબી બાજુનો હાંસ્યો"
3897
3898 #~ msgid "Width of the left margin in pixels"
3899 #~ msgstr "ડાબી બાજુના હાંસ્યોની પિક્સેલમાં પહોળાઈ"
3900
3901 #~ msgid "Right margin"
3902 #~ msgstr "જમણી બાજુનાે હાંસ્યો"
3903
3904 #~ msgid "Width of the right margin in pixels"
3905 #~ msgstr "જમણી બાજુના હાંસ્યોની પિક્સેલમાં પહોળાઈ"
3906
3907 #~ msgid "Indent"
3908 #~ msgstr "હાંસ્યોથી અંતર"
3909
3910 #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3911 #~ msgstr "હાંસ્યોથી ફકરાનું અંતર છે, પિક્સેલમાં"
3912
3913 #~ msgid ""
3914 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
3915 #~ "negative) in pixels"
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "આધારરેખાની ઉપર લખાણની પિક્સેલમાં દૂરી (જો દૂરી ઋણ હોય તો આધારરેખાની નીચે રાખો)"
3918
3919 #~ msgid "Pixels above lines"
3920 #~ msgstr "લીટીની ઉપરના પિક્સેલ"
3921
3922 #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3923 #~ msgstr "ફકરાની ઉપર ખાલી જગ્યાના પિક્સેલ"
3924
3925 #~ msgid "Pixels below lines"
3926 #~ msgstr "લીટીની નીચેના પિક્સેલ"
3927
3928 #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3929 #~ msgstr "ફકરાની નીચેની ખાલી જગ્યાના પિક્સેલ"
3930
3931 #~ msgid "Pixels inside wrap"
3932 #~ msgstr "લપેટાયેલા ભાગની અંદરના પિક્સેલ"
3933
3934 #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3935 #~ msgstr "ફકરામાં લપેટાયેલી લીટીઓની વચ્ચેની ખાલી જગ્યાના પિક્સેલ"
3936
3937 #~ msgid "Wrap mode"
3938 #~ msgstr "લપેટવાની સ્થિતિ"
3939
3940 #~ msgid ""
3941 #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
3942 #~ "boundaries"
3943 #~ msgstr "શું ક્યારેપણ લીટીઓ લપેટવી નહિ, શબ્દોની કિનારીએ કે અક્ષરોની કિનારીએ પણ નહિ"
3944
3945 #~ msgid "Tabs"
3946 #~ msgstr "ટેબ"
3947
3948 #~ msgid "Custom tabs for this text"
3949 #~ msgstr "આ લખાણ માટેના કસ્ટમ ટેબ"
3950
3951 #~ msgid "Invisible"
3952 #~ msgstr "અદ્રશ્ય"
3953
3954 #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3955 #~ msgstr "શું આ લખાણ છુપાયેલુ છે. GTK ૨.૦ માં અમલમંા મૂકાયુ નથી"
3956
3957 #~ msgid "Background full height set"
3958 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગની પૂરે પૂરી ઊંચાઈ સુયોજીત છે"
3959
3960 #~ msgid "Whether this tag affects background height"
3961 #~ msgstr "શું આ નિશાની પાશ્વ ભાગની ઊંચાઈને અસર કરે છે"
3962
3963 #~ msgid "Background stipple set"
3964 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગમાં રહેલા બિંદુઓ સુયોજિત છે"
3965
3966 #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3967 #~ msgstr "શું આ નિશાની પાશ્વ ભાગના બિંદુઓને અસર કરે છે"
3968
3969 #~ msgid "Foreground stipple set"
3970 #~ msgstr "અગ્ર ભાગમાં રહેલા બિંદુઓ સુયોજિત છે"
3971
3972 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3973 #~ msgstr "શું આ નિશાની અગ્ર ભાગના બિંદુઓને અસર કરે છે"
3974
3975 #~ msgid "Justification set"
3976 #~ msgstr "ની સાપેક્ષે વિકલ્પ સુયોજિત છે"
3977
3978 #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3979 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફકરાની સાપેક્ષ ગોઠવણીને અસર કરે છે"
3980
3981 #~ msgid "Language set"
3982 #~ msgstr "ભાષા સુયોજિત છે"
3983
3984 #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
3985 #~ msgstr "શું આ નિશાની એ ભાષાને અસર કરે છે જેમા લખાણને ઘાટ આપાયુ છે"
3986
3987 #~ msgid "Left margin set"
3988 #~ msgstr "ડાબી બાજુનો હાંસ્યો સુયોજિત છે"
3989
3990 #~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
3991 #~ msgstr "શું ડાબી બાજુના હાંસ્યોને અસર કરે છે"
3992
3993 #~ msgid "Indent set"
3994 #~ msgstr "હાંસ્યોથી અંતર સુયોજિત છે"
3995
3996 #~ msgid "Whether this tag affects indentation"
3997 #~ msgstr "શું પછી આ નિશાની હાંસ્યોથી રખાયેલા અંતરને અસર કરે છે"
3998
3999 #~ msgid "Pixels above lines set"
4000 #~ msgstr "લીટીઓની ઉપરના પિક્સેલ સુયોજિત છે"
4001
4002 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4003 #~ msgstr "શું આ નિશાની લીટીઓની ઉપર રહેલા પિક્સેલની સંખ્યાને અસર કરે છે"
4004
4005 #~ msgid "Pixels below lines set"
4006 #~ msgstr "લીટીઅોની નીચેના પિક્સેલ સુયોજિત છે"
4007
4008 #~ msgid "Pixels inside wrap set"
4009 #~ msgstr "લપેટાયેલા ભાગની અંદર આવેલા પિક્સેલ સુયોજિત છે"
4010
4011 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4012 #~ msgstr "શું આ નિશાની લપેયાયેલી લીટીઓની વચ્ચે રહેલા પિક્સેલની સંખ્યાને અસર કરે છે"
4013
4014 #~ msgid "Right margin set"
4015 #~ msgstr "જમણી બાજુનાં હાંસ્યોનો સુયોજિત છે"
4016
4017 #~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
4018 #~ msgstr "શું આ નિશાની જમણી બાજુના હાંસ્યોને અસર કરે છે"
4019
4020 #~ msgid "Wrap mode set"
4021 #~ msgstr "લીટી લપેટવાની સ્થિતિ સુયોજિત છે"
4022
4023 #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4024 #~ msgstr "શું આ નિશાની લીટી લપેટવાની સ્થિતિ ને અસર કરે છે"
4025
4026 #~ msgid "Tabs set"
4027 #~ msgstr "ટેબ સુયોજિત છે"
4028
4029 #~ msgid "Whether this tag affects tabs"
4030 #~ msgstr "શું આ નિશાની ટેબને અસર કરે છે"
4031
4032 #~ msgid "Invisible set"
4033 #~ msgstr "અદ્રશ્ય સુયોજિત છે"
4034
4035 #~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
4036 #~ msgstr "શું આ નિશાની લખાણના દેખાવને અસર કરે છે"
4037
4038 #~ msgid "Pixels Above Lines"
4039 #~ msgstr "લીટીઓની ઉપરના પિક્સેલ"
4040
4041 #~ msgid "Pixels Below Lines"
4042 #~ msgstr "લીટાઓની નીચેના પિકસેલ"
4043
4044 #~ msgid "Pixels Inside Wrap"
4045 #~ msgstr "લપેટાયેલા ભાગની અંદરના પિક્સેલ"
4046
4047 #~ msgid "Wrap Mode"
4048 #~ msgstr "લપેટવાની સ્થિતિ"
4049
4050 #~ msgid "Left Margin"
4051 #~ msgstr "ડાબો હાંસ્યો"
4052
4053 #~ msgid "Right Margin"
4054 #~ msgstr "જમણો હાંસ્યો"
4055
4056 #~ msgid "Cursor Visible"
4057 #~ msgstr "કર્સર દ્રશ્યમાન છે"
4058
4059 #~ msgid "If the insertion cursor is shown"
4060 #~ msgstr "જો દાખલ કરવા માટેનુ કર્સર બતાવેલુ હોય તો"
4061
4062 #~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4063 #~ msgstr "શું ફેરબદલી માટેનું બટન દબાવવું કે નહિ"
4064
4065 #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4066 #~ msgstr "શું ફેરબદલી માટેનું બટન \"in between\" સ્થિતિમાં છે"
4067
4068 #~ msgid "Draw Indicator"
4069 #~ msgstr "સૂચક બનાવો"
4070
4071 #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4072 #~ msgstr "શું બટનનો ફેરબદલી માટેનો ભાગ પ્રદર્શિત કરાયેલો છે"
4073
4074 #~ msgid "The orientation of the toolbar"
4075 #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીની દિશા"
4076
4077 #~ msgid "Toolbar Style"
4078 #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટી ની શૈલી"
4079
4080 #~ msgid "How to draw the toolbar"
4081 #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીને કેવી રીતે બનાવવી છે"
4082
4083 #~ msgid "Spacer size"
4084 #~ msgstr "જગ્યા છોડનારનું માપ"
4085
4086 #~ msgid "Size of spacers"
4087 #~ msgstr "જગ્યા છોડનારનું માપ"
4088
4089 #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4090 #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીના છાંયા અને બટનોની કિનારી વચ્ચેની જગ્યા"
4091
4092 #~ msgid "Space style"
4093 #~ msgstr "જગ્યા છોડવાની શૈલી"
4094
4095 #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4096 #~ msgstr "શું જગ્યા છોડનાર ઊભી લીટીઓ ના જેવી છે કે પછી ખલી જગ્યા છે"
4097
4098 #~ msgid "Button relief"
4099 #~ msgstr "બટન છોડો"
4100
4101 #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4102 #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીની ચારેબાજુના ઉઠાવ નો પ્રકાર"
4103
4104 #~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
4105 #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીની ચારેબાજુના ઉઠાવ નો પ્રકાર"
4106
4107 #~ msgid "Toolbar style"
4108 #~ msgstr "સાધન દર્શાવવાની શૈલી"
4109
4110 #~ msgid ""
4111 #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4112 #~ msgstr ""
4113 #~ "શું મૂળભૂત સાધન દર્શક પટ્ટીમાં ફક્ત લખાણ, લખાણ અને ચિહ્નો, ફક્ત ચિહ્નો વગેરે હોય છે"
4114
4115 #~ msgid "Toolbar icon size"
4116 #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીના ચિહ્નનું માપ"
4117
4118 #~ msgid "Size of icons in default toolbars"
4119 #~ msgstr "મૂળભૂત સાધન દર્શક પટ્ટીમાં ચિહ્નોનંુ માપ"
4120
4121 #~ msgid "TreeModelSort Model"
4122 #~ msgstr "ટ્રીમોડલસોર્ટ માટેનુ મોડલ"
4123
4124 #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4125 #~ msgstr "ક્રમમાં ગોઠવવા માટે ટ્રીમોડલસોર્ટ માટેનું મોડલ"
4126
4127 #~ msgid "TreeView Model"
4128 #~ msgstr "ટ્રીવ્યુ મોડલ"
4129
4130 #~ msgid "The model for the tree view"
4131 #~ msgstr "ટ્રીના રૂપમાં દર્શન કરવા માટેનું મોડલ"
4132
4133 #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4134 #~ msgstr "વિજેટ માટે વ્યવસ્થિત આડી ગોઠવણી"
4135
4136 #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4137 #~ msgstr "વિજેટ માટે વ્યવસ્થિત ઊભી ગોઠવણી"
4138
4139 #~ msgid "Visible"
4140 #~ msgstr "દ્રશ્યમાન"
4141
4142 #~ msgid "Show the column header buttons"
4143 #~ msgstr "સ્તંભ હેડર માટેના બટન બતાવો"
4144
4145 #~ msgid "Headers Clickable"
4146 #~ msgstr "હેડર ક્લિક કરી શકાય તેવા છે"
4147
4148 #~ msgid "Column headers respond to click events"
4149 #~ msgstr "સ્તંભ હેડર ક્લિકની ઘટના સામે પ્રતિક્રીયા આપે છે"
4150
4151 #~ msgid "Expander Column"
4152 #~ msgstr "વિસ્તારકનો સ્તંભ"
4153
4154 #~ msgid "Set the column for the expander column"
4155 #~ msgstr "વિસ્તારક સ્તંભ માટે એક સ્તંભની ગોઠવણ કરો"
4156
4157 #~ msgid "Reorderable"
4158 #~ msgstr "ફરીથી ગોઠવી શકાય તેવુ"
4159
4160 #~ msgid "View is reorderable"
4161 #~ msgstr "દ્રશ્ય ફરીથી ગોઠવી શકાય તેવુ છે"
4162
4163 #~ msgid "Rules Hint"
4164 #~ msgstr "નિયમો માટેના સંકેત"
4165
4166 #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4167 #~ msgstr "હરોળને એકપછીઅેક રંગમાં દર્શાવવા માટે થીમયંત્રમાં સંકેતની ગોઠવણી કરો"
4168
4169 #~ msgid "Enable Search"
4170 #~ msgstr "શોધવાનું સક્રિય બનાવો"
4171
4172 #~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
4173 #~ msgstr "આ દેખાવ વપરાશકર્તાને સ્તંભમાં પારસ્પરિક રીતે શોધવાની પરવાનગી આપે છે"
4174
4175 #~ msgid "Search Column"
4176 #~ msgstr "સ્તંભમંા શોધો"
4177
4178 #~ msgid "Model column to search through when searching through code"
4179 #~ msgstr "જ્યારે કોડમાં શોધતા હોઈએ ત્યારે શોધવા માટેનું મોડલ સ્તંભ"
4180
4181 #~ msgid "Expander Size"
4182 #~ msgstr "વિસ્તારકનું માપ"
4183
4184 #~ msgid "Size of the expander arrow"
4185 #~ msgstr "વિસ્તારક તીરનું માપ"
4186
4187 #~ msgid "Vertical Separator Width"
4188 #~ msgstr "ઊભા વિભાજકની પહોળાઈ"
4189
4190 #~ msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
4191 #~ msgstr "કોષની વચ્ચેની ઊભી જગ્યા. બેકી સંખ્યામાં હોવી જોઈઅે"
4192
4193 #~ msgid "Horizontal Separator Width"
4194 #~ msgstr "આડા વિભાજકની પહોળાઈ"
4195
4196 #~ msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
4197 #~ msgstr "કોષની વચ્ચેની ઊભી જગ્યા. બેકી સંખ્યામાં હોવી જોઈઅે કોષ"
4198
4199 #~ msgid "Allow Rules"
4200 #~ msgstr "નિયમોની પરવાનગી આપો"
4201
4202 #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4203 #~ msgstr "એક પછી અેક રંગની હરોળને દોરવાની પરવાનગી"
4204
4205 #~ msgid "Indent Expanders"
4206 #~ msgstr "વિસ્તારકો વચ્ચે અંતર લાવો"
4207
4208 #~ msgid "Make the expanders indented"
4209 #~ msgstr "વિસ્તારકો વચ્ચે અંતર લાવો"
4210
4211 #~ msgid "Even Row Color"
4212 #~ msgstr "બેકી હોય તેવી હરોળનો રંગ"
4213
4214 #~ msgid "Color to use for even rows"
4215 #~ msgstr "બેકી હોય તેવી આડી હરોળ માટે ઉપયોગમાં લેવાતો રંગ"
4216
4217 #~ msgid "Odd Row Color"
4218 #~ msgstr "એકી હોય તેવી હરોળનો રંગ "
4219
4220 #~ msgid "Color to use for odd rows"
4221 #~ msgstr "એકી હોય તેવી આડી હરોળ માટે ઉપયોગમાં લેવાતો રંગ "
4222
4223 #~ msgid "Whether to display the column"
4224 #~ msgstr "શું સ્તંભને દર્શાવવી છે"
4225
4226 #~ msgid "Resizable"
4227 #~ msgstr "માપ બદલી શકાય તેવુ"
4228
4229 #~ msgid "Column is user-resizable"
4230 #~ msgstr "સ્તંભના માપને વપરાશકર્તા બદલી શકે છે"
4231
4232 #~ msgid "Current width of the column"
4233 #~ msgstr "સ્તંભની વર્તમાન પહોળાઈ"
4234
4235 #~ msgid "Sizing"
4236 #~ msgstr "માપ"
4237
4238 #~ msgid "Resize mode of the column"
4239 #~ msgstr "સ્તંભનુ માપ બદલી શકાય તેવી સ્થિતિ"
4240
4241 #~ msgid "Fixed Width"
4242 #~ msgstr "ચોક્કસ પહોળાઈ"
4243
4244 #~ msgid "Current fixed width of the column"
4245 #~ msgstr "સ્તંભની ચોક્ક્સ વર્તમાન પહોળાઈ"
4246
4247 #~ msgid "Minimum Width"
4248 #~ msgstr "ન્યૂનતમ પહોળાઈ"
4249
4250 #~ msgid "Minimum allowed width of the column"
4251 #~ msgstr "સ્તંભ માટે ન્યૂનતમ માન્ય રાખેલી પહોળાઈ"
4252
4253 #~ msgid "Maximum Width"
4254 #~ msgstr "મહત્તમ પહોળાઈ"
4255
4256 #~ msgid "Maximum allowed width of the column"
4257 #~ msgstr "સ્તંભ માટે મહત્તમ માન્ય રાખેલી પહોળાઈ"
4258
4259 #~ msgid "Title"
4260 #~ msgstr "શીર્ષક"
4261
4262 #~ msgid "Title to appear in column header"
4263 #~ msgstr "સ્તંભ હેડરમાં દર્શાવવાનું શીર્ષક"
4264
4265 #~ msgid "Clickable"
4266 #~ msgstr "ક્લિક કરી શકાય તેવુ"
4267
4268 #~ msgid "Whether the header can be clicked"
4269 #~ msgstr "શું હેડરને ક્લિક કરી શકાય છે?"
4270
4271 #~ msgid "Widget"
4272 #~ msgstr "વિજેટ"
4273
4274 #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4275 #~ msgstr "સ્તંભના હેડરના બટનમાં સ્તંભના શીર્ષકની જગ્યાઅે વિજેટ મૂકવાનું છે"
4276
4277 #~ msgid "Alignment"
4278 #~ msgstr "કતારબંધ ગોઠવણી"
4279
4280 #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4281 #~ msgstr "સ્તંભના હેડરના લખાણ કે વિજેટની X દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
4282
4283 #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4284 #~ msgstr "શું હેડરોની આસપાસ સ્તંભને ફરીથી ક્રમબધ કરી શકાય છે"
4285
4286 #~ msgid "Sort indicator"
4287 #~ msgstr "ક્રમબધ કરવા માટેનું સૂચક"
4288
4289 #~ msgid "Whether to show a sort indicator"
4290 #~ msgstr "શું ક્રમબધ કરવા માટેના સૂચકને બતાવુ કે નહિ"
4291
4292 #~ msgid "Sort order"
4293 #~ msgstr "ક્રમબધ કરવા માટેનો ક્રમ"
4294
4295 #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4296 #~ msgstr "ક્રમબધ કરવા માટેના સૂચક દ્વારા ક્રમબધ કરવા માટેની દર્શાવવાની દિશાનો"
4297
4298 #~ msgid ""
4299 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
4300 #~ "for this viewport"
4301 #~ msgstr "Gtk ગોઠવણી જે વ્યુપોર્ટ માટેની આડી સ્થિતિની કિંમત નક્કી કરે છે"
4302
4303 #~ msgid ""
4304 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4305 #~ "this viewport"
4306 #~ msgstr "Gtk ગોઠવણી જે વ્યુપોર્ટ માટેની ઊભી સ્થિતિની કિંમત નક્કી કરે છે"
4307
4308 #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4309 #~ msgstr "વ્યુપોર્ટની આસપાસ છાયા પેટી કેવી રીતે દોરાઇ છે તે નક્કી કરે છે"
4310
4311 #~ msgid "Widget name"
4312 #~ msgstr "વિજેટ નામ"
4313
4314 #~ msgid "Parent widget"
4315 #~ msgstr "પિતૃ વિજેટ"
4316
4317 #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4318 #~ msgstr "આ વિજેટનું પિતૃ વિજેટ. આ એક સમાવનાર વિજેટ હોવો જોઈએ"
4319
4320 #~ msgid "Width request"
4321 #~ msgstr "પહોળાઈ માટેની વિનંતી"
4322
4323 #~ msgid ""
4324 #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
4325 #~ "be used"
4326 #~ msgstr ""
4327 #~ "વિજેટને પહોળુ કરવાની વિનંતીને દબાવી દો, અથવા તો જો કુદરતી વિનંતી હોય તો -૧વાપરવુ "
4328 #~ "જાેઇએ"
4329
4330 #~ msgid "Height request"
4331 #~ msgstr "ઊંચાઈ માટેની વિનંતી"
4332
4333 #~ msgid ""
4334 #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
4335 #~ "should be used"
4336 #~ msgstr ""
4337 #~ "વિજેટને ઊંચુ કરવાની વિનંતીને દબાવી દો, અથવા તો જો એ કુદરતી વિનંતી હોય તો -૧વાપરવુ "
4338 #~ "જાેઇએ"
4339
4340 #~ msgid "Whether the widget is visible"
4341 #~ msgstr "શું વિજેટ દ્રશ્યમાન છે"
4342
4343 #~ msgid "Sensitive"
4344 #~ msgstr "સંવેદનશીલ"
4345
4346 #~ msgid "Whether the widget responds to input"
4347 #~ msgstr "શું વિજેટ ઈનપુટને પ્રતિસાદ આપે છે"
4348
4349 #~ msgid "Application paintable"
4350 #~ msgstr "દોરી શકાય તેવો કાર્યક્રમ"
4351
4352 #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4353 #~ msgstr "શું કાર્યક્રમ વિજેટની ઉપર સીધુ દોરશે"
4354
4355 #~ msgid "Can focus"
4356 #~ msgstr "પ્રકાશિત કરી શકાય છે"
4357
4358 #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4359 #~ msgstr "શું વિજેટ પ્રકાશિત ઈનપુટને સ્વીકાર કરશે"
4360
4361 #~ msgid "Has focus"
4362 #~ msgstr "પ્રકાશિત કરેલુ"
4363
4364 #~ msgid "Whether the widget has the input focus"
4365 #~ msgstr "શું વિજેટની પાસે પ્રકાશિત ઈનપુટ છે"
4366
4367 #~ msgid "Is focus"
4368 #~ msgstr "પ્રકાશિત કરેલુ"
4369
4370 #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4371 #~ msgstr "શું આ વિજેટ ઉંચાસ્તરમાં પ્રકાશિત વિજેટ છે"
4372
4373 #~ msgid "Can default"
4374 #~ msgstr "મૂળભૂત કરી શકાય છે"
4375
4376 #~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
4377 #~ msgstr "શું આ વિજેટ મૂળભૂત વિજેટ હોઇ શકે"
4378
4379 #~ msgid "Has default"
4380 #~ msgstr "મૂળભૂત કરેલુ"
4381
4382 #~ msgid "Whether the widget is the default widget"
4383 #~ msgstr "શું આ વિજેટ મૂળભૂત વિજેટ છે"
4384
4385 #~ msgid "Receives default"
4386 #~ msgstr "મૂળભૂત મેળવે છે"
4387
4388 #~ msgid ""
4389 #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4390 #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, વિજેટ જ્યારે પ્રકાશિત થયેલુ હશે ત્યારે મૂળભૂત કાર્ય મેળવશે"
4391
4392 #~ msgid "Composite child"
4393 #~ msgstr "સંયુક્ત બાળ પ્રક્રિયા"
4394
4395 #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4396 #~ msgstr "શું આ વિજેટ સંયુક્ત વિજેટનેા ભાગ છે"
4397
4398 # #-#-#-#-#  gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session 2.4)  #-#-#-#-#
4399 # gnome-session/gsm-client-list.c:111
4400 # #-#-#-#-#  gnumeric.HEAD.hi.po (gnumeric HEAD)  #-#-#-#-#
4401 # #-#-#-#-#  gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
4402 # gnome-session/gsm-client-list.c:111
4403 # #-#-#-#-#  libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui )  #-#-#-#-#
4404 # libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:217
4405 # #-#-#-#-#  libgnomeprintui.HEAD.hi.po (libgnomeprintui )  #-#-#-#-#
4406 # libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:217
4407 #~ msgid "Style"
4408 #~ msgstr "શૈલી"
4409
4410 #~ msgid ""
4411 #~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
4412 #~ "look (colors etc)"
4413 #~ msgstr "વિજેટની શૈલી કે જે તે કેવું દેખાશે તેના વિશેની માહિતી ધરાવે છે(રંગ વગેરે)"
4414
4415 #~ msgid "Events"
4416 #~ msgstr "ઘટનાઓ"
4417
4418 #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4419 #~ msgstr "સંતાડવાની એ ઘટનાને કે જે નક્કી કરશે કે આ વિજેટ ક્યા પ્રકારની Gdk ઘટના મેળવશે"
4420
4421 #~ msgid "Extension events"
4422 #~ msgstr "ઘટનાનું વિસ્તરણ"
4423
4424 #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4425 #~ msgstr "માસ્ક કે જે નક્કી કરશે કે આ વિજેટને કયા વિસ્તરણ વાળી ઘટના મળશે"
4426
4427 #~ msgid "Interior Focus"
4428 #~ msgstr "અાંતરીક પ્રકાશન"
4429
4430 #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4431 #~ msgstr "શું પ્રકાશન માટેના સૂચકને વિજેટની અંદર દેખાડવુ છે"
4432
4433 #~ msgid "Focus linewidth"
4434 #~ msgstr "લીટીની પહોળાઈને પ્રકાશિત કરો"
4435
4436 #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4437 #~ msgstr "પ્રકાશન સૂચક લીટીની, પહોળાઈ, પિક્સેલમાં"
4438
4439 #~ msgid "Focus line dash pattern"
4440 #~ msgstr "લીટીની તૂટક ભાતને પ્રકાશિત કરો"
4441
4442 #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4443 #~ msgstr "પ્રકાશન સૂચકને દોરવા માટે તૂટક ભાતનો ઉપયોગ થાય છે"
4444
4445 #~ msgid "Focus padding"
4446 #~ msgstr "પૂરાયેલી ખાલી જગ્યાને પ્રકાશિત કરો"
4447
4448 #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4449 #~ msgstr "પ્રકાશિત સૂચક અને વિજેટ પેટીની વચ્ચેની,પહોળાઈ,પિક્સેલમાં"
4450
4451 #~ msgid "Cursor color"
4452 #~ msgstr "કર્સર નો રંગ"
4453
4454 #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4455 #~ msgstr "રંગ કે જેનાથી દાખલ કરવા માટેનું કર્સર દોરાય છે"
4456
4457 #~ msgid "Secondary cursor color"
4458 #~ msgstr "કર્સરનો ગૈાણ રંગ"
4459
4460 #~ msgid ""
4461 #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
4462 #~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
4463 #~ msgstr ""
4464 #~ "જ્યારે મિશ્રિત જમણેથી-ડાબે કે ડાબેથી-જમણે લખાણનું ફેરફાર કરતા હોઈએ ત્યારેદાખલ કરવા "
4465 #~ "માટેના ગૈાણ કર્સરને દોરવા માટેનો રંગ"
4466
4467 #~ msgid "Cursor line aspect ratio"
4468 #~ msgstr "કર્સર લીટી માટેનો ધારેલો ગુણોત્તર"
4469
4470 #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4471 #~ msgstr "ધારેલો ગુણોત્તર કે જેનાથી દાખલ કરવા માટેનુ કર્સર દોરાય છે"
4472
4473 #~ msgid "Window Type"
4474 #~ msgstr "વિન્ડો પ્રકાર"
4475
4476 #~ msgid "The type of the window"
4477 #~ msgstr "વિન્ડોનો પ્રકાર"
4478
4479 #~ msgid "Window Title"
4480 #~ msgstr "વિન્ડો શીર્ષક"
4481
4482 #~ msgid "The title of the window"
4483 #~ msgstr "વિન્ડોનું શીર્ષક"
4484
4485 #~ msgid "Allow Shrink"
4486 #~ msgstr "સંકોચન થવા દો"
4487
4488 #~ msgid ""
4489 #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
4490 #~ "the time a bad idea"
4491 #~ msgstr ""
4492 #~ "જો ખરુ હોય તો, વિન્ડોનું કેાઈ ન્યૂનતમ માપ નથી. આને ખરા તરીકે સુયોજિત કરવાની યુક્તિ "
4493 #~ "૯૯% સમય ખોટી છે"
4494
4495 #~ msgid "Allow Grow"
4496 #~ msgstr "વિકસવા દો"
4497
4498 #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4499 #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, વપરાશકર્તા વિન્ડોના માપને ન્યૂનતમ માપ કરતાં વધારી શકે છે"
4500
4501 #~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
4502 #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, વપરાશકર્તા વિન્ડોનું માપ બદલી શકે છે"
4503
4504 #~ msgid ""
4505 #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
4506 #~ "is up)"
4507 #~ msgstr ""
4508 #~ "જો ખરુ હોય તો, વિન્ડો નમૂનારૂપી છે. (જ્યારે આ હોય ત્યારે બીજી બધી વિન્ડોનો ઉપયોગ "
4509 #~ "કરી શકાય નહિ)"
4510
4511 #~ msgid "Window Position"
4512 #~ msgstr "વિન્ડોની સ્થિતિ"
4513
4514 #~ msgid "The initial position of the window"
4515 #~ msgstr "વિન્ડોની શરુઆતની સ્થિતિ"
4516
4517 #~ msgid "Default Width"
4518 #~ msgstr "મૂળભૂત પહોળાઈ"
4519
4520 #~ msgid ""
4521 #~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
4522 #~ msgstr "વિન્ડોની મૂળભૂત પહોળાઈ, આનો ઉપયોગ વિન્ડોને શરુઆતમાં દર્શાવતી વખતે કરવામાં આવશે"
4523
4524 #~ msgid "Default Height"
4525 #~ msgstr "મૂળભૂત ઊંચાઈ"
4526
4527 #~ msgid ""
4528 #~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
4529 #~ msgstr "વિન્ડોની મૂળભૂત ઊંચાઈ, આનો ઉપોયોગ વિન્ડોને શરુઆતમાં દર્શાવતી વખતે કરવામાં આવશે"
4530
4531 #~ msgid "Destroy with Parent"
4532 #~ msgstr "પિતૃની સાથે નાશ કરો"
4533
4534 #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4535 #~ msgstr "શું પિતૃનો નાશ કરવામાં આવે ત્યારે આ વિન્ડોનો નાશ કરવો"
4536
4537 #~ msgid "Icon"
4538 #~ msgstr "ચિહ્ન"
4539
4540 #~ msgid "Icon for this window"
4541 #~ msgstr "આ વિન્ડો માટેનુ ચિહ્ન"
4542
4543 #~ msgid "Is Active"
4544 #~ msgstr "ક્રિયાશીલ છે"
4545
4546 #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4547 #~ msgstr "શું ઉચ્ચસ્તર એ આપણું વર્તમાન કાર્યશીલ વિન્ડો છે"
4548
4549 #~ msgid "Focus in Toplevel"
4550 #~ msgstr "ઉચ્ચસ્તર પ્રકાશિત છે"
4551
4552 #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4553 #~ msgstr "શું ઈનપુટનું પ્રકાશન આ Gtk વિન્ડોમંા છે"
4554
4555 #~ msgid "Type hint"
4556 #~ msgstr "પ્રકાર વિશે સંકેત"
4557
4558 #~ msgid ""
4559 #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
4560 #~ "is and how to treat it."
4561 #~ msgstr ""
4562 #~ "ડેસ્કટોપના વાતાવરણને આ વિન્ડો કયા પ્રકારની છે અને તેની સાથે કઈ રીતે વર્તન કરવુએ માટેની "
4563 #~ "મદદ માટેનો સંકેત."
4564
4565 #~ msgid "Skip taskbar"
4566 #~ msgstr "કાર્ય દર્શક પટ્ટી છોડી દો"
4567
4568 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4569 #~ msgstr "ખરુ જો વિન્ડો કાર્ય દર્શક પટ્ટીમાં ન હોવી જોઈએ"
4570
4571 #~ msgid "Skip pager"
4572 #~ msgstr "પેજર છોડી દો"
4573
4574 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4575 #~ msgstr "ખરુ જો વિન્ડો પેજરમંા ન હોવી જોઈએ"
4576
4577 #~ msgid "IM Preedit style"
4578 #~ msgstr "IM ફરીથી ફેરફાર કરવાની રીત"
4579
4580 #~ msgid "How to draw the input method preedit string"
4581 #~ msgstr " "
4582
4583 #~ msgid "IM Status style"
4584 #~ msgstr "IM સ્થિતિનો પ્રકાર"
4585
4586 #~ msgid "How to draw the input method statusbar"
4587 #~ msgstr "ઈનપુટ પધ્ધતિની સ્થિતિ દર્શાવતી પટ્ટી કેવી રીતે દોરવી"
4588
4589 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
4590 #~ msgstr "GIF ચિત્રમાં ૦ ઊંચાઇ અથવા પહોળાઇ ધરાવતું ચોકઠું સમાવેશ છે."
4591
4592 #~ msgid "The leftmost column of the child"
4593 #~ msgstr "વિન્ડોનું શીર્ષક"
4594
4595 #~ msgid "The rightmost column of the child"
4596 #~ msgstr "વિન્ડોની આરંભિક સ્થિતિ"
4597
4598 #~ msgid "The uppermost row of the child"
4599 #~ msgstr "કોષ્ટકમાં સૌથી ઉપરની હરોળ"
4600
4601 #~ msgid "The lowest row of the child"
4602 #~ msgstr "કોષ્ટકમાં સૌથી નીચેની હરોળ"
4603
4604 #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
4605 #~ msgstr "ફાઇલ '%s' માં એનિમેશન કેવી રીતે લાવવું તે ખબર નથી"
4606
4607 #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
4608 #~ msgstr "ફાઇલ '%s' માં ચિત્ર કેવી રીતે લાવવું તે ખબર નથી"
4609
4610 #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
4611 #~ msgstr "ICO %s ને વાંચવામાં અસફળ"
4612
4613 #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4614 #~ msgstr "ICO ફાઇલને કોઇ માહિતી મળતી નથી."
4615
4616 #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
4617 #~ msgstr "TGA ચિત્ર લાવવામાટે અપૂરતી મેમરી"
4618
4619 #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
4620 #~ msgstr "લખાણ રેન્ડર કરવામાટેનો ભાષાનો કોડ"