1 # translation of gtk.po to
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
6 "Project-Id-Version: gtk\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 14:14-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-03-25 01:10+0530\n"
10 "Last-Translator: Kartik Mistry <kartik_m@magnet-i.com> \n"
11 "Language-Team: Gujarati<utkarsh@magnet-i.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
18 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
21 msgid "Failed to open file '%s': %s"
22 msgstr "'%s' ફાઈલ લાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
26 msgid "Image file '%s' contains no data"
27 msgstr "ચિત્ર ફાઈલ '%s'માં કોઇ માહિતી નથી"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
33 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
34 msgstr "ચિત્ર %s લાવવામાં નિષ્ફળ, કારણ જાણીતું નથી, સંભવિત રીતે અેક બગડેલી ચિત્ર ફાઈલ છે"
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
39 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
42 "એનીમેશન %s લાવવામાં નિષ્ફળ, કારણ જાણીતું નથી, સંભવિત રીતે અેક બગડેલી એનીમેશન ફાઈલ છે"
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
46 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
47 msgstr "ચિત્ર લાવવા માટેનું મોડ્યુલ લાવી શકાયું નહિ: %s: %s"
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
52 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
53 "from a different GTK version?"
55 "ચિત્ર લાવવા માટેનું મોડ્યુલ %s યોગ્ય ઈન્ટરફેસનો નિકાસ કરતું નથી, કદાચ એ અલગ GTK "
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
60 msgid "Image type '%s' is not supported"
61 msgstr "ચિત્રનો પ્રકાર '%s' આધાર આપતો નથી"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
65 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
66 msgstr "ફાઈલ %s માટે ચિત્રનું બંધારણ ઓળખી શકાતું નથી."
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
69 msgid "Unrecognized image file format"
70 msgstr "ચિત્ર ફાઈલનું બંધારણ અજાણ્યુ છે."
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
74 msgid "Failed to load image '%s': %s"
75 msgstr "ચિત્ર '%s' લાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
79 msgid "Error writing to image file: %s"
80 msgstr "ચિત્રની ફાઇલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
85 msgstr "gdk-pixbfનું બંધારણ ચિત્રના બંધારણનો સંગ્રહ કરવા માટે આધાર આપતું નથી: %s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
88 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
89 msgstr "કૉલબેક માટે ચિત્ર ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી."
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
92 msgid "Failed to open temporary file"
93 msgstr "કામચલાઉ ફાઇલ ખોલવામાં નિષ્ફળ"
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
96 msgid "Failed to read from temporary file"
97 msgstr "કામચલાઉ ફાઇલમાંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
101 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
102 msgstr "લખવા માટે '%s' ખાોલવામાં નિષ્ફળ: %s"
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
107 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
110 "ચિત્ર લખતી વખતે %s બંધ કરવામાં નિષ્ફળ, કદાચ બધી માહિતીનો સંગ્રહ નહિ થયો હોય: %s"
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
113 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
114 msgstr "અનામત મૅમરીમાં ચિત્રનો સંગ્રહ કરવા માટે અપૂરતી મૅમરી"
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
118 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
119 msgstr "ચિત્રના પ્રકાર '%s'ને ધીરેધીરે લાવવા માટે આધાર નથી"
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
124 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
125 "but didn't give a reason for the failure"
127 "આંતરિક ભૂલ: ચિત્ર લાવવા માટેનું '%s' મોડ્યુલ ચિત્ર લાવવા માટેની શરૂઆત કરવામાં નિષ્ફળ "
128 "પરંતુનિષ્ફળતા માટે કોઈ કારણ આપતુ નથી"
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
131 msgid "Image header corrupt"
132 msgstr "ચિત્ર માટેનું હેડર બગડેલુ છે"
134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
135 msgid "Image format unknown"
136 msgstr "ચિત્ર માટેનુ બંધારણ જાણીતું નથી"
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
139 msgid "Image pixel data corrupt"
140 msgstr "ચિત્ર મા઼ટેની પિક્સેલ માહિતી બગડેલી છે"
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
144 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
145 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
146 msgstr[0] "ચિત્ર માટેના %u બાઈટની અનામત મૅમરી ફાળવવામાં નિષ્ફળ છે"
147 msgstr[1] "ચિત્ર માટેના %u બાઇટની અનામત મૅમરી ફાળવવામાં નિષ્ફળ છે"
149 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
150 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
151 msgstr "એનિમેશનમાં અણધાર્યો ચિહ્નનો કટકો છે"
153 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
154 msgid "Unsupported animation type"
155 msgstr "એનિમેશનનો પ્રકાર આધારિત નથી"
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
158 msgid "Invalid header in animation"
159 msgstr "એનિમેશનમાં અયોગ્ય હેડર"
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
163 msgid "Not enough memory to load animation"
164 msgstr "એનિમેશન લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી."
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
167 msgid "Malformed chunk in animation"
168 msgstr "એનિમેશનમાં ખરાબ રચના વાળો કટકાે"
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
171 msgid "The ANI image format"
172 msgstr "ANI ચિત્ર બંધારણ"
174 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
175 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
176 msgid "BMP image has bogus header data"
177 msgstr "BMP ચિત્ર પાસે ખોટી હેડર માહિતી છે"
179 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
180 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
181 msgstr "બિટમેપ ચિત્રને લાવવા માટેની પૂરતી મેમરી નથી"
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
184 msgid "BMP image has unsupported header size"
185 msgstr "BMP માટે હેડરનું માપ આધારભૂત નથી"
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
188 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
193 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
194 msgstr "JPEG ફાઈલને લાવવા માટે કોઈ મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
198 msgid "Couldn't write to BMP file"
199 msgstr "ફાઈલનામ રુપાંતરિત કરી શકાયુ નહિ"
201 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
202 msgid "The BMP image format"
203 msgstr "BMP ચિત્ર બંધારણ"
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
207 msgid "Failure reading GIF: %s"
208 msgstr "GIF વાંચવામાં નિષ્ફળ: %s"
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
211 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
212 msgstr "GIF ફાઈલને કોઈ માહિતીની અછત વર્તાય છે(કદાચ તે કાેઇક રીતે છેદાઇ ગયું?)"
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
216 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
217 msgstr "GIF લાવનારમાં આંતરિક ભૂલ (%s)"
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
220 msgid "Stack overflow"
221 msgstr "સ્ટેક વધારેપડતુ ભરાઈ ગયુ છે"
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
224 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
225 msgstr "GIF ચિત્ર લાવનાર આ ચિત્રને સમજી શકતુ નથી"
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
228 msgid "Bad code encountered"
229 msgstr "ખરાબ કોડનો સામનો થયો"
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
232 msgid "Circular table entry in GIF file"
233 msgstr "GIF ફાઈલમાં ફરતો કોષ્ટક પ્રવેશ"
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
237 msgid "Not enough memory to load GIF file"
238 msgstr "GIF ફાઈલ લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
242 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
243 msgstr "GIF ફાઈલ લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
246 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
247 msgstr "GIF ચિત્ર બગડેલુ છે (ખોટુ LZW સંકોચન)"
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
250 msgid "File does not appear to be a GIF file"
251 msgstr "આ ફાઈલ GIF ફાઈલ હોય એવું લાગતુ નથી"
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
255 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
256 msgstr "GIF ફાઈલના બંધારણની %s અાવૃત્તિ માટે આધાર નથી"
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
260 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
263 "GIF ચિત્ર માટે કોઈ વૈશ્વિક રંગનક્શો નથી, અને તેની અંદરના ચોકઠા માટે કોઈ પ્રાદેશિક રંગનક્શો "
266 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
267 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
268 msgstr "GIF ચિત્ર છેદાયેલ અથવા અધૂરુ છે"
270 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
271 msgid "The GIF image format"
272 msgstr "GIF ચિત્ર બંધારણ"
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
276 msgid "Not enough memory to load icon"
277 msgstr "ચિહ્નને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
280 msgid "Invalid header in icon"
281 msgstr "ચિહ્નમાં અયોગ્ય હેડર"
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
284 msgid "Icon has zero width"
285 msgstr "ચિહ્નની પહોળાઈ શૂન્ય છે"
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
288 msgid "Icon has zero height"
289 msgstr "ચિહ્નની ઊંચાઈ શૂન્ય છે"
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
292 msgid "Compressed icons are not supported"
293 msgstr "સંકુચિત ચિહ્નો માટે આધાર નથી"
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
296 msgid "Unsupported icon type"
297 msgstr "નિરાધારીત ચિહ્નનો પ્રકાર"
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
300 msgid "Not enough memory to load ICO file"
301 msgstr "ICO ફાઈલ લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
304 msgid "Image too large to be saved as ICO"
305 msgstr "ચિત્રનો ICO તરીકે સંગ્રહ કરવા માટે તે ખૂબ મોટુ છે"
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
308 msgid "Cursor hotspot outside image"
309 msgstr "ચિત્રની બહાર કર્સરનો હોટસ્પોટ"
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
313 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
314 msgstr "ICO ફાઇલ માટે બિનઆઘારભૂત ઊંડાઇ: %d"
316 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
317 msgid "The ICO image format"
318 msgstr "ICO ચિત્ર બંધારણ"
320 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
322 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
323 msgstr "JPEG ફાઈલનાં(%s) અર્થઘટનમાં ભૂલ"
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
327 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
330 "ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી, મેમરીને મુક્ત કરવા કોઈક કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો"
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
334 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
335 msgstr "બિનઆધારભૂત JPEG રંગની જગ્યા %s"
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
339 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
340 msgstr "JPEG ફાઈલને લાવવા માટે કોઈ મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
345 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
348 "JPEGની ગુણવત્તા માટેનુ કિંમત 0 થી 100 ની વચ્ચે હોવુ જરૂરી છે; કિંમત '%s' ને પદચ્છેદ કરી "
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
354 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
356 "JPEGની ગુણવત્તા માટેની કિંમત 0 થી 100 ની વચ્ચે હોવી જરૂરી છે; કિંમત '%d' ચાલશે નહિ."
358 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
359 msgid "The JPEG image format"
360 msgstr "JPEG ચિત્ર બંધારણ"
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
363 msgid "Couldn't allocate memory for header"
364 msgstr "હેડર માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
367 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
368 msgstr "સંદર્ભની સંરચનાની અનામત મૅમરી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
371 msgid "Image has invalid width and/or height"
372 msgstr "ચિત્રને અયોગ્ય પહોળાઇ અને/અથવા ઊંચાઇ"
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
375 msgid "Image has unsupported bpp"
376 msgstr "ચિત્રને બિઆધારભૂત bpp છે"
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
380 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
381 msgstr "ચિત્રને %d-બીટ સમતલોની સંખ્યા બિનઆધારભૂત છે"
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
384 msgid "Couldn't create new pixbuf"
385 msgstr "નવુ Pixbuf ફાળવી શકાતુ નથી"
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
388 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
389 msgstr "લીટી માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
392 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
393 msgstr "પેલેટવાળી માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
396 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
397 msgstr "PCX ચિત્ર માટે બધી લીટીઓ મેળવી શકાતી નથી"
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
400 msgid "No palette found at end of PCX data"
401 msgstr "PCX માહિતીના અંતે કોઇ પેલેટ મળતુ નથી"
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
404 msgid "The PCX image format"
405 msgstr "PCX ચિત્ર બંધારણ"
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
408 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
409 msgstr "PNG ચિત્ર માટે બીટ્સ પ્રતિ ચેનલ અયોગ્ય છે."
411 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
412 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
413 msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે શૂન્ય પહોળાઈ અથવા ઊંચાઈ હોય છે."
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
416 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
417 msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે બીટ્સ પ્રતિ ચેનલ ૮ નથી."
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
420 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
421 msgstr "રૂપાંતરિત PNG, RGB કે RGBA નથી."
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
424 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
425 msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે નિરાધારીત ચેનલની સંખ્યા, 3 કે 4 હોવી જરૂરી છે."
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
429 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
430 msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલમંા ઘાતક ભૂલ: %s"
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
433 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
434 msgstr "PNG ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
439 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
440 "applications to reduce memory usage"
442 "%ld x %ld ચિત્રનો સંગ્રહ કરવા માટે અપૂરતી મેમરી; મેમરીનો વપરાશ ઓછો કરવા માટે કોઈક "
443 "કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો"
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
446 msgid "Fatal error reading PNG image file"
447 msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલને વાંચવામાં ઘાતક ભૂલ"
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
451 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
452 msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલને વાંચવામાં ઘાતક ભૂલ: %s"
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
456 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
458 "PNG લેખનના કટકાઓ માટેની કીમાં ઓછામાં ઓછા ૧ અને વધારેમાં વધારે ૭૯ અક્ષરો હોવા જરૂરી છે."
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
461 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
462 msgstr "PNG લેખનના કટકાઓ માટેની કી ASCII અક્ષરોમાં હોવી જરૂરી છે."
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
467 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
470 "JPEGની ગુણવત્તા માટેનુ કિંમત 0 થી 100 ની વચ્ચે હોવુ જરૂરી છે; કિંમત '%s' ને પદચ્છેદ કરી "
473 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
476 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
479 "JPEGની ગુણવત્તા માટેની કિંમત 0 થી 100 ની વચ્ચે હોવી જરૂરી છે; કિંમત '%d' ચાલશે નહિ."
481 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
483 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
485 "PNG લેખનના કટકા %s માટેની કિંમતને ISO-8859-1 સંગ્રહપધ્ધતિમાં રૂપાંતરિત કરી શકાતુ નથી."
487 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
488 msgid "The PNG image format"
489 msgstr "PNG ચિત્ર બંધારણ"
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
492 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
493 msgstr "PNM લાવનારને પૂણાઁક શોધવાની આશા હતી, પરંતુ ન શોધી શક્યુ"
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
496 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
497 msgstr "PNM ફાઈલ પાસે શરૂઆતના ખોટા બાઈટ છે"
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
500 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
501 msgstr "PNM ફાઈલ અોળખી શકાય તેવા PNM ઉપબંધારણ નથી"
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
504 msgid "PNM file has an image width of 0"
505 msgstr "PNM ફાઈલના ચિત્રની પહોળાઈ શૂન્ય છે"
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
508 msgid "PNM file has an image height of 0"
509 msgstr "PNM ફાઈલના ચિત્રની ઊંચાઈ શૂન્ય છે"
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
512 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
513 msgstr "PNM ફાઈલમાં રંગની મહત્તમ કિંંમત 0 છે"
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
516 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
517 msgstr "PNM ફાઈલમાં રંગની મહત્તમ કિંંમત બહુ મોટી છે"
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
520 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
521 msgstr "૨૫૫ કરતાં વધારે રંગની કિંમત ધરાવતી PNM ફાઈલને સંભાળી શકાતી નથી"
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
524 msgid "Raw PNM image type is invalid"
525 msgstr "PNM ચિત્રનાે કાચાે પ્રકાર અયોગ્ય છે"
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
528 msgid "PNM image format is invalid"
529 msgstr "PNM ચિત્રનું બંધારણ અયોગ્ય છે"
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
532 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
533 msgstr "PNM ચિત્ર લાવનાર PNMના આ ઉપ-બંધારણને આધાર આપતો નથી"
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
536 msgid "Premature end-of-file encountered"
537 msgstr "સમય કરતા પહેલા ફાઈલનો અંત આવ્યો "
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
540 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
541 msgstr "PNMના કાચા બંધારણ માટે નમૂનાની માહિતી પહેલા એક જ ખાલી જગ્યા જરૂરી છે"
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
544 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
545 msgstr "PNM લાવવા માટે મેમરી ફાળવી શકતુ નથી"
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
548 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
549 msgstr "PNMના સંદર્ભની સંરચના લાવવા માટે પૂરતી માહિતી નથી"
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
552 msgid "Unexpected end of PNM image data"
553 msgstr "PNM ચિત્રની માહિતીનો અણધાર્યો અંત"
555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
556 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
557 msgstr "PNM ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
559 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
560 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
561 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ચિત્રના બંધારણનું કુટંુબ"
563 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
564 msgid "RAS image has bogus header data"
565 msgstr "RAS ચિત્ર પાસે ખોટી હેડર માહિતી છે"
567 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
568 msgid "RAS image has unknown type"
569 msgstr "RAS ચિત્રનો પ્રકાર અજાણ્યો છે"
571 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
572 msgid "unsupported RAS image variation"
573 msgstr "નિરાધારીત RAS ચિત્ર બદલાવો"
575 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
576 msgid "Not enough memory to load RAS image"
577 msgstr "RAS ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
579 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
580 msgid "The Sun raster image format"
581 msgstr "સન રાસ્ટર ચિત્ર બંધારણ"
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
584 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
585 msgstr "IO બફર સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
588 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
589 msgstr "IO બફર માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
592 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
593 msgstr "IO બફર માહિતીને ફરીથી ફાળવી શકાઇ નહિ"
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
596 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
597 msgstr "કામપૂરતી IO બફર માહિતી ફાળવી શકાતી નથી"
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
600 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
601 msgstr "નવુ Pixbuf ફાળવી શકાતુ નથી"
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
604 msgid "Cannot allocate colormap structure"
605 msgstr "રંગનક્શાની સંરચના ફાળવી શકાતુ નથી"
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
608 msgid "Cannot allocate colormap entries"
609 msgstr "રંગનક્શાના પ્રવેશો ફાળવી શકાતા નથી"
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
612 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
613 msgstr "રંગનક્શાના પ્રવેશો માટે અણધારી બીટની ઊંડાઈ"
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
616 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
617 msgstr "TGA હેડર મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
620 msgid "TGA image has invalid dimensions"
621 msgstr "TGA ચિત્રનું પરિમાણ અયોગ્ય છે"
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
625 msgid "TGA image type not supported"
626 msgstr "TGA ચિત્રના પ્રકાર માટે આધાર નથી"
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
629 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
630 msgstr "TGAના સંદર્ભની સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
633 msgid "Excess data in file"
634 msgstr "ફાઈલમાંથી માહિતી મેળવવી"
636 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
637 msgid "The Targa image format"
638 msgstr "ટાર્ગા ચિત્ર બંધારણ"
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
641 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
642 msgstr "ચિત્રની પહોળાઈ મેળવી શકાતી નથી(ખરાબ TIFF ફાઈલ)"
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
645 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
646 msgstr "ચિત્રની ઊંચાઈ મેળવી શકાતી નથી(ખરાબ TIFF ફાઈલ)"
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
649 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
650 msgstr "TIFF ચિત્રની પહોળાઈ કે ઊંચાઈ શૂન્ય છે"
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
653 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
654 msgstr "TIFF ચિત્રનુ પરિમાણ બહુ મોટુ છે"
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
658 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
659 msgstr "TIFF ફાઈલ લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
662 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
663 msgstr "TIFF ફાઈલમાંથી RGB માહિતી લાવવામાં નિષ્ફળ"
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
666 msgid "Failed to open TIFF image"
667 msgstr "TIFF ચિત્ર ખોલવામાં નિષ્ફળ"
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
670 msgid "TIFFClose operation failed"
671 msgstr "TIFF બંધ કરવાની પ્રક્રિયા નિષ્ફળ"
673 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
674 msgid "Failed to load TIFF image"
675 msgstr "TIFF ચિત્રને લાવવામાં નિષ્ફળ"
677 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
678 msgid "The TIFF image format"
679 msgstr "TIFF ચિત્રનું બંધારણ"
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
682 msgid "Image has zero width"
683 msgstr "ચિત્રની શૂન્ય પહોળાઈ"
685 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
686 msgid "Image has zero height"
687 msgstr "ચિત્રની શૂન્ય ઊંચાઈ"
689 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
690 msgid "Not enough memory to load image"
691 msgstr "ચિત્રને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
693 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
694 msgid "Couldn't save the rest"
695 msgstr "બાકીનું સંગ્રહી શકાતુ નથી"
697 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
698 msgid "The WBMP image format"
699 msgstr "WBMP ચિત્ર બંધારણ"
701 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
702 msgid "Invalid XBM file"
703 msgstr "અયોગ્ય XBM ફાઈલ"
705 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
706 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
707 msgstr "XBM ચિત્ર ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી."
709 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
710 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
711 msgstr "XBM ચિત્રને લાવતી વખતે કામપૂરતી ફાઈલમાં લખવામાં નિષ્ફળ."
713 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
714 msgid "The XBM image format"
715 msgstr "XBM ચિત્ર બંધારણ."
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
718 msgid "No XPM header found"
719 msgstr "કોઈ XPM હેડર મળતું નથી."
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
723 msgid "Invalid XPM header"
724 msgstr "અયોગ્ય XBM ફાઈલ"
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
727 msgid "XPM file has image width <= 0"
728 msgstr "XPM ફાઈલના ચિત્રની પહોળાઈ <= 0 છે."
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
731 msgid "XPM file has image height <= 0"
732 msgstr "XPM ફાઈલના ચિત્રની ઊંચાઈ <= 0 છે."
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
735 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
736 msgstr "XPM પાસે પ્રતિ પીક્સેલ અયોગ્ય શબ્દની સંખ્યા."
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
739 msgid "XPM file has invalid number of colors"
740 msgstr "XPM ફાઈલ પાસે અયોગ્ય રંગની સંખ્યા છે."
742 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
743 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
744 msgstr "XPM ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી ફાળવી શકાતી નથી."
746 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
747 msgid "Cannot read XPM colormap"
748 msgstr "XPM રંગનક્શો વાંચી શકતુ નથી."
750 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
751 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
752 msgstr "XPM ચિત્રને લાવતી વખતે કામપૂરતી ફાઈલમાં લખવામાં નિષ્ફળ."
754 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
755 msgid "The XPM image format"
756 msgstr "XPM ચિત્ર બંધારણ"
758 #. Description of --class=CLASS in --help output
760 msgid "Program class as used by the window manager"
763 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
768 #. Description of --name=NAME in --help output
770 msgid "Program name as used by the window manager"
773 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
778 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
781 msgid "X display to use"
782 msgstr "કોષ ને બતાવો"
784 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
790 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
792 msgid "X screen to use"
795 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
800 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
802 msgid "Gdk debugging flags to set"
805 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
806 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
807 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
808 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
809 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
813 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
815 msgid "Gdk debugging flags to unset"
818 #: gdk/keyname-table.h:3940
819 msgid "keyboard label|BackSpace"
822 #: gdk/keyname-table.h:3941
823 msgid "keyboard label|Tab"
826 #: gdk/keyname-table.h:3942
827 msgid "keyboard label|Return"
830 #: gdk/keyname-table.h:3943
831 msgid "keyboard label|Pause"
834 #: gdk/keyname-table.h:3944
835 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
838 #: gdk/keyname-table.h:3945
839 msgid "keyboard label|Sys_Req"
842 #: gdk/keyname-table.h:3946
843 msgid "keyboard label|Escape"
846 #: gdk/keyname-table.h:3947
847 msgid "keyboard label|Multi_key"
850 #: gdk/keyname-table.h:3948
851 msgid "keyboard label|Home"
854 #: gdk/keyname-table.h:3949
855 msgid "keyboard label|Page_Up"
858 #: gdk/keyname-table.h:3950
859 msgid "keyboard label|Page_Down"
862 #: gdk/keyname-table.h:3951
863 msgid "keyboard label|End"
866 #: gdk/keyname-table.h:3952
867 msgid "keyboard label|Begin"
870 #: gdk/keyname-table.h:3953
871 msgid "keyboard label|Print"
874 #: gdk/keyname-table.h:3954
875 msgid "keyboard label|Insert"
878 #: gdk/keyname-table.h:3955
879 msgid "keyboard label|Num_Lock"
882 #: gdk/keyname-table.h:3956
883 msgid "keyboard label|KP_Space"
886 #: gdk/keyname-table.h:3957
887 msgid "keyboard label|KP_Tab"
890 #: gdk/keyname-table.h:3958
891 msgid "keyboard label|KP_Enter"
894 #: gdk/keyname-table.h:3959
895 msgid "keyboard label|KP_Home"
898 #: gdk/keyname-table.h:3960
899 msgid "keyboard label|KP_Left"
902 #: gdk/keyname-table.h:3961
903 msgid "keyboard label|KP_Up"
906 #: gdk/keyname-table.h:3962
907 msgid "keyboard label|KP_Right"
910 #: gdk/keyname-table.h:3963
911 msgid "keyboard label|KP_Down"
914 #: gdk/keyname-table.h:3964
915 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
918 #: gdk/keyname-table.h:3965
919 msgid "keyboard label|KP_Prior"
922 #: gdk/keyname-table.h:3966
923 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
926 #: gdk/keyname-table.h:3967
927 msgid "keyboard label|KP_Next"
930 #: gdk/keyname-table.h:3968
931 msgid "keyboard label|KP_End"
934 #: gdk/keyname-table.h:3969
935 msgid "keyboard label|KP_Begin"
938 #: gdk/keyname-table.h:3970
939 msgid "keyboard label|KP_Insert"
942 #: gdk/keyname-table.h:3971
943 msgid "keyboard label|KP_Delete"
946 #: gdk/keyname-table.h:3972
947 msgid "keyboard label|Delete"
950 #. Description of --sync in --help output
951 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
952 msgid "Don't batch GDI requests"
955 #. Description of --no-wintab in --help output
956 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
957 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
960 #. Description of --ignore-wintab in --help output
961 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
962 msgid "Same as --no-wintab"
965 #. Description of --use-wintab in --help output
966 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
967 msgid "Do use the Wintab API [default]"
970 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
971 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
972 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
975 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
976 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
980 #. Description of --sync in --help output
981 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
982 msgid "Make X calls synchronous"
985 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
989 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
990 msgid "The license of the program"
991 msgstr "પ્રવેશના સમાવિષ્ટો"
993 #. Add the credits button
994 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
999 #. Add the license button
1000 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1004 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1009 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1013 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1017 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1018 msgid "Documented by"
1021 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1022 msgid "Translated by"
1025 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1029 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1030 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1031 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1033 #. * And do not translate the part before the |.
1035 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1036 msgid "keyboard label|Shift"
1039 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1040 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1041 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1043 #. * And do not translate the part before the |.
1045 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1046 msgid "keyboard label|Ctrl"
1049 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1050 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1051 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1053 #. * And do not translate the part before the |.
1055 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1056 msgid "keyboard label|Alt"
1059 #. do not translate the part before the |
1060 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1061 msgid "keyboard label|Space"
1064 #. do not translate the part before the |
1065 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1066 msgid "keyboard label|Backslash"
1069 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1070 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1071 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1072 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1074 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1075 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1076 #. * the year will appear on the right.
1078 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1080 msgstr "કેલેન્ડર:MY"
1082 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1083 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1084 #. * to be the first day of the week, and so on.
1086 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1087 msgid "calendar:week_start:0"
1088 msgstr "કેલેન્ડર: અઠવાડિયાની શરુઆત:૧"
1090 #. Translators: This is a text measurement template.
1091 #. * Translate it to the widest year text.
1093 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1094 #. * in the translation.
1096 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1098 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1099 msgid "year measurement template|2000"
1102 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1103 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1104 #. * Use only ASCII in the translation.
1106 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1107 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1110 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1111 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1113 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1114 msgid "calendar year format|%Y"
1117 #. do not translate the part before the |
1118 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1120 msgid "progress bar label|%d %%"
1123 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1124 msgid "Pick a Color"
1125 msgstr "રંગ પસંદ કરો"
1127 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1128 msgid "Received invalid color data\n"
1129 msgstr "અયોગ્ય રંગની માહિતી મળી\n"
1131 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1133 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1134 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1135 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1137 "પહેલા પસંદ કરાયેલો રંગ, અત્યારે પસંદ કરી રહેલા રંગ સાથે સરખામણી કરવા માટે. તમે ઘસેડીને "
1138 "પેલેટમાં આ રંગને પ્રવેશ કરાવી શકો છો અથવા તો આ રંગને બીજા રંગના નમૂનાઓની બાજુમાં ઘસેડીને આ "
1139 "રંગને તમે વર્તમાન રંગ તરીકે પસંદ કરી શકો છો."
1141 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1143 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1144 "it for use in the future."
1146 "તમે જે રંગને પસંદ કર્યો છે તે. રંગનો ભવિષ્યમાં ફરીથી ઉપયોગ કરવા માટે તમે તેને પેલેટ વિગતમાં "
1149 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1150 msgid "_Save color here"
1151 msgstr "રંગનો અહીં સંગ્રહ કરો(_S)"
1153 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1155 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1156 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1158 "વર્તમાન રંગ બનાવવા માટે પેલેટ પ્રવેશ ઉપર ક્લિક કરો. આ પ્રવેશને બદલવા માટે નમૂના માટેરંગને "
1159 "ઘસેડો અથવા તે રંગ પર જમણી બાજુનુ ક્લિક કરો અને \"રંગનો સંગ્રહ અહી કરો\" પસંદ કરો"
1161 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1163 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1164 "lightness of that color using the inner triangle."
1166 "તમારે જે રંગ પસંદ કરવો હોય તે બહારની રીંંગમાંથી પસંદ કરો.અંદરના ત્રિકોણનો ઉપયોગ કરીને "
1167 "રંગનું ઘાટાપણું અને ઝાંખાપણું પસંદ કરો"
1169 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1171 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1173 msgstr "આઈડ્રોપર પર ક્લિક કરો, પછી રંગ પસંદ કરવા સ્ક્રીન પર ગમે ત્યાં એ રંગ પર ક્લિક કરો"
1175 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1179 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1180 msgid "Position on the color wheel."
1181 msgstr "રંગચક્ર પર સ્થાન"
1183 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1184 msgid "_Saturation:"
1185 msgstr "સંતૃપ્તીકરણ(_S)"
1187 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1188 msgid "\"Deepness\" of the color."
1189 msgstr "ંરંગની ઊંડાઈ"
1191 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1195 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1196 msgid "Brightness of the color."
1197 msgstr "રંગની તીવ્રતા"
1199 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1203 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1204 msgid "Amount of red light in the color."
1205 msgstr "રંગમાં લાલરંગનું પ્રમાણ"
1207 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1211 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1212 msgid "Amount of green light in the color."
1213 msgstr "રંગમાં લીલારંગનું પ્રમાણ"
1215 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1219 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1220 msgid "Amount of blue light in the color."
1221 msgstr "રંગમાં વાદળીરંગનું પ્રમાણ"
1223 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1225 msgstr "અપારદર્શકતા(_O):"
1227 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1228 msgid "Transparency of the color."
1229 msgstr "રંગની પારદર્શકતા"
1231 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1232 msgid "Color _Name:"
1233 msgstr "રંગનું નામ(_N):"
1235 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1237 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1238 "such as 'orange' in this entry."
1240 "તમે HTML-શૈલીની ષષ્ટાંક રંગ કિંમત આપી શકો છો, અથવા તો માત્ર રંગનુ નામ જેમકે 'નારંગી' આપી "
1243 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1247 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1251 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1252 msgid "Color Selection"
1253 msgstr "રંગની પસંદગી"
1255 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1257 msgstr "બધું પસંદ કરો"
1259 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1260 msgid "Input _Methods"
1261 msgstr "ઈનપુટ માટેની પધ્ધતિઓ (_M)"
1263 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1264 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1265 msgstr "યૂનિકોડ નિયંત્રણ અક્ષર ઉમેરો (_I)"
1267 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1268 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1270 msgid "Invalid filename: %s"
1271 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ: %s"
1273 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1275 msgid "Select A File"
1276 msgstr "પસંદ કરી શકાય તેવુ"
1278 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1407
1279 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1283 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441
1284 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1288 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1293 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1297 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1299 msgid "Could not retrieve information about the file"
1300 msgstr "%s વિશે જાણકારી મેળવી શકાતી નથી: %s"
1302 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1304 msgid "Could not add a bookmark"
1305 msgstr "%s માટે બૂકમાર્ક ઉમેરી શકાતો નથી: %s"
1307 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1309 msgid "Could not remove bookmark"
1311 "%s માટે બૂકમાર્ક દૂર કરી શકાતુ નથી:\n"
1314 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1019
1316 msgid "The folder could not be created"
1317 msgstr "ફેરબદલી માટેનું બટન કાર્યશીલ કરી શકાય છે"
1319 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1321 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1322 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1325 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1327 msgid "Invalid file name"
1328 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ: %s"
1330 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1332 msgid "The folder contents could not be displayed"
1333 msgstr "શું સમાવિષ્ટ પ્રવેશોને બદલી શકાય છે"
1335 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1273
1337 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1338 msgstr "%s વિશે જાણકારી મેળવી શકાતી નથી: %s"
1340 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2334
1342 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1345 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2375
1346 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1349 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2377
1350 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1353 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2417
1355 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1358 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848
1360 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1361 msgstr "%s માટે બૂકમાર્ક ઉમેરી શકાતે નથી કારણકે તે અયોગ્ય પથ નામ છે."
1363 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
1366 msgstr "કાઢી નાખો(_R)"
1368 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
1371 msgstr "ફરીથી નામ આપો (_R)"
1373 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3195
1375 msgstr "ટૂંકા રસ્તા"
1377 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1381 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305 gtk/gtkstock.c:317
1385 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
1386 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1389 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3317 gtk/gtkstock.c:398
1391 msgstr "કાઢી નાખો(_R)"
1393 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
1394 msgid "Remove the selected bookmark"
1397 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3424
1399 msgid "Could not select file"
1401 "ફોલ્ડર %s બનાવી શકાતુ નથી:\n"
1404 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3480
1406 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1407 msgstr "%s માટે બૂકમાર્ક ઉમેરી શકાતે નથી કારણકે તે અયોગ્ય પથ નામ છે."
1409 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1411 msgid "_Add to Bookmarks"
1412 msgstr "ટૂંકા રસ્તા"
1414 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1416 msgid "Open _Location"
1419 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3574
1420 msgid "Show _Hidden Files"
1421 msgstr "સંતાડેલ ફાઇલો બતાવો"
1423 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698 gtk/gtkfilesel.c:763
1427 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
1431 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3768
1435 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3781
1439 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3813
1440 msgid "Select which types of files are shown"
1444 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3849
1445 msgid "Create Fo_lder"
1446 msgstr "ફોલ્ડર બનાવો (_F)"
1449 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1453 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
1454 msgid "_Browse for other folders"
1455 msgstr "બીજા ફોલ્ડરો માટે શોધો (_B)"
1457 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4265
1458 msgid "Save in _folder:"
1459 msgstr "ફોલ્ડરમાં સંગ્રહ કરો: (_F)"
1461 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4267
1462 msgid "Create in _folder:"
1463 msgstr "ફોલ્ડર બનાવો (_F)"
1465 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5299
1466 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1467 msgstr "તમે સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડરમાં બદલી શકાતુ નથી કારણકે તે અયોગ્ય પથ છે."
1469 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
1471 msgid "Shortcut %s does not exist"
1472 msgstr "ટૂંકાણ %s અસ્તિત્વમાં નથી"
1474 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6116
1476 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1479 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6119
1482 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1485 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6124
1488 msgstr "ફરીથી નામ આપો (_R)"
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6612
1492 msgid "Could not mount %s"
1494 "ફોલ્ડર %s બનાવી શકાતુ નથી:\n"
1497 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6904
1498 msgid "Type name of new folder"
1499 msgstr "નવા ફોલ્ડરના પ્રકારનુ નામ"
1501 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6946
1504 msgid_plural "%d bytes"
1508 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6948
1513 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6950
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6952
1523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6998 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7022
1527 # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi) #-#-#-#-#
1528 # libgnomeui/gnome-file-entry.c:216
1529 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7009
1533 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7011
1537 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7093
1539 msgid "Cannot change folder"
1540 msgstr "પ્રવેગ(accelerators) બદલી શકે છે"
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094
1544 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1545 msgstr "તમે સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડરમાં બદલી શકાતુ નથી કારણકે તે અયોગ્ય પથ છે."
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7133
1549 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1551 "'%s' અને '%s' માંથી ફાઇલ લાવી શકાતી નથી:\n"
1554 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7169
1556 msgid "Could not select item"
1558 "ફોલ્ડર %s બનાવી શકાતુ નથી:\n"
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1562 msgid "Open Location"
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216
1566 msgid "Save in Location"
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7240
1571 msgstr "જગ્યા: (_L)"
1573 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1577 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1579 msgstr "ફોલ્ડરો(_d)"
1581 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1585 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1587 msgid "Folder unreadable: %s"
1588 msgstr "ફોલ્ડર વાંચી શકાય અેવુ નથી: %s"
1590 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1593 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1594 "available to this program.\n"
1595 "Are you sure that you want to select it?"
1597 " ફાઈલ \"%s\" બીજા મશીનમાં આવેલી છે (%s કહેવાય છે) અને કદાચઆ પ્રોગામ માટે ઉપલબ્ધ નહીં "
1599 "શું ચોક્કસ તમે તે પસંદ કરવા માગો છો?"
1601 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1603 msgstr "નવું ફોલ્ડર(_N)"
1605 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1606 msgid "De_lete File"
1607 msgstr "ફાઈલને કાઢી નાખો(_l)"
1609 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1610 msgid "_Rename File"
1611 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલો(_R)"
1613 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1616 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1617 msgstr "ફોલ્ડરનું નામ \"%s\" સંકેતોનો સમાવેશ કરે છે જેની આ ફાઈલનામમાં પરવાનગી નથી"
1619 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1622 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1625 "ફોલ્ડર \"%s\" બનાવવામાં ભૂલ:%s\n"
1628 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1629 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1630 msgstr "તમે કદાચ એ સંકેતોનો ઉપયોગ કર્યો છે જે ફાઈલનામ માટે વાપરી શકાય નહિ."
1632 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1634 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1635 msgstr "ફોલ્ડર \"%s\" બનાવવામાં ભૂલ: %s\n"
1637 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1639 msgstr "નવું ફોલ્ડર"
1641 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1642 msgid "_Folder name:"
1643 msgstr "ફોલ્ડરનું નામ(_F):"
1645 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1649 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1651 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1652 msgstr "ફાઈલનામ \"%s\" માં સંકેતો છે જેની ફાઈલનામમાં પરવાનગી નથી"
1654 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1657 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1660 "ફાઈલ \"%s\"ને કાઢી નાખવામાં ભૂલ: %s\n"
1663 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1664 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1665 msgstr "સંભવિત તે એ સંકેતો ધરાવે છે જે ફાઈલના નામમાં ચલાવી શકાય નહિ"
1667 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1669 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1670 msgstr "ફાઈલ \"%s\" કાઢી નાખવામાં ભૂલ: %s"
1672 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1674 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1675 msgstr "શું ખરેખર %s ફાઈલને કાઢી નાખવા માગો છો?"
1677 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1679 msgstr "ફાઈલને દૂર કરો"
1681 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1683 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1684 msgstr "ફાઈલ નામ \"%s\" માં સંકેતો છે જેને ફાઈલનામ માટે ચલાવી શકાય નહિ"
1686 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1689 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1692 "ફાઈલનું નામ \"%s\" માં બદલવામાં ભૂલ: %s\n"
1695 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1698 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1701 "ફાઈલ \"%s\"નુ નામ બદલવામાં ભૂલ: %s\n"
1704 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1706 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1707 msgstr "ફાઈલ \"%s\" નું નામ \"%s\" માં બદલવામાં ભૂલ: %s"
1709 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1711 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલો"
1713 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1715 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1716 msgstr "ફાઈલ \"%s\" નું નામ આમાં બદલો:"
1718 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1720 msgstr "ફરીથી નામ આપો (_R)"
1722 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1723 msgid "_Selection: "
1724 msgstr "પસંદગી: (_S)"
1726 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1729 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1730 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1732 "ફાઈલનામ \"%s\" ને UTF-8 માં રૂપાંતરિત કરી શકાતુ નથી(G_BROKEN_FILENAMES ક્ષેત્રીય ચલને "
1733 "સુયોજિત કરવાનો પ્રયાસ કરો): %s"
1735 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1736 msgid "Invalid UTF-8"
1737 msgstr "અયોગ્ય UTF-8"
1739 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1740 msgid "Name too long"
1741 msgstr "નામ બહુ મોટુ છે"
1743 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1744 msgid "Couldn't convert filename"
1745 msgstr "ફાઈલનામ રુપાંતરિત કરી શકાયુ નહિ"
1747 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1751 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1752 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1753 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1755 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1756 msgstr "'%s' માટે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1758 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1760 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1761 msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1763 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1764 msgid "This file system does not support mounting"
1765 msgstr "આ ફાઇલ સિસ્ટમ માઉન્ટ કરવાનુને આધાર આપતી નથી"
1767 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1772 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1774 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1775 msgstr "ફાઈલ '%s' માટેની જાણકારી મેળવી શકાતી નથી"
1777 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1780 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1781 "Please use a different name."
1783 "નામ \"%s\" યોગ્ય નથી, કારણ કે તે \"%s\" અક્ષર ધરાવે છે.મહેરબાની કરી બીજું નામ વાપરો."
1785 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1787 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1788 msgstr "બૂકમાર્કનો સંગ્રહ કરવાનુ નિષ્ફળ (%s)"
1790 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1792 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1795 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1797 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1800 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1802 msgid "Error getting information for '/': %s"
1803 msgstr "'%s' માટે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1805 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1807 msgid "Network Drive (%s)"
1810 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1815 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1817 msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો"
1819 #. Initialize fields
1820 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1824 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1828 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1829 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1830 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1831 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1832 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1834 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1838 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1842 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1846 #. create the text entry widget
1847 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1849 msgstr "પૂર્વ દર્શન(_P)"
1851 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1852 msgid "Font Selection"
1853 msgstr "ફોન્ટની પસંદગી"
1855 #: gtk/gtkgamma.c:401
1859 #: gtk/gtkgamma.c:411
1860 msgid "_Gamma value"
1861 msgstr "ગામાની કિંમત(_G)"
1863 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1866 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1868 msgid "Error loading icon: %s"
1869 msgstr "ચિહ્ન લાવવામાં ભૂલ: %s"
1871 #: gtk/gtkicontheme.c:1239
1874 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1875 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1876 "You can get a copy from:\n"
1879 "'%s' ચિહ્ન શોધી શકાતુ નથી. '%s' થીમ પણ\n"
1880 "મળતી નથી, કદાચ તમારે તેને સ્થાપિત કરવાની જરુર છે.\n"
1881 "તમે માંથી નકલ મેળવી શકો છો:\n"
1884 #: gtk/gtkicontheme.c:1304
1886 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1887 msgstr "ચિહ્ન '%s' થીમમાં હાજર નથી"
1889 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1893 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1897 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1898 msgid "No extended input devices"
1899 msgstr "ઈનપુટ માટે કોઈ ઉપકરણ નથી"
1901 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1905 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1909 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1913 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1917 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1919 msgstr "સ્થિતિ(_M):"
1922 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1927 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1931 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1935 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1939 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1943 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1945 msgstr "X બાજુનું નમન"
1947 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1949 msgstr "Y બાજુનું નમન"
1951 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1955 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1959 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1961 msgstr "(નિષ્ક્રિય)"
1963 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1968 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1972 #: gtk/gtklabel.c:3985
1974 msgstr "બધું પસંદ કરો"
1976 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1977 #: gtk/gtkmain.c:398
1978 msgid "Load additional GTK+ modules"
1981 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1982 #: gtk/gtkmain.c:399
1986 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1987 #: gtk/gtkmain.c:401
1988 msgid "Make all warnings fatal"
1991 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1992 #: gtk/gtkmain.c:404
1993 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1996 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1997 #: gtk/gtkmain.c:407
1998 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2001 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2002 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2003 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2004 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2006 #: gtk/gtkmain.c:476
2008 msgstr "default:LTR"
2010 #: gtk/gtkmain.c:559
2011 msgid "GTK+ Options"
2014 #: gtk/gtkmain.c:559
2016 msgid "Show GTK+ Options"
2017 msgstr "ફાઈલ માટેની પ્રક્રિયાઓ બતાવો"
2019 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
2024 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2028 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2029 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2030 msgstr "રેડિયો બટન કે જેના જૂથનો આ બટન ભાગ છે."
2034 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2035 msgstr "સમાવવા માટેની ફાઈલ ને શોધવામાં નિષ્ફળ: \"%s\""
2037 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2039 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2040 msgstr "pixmap_path માં ચિત્ર ફાઈલ મેળવવામાં નિષ્ફળ: \"%s\""
2044 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2045 msgstr "ચિત્ર પથનો ભાગ: \"%s\" ચોક્કસ હોવો જોઈઅ, %s, લીટી %d"
2047 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2048 #: gtk/gtkstock.c:308
2052 #: gtk/gtkstock.c:309
2056 #: gtk/gtkstock.c:310
2060 #: gtk/gtkstock.c:311
2064 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2065 #. * need the mnemonics to be rationalized
2067 #: gtk/gtkstock.c:316
2071 #: gtk/gtkstock.c:318
2073 msgstr "અમલમાં મૂકો(_A)"
2075 #: gtk/gtkstock.c:319
2079 #: gtk/gtkstock.c:320
2083 #: gtk/gtkstock.c:321
2085 msgstr "સીડી-રોમ(_C)"
2087 #: gtk/gtkstock.c:322
2089 msgstr "સાફ કરો(_C)"
2091 #: gtk/gtkstock.c:323
2093 msgstr "બંધ કરો(_C)"
2095 #: gtk/gtkstock.c:324
2097 msgstr "રુપાંતરીત કરો(_C)"
2099 #: gtk/gtkstock.c:325
2101 msgstr "નકલ કરો(_C)"
2103 #: gtk/gtkstock.c:326
2107 #: gtk/gtkstock.c:327
2109 msgstr "કાઢી નાખો(_D)"
2111 #: gtk/gtkstock.c:328
2115 #: gtk/gtkstock.c:329
2117 msgstr "બદલી શકાય તેવુ"
2119 #: gtk/gtkstock.c:330
2123 #: gtk/gtkstock.c:331
2124 msgid "Find and _Replace"
2125 msgstr "શોધો અને બદલો(_R)"
2127 #: gtk/gtkstock.c:332
2131 #: gtk/gtkstock.c:333
2135 #: gtk/gtkstock.c:334
2136 msgid "_Leave Fullscreen"
2139 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2140 #: gtk/gtkstock.c:336
2141 msgid "Navigation|_Bottom"
2144 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2145 #: gtk/gtkstock.c:338
2146 msgid "Navigation|_First"
2149 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2150 #: gtk/gtkstock.c:340
2151 msgid "Navigation|_Last"
2154 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2155 #: gtk/gtkstock.c:342
2156 msgid "Navigation|_Top"
2159 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2160 #: gtk/gtkstock.c:344
2161 msgid "Navigation|_Back"
2164 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2165 #: gtk/gtkstock.c:346
2166 msgid "Navigation|_Down"
2169 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2170 #: gtk/gtkstock.c:348
2171 msgid "Navigation|_Forward"
2174 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2175 #: gtk/gtkstock.c:350
2176 msgid "Navigation|_Up"
2179 #: gtk/gtkstock.c:351
2181 msgstr "હાર્ડડિસ્ક (_H)"
2183 #: gtk/gtkstock.c:352
2187 #: gtk/gtkstock.c:353
2191 #: gtk/gtkstock.c:354
2192 msgid "Increase Indent"
2193 msgstr "હાંસ્યો વધારો"
2195 #: gtk/gtkstock.c:355
2196 msgid "Decrease Indent"
2197 msgstr "હાંસ્યો ઘટાડો"
2199 #: gtk/gtkstock.c:356
2201 msgstr "અનુક્રમાંક(_I)"
2203 #: gtk/gtkstock.c:357
2205 msgid "_Information"
2208 #: gtk/gtkstock.c:358
2212 #: gtk/gtkstock.c:359
2214 msgstr "અહીં કૂદકો મારો(_J)"
2216 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2217 #: gtk/gtkstock.c:361
2219 msgid "Justify|_Center"
2222 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2223 #: gtk/gtkstock.c:363
2224 msgid "Justify|_Fill"
2227 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2228 #: gtk/gtkstock.c:365
2229 msgid "Justify|_Left"
2232 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2233 #: gtk/gtkstock.c:367
2235 msgid "Justify|_Right"
2238 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2239 #: gtk/gtkstock.c:370
2241 msgid "Media|_Forward"
2244 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2245 #: gtk/gtkstock.c:372
2250 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2251 #: gtk/gtkstock.c:374
2253 msgid "Media|P_ause"
2256 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2257 #: gtk/gtkstock.c:376
2262 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2263 #: gtk/gtkstock.c:378
2265 msgid "Media|Pre_vious"
2268 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2269 #: gtk/gtkstock.c:380
2271 msgid "Media|_Record"
2272 msgstr "રેકોર્ડ(_R):"
2274 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2275 #: gtk/gtkstock.c:382
2277 msgid "Media|R_ewind"
2278 msgstr "ફરી ચલાવો(_F)"
2280 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2281 #: gtk/gtkstock.c:384
2286 #: gtk/gtkstock.c:385
2288 msgstr "નેટવર્ક (_N)"
2290 #: gtk/gtkstock.c:386
2294 #: gtk/gtkstock.c:387
2298 #: gtk/gtkstock.c:388
2302 #: gtk/gtkstock.c:389
2306 #: gtk/gtkstock.c:390
2310 #: gtk/gtkstock.c:391
2311 msgid "_Preferences"
2312 msgstr "પસંદગીઓ(_P)"
2314 #: gtk/gtkstock.c:392
2318 #: gtk/gtkstock.c:393
2319 msgid "Print Pre_view"
2320 msgstr "છાપવા માટેનુંં પૂર્વ દર્શન(_v)"
2322 #: gtk/gtkstock.c:394
2324 msgstr "ગુણધર્મો(_P)"
2326 #: gtk/gtkstock.c:395
2328 msgstr "બહાર નીકળો(_Q)"
2330 #: gtk/gtkstock.c:396
2332 msgstr "ફરીથી કરો(_R)"
2334 #: gtk/gtkstock.c:397
2336 msgstr "ફરી તાજુ કરો(_R)"
2338 #: gtk/gtkstock.c:399
2342 #: gtk/gtkstock.c:400
2344 msgstr "સંગ્રહ કરો(_S)"
2346 #: gtk/gtkstock.c:401
2348 msgstr "અા નામથી સંગ્રહ કરો(_A)"
2350 #: gtk/gtkstock.c:402
2354 #: gtk/gtkstock.c:403
2358 #: gtk/gtkstock.c:404
2360 msgstr "ચડતાક્રમમાં(_A)"
2362 #: gtk/gtkstock.c:405
2364 msgstr "ઊતરતાક્રમમાં(_D)"
2366 #: gtk/gtkstock.c:406
2367 msgid "_Spell Check"
2368 msgstr "જોડણી ચકાસો(_S)"
2370 #: gtk/gtkstock.c:407
2374 #: gtk/gtkstock.c:408
2375 msgid "_Strikethrough"
2376 msgstr "છેંકી નાખો(_S)"
2378 #: gtk/gtkstock.c:409
2380 msgstr "કાઢી નાખેલું પાછુ લાવો(_U)"
2382 #: gtk/gtkstock.c:410
2384 msgstr "નીચે લીટી કરો(_U)"
2386 #: gtk/gtkstock.c:411
2388 msgstr "છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો(_U)"
2390 #: gtk/gtkstock.c:412
2394 #: gtk/gtkstock.c:413
2395 msgid "_Normal Size"
2396 msgstr "સામાન્ય માપ (_N)"
2398 #: gtk/gtkstock.c:414
2400 msgstr "સૌથી સારુ બંધબેસતુ (_F)"
2402 #: gtk/gtkstock.c:415
2404 msgstr "મોટુ કરો(_I)"
2406 #: gtk/gtkstock.c:416
2408 msgstr "નાનુ કરો(_O)"
2410 #: gtk/gtktextutil.c:53
2411 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2412 msgstr "LRM ડાબેથી-જમણાની નિશાની"
2414 #: gtk/gtktextutil.c:54
2415 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2416 msgstr "RLM જમણેથી-ડાબેથી નિશાની"
2418 #: gtk/gtktextutil.c:55
2419 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2420 msgstr "LRE ડાબેથી જમણે જડવું"
2422 #: gtk/gtktextutil.c:56
2423 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2424 msgstr "RLE જમણેથી ડાબે જડવું(_m)"
2426 #: gtk/gtktextutil.c:57
2427 msgid "LRO Left-to-right _override"
2428 msgstr "LRO ડાબેથી જમણે ઉપર ચઢવુ(_o)"
2430 #: gtk/gtktextutil.c:58
2431 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2432 msgstr "RLO જમણેથી ડાબે ઉપર ચઢવુ(_v)"
2434 #: gtk/gtktextutil.c:59
2435 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2436 msgstr "PDF _Pop દિશાકીય ફોરમેટિંગ(_P)"
2438 #: gtk/gtktextutil.c:60
2439 msgid "ZWS _Zero width space"
2440 msgstr "ZWS _શૂન્ય પહોળાઈ(_Z)"
2442 #: gtk/gtktextutil.c:61
2443 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2444 msgstr "ZWJ શૂન્ય પહોળાઈને જોડનાર(_j)"
2446 #: gtk/gtktextutil.c:62
2447 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2448 msgstr "ZWNJ શૂન્ય પહોળાઈ ન જોડનાર(_n)"
2450 #: gtk/gtkthemes.c:71
2452 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2453 msgstr "મેાડ્યુલ પથમાંથી થીમયંત્રને શોધવામાં અસમર્થ: \"%s\","
2455 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2456 msgid "--- No Tip ---"
2457 msgstr "--- કોઈ સંકેત નથી ---"
2459 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2461 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2462 msgstr "'%s' અજાણીતી લાક્ષણિકતા %d લીટી પર %d અક્ષર"
2464 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2466 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2467 msgstr "'%s' અણધાર્યો શરુઆતનો ટૅગ %d લીટી પર %d અક્ષર"
2469 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2471 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2472 msgstr "%d લીટી %d અક્ષર પર અણધાર્યા અક્ષરની માહિતી"
2474 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2479 #: modules/input/imam-et.c:454
2480 msgid "Amharic (EZ+)"
2484 #: modules/input/imcedilla.c:91
2489 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2490 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2494 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2496 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2500 #: modules/input/imipa.c:145
2505 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2506 msgid "Thai (Broken)"
2507 msgstr "Thai (તૂટેલુ)"
2510 #: modules/input/imti-er.c:453
2511 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2512 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+) "
2515 #: modules/input/imti-et.c:453
2516 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2517 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2520 #: modules/input/imviqr.c:244
2521 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2522 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
2525 #: modules/input/imxim.c:28
2526 msgid "X Input Method"
2527 msgstr "X ઈનપુટ પદ્ધતિ"
2529 #: tests/testfilechooser.c:205
2531 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2532 msgstr "ફાઈલ '%s' માટેની જાણકારી મેળવી શકાતી નથી: %s"
2535 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2536 #~ msgstr "બૂકમાર્કનો સંગ્રહ કરવાનુ નિષ્ફળ (%s)"
2551 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2552 #~ msgstr "'%s' માટે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ"
2555 #~ msgstr "નીચે(_B)"
2558 #~ msgstr "પ્રથમ(_F)"
2561 #~ msgstr "અંતિમ(_L)"
2567 #~ msgstr "પાછા(_B)"
2570 #~ msgstr "નીચે(_D)"
2579 #~ msgstr "ડાબે(_L)"
2582 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2585 #~ "%sના પિતૃ ફોલ્ડર પર જઇ શકાતુ નથી:\n"
2589 #~ "Could not create folder %s:\n"
2592 #~ "ફોલ્ડર %s બનાવી શકાતુ નથી:\n"
2595 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2596 #~ msgstr "%s માટે બૂકમાર્ક ઉમેરી શકાતુ નથી કારણકે તે ફોલ્ડર નથ."
2598 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2599 #~ msgstr "આ ફાઇલ સિસ્ટમ બધા માટે ચિહ્નોને આધાર આપતી નથી"
2601 #~ msgid "Could not find the path"
2602 #~ msgstr "બાકીનું સંગ્રહી શકાતુ નથી"
2604 #~ msgid "Input Methods"
2605 #~ msgstr "ઈનપુટ માટેની પધ્ધતિ"
2607 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2608 #~ msgstr "નિરાધારીત TIFF ચલ"
2610 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2611 #~ msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડરને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી: %s"
2614 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2616 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
2617 #~ msgstr "GIF ચિત્ર ચોકઠાનો સમાવેશ કરે છે જે ચિત્રની કિનારીની બહાર હોય એવું લાગે છે."
2619 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
2620 #~ msgstr "Fread() નિષ્ફળ ગયું -- કદાચ સમય કરતા પહેલા ફાઈલનો અંત આવ્યો"
2622 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
2623 #~ msgstr "fseek() નિષ્ફળ ગયું --કદાચ સમય કરતા પહેલા ફાઈલનો અંત આવ્યો"
2625 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
2626 #~ msgstr "TGA ચિત્રના ટિપ્પણીની લંબાઈ બહુ મેાટી છે"
2628 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
2629 #~ msgstr "TGA હેડરના infolen પ્રદેશમાં બહુ મોટી કિંમત છે"
2631 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
2632 #~ msgstr "TGA cmap માટેના કામપૂરતે બફર માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
2634 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
2635 #~ msgstr "TGA રંગનક્શાની સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
2637 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
2638 #~ msgstr "TGA રંગનક્શાના પ્રવેશ માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
2640 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
2641 #~ msgstr "TGA રંગનક્શા માટે અણધારી બીટની ઊંડાઈ"
2643 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
2644 #~ msgstr "રંગનક્શા વગરના ખોટા રંગ ચિત્ર"
2646 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
2647 #~ msgstr "ચિત્રના ઓફસેટ સુધી પહોંચી શકાતું નથી - કદાચ ફાઈલનો અંત આવ્યો હશે"
2649 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
2650 #~ msgstr "Pixbuf ફાળવી શકતા નથી"
2652 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
2653 #~ msgstr "નિરાધારીત TGA ચિત્ર પ્રકાર"
2655 #~ msgid "Default Display"
2656 #~ msgstr "મૂળભૂત દેખાવ"
2658 #~ msgid "The default display for GDK"
2659 #~ msgstr "GDK માટેનો મૂળભૂત દેખાવ."
2661 #~ msgid "Accelerator Closure"
2662 #~ msgstr "પ્રવેગ બંધ કરો"
2664 #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2665 #~ msgstr "પ્રવેગમાં થતા બદલાવો માટે બંધ કરવાની પ્રક્રિયાનું નિરીક્ષણ કરો."
2667 #~ msgid "Accelerator Widget"
2668 #~ msgstr "પ્રવેગ વિજેટ"
2670 #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2671 #~ msgstr "પ્રવેગમાં થતા બદલાવો માટે વિજેટનું નિરીક્ષણ કરો."
2673 #~ msgid "Horizontal alignment"
2674 #~ msgstr "આડી કતારબંધ ગોઠવણી"
2677 #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
2678 #~ "is right aligned"
2680 #~ "પ્રાપ્ય જગ્યામાં બાળની આડી સ્થિતિ.0.0 ડાબી બાજુ, અને 1.0 જમણી બાજુ કતારબંધ રીતે "
2683 #~ msgid "Vertical alignment"
2684 #~ msgstr "ઊભી કતારબંધ ગોઠવણી"
2687 #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
2690 #~ "પ્રાપ્ય જગ્યામાં બાળની ઊભી સ્થિતિ.0.0 ઉપરની બાજુ,1.0 નીચેની બાજુ કતારબંધ રીતે "
2693 #~ msgid "Horizontal scale"
2694 #~ msgstr "આડુ માપદંડ"
2697 #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
2698 #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2700 #~ "જો પ્રાપ્ય આડી જગ્યા બાળને જરુર કરતા વધારે હોય તો, બાળ માટે તેનો કેટલોઉપયોગ થયો. "
2701 #~ "0.0 એટલે જરા પણ નહિ, 1.0 એટલે બધી."
2703 #~ msgid "Vertical scale"
2704 #~ msgstr "ઉભુ માપદંડ"
2707 #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
2708 #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2710 #~ "જો પ્રાપ્ય ઉભી જગ્યા બાળને જરુર કરતા વધારે હોય તો, બાળ માટે તેનો કેટલો ઉપયોગ થયો. "
2711 #~ "0.0 એટલે જરાપણ નહિ,1.0 એટલે બધી."
2713 #~ msgid "Arrow direction"
2714 #~ msgstr "તીરની દિશા"
2716 #~ msgid "The direction the arrow should point"
2717 #~ msgstr "દિશા કે જે તીરે દર્શાવવી જોઈએ."
2719 #~ msgid "Arrow shadow"
2720 #~ msgstr "તીરનો પડછાયો."
2722 #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2723 #~ msgstr "તીરની આજુબાજુ તેના પડછાયાનો દેખાવ."
2725 #~ msgid "Horizontal Alignment"
2726 #~ msgstr "આડી કતારબંધ ગોઠવણી"
2728 #~ msgid "X alignment of the child"
2729 #~ msgstr "બાળની X દિશામાં ગોઠવણી"
2731 #~ msgid "Vertical Alignment"
2732 #~ msgstr "ઉભી કતારબંધ ગોઠવણી"
2734 #~ msgid "Y alignment of the child"
2735 #~ msgstr "બાળની Y દિશામાં ગોઠવણી"
2738 #~ msgstr "ગુણોત્તર"
2740 #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2741 #~ msgstr "ધારેલો ગુણોત્તર જો આજ્ઞાંકિત બાળ ખોટો હોય તો.(_c)"
2743 #~ msgid "Obey child"
2744 #~ msgstr "આજ્ઞાંકિત બાળ"
2746 #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2747 #~ msgstr "ધારેલા ગુણોત્તરને ચોકઠાના બાળ સાથે બંધબેસવા માટે મજબૂર કરો."
2749 #~ msgid "Minimum child width"
2750 #~ msgstr "બાળની ન્યૂનત્તમ પહોળાઈ"
2752 #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2753 #~ msgstr "પેટીની અંદરના બટનની ન્યૂનત્તમ પહોળાઈ."
2755 #~ msgid "Minimum child height"
2756 #~ msgstr "બાળની ન્યૂનત્તમ ઊંચાઈ."
2758 #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2759 #~ msgstr "પેટીની અંદરના બટનની ન્યૂનત્તમ ઊંચાઈ."
2761 #~ msgid "Child internal width padding"
2762 #~ msgstr "બાળની આંતરિક પહોળાઈની ખાલી જગ્યા ભરો"
2764 #~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
2765 #~ msgstr "બંને બાજુ વધારવા માટેનું બાળના માપનું પ્રમાણ."
2767 #~ msgid "Child internal height padding"
2768 #~ msgstr "બાળની આંતરિક ઊંચાઈની ખાલી જગ્યા ભરો"
2770 #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2771 #~ msgstr "ઉપર અને નીચે વધારવા માટેના બાળના માપનું પ્રમાણ."
2773 #~ msgid "Layout style"
2774 #~ msgstr "દેખાવની શૈલી"
2777 #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
2778 #~ "spread, edge, start and end"
2779 #~ msgstr "પેટીમાં બટનોને કેવી રીતે દેખાડવા. શક્ય કિંમતો મૂળભૂત, ફેલાયેલીબાજુ, શરૂઆત અને અંત છે"
2781 #~ msgid "Secondary"
2785 #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
2786 #~ "for, e.g., help buttons"
2787 #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો બાળ ગૈાણ જૂથમાં દેખાશે, દા.ત. મદદ બટનો માટે યોગ્ય છે"
2790 #~ msgstr "છોડેલી જગ્યા"
2792 #~ msgid "The amount of space between children"
2793 #~ msgstr "બાળકો વચ્ચે છોડેલી જગ્યાનું પ્રમાણ"
2795 #~ msgid "Homogeneous"
2796 #~ msgstr "એક જ સરખાં "
2798 #~ msgid "Whether the children should all be the same size"
2799 #~ msgstr "શું બધા બાળકો સરખા માપના હોવા જોઈએ"
2804 #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2805 #~ msgstr "શું પિતૃનો વિકાસ થાય ત્યારે બાળને વધારાની જગ્યા મળવી જોઈએ"
2811 #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
2812 #~ "or used as padding"
2813 #~ msgstr "શું બાળને અપાયેલી વધારાની જગ્યા બાળને ફાળવવી શું તેને ભરી કાઢવી"
2816 #~ msgstr "ખાલી જગ્યા ભરો"
2818 #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2819 #~ msgstr "પીક્સેલની અંદર, બાળ અને પડોશીની વચ્ચે મૂકવાની વધારાની જગ્યા."
2821 #~ msgid "Pack type"
2822 #~ msgstr "પેક પ્રકાર"
2825 #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
2826 #~ "the start or end of the parent"
2828 #~ "બાળ એ પિતૃના શરુઆતના શું અંતના સંદર્ભમાં બંધાયુ છે કે નહિ તે દર્શાવવા માટેનુંGtkPackType"
2833 #~ msgid "The index of the child in the parent"
2834 #~ msgstr "પિતૃમાં બાળનો અનુક્રમાંક "
2840 #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
2842 #~ msgstr "જો બટન લેબલ વિજેટ ધરાવતુ હોય તો, બટનની અંદર લેબલ વિજેટનું લેખન"
2844 #~ msgid "Use underline"
2845 #~ msgstr "નીચે લીટી કરવાનું રાખો"
2848 #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
2849 #~ "used for the mnemonic accelerator key"
2851 #~ "જો સુયોજિત હોય તો, શબ્દની નીચેની લીટી એ સૂચવે છે શુંનો શબ્દ સંજ્ઞાસૂચિની પ્રવેગ કી માટે "
2854 #~ msgid "Use stock"
2855 #~ msgstr "જથ્થાનો ઉપયોગ કરવો"
2858 #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
2860 #~ "જો સુયોજિત હોય તો, દર્શાવવાની જગ્યાએ લેબલનો ઉપયોગ જથ્થાની વસ્તુને પસંદ કરવા માટે "
2863 #~ msgid "Border relief"
2864 #~ msgstr "કિનારીમુક્ત"
2866 #~ msgid "The border relief style"
2867 #~ msgstr "કિનારીમુક્તની રીત"
2869 #~ msgid "Default Spacing"
2870 #~ msgstr "છોડાયેલી મૂળભૂત જગ્યા"
2872 #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
2873 #~ msgstr "CAN_DEFAULT બટન માટે ઉમેરવાની વધારાની જગ્યા"
2875 #~ msgid "Default Outside Spacing"
2876 #~ msgstr "છોડાયેલી મૂળભૂત બહારની જગ્યા"
2879 #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
2881 #~ msgstr "CAN_DEFAULT બટન માટે વધારાની જગ્યા હંમેશા કિનારીની બહારના વિસ્તારમાં મૂકવી"
2883 #~ msgid "Child X Displacement"
2884 #~ msgstr "બાળ X સ્થળાંતર"
2887 #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
2888 #~ msgstr "બટનને દબાવવામાં આવે ત્યારે બાળને X ની દિશામાં કેટલો દૂર સુધી ખસેડવી"
2890 #~ msgid "Child Y Displacement"
2891 #~ msgstr "બાળ Y સ્થળાંતર"
2894 #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
2895 #~ msgstr "બટનને દબાવવામાં આવે ત્યારે બાળને y ની દિશામાં કેટલે દૂર સુધી ખસેડવી"
2900 #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2901 #~ msgstr "CellRenderer માટે બદલી શકાય તેવી સ્થિતિ"
2904 #~ msgstr "જોઈ શકાય તેવુ"
2907 #~ msgstr "xદિશામાં કતારબંધ કરો(xalign)"
2909 #~ msgid "The x-align"
2910 #~ msgstr "x-દિશામાં કતારબંધ કરો(xalign)"
2913 #~ msgstr "yદિશામાં કતારબંધ કરો(yalign)"
2915 #~ msgid "The y-align"
2916 #~ msgstr "y-દિશામાં કતારબંધ કરો(yalign)"
2933 #~ msgid "The fixed width"
2934 #~ msgstr "ચોક્કસ પહોળાઈ"
2939 #~ msgid "The fixed height"
2940 #~ msgstr "ચોક્કસ ઊંચાઈ"
2942 #~ msgid "Is Expander"
2943 #~ msgstr "વધારનાર છે"
2945 #~ msgid "Row has children"
2946 #~ msgstr "હરોળને બાળક છે"
2948 #~ msgid "Is Expanded"
2949 #~ msgstr "વધારેલુ છે"
2951 #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2952 #~ msgstr "હરોળ એ એક ફેલાવનાર હરોળ છે અને તેને ફેલાવી દેવાઇ છે"
2954 #~ msgid "Cell background color name"
2955 #~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગના રંગનુ નામ"
2957 #~ msgid "Cell background color as a string"
2958 #~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગનો રંગ શબ્દમાળા તરીકે"
2960 #~ msgid "Cell background color"
2961 #~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગનો રંગ"
2963 #~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
2964 #~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગનો રંગ Gdk રંગ તરીકે"
2966 #~ msgid "Cell background set"
2967 #~ msgstr "કોષનાે પાશ્વ ભાગ સુયોજિત છે"
2969 #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2970 #~ msgstr "શું આ નિશાની કોષના પાશ્વ ભાગના રંગને અસર કરે છે"
2972 #~ msgid "Pixbuf Object"
2973 #~ msgstr "pixbuf વસ્તુ"
2975 #~ msgid "The pixbuf to render"
2976 #~ msgstr "ઘાટ આપવા માટેનું pixbuf"
2978 #~ msgid "Pixbuf Expander Open"
2979 #~ msgstr "Pixbufને ફેલાવનાર ખુલ્લુ છે"
2981 #~ msgid "Pixbuf for open expander"
2982 #~ msgstr "ખુલ્લા ફેલાવનાર માટે Pixbuf"
2984 #~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
2985 #~ msgstr "Pixbuf ફેલાવનાર બંધ છે"
2987 #~ msgid "Pixbuf for closed expander"
2988 #~ msgstr "બંધ કરાયેલા ફેલાવનાર માટેનું Pixbuf"
2991 #~ msgstr "જથ્થાની ઓળખ"
2993 #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2994 #~ msgstr "જથ્થાનાં જે ચિહ્નને ઘાટ અાપવાનો છે તેની ઓળખ"
2996 #~ msgid "The size of the rendered icon"
2997 #~ msgstr "ઘાટ અપાયેલા ચિહ્નનુ માપ"
3002 #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
3003 #~ msgstr "થીમયંત્રને મોકલાયેલી ઘાટ આપવા માટેની વિગત મોકલવી"
3008 #~ msgid "Text to render"
3009 #~ msgstr "ઘાટ આપવા માટેનું લેખન"
3012 #~ msgstr "નિશાન કરવુ"
3014 #~ msgid "Marked up text to render"
3015 #~ msgstr "ઘાટ આપવા માટે નિશાનીત કરાયેલુ લેખન"
3017 #~ msgid "Attributes"
3018 #~ msgstr "લાક્ષણિકતા"
3020 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
3021 #~ msgstr "લેખનને ઘાટ આપનાર પર અમલમાં મુકવા માટેની શૈલીની લાક્ષણિકતાઓની યાદી"
3023 #~ msgid "Background color name"
3024 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગના રંગનુ નામ"
3026 #~ msgid "Background color as a string"
3027 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગનાે રંગ વાક્ય તરીકે"
3029 #~ msgid "Background color"
3030 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગનાે રંગ"
3032 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
3033 #~ msgstr "પાશ્વે રંગ Gdk રંગ તરીકે"
3035 #~ msgid "Foreground color name"
3036 #~ msgstr "અગ્ર ભાગના રંગનુ નામ"
3038 #~ msgid "Foreground color as a string"
3039 #~ msgstr "અગ્ર ભાગનાે રંગ વાક્ય તરીકે"
3041 #~ msgid "Foreground color"
3042 #~ msgstr "અગ્ર ભાગનાે રંગ"
3044 #~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
3045 #~ msgstr "અગ્ર ભાગનાે રંગ Gdk રંગ તરીકે"
3047 #~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
3048 #~ msgstr "શું વપરાશકર્તા દ્વારા લખાણ બદલી શકાય છે"
3050 #~ msgid "Font description as a string"
3051 #~ msgstr "ફોન્ટનુ વર્ણન વાક્ય તરીકે"
3053 #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
3054 #~ msgstr "ફોન્ટનુ વર્ણન પેન્ગોફોન્ટના વર્ણનની સંરચના તરીકે"
3056 #~ msgid "Font family"
3057 #~ msgstr "ફોન્ટનુ કુટુંબ"
3059 #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
3060 #~ msgstr "ફોન્ટના કુટુંબનુ નામ દા.ત. સાંસ, હેલવેટીકા, ટાઈમ્સ, મોનોસ્પેસ"
3062 #~ msgid "Font style"
3063 #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી"
3065 #~ msgid "Font variant"
3066 #~ msgstr "ફોન્ટ ચલ"
3068 #~ msgid "Font weight"
3069 #~ msgstr "ફોન્ટની જાડાઈ"
3071 #~ msgid "Font stretch"
3072 #~ msgstr "ફોન્ટનું ખેંચાણ"
3074 #~ msgid "Font size"
3075 #~ msgstr "ફોન્ટનું માપ"
3077 #~ msgid "Font points"
3078 #~ msgstr "ફોન્ટના બિંદુઓ"
3080 #~ msgid "Font size in points"
3081 #~ msgstr "બિંદુઓમાં ફોન્ટનું માપ"
3083 #~ msgid "Font scale"
3084 #~ msgstr "ફોન્ટનુ માપદંડ"
3086 #~ msgid "Font scaling factor"
3087 #~ msgstr "ફોન્ટના માપદંડ માટેનુ પરિમાણ"
3093 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
3094 #~ msgstr "આધારભૂત લાઈનથી લખાણની દૂરી(જો દૂરી નકારાત્મક હોય તો આધારભૂત લાઈનની નીચે)"
3096 #~ msgid "Strikethrough"
3097 #~ msgstr "છેંકી નાખો"
3099 #~ msgid "Whether to strike through the text"
3100 #~ msgstr "શું તમારા લખાણને છેંકી નાખવુ છે"
3102 #~ msgid "Underline"
3103 #~ msgstr "નીચે લીટી કરો"
3105 #~ msgid "Style of underline for this text"
3106 #~ msgstr "આ લેખન માટે નીચે લીટી કરવાની રીત"
3108 #~ msgid "Background set"
3109 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગ સુયોજિત છે"
3111 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
3112 #~ msgstr "શું આ નિશાની પાશ્વ ભાગના રંગને અસર કરે છે"
3114 #~ msgid "Foreground set"
3115 #~ msgstr "અગ્ર ભાગને સુયોજિત છે"
3117 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
3118 #~ msgstr "શું આ નિશાની અગ્ર ભાગને અસર કરે છે"
3120 #~ msgid "Editability set"
3121 #~ msgstr "ફેરફાર કરી શકાય તેવી ગોઠવણ છે"
3123 #~ msgid "Whether this tag affects text editability"
3124 #~ msgstr "શું આ નિશાની લેખનમાં ફેરફાર કરવાની ક્ષમતા પર અસર કરે છે"
3126 #~ msgid "Font family set"
3127 #~ msgstr "ફોન્ટના કુટુંબને સુયોજિત છે"
3129 #~ msgid "Whether this tag affects the font family"
3130 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના કુટુંબને અસર કરે છે"
3132 #~ msgid "Font style set"
3133 #~ msgstr "ફોન્ટની શૈલી સુયોજિત છે"
3135 #~ msgid "Whether this tag affects the font style"
3136 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટની રીતને અસર કરે છે"
3138 #~ msgid "Font variant set"
3139 #~ msgstr "ફોન્ટ ચલ સુયોજિત છે"
3141 #~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
3142 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના ચલને અસર કરે છે"
3144 #~ msgid "Font weight set"
3145 #~ msgstr "ફોન્ટની જાડાઈનો સુયોજિત છે"
3147 #~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
3148 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટની જાડાઈને અસર કરે છે"
3150 #~ msgid "Font stretch set"
3151 #~ msgstr "ફોન્ટને ખેંચો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
3153 #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
3154 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના ખેંચાણને અસર કરે છે"
3156 #~ msgid "Font size set"
3157 #~ msgstr "ફોન્ટના માપનો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
3159 #~ msgid "Whether this tag affects the font size"
3160 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના માપને અસર કરે છે"
3162 #~ msgid "Font scale set"
3163 #~ msgstr "ફોન્ટના માપદંડનો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
3165 #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
3166 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટનું માપ કોઈ પ્રમાણ વડે બદલે છે"
3169 #~ msgstr "રાઇઝ વિકલ્પ સુયોજિત છે"
3171 #~ msgid "Whether this tag affects the rise"
3172 #~ msgstr "શું આ નિશાની રાઇઝને અસર કરે છે"
3174 #~ msgid "Strikethrough set"
3175 #~ msgstr "છેંકી નાખવાનો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
3177 #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
3178 #~ msgstr "શું આ નિશાની છેંકી નાખવાના વિકલ્પને અસર કરે છે"
3180 #~ msgid "Underline set"
3181 #~ msgstr "નીચેલીટી કરવાનો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
3183 #~ msgid "Whether this tag affects underlining"
3184 #~ msgstr "શું આ નિશાની નીચેલીટી કરવાના વિકલ્પને અસર કરે છે"
3186 #~ msgid "Toggle state"
3187 #~ msgstr "ફેરબદલ સ્થિતિ"
3189 #~ msgid "The toggle state of the button"
3190 #~ msgstr "બટનની ફેરબદલની સ્થિતિ"
3192 #~ msgid "Inconsistent state"
3193 #~ msgstr "અસંગત સ્થિતિ"
3195 #~ msgid "The inconsistent state of the button"
3196 #~ msgstr "બટનની અસંગત સ્થિતિ"
3198 #~ msgid "Activatable"
3199 #~ msgstr "કાર્યશીલ કરી શકાય તેવુ"
3201 #~ msgid "Radio state"
3202 #~ msgstr "રેડિયો સ્થિતિ"
3204 #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
3205 #~ msgstr "ફેરબદલી માટેનું બટનને રેડિયો બટન તરીકે દોરો"
3207 #~ msgid "Indicator Size"
3208 #~ msgstr "સૂચકનુ માપ"
3210 #~ msgid "Size of check or radio indicator"
3211 #~ msgstr "ચેક અથવા રેડિયો માટેના સૂચકનું માપ"
3213 #~ msgid "Indicator Spacing"
3214 #~ msgstr "સૂચક માટેની જગ્યા"
3216 #~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
3217 #~ msgstr "ચેક અથવા રેડિયો સૂચકની આસપાસની જગ્યા"
3220 #~ msgstr "કાર્યશીલ"
3222 #~ msgid "Whether the menu item is checked"
3223 #~ msgstr "શું મેનુની વસ્તુઓ ચકાસાયેલી છે"
3225 #~ msgid "Inconsistent"
3228 #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
3229 #~ msgstr "શું અસંગત સ્થિતિ દર્શાવી"
3231 #~ msgid "Has Opacity Control"
3232 #~ msgstr "અપારદર્શકતા માટેનુ નિયંત્રણ ધરાવે છે"
3234 #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
3235 #~ msgstr "શું પસંદ કરનારે રંગ અપારદર્શકતાની ગોઠવણી માટે પરવાનગી આપવી જોઇએ છે"
3237 #~ msgid "Has palette"
3238 #~ msgstr "પેલેટ છે"
3240 #~ msgid "Whether a palette should be used"
3241 #~ msgstr "શું પેલેટનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ"
3243 #~ msgid "Current Color"
3244 #~ msgstr "વર્તમાન રંગ"
3246 #~ msgid "The current color"
3247 #~ msgstr "વર્તમાન રંગ "
3249 #~ msgid "Current Alpha"
3250 #~ msgstr "વર્તમાન આલ્ફા"
3252 #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
3253 #~ msgstr "વર્તમાન અપારદર્શકતાનું કિંમત(૦ આખુ પારદર્શક, ૬૫૫૩૫ આખુ અપારદર્શક)"
3255 #~ msgid "Custom palette"
3256 #~ msgstr "કસ્ટમ પેલેટ"
3258 #~ msgid "Palette to use in the color selector"
3259 #~ msgstr "રંગની પસંદગીમાં પેલેટનો ઉપયોગ કરવો"
3261 #~ msgid "Enable arrow keys"
3262 #~ msgstr "તીર વાળી કીને સક્રિય કરો"
3264 #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
3265 #~ msgstr "ેશું તીર વાળી કી વસ્તુઓની મેનુમાં ફરે છે"
3267 #~ msgid "Always enable arrows"
3268 #~ msgstr "હંમેશા તીર વાળી કીને સક્રિય રાખો"
3270 #~ msgid "Obsolete property, ignored"
3271 #~ msgstr "જૂના ગુણધર્મો, અવગણાઇ રહ્યા છે"
3273 #~ msgid "Case sensitive"
3274 #~ msgstr "લખાણ સંવેદનશીલ"
3276 #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
3277 #~ msgstr "શું વસ્તુઓની મેનુની સરખામણી લખાણ સંવેદનશીલ છે"
3279 #~ msgid "Allow empty"
3280 #~ msgstr "ખાલી રાખવા માટેની પરવાનગી આપો"
3282 #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
3283 #~ msgstr "શું આ જગ્યામાં ખાલી કિંમત નાખી શકાય"
3285 #~ msgid "Value in list"
3286 #~ msgstr "મેનુમાં કિંમત"
3288 #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
3289 #~ msgstr "શું પ્રવેશ કરાતી કિંમતો મેનુમાં પહેલેથી જ હોવી જોઇએ"
3291 #~ msgid "Resize mode"
3292 #~ msgstr "માપબદલવા માટેની સ્થિતિ"
3294 #~ msgid "Specify how resize events are handled"
3295 #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરોકે માપબદલવા માટેના બનાવો કઈ રીતે સંચાલિત થાય છે"
3297 #~ msgid "Border width"
3298 #~ msgstr "કિનારીની પહોળાઈ"
3300 #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
3301 #~ msgstr "સમાવનારના બાળની બહાર ખાલી કિનારીની પહોળાઈ"
3306 #~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
3307 #~ msgstr "સમાવનારમાં એક નવા બાળને ઉમેરવા માટે ઉપયોગ કરી શકાય છે"
3309 #~ msgid "Curve type"
3310 #~ msgstr "વળાંકનો પ્રકાર"
3312 #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
3315 #~ msgid "Minimum X"
3316 #~ msgstr "ન્યૂનતમ x"
3318 #~ msgid "Minimum possible value for X"
3319 #~ msgstr "x માટે ન્યૂનતમ શક્ય કિંમત"
3321 #~ msgid "Maximum X"
3322 #~ msgstr "મહત્તમ x"
3324 #~ msgid "Maximum possible X value"
3325 #~ msgstr "x માટે મહત્તમ શક્ય કિંમત"
3327 #~ msgid "Minimum Y"
3328 #~ msgstr "ન્યૂનતમ y"
3330 #~ msgid "Minimum possible value for Y"
3331 #~ msgstr "y માટે ન્યૂનતમ શક્ય કિંમત"
3333 #~ msgid "Maximum Y"
3334 #~ msgstr "મહત્તમ y"
3336 #~ msgid "Maximum possible value for Y"
3337 #~ msgstr "y માટે મહત્તમ શક્ય કિંમત"
3339 #~ msgid "Has separator"
3340 #~ msgstr "વિભાજક છે"
3342 #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
3343 #~ msgstr "સંવાદમાં તેના બટનની ઉપર એક વિભાજક પટ્ટી છે"
3345 #~ msgid "Content area border"
3346 #~ msgstr "સમાવિષ્ટ વિસ્તારની કિનારી"
3348 #~ msgid "Width of border around the main dialog area"
3349 #~ msgstr "મુખ્ય સંવાદ વિસ્તારની આસપાસ કિનારીની પહોળાઈ"
3351 #~ msgid "Button spacing"
3352 #~ msgstr "બટન વચ્ચે છોડેલી જગ્યા"
3354 #~ msgid "Spacing between buttons"
3355 #~ msgstr "બટનો વચ્ચેની જગ્યા"
3357 #~ msgid "Action area border"
3358 #~ msgstr "કાર્યશીલ વિસ્તારની કિનારી"
3360 #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
3361 #~ msgstr "સંવાદના નીચલા ભાગમાં બટનની આસપાસ કિનારીની પહોળાઈ"
3363 #~ msgid "Cursor Position"
3364 #~ msgstr "કર્સરનું સ્થાન"
3366 #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
3367 #~ msgstr "શબ્દોમાં લખાણ ઉમેરવા માટેના કર્સરની વર્તમાન સ્થિતિ"
3369 #~ msgid "Selection Bound"
3370 #~ msgstr "પસંદ કરવા માટેની સીમા"
3373 #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
3374 #~ msgstr "શબ્દોમાં તેને પસંદ કરતી વખતે કર્સરની વિરુધ્ધ દિશાની સ્થિતિ"
3376 #~ msgid "Maximum length"
3377 #~ msgstr "મહત્તમ લંબાઈ"
3379 #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
3380 #~ msgstr "આ પ્રવેશ માટે મહત્તમ શબ્દોની સંખ્યા. શૂન્ય જો મહત્તમ ના હોય"
3382 #~ msgid "Visibility"
3383 #~ msgstr "દ્રશ્યમાનતા"
3386 #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
3387 #~ "(password mode)"
3388 #~ msgstr " FALSE વિકલ્પ મૂળ લખાણને બદલે અદ્રશ્ય અક્ષરો બતાડશે (પાસવર્ડ સ્થિતિ)"
3390 #~ msgid "Has Frame"
3391 #~ msgstr "ચોકઠુ ધરાવે છે"
3393 #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
3394 #~ msgstr "FALSE વિકલ્પ પ્રવેશમાંથી બહારનો ઊઠાવ કાઢિ નાખશે"
3396 #~ msgid "Invisible character"
3397 #~ msgstr "અદ્રશ્ય અક્ષર"
3400 #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
3401 #~ msgstr " જ્યારે પ્રવેશના સમાવિષ્ટોને સંતાડતી વખતે વાપરવા માટેના અક્ષર"
3403 #~ msgid "Activates default"
3404 #~ msgstr "મૂળભૂતને કાર્યશીલ કરે છે"
3407 #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
3408 #~ "dialog) when Enter is pressed"
3410 #~ "શું Enter બટન દબાવીએ ત્યારે મૂળભૂત વિજેટ(જેમ કે એક સંવાદમાં મૂળભૂત બટન)ને કાર્યશીલ કરવું"
3412 #~ msgid "Width in chars"
3413 #~ msgstr "અક્ષરોમાં પહોળાઈ"
3415 #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
3416 #~ msgstr "આ પ્રવેશ વખતે કેટલા અક્ષરોની સંખ્યા માટે જગ્યા છોડવામાં આવે"
3418 #~ msgid "Scroll offset"
3419 #~ msgstr "ખસેડવા માટેનુ ઓફસેટ"
3421 #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
3422 #~ msgstr "આ પ્રવેશના કેટલા પિક્સેલ સ્ક્રીનની ડાબી બાજુ ખસેડાય છે"
3424 #~ msgid "Select on focus"
3425 #~ msgstr "પ્રકાશિત કરવા પર પસંદ કરો"
3427 #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
3428 #~ msgstr "શું પ્રકાશિત થયા હોય ત્યારે પ્રવેશની સમાવિષ્ટ માહિતીને પસંદ કરવી"
3431 #~ msgstr "ફાઈલનું નામ"
3433 #~ msgid "The currently selected filename"
3434 #~ msgstr "હાલ પસંદ કરેલી ફાઈલનું નામ"
3436 #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
3437 #~ msgstr "શું ફાઈલને બનાવવા માટે/સંભાળવા માટેના બટન દર્શાવવા"
3439 #~ msgid "Select multiple"
3440 #~ msgstr "એક કરતંા વધારે પસંદ કરો"
3442 #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
3443 #~ msgstr "શું એક કરતંા વધારે ફાઈલને પસંદ કરવા માટેની પરવાનગી આપવી"
3445 #~ msgid "X position"
3446 #~ msgstr "X સ્થિતિ"
3448 #~ msgid "X position of child widget"
3449 #~ msgstr "બાળ વિજેટ માટેની X સ્થિતિ"
3451 #~ msgid "Y position"
3452 #~ msgstr "Y સ્થિતિ"
3454 #~ msgid "Y position of child widget"
3455 #~ msgstr "બાળ વિજેટ માટેની Y સ્થિતિ"
3457 #~ msgid "Font name"
3458 #~ msgstr "ફોન્ટનું નામ"
3460 #~ msgid "The X string that represents this font"
3461 #~ msgstr "આ ફોન્ટને પ્રસ્તુત કરવાવાળી X શબ્દમાળા"
3463 #~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
3464 #~ msgstr "વર્તમાનમાં પસંદ કરેલ GdkFont છે"
3466 #~ msgid "Preview text"
3467 #~ msgstr "લખાણનું પૂર્વ દર્શન"
3469 #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
3470 #~ msgstr "પસંદ કરેલા ફોન્ટને રજૂ કરવા માટે દર્શાવવાનું લેખન"
3472 #~ msgid "Text of the frame's label"
3473 #~ msgstr "ચોકઠાના લેબલનું લખાણ"
3475 #~ msgid "Label xalign"
3476 #~ msgstr "લેબલ ની x દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
3478 #~ msgid "The horizontal alignment of the label"
3479 #~ msgstr "લેબલની આડી દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
3481 #~ msgid "Label yalign"
3482 #~ msgstr "લેબલ ની y દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
3484 #~ msgid "The vertical alignment of the label"
3485 #~ msgstr "લેબલની ઊભી દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
3487 #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
3488 #~ msgstr "નકારેલા ગુણધર્મો, તેની જગ્યાઅે shadow_type વાપરો"
3490 #~ msgid "Frame shadow"
3491 #~ msgstr "ચોકઠાનો પડછાયો"
3493 #~ msgid "Appearance of the frame border"
3494 #~ msgstr "ચોકઠાની કિનારીનો દેખાવ"
3496 #~ msgid "Label widget"
3497 #~ msgstr "લેબલ વિજેટ"
3499 #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
3500 #~ msgstr "ચોકઠાના સામાન્ય લેબલની જગ્યાએ વિજેટ દર્શાવો"
3502 #~ msgid "Shadow type"
3503 #~ msgstr "પડછાયાનો પ્રકાર"
3505 #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
3506 #~ msgstr "સમાવનારની આસપાસના પડછાયાનો દેખાવ"
3508 #~ msgid "Handle position"
3509 #~ msgstr "હેન્ડલની સ્થિતિ"
3511 #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
3512 #~ msgstr "બાળ વિજેટને સંબધિત હેન્ડલની સ્થિતિ"
3514 #~ msgid "Snap edge"
3515 #~ msgstr "સ્નેપ અૅડ્જ"
3518 #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
3520 #~ msgstr "હેન્ડલબોક્સની બાજુ જે હેન્ડલબોક્સમાં સંગ્રહ કરવા માટે સંગ્રહબિંદુ સાથે હારબંધ કરાઈ છે"
3522 #~ msgid "Snap edge set"
3523 #~ msgstr "સ્નેપ અૅડ્જ સુયોજિત છે"
3526 #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
3527 #~ "from handle_position"
3529 #~ "શું સ્નેપ_અૅડ્જ ના ગુણધર્મોમાંથી કિંમત મેળવેલી કે પછી હેન્ડલની સ્થિતિમાંથી તારવેલી કિંમત "
3535 #~ msgid "A GdkPixbuf to display"
3536 #~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkPixbuf"
3539 #~ msgstr "પીક્સમેપ"
3541 #~ msgid "A GdkPixmap to display"
3542 #~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkPixmap"
3547 #~ msgid "A GdkImage to display"
3548 #~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkImage"
3553 #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
3554 #~ msgstr "GdkImage અથવા Gdkpixmap ની સાથે વાપરવાનો સંતાડવા માટેનાે બીટમેપ"
3556 #~ msgid "Filename to load and display"
3557 #~ msgstr "લાવવા અને દર્શાવવા માટેનું ફાઈલનું નામ"
3559 #~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
3560 #~ msgstr "દર્શાવવા માટેના જથ્થાના ચિત્રનું ઓળખક્રમાંક"
3563 #~ msgstr "ચિહ્ન સુયોજિત છે"
3565 #~ msgid "Icon set to display"
3566 #~ msgstr "દર્શાવવા માટે ચિહ્ન સુયોજિત છે"
3568 #~ msgid "Icon size"
3569 #~ msgstr "ચિહ્નનું માપ"
3571 #~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
3572 #~ msgstr "સુયોજિત છેના ચિહ્ન કે ચિહ્નના જથ્થા માટે વપરવાનું માપ"
3574 #~ msgid "Animation"
3577 #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
3578 #~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkPixbufAnimation"
3580 #~ msgid "Storage type"
3581 #~ msgstr "સંગ્રહનો પ્રકાર"
3583 #~ msgid "The representation being used for image data"
3584 #~ msgstr "ચિત્રની માહિતી માટે વપરાતી રજૂઆત"
3586 #~ msgid "Image widget"
3587 #~ msgstr "ચિત્ર વિજેટ"
3589 #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3590 #~ msgstr "મેનુના લેખન પછી દેખાતુ બાળ વિજેટ"
3592 #~ msgid "The screen where this window will be displayed"
3593 #~ msgstr "સ્ક્રિન કે જ્યાં વિન્ડો દેખાડાશે"
3595 #~ msgid "The text of the label"
3596 #~ msgstr "લેબલનું લખાણ"
3598 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3599 #~ msgstr "લેબલના લખાણ પર અમલમાં મૂકવા માટેની શૈલીના ગુણધર્મોની મેનુ"
3601 #~ msgid "Use markup"
3602 #~ msgstr "માર્કઅપનો ઉપયોગ કરવો"
3604 #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
3605 #~ msgstr "લેબલનું લખાણ XML માર્કઅપનો સમાવેશ કરે છે. Pango-Parse_markup() જુઓ"
3607 #~ msgid "Justification"
3611 #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
3612 #~ "other.This does NOT affect the alignment of the label within its "
3613 #~ "allocation. SeeGtkMisc::xalign for that"
3615 #~ "લેબલના લખાણમાં એકબીજાસાથે સંકળાયેલી લીટીઓની ગોઠવણી. આ લેબલની ફાળવણીનીઅંદરની એની "
3616 #~ "ગોઠવણીને અસર કરતું નથી. આના માટે GtkMisc::xalign જુઓ"
3622 #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
3623 #~ "text to underline"
3624 #~ msgstr "શબ્દમાળા સાથે અક્ષરોની અન્ડરલાઈન કરવા માટેના લખાણમાંના અક્ષરોને અનુરુપ સ્થિતિ"
3626 #~ msgid "Line wrap"
3627 #~ msgstr "લીટી લપેટો"
3629 #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3630 #~ msgstr "જો સુયોજિત હોય તો, લેખન બહુ મોટુ થઈ જાય તો લીટીઓને વપેટી દો"
3632 #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3633 #~ msgstr "શું લેબલનું લેખન માઉસથી પસંદ કરી શકાય"
3635 #~ msgid "Mnemonic key"
3636 #~ msgstr "સંજ્ઞાસૂચિ કી"
3638 #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3639 #~ msgstr "આ લેબલ માટે સંજ્ઞાસૂચિ પ્રવેગ કી"
3641 #~ msgid "Mnemonic widget"
3642 #~ msgstr "સંજ્ઞાસૂચિ વિજેટ"
3644 #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3645 #~ msgstr "જ્યારે લેબલની સંજ્ઞાસૂચિ કી દબાવવામાં આવે ત્યારે કાર્યશીલ કરવામાં આવતુ વિજેટ"
3647 #~ msgid "Horizontal adjustment"
3648 #~ msgstr "આડી ગોઠવણી"
3650 #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3651 #~ msgstr "આડી સ્થિતિ માટે Gtkની ગોઠવણી"
3653 #~ msgid "Vertical adjustment"
3654 #~ msgstr "ઊભી ગોઠવણી"
3656 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3657 #~ msgstr "ઊભી સ્થિતિ માટે Gtkની ગોઠવણી"
3662 #~ msgid "The width of the layout"
3663 #~ msgstr "દેખાવની પહોળાઈ"
3668 #~ msgid "The height of the layout"
3669 #~ msgstr "દેખાવની ઊંચાઈ"
3671 #~ msgid "Tearoff Title"
3672 #~ msgstr "Tearoff શીર્ષક"
3675 #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
3677 #~ msgstr "જ્યારે આ મેનુ બંધ કરવામાં આવે ત્યારે વિન્ડો મેનેજર દ્રારા આ શીર્ષક દર્શાવવામાં આવે"
3680 #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
3682 #~ msgstr "શું મેનુની વસ્તુ ઉપર કી દબાવવાથી મેનુનો પ્રવેગ બદલી શકાય છે?"
3684 #~ msgid "Delay before submenus appear"
3685 #~ msgstr "સબમેનુ ઓવે તે પહેલાનો સમયાંતર"
3688 #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
3690 #~ msgstr "સબમેનુ આવતાં પહેલા ન્યૂનતમ સમય કે જ્યાં સુધી પોઈન્ટર મેનુ પર રહેવુ જોઈઅે"
3692 #~ msgid "Delay before hiding a submenu"
3693 #~ msgstr "સબમેનુ છૂપાડતા પહેલાનો સમયાંતર"
3696 #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3698 #~ msgstr "જ્યારે પોઈન્ટ સબમેનુ તરફ જતો હોય ત્યારે તેને છૂપાડતા પહેલાનો સમયાંતર"
3700 #~ msgid "Style of bevel around the menubar"
3701 #~ msgstr "મેનૂબાર ની આસપાસ ઉઠાવ(bevel) નો પ્રકાર"
3703 #~ msgid "Internal padding"
3704 #~ msgstr "આંતરિક જગ્યાઓને ભરવી"
3706 #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3707 #~ msgstr "મેનૂબાર છાંયા અને મેનુની વસ્તુઓની કિનારી વચ્ચે રહેલી જગ્યા"
3709 #~ msgid "Delay before drop down menus appear"
3710 #~ msgstr "મેનુ નીચે તરફ ખૂલે તે પહેલાનો સમયાંતર"
3712 #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3713 #~ msgstr "મેનૂબારની સબમેનુ દેખાય તે પહેલાનો સમયાંતર"
3715 #~ msgid "Image/label border"
3716 #~ msgstr "ચિત્ર/લેબલની કિનારી"
3718 #~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3719 #~ msgstr "સંદેશાના સંવાદમાં લેબલ અને ચિત્રની કિનારીની આસપાસની પહોળાઈ"
3721 #~ msgid " Message Type"
3722 #~ msgstr "સંદેશાનો પ્રકાર"
3724 #~ msgid "The type of message"
3725 #~ msgstr "સંદેશાનો પ્રકાર"
3727 #~ msgid "Message Buttons"
3728 #~ msgstr "સંદેશના બટન"
3730 #~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
3731 #~ msgstr "સંદેશના સંવાદમાં બતાવેલા બટનો"
3734 #~ msgstr "x ની દિશામાં"
3736 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3737 #~ msgstr "આડી દિશામંા,૦(ડાબે) થી ૧(જમણે)"
3740 #~ msgstr "Yની દિશામંા"
3742 #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3743 #~ msgstr "ઊભી દિશામંા,૦(ડાબે) થી ૧(જમણે) "
3749 #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3750 #~ msgstr "વિજેટની ડાબી અને જમણી બાજુને ઉમેરવામંા આવતી જગ્યા પિક્સેલમંા"
3756 #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3757 #~ msgstr "વિજેટની ઉપર અને નીચે બાજુને ઉમેરવામંા આવતી જગ્યા પિક્સેલમંા"
3762 #~ msgid "The index of the current page"
3763 #~ msgstr "વર્તમાન પાનાનો અનુક્રમાંક"
3765 #~ msgid "Tab Position"
3766 #~ msgstr "ટેબની સ્થિતિ"
3768 #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3769 #~ msgstr "નોટબુકના ક્યા ભાગે ટેબ આવેલી છે"
3771 #~ msgid "Tab Border"
3772 #~ msgstr "ટેબની કિનારી"
3774 #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
3775 #~ msgstr "ટેબ લેબલના આજુબાજુની કિનારીની પહોળાઈ"
3777 #~ msgid "Horizontal Tab Border"
3778 #~ msgstr "આડી ટેબ કિનારી"
3780 #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3781 #~ msgstr "ટેબ લેબલની આડી પહોળાઈ"
3783 #~ msgid "Vertical Tab Border"
3784 #~ msgstr "ઊભી ટેબ કિનારી"
3786 #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3787 #~ msgstr "ટેબ લેબલની ઊભી પહોળાઈ"
3789 #~ msgid "Show Tabs"
3790 #~ msgstr "ટેબ બતાવવો"
3792 #~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
3793 #~ msgstr "શું ટેબને બતાવવી કે નહિ"
3795 #~ msgid "Show Border"
3796 #~ msgstr "કિનારી બતાવો"
3798 #~ msgid "Whether the border should be shown or not"
3799 #~ msgstr "શું કિનારીને બતાવવી કે નહિ"
3801 #~ msgid "Scrollable"
3802 #~ msgstr "ખસેડી શકાય તેવુ"
3804 #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3805 #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, બેસાડવા માટે ઘણા બધા ટેબ હોય તો ખસેડવા માટેના તીર ઉમેરો"
3807 #~ msgid "Enable Popup"
3808 #~ msgstr "પૉપ-અપ સક્રિય કરો"
3811 #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
3812 #~ "thatyou can use to go to a page"
3814 #~ "જો ખરુ હોય તો, નોટબુકમાં માઉસની જમણી બાજુનુું બટન દબાવવાથી મેનુ ખુલશે જેનો ઉપયોગ તમે "
3815 #~ "પાના ઉપર જવા માટે કરી શકાો છો"
3817 #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3818 #~ msgstr "શું બધા જ ટેબનું માપ એકસરખુ હોવુ જોઈએ"
3820 #~ msgid "Tab label"
3821 #~ msgstr "ટેબનુ લેબલ"
3823 #~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
3824 #~ msgstr "બાળના ટેબના લેબલ ઉપર દેખાતી શબ્દમાળા"
3826 #~ msgid "Menu label"
3827 #~ msgstr "મેનુનું લેબલ"
3829 #~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
3830 #~ msgstr "બાળના મેનુમાં પ્રદર્શિત કરાયેલી શબ્દમાળા"
3832 #~ msgid "Tab expand"
3833 #~ msgstr "ટેબને વિસ્તારવુ"
3835 #~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
3836 #~ msgstr "શું બાળના ટેબને વિસ્તારવી કે નહિ"
3839 #~ msgstr "ટેબને ભરવુ"
3841 #~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
3842 #~ msgstr "શું બાળના ટેબે ફાળવેલી જગ્યાને ભરવી કે નહિ"
3844 #~ msgid "Tab pack type"
3845 #~ msgstr "ટેબપેકનો પ્રકાર"
3850 #~ msgid "The menu of options"
3851 #~ msgstr "વિકલ્પોનું મેનુ"
3853 #~ msgid "Size of dropdown indicator"
3854 #~ msgstr "નીચે-ખુલતા સૂચકનું માપ"
3856 #~ msgid "Spacing around indicator"
3857 #~ msgstr "સૂચકની આસપાસની જગ્યા"
3860 #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
3862 #~ msgstr "પિક્સેલમંા તક્તી જેવા વિભાજકની સ્થિતિ(૦ એટલે સીધા ડાબે/ઉપર)"
3864 #~ msgid "Position Set"
3865 #~ msgstr "સ્થિતિની સુયોજિત છે"
3867 #~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
3868 #~ msgstr "જો 'સ્થિતિ' ગુણધર્મનો ઉપયોગનો કરવાનો હોય તો ખરુ"
3870 #~ msgid "Width of handle"
3871 #~ msgstr "હેન્ડલની પહોળાઈ"
3874 #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3875 #~ msgstr "શું પૂર્વ દર્શન વિજેટ માટે ફાળવાયેલી બધી જગ્યા લઇ લેવી"
3877 #~ msgid "Activity mode"
3878 #~ msgstr "કાર્યશીલ સ્થિતિ"
3881 #~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3882 #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
3883 #~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
3886 #~ "જો ખરુ હોય તો Gtkની પ્રગતિ કાર્યશીલ સ્થિતિમંા છે, એટલે કે તે સંકેત તો આપે છે કે કંઈક "
3887 #~ "થઈરહ્યું છે, પણ એ નહિ કે કેટલુ કાર્ય પૂરુ થઈ ગયું છે. તમે કંઈક કરતા હોય પરંતુ જાણતા નથી કે "
3888 #~ "તેકેટલો સમય લેશે ત્યારે આનો ઉપયોગ થાય છે"
3890 #~ msgid "Show text"
3891 #~ msgstr "લખાણ બતાવો"
3893 #~ msgid "Whether the progress is shown as text"
3894 #~ msgstr "શું પ્રગતિને લખાણ તરીકે બતાવવી"
3896 #~ msgid "Text x alignment"
3897 #~ msgstr "લખાણને x દિશામંા કતારબંધ ગોઠવો"
3900 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
3901 #~ "text in the progress widget"
3903 #~ "૦.૦ અને ૧.૦ વચ્ચેની સંખ્યા, પ્રગતિ વિજેટમાં લખાણની આડી કતારબંધ ગોઠવણી સ્પષ્ટ કરવા માટે"
3905 #~ msgid "Text y alignment"
3906 #~ msgstr "લખાણને y દિશામંા કતારબંધ ગોઠવો"
3909 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
3910 #~ "text in the progress widget"
3912 #~ "૦.૦ અને ૧.૦ વચ્ચેની સંખ્યા, પ્રગતિ વિજેટમાં લખાણની ઊભી કતારબંધ ગોઠવણી સ્પષ્ટ કરવા માટે"
3914 #~ msgid "Adjustment"
3915 #~ msgstr "બંધ બેસતુ કરો"
3917 #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3918 #~ msgstr "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટી સાથે સંકળાયેલ જીટીકેવ્યવસ્થાપક(અવગણી રહ્યા છે)"
3920 #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3921 #~ msgstr "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટીની દિશા અને વિકાસ"
3923 #~ msgid "Bar style"
3924 #~ msgstr "પટ્ટી ની શૈલી"
3927 #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3928 #~ msgstr "પટ્ટીની દ્રશ્યમાન શૈલી ટકાવારીની સ્થિતિમંા સ્પષ્ટ કરો(અવગણી રહ્યા છે)"
3930 #~ msgid "Activity Step"
3931 #~ msgstr "કાર્યની દિશામાં પગલા"
3933 #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3934 #~ msgstr "કાર્યશીલ સ્થિતિમંા દરેક વારાનો ઉપયોગમાં લેવામાં આવતો વધારો(અવગણી રહ્યા છે)"
3936 #~ msgid "Activity Blocks"
3937 #~ msgstr "કાર્ય માટેના ખાના"
3940 #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
3941 #~ "mode (Deprecated)"
3943 #~ "કાર્યશીલ સ્થિતિમંા પ્રગતિ દર્શક પટ્ટી વિસ્તારમંા બંધ બેસાડી શકાતી ખાનાઓની સંખ્યા"
3944 #~ "(અવગણી રહ્યા છે)"
3946 #~ msgid "Discrete Blocks"
3947 #~ msgstr "અલગ અલગ ખાના"
3950 #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
3951 #~ "discrete style)"
3953 #~ "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટીમંા અલગ અલગ ખાનાની સંખ્યા(જ્યારે અલગ શૈલીમંા બતાવાયુ હોય ત્યારે)"
3958 #~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
3959 #~ msgstr "પૂરા થઇ ગયેલ કામનો કેટલોક ભાગ જે પૂરો થયો છે"
3961 #~ msgid "Pulse Step"
3962 #~ msgstr "કંપનના તબક્કા"
3965 #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3966 #~ msgstr "કંપનની સ્થિતિમાં ઉછળતા ખાનાને ખસેડવા માટેનાે કુલ પ્રગતિનો ભાગ"
3968 #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3969 #~ msgstr "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટીમાં દર્શાવવા માટેનું લખાણ"
3971 #~ msgid "Update policy"
3972 #~ msgstr "બદલવાની નિતી"
3974 #~ msgid "How the range should be updated on the screen"
3975 #~ msgstr "સ્ક્રીન પર વિસ્તારને કેવી રીતે બદલવી"
3978 #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3979 #~ msgstr "જીટીકેવ્યવસ્થાપક કે જે આ વિસ્તારની વસ્તુની વર્તમાન કિંમત ધરાવે છે"
3982 #~ msgstr "ઉલટુ કરાયેલુ"
3984 #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3985 #~ msgstr "વિસ્તારની કિંમત વધારવા માટે દિશાના સરકપટ્ટીને ઉલટુ ફેરવો"
3987 #~ msgid "Slider Width"
3988 #~ msgstr "સરકપટ્ટીની પહોળાઈ"
3990 #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3991 #~ msgstr "ખસાડવાની પટ્ટી કે સ્કેલ થમ્બની પહોળાઈ"
3993 #~ msgid "Trough Border"
3994 #~ msgstr "ગર્તની કિનારી"
3996 #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3997 #~ msgstr "બહારના ગર્તના બેવેલ અને થમ્બ/સ્ટેપર વચ્ચેની જગ્યા"
3999 #~ msgid "Stepper Size"
4000 #~ msgstr "સ્ટેપરનુ માપ"
4002 #~ msgid "Length of step buttons at ends"
4003 #~ msgstr "છેડા પર સ્ટેપ બટન ની લંબાઈ"
4005 #~ msgid "Stepper Spacing"
4006 #~ msgstr "સ્ટેપરની જગ્યા"
4008 #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
4009 #~ msgstr "સ્ટેપ બટન અને થમ્બ વચ્ચેની જગ્યા"
4011 #~ msgid "Arrow X Displacement"
4012 #~ msgstr "તીરનું X દિશામાં સ્થળાંતર"
4015 #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
4016 #~ msgstr "જ્યારે બટન દબાવવામાં આવે ત્યારે તીરને x દિશામાં કેટલી દૂર લઈ જવુ"
4018 #~ msgid "Arrow Y Displacement"
4019 #~ msgstr "તીરનુ Y દિશામાં સ્થળાંતર"
4022 #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
4023 #~ msgstr "જ્યારે બટન દબાવવામાં આવે ત્યારે તીરને Y દિશામાં કેટલી દૂર લઈ જવી "
4028 #~ msgid "Lower limit of ruler"
4029 #~ msgstr "માપપટ્ટીની નીચેની હદ"
4034 #~ msgid "Upper limit of ruler"
4035 #~ msgstr "માપપટ્ટીની ઉપરની હદ"
4037 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
4038 #~ msgstr "માપપટ્ટી ઉપર નિશાનીનુ સ્થાન"
4041 #~ msgstr "મહત્તમ માપ"
4043 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
4044 #~ msgstr "માપપટ્ટી નુ મહત્તમ માપ"
4049 #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
4050 #~ msgstr "કિંમતમાં દર્શાવાતી દશાંકીય સંખ્યા"
4052 #~ msgid "Draw Value"
4053 #~ msgstr "કિંમત દેખાડો"
4056 #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
4057 #~ msgstr "શું વર્તમાન કિંમત સરકપટ્ટીની બાજુની શબ્દમાળા તરીકે દર્શાવાયી છે"
4059 #~ msgid "Value Position"
4060 #~ msgstr "કિંમતની સ્થિતિ"
4062 #~ msgid "The position in which the current value is displayed"
4063 #~ msgstr "એ સ્થાન કે જ્યાં વર્તમાન કિંમત દર્શાવાયી છે"
4065 #~ msgid "Slider Length"
4066 #~ msgstr "સરકપટ્ટીની લંબાઈ"
4068 #~ msgid "Length of scale's slider"
4069 #~ msgstr "માપપટ્ટીની સરકપટ્ટીની લંબાઈ"
4071 #~ msgid "Value spacing"
4072 #~ msgstr "કિંમતની વચ્ચેની જગ્યા"
4074 #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
4075 #~ msgstr "લખાણની કિંમત અને સરકપટ્ટી/ગર્તના વિસ્તાર વચ્ચેની જગ્યા"
4077 #~ msgid "Minimum Slider Length"
4078 #~ msgstr "સરકપટ્ટીની ન્યૂનતમ લંબાઈ"
4080 #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
4081 #~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટીની સરકપટ્ટીની ન્યૂનતમ લંબાઈ"
4083 #~ msgid "Fixed slider size"
4084 #~ msgstr "સરકપટ્ટીનું ચોક્કસ માપ"
4086 #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
4087 #~ msgstr "સરકપટ્ટીનું માપ બદલો નહિ, તેને ફક્ત ન્યૂનતમ લંબાઈ પર સ્થિર રાખો"
4089 #~ msgid "Backward stepper"
4090 #~ msgstr "પાછા ફરવાનું સ્ટેપર"
4092 #~ msgid "Display the standard backward arrow button"
4093 #~ msgstr "પાછા આવવા માટેનું મૂળભૂત તીરનું બટન દર્શાવો"
4095 #~ msgid "Forward stepper"
4096 #~ msgstr "આગળ જવા માટેનું સ્ટેપર"
4098 #~ msgid "Display the standard forward arrow button"
4099 #~ msgstr "આગળ જવા માટેનું મૂળભૂત તીરનું બટન દર્શાવો"
4101 #~ msgid "Secondary backward stepper"
4102 #~ msgstr "પાછા ફરવાનું ગૈાણ સ્ટેપર"
4105 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
4107 #~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટીના બીજા છેડા પર પાછા આવવા માટેનું એક બીજુ બટન દર્શાવો"
4109 #~ msgid "Secondary forward stepper"
4110 #~ msgstr "આગળ જવાનું ગૈાણ સ્ટેપર"
4113 #~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
4115 #~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટીના બીજા છેડા પર આગળ જવા માટેનુ બીજુ બટન દર્શાવો"
4117 #~ msgid "Horizontal Adjustment"
4118 #~ msgstr "આડી વ્યવસ્થિત ગોઠવણી"
4120 #~ msgid "Vertical Adjustment"
4121 #~ msgstr "ઊભી વ્યવસ્થિત ગોઠવણી"
4123 #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
4124 #~ msgstr "આડી ખસેડવાની પટ્ટીની નીતિ"
4126 #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
4127 #~ msgstr "આડી ખસેડવાની પટ્ટી ક્યારે દર્શાવવામાં આવે છે"
4129 #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
4130 #~ msgstr "ઊભી ખસેડવાની પટ્ટીની નીતિ"
4132 #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
4133 #~ msgstr "ઊભી ખસેડવાની પટ્ટીને ક્યારે દર્શાવવામાં આવે છે"
4135 #~ msgid "Window Placement"
4136 #~ msgstr "વિન્ડોની ગોઠવણી"
4138 #~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
4139 #~ msgstr "જ્યાં સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ ખસેડવાની પટ્ટીની સાપેક્ષમાં ગોઠવાયેલી છે"
4141 #~ msgid "Shadow Type"
4142 #~ msgstr "પડછાયાનો પ્રકાર"
4144 #~ msgid "Style of bevel around the contents"
4145 #~ msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુની આસપાસ ઉઠાવનો પ્રકાર"
4147 #~ msgid "Scrollbar spacing"
4148 #~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટી વચ્ચેની જગ્યા"
4150 #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
4151 #~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટી અને ખસેડાયેલી વિન્ડો વચ્ચે પિક્સેલની સંખ્યા"
4153 #~ msgid "Double Click Time"
4154 #~ msgstr "બમણા ક્લિક માટેનો સમય"
4157 #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
4158 #~ "double click (in milliseconds)"
4160 #~ "બમણા ક્લિક તરીકે ગણાવા માટે કરાયેલા બે ક્લિક વચ્ચે પરવાનગી આપવાનો મહત્તમ સમય"
4161 #~ "(મિલીસેકન્ડમંા)"
4163 #~ msgid "Cursor Blink"
4164 #~ msgstr "કર્સરનું ઝબકવુ"
4166 #~ msgid "Whether the cursor should blink"
4167 #~ msgstr "શું કર્સરને ઝબકતુ કરવુ જોઈએ"
4169 #~ msgid "Cursor Blink Time"
4170 #~ msgstr "કર્સરને ઝબકવાનો સમય"
4172 #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
4173 #~ msgstr "કર્સરને ઝબૂકવાનો સમયગાળો, મિલીસેકન્ડમાં"
4175 #~ msgid "Split Cursor"
4176 #~ msgstr "કર્સરનુ વિભાજન"
4179 #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
4181 #~ msgstr "શું ડાબેથી જમણે અને જમણેથી ડાબે લખાણને મિશ્રણ માટે બે કર્સરને પ્રદર્શિત કરવો જોઈએ"
4183 #~ msgid "Theme Name"
4184 #~ msgstr "થીમનું નામ"
4186 #~ msgid "Name of theme RC file to load"
4187 #~ msgstr "RC ફાઈલને લાવવા માટેના થીમનું નામ"
4189 #~ msgid "Key Theme Name"
4190 #~ msgstr "મુખ્ય થીમનુ નામ"
4192 #~ msgid "Name of key theme RC file to load"
4193 #~ msgstr "લાવવા માટેની મુખ્ય થીમની RC ફાઈલનું નામ"
4195 #~ msgid "Menu bar accelerator"
4196 #~ msgstr "મેનુની પટ્ટીનો પ્રવેગ"
4198 #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
4199 #~ msgstr "મેનુની પટ્ટીને કાર્યશીલ કરવા માટે ફાળવાયેલી કી"
4201 #~ msgid "Drag threshold"
4202 #~ msgstr "થ્રેશોલ્ડ ઘસેડો"
4204 #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
4205 #~ msgstr "ઘસેડતા પહેલા કર્સર ખસી શકે તેટલા પિક્સેલની સંખ્યા"
4207 #~ msgid "Name of default font to use"
4208 #~ msgstr "ઉપયોગમાં લેવાના મૂળભૂત ફોન્ટનું નામ"
4210 #~ msgid "Icon Sizes"
4211 #~ msgstr "ચિહ્નનું માપ"
4213 #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4214 #~ msgstr "ચિહ્નના માપોની યાદી (જીટીકે-મેનુ=૧૬,૧૬;જીટીકે-બટન=૨૦,૨૦...)"
4217 #~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4218 #~ "component widgets"
4219 #~ msgstr "ેએવી દિશાકે જેમાં જૂથનું માપ વિજેટનાં ભાગ માટે વિનંતી કરાયેલ માપને અસર કરે છે"
4221 #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
4222 #~ msgstr "એ વ્યવસ્થિત ગોઠવણી કે જે સ્પીન બટનની કિંમતને પકડી રાખે છે"
4224 #~ msgid "Climb Rate"
4225 #~ msgstr "વૃદ્ધિનો દર"
4227 #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
4228 #~ msgstr "તમે જ્યારે બટનને પકડી રાખ્યું હોય ત્યારે પ્રવેગનો દર"
4230 #~ msgid "The number of decimal places to display"
4231 #~ msgstr "દશાંશ પછી પ્રદર્શિત કરવા માટે આંકડાની સંખ્યા"
4233 #~ msgid "Snap to Ticks"
4234 #~ msgstr "સ્નેપથી ટીક્સ"
4237 #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
4238 #~ "nearest step increment"
4239 #~ msgstr "શું ભૂલવાળી કિંમતો તેની જાતેજ સ્પીન બટનના નજીકનાં વધારામાં બદલાઈ જાય છે"
4242 #~ msgstr "આંકડાકીય"
4244 #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
4245 #~ msgstr "શું બિન-આંકડાકીય શબ્દોને અવગણવા"
4250 #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
4251 #~ msgstr "શું સ્પીન બટને તેની મર્યાદાઅે પહોંચી જાય ત્યારે લપેટાઇ જવુ જોઇએ"
4253 #~ msgid "Update Policy"
4254 #~ msgstr "નીતિ બદલો"
4257 #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
4259 #~ msgstr "શું સ્પીન બટનને હંમેશા બદલવું જાેઇએ કે પછી જ્યારે કિંમત સાચી હોય ત્યારે બદલવી"
4264 #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
4265 #~ msgstr "વર્તમાન કિંમતને વાંચે છે, અથવા નવી કિંમત પર સુયોજીત કરે છે"
4267 #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4268 #~ msgstr "સ્થિતિ દર્શક પટ્ટીના લેખનની આજુબાજુના ઉઠાવનો પ્રકાર"
4270 #~ msgid "Zoom _100%"
4271 #~ msgstr "૧૦૦% નાના-માટેપણું(_1)"
4273 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4274 #~ msgstr "બંધ બેસાડવા માટે નાનુ-માેટુ કરો(_F)"
4279 #~ msgid "The number of rows in the table"
4280 #~ msgstr "કોષ્ટકમાં હરોળની સંખ્યા"
4285 #~ msgid "The number of columns in the table"
4286 #~ msgstr "ટેબલમંા સ્તંભની સંખ્યા"
4288 #~ msgid "Row spacing"
4289 #~ msgstr "હરોળ વચ્ચેની જગ્યા"
4291 #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4292 #~ msgstr "બે સળંગ હરોળની વચ્ચેની જગ્યા"
4294 #~ msgid "Column spacing"
4295 #~ msgstr "સ્તંભ વચ્ચેની જગ્યા"
4297 #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4298 #~ msgstr "બે સળંગ સ્તંભો વચ્ચેની જગ્યા"
4300 #~ msgid "Homogenous"
4303 #~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4304 #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, એનો અર્થ એ થાય કે ટેબલના બધા કોષ સરખી પહોળાઈ/ઊંચાઈના છે"
4306 #~ msgid "Left attachment"
4307 #~ msgstr "ડાબેથી જોડાયેલુ"
4309 #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
4310 #~ msgstr "બાળની ડાબી બાજુ જોડવા માટેનો સ્તંભનો ક્રમાંક"
4312 #~ msgid "Right attachment"
4313 #~ msgstr "જમણેથી જોડાયેલુ"
4315 #~ msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
4316 #~ msgstr "બાળ વિજેટની જમણી બાજુ જોડવા માટેનો સ્તંભનો ક્રમાંક"
4318 #~ msgid "Top attachment"
4319 #~ msgstr "ઉપરથી જોડાયેલુ"
4321 #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4322 #~ msgstr "બાળ વિજેટની ઉપરની બાજુ જોડવા માટેનો હરોળનો ક્રમાંક"
4324 #~ msgid "Bottom attachment"
4325 #~ msgstr "નીચેથી જોડાયેલુ"
4327 #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
4328 #~ msgstr "બાળને નીચેથી જોડવાની હરોળની સંખ્યા"
4330 #~ msgid "Horizontal options"
4331 #~ msgstr "આડા વિકલ્પો"
4333 #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4334 #~ msgstr "બાળનું આડુ વર્તન સ્પષ્ટ કરતા વિકલ્પો"
4336 #~ msgid "Vertical options"
4337 #~ msgstr "ઉભા વિકલ્પો"
4339 #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4340 #~ msgstr "બાળનું ઉભુ વર્તન સ્પષ્ટ કરતા વિકલ્પો"
4342 #~ msgid "Horizontal padding"
4343 #~ msgstr "આડી દિશામાં ખાલી જગ્યાઓ ભરવી"
4346 #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4348 #~ msgstr "બાળ અને તેના ડાબા અને જમણા પડોશીની વચ્ચે મૂકવાની વધારાની જગ્યા, પીક્સેલમાં"
4350 #~ msgid "Vertical padding"
4351 #~ msgstr "ઊભી દિશામાં ખાલી જગ્યાઓ ભરવી"
4354 #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
4356 #~ msgstr "બાળ અને તેના ઉપર અને નીચેના પાડોશીઓની વચ્ચે મૂકવાની વધારાની જગ્યા, પીક્સેલમાં"
4358 #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4359 #~ msgstr "લખાણના વિજેટ માટે આડી દિશામાં કરવાની વ્યવસ્થિત ગોઠવણી"
4361 #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4362 #~ msgstr "લખાણના વિજેટ માટે ઊભી દિશામાં કરવાની વ્યવસ્થિત ગોઠવણી"
4364 #~ msgid "Line Wrap"
4365 #~ msgstr "લીટીઓને વીંટાળવી"
4367 #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4368 #~ msgstr "શું લીટીઓ વિજેટની કિનારી આગળ વીંટાળેલી છે"
4370 #~ msgid "Word Wrap"
4371 #~ msgstr "શબ્દોને વીંટાળો"
4373 #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4374 #~ msgstr "શું વિજેટની કિનારી આગળ શબ્દોને વીંટાળેલ છે"
4376 #~ msgid "Tag Table"
4377 #~ msgstr "નિશાનીઓનો કોઠો"
4379 #~ msgid "Text Tag Table"
4380 #~ msgstr "લખાણની નિશાનીઓનો કોઠો"
4383 #~ msgstr "નિશાનીનુ નામ"
4385 #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4387 #~ "લખાણની નિશાનીઓને ઉલ્લેખ કરતી વખતે ઉપયોગમાં લેવાયેલ નામ, અનામી નિશાની માટે NULL "
4390 #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4391 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ Gdk રંગ તરીકે(સંભવિત રીતે ફાળવ્યા વગરનો)"
4393 #~ msgid "Background full height"
4394 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગની પૂરેપૂરી ઊંચાઈ"
4397 #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
4398 #~ "height of the tagged characters"
4400 #~ "શું પાશ્વ ભાગનો રંગ પૂરેપૂરી લીટીને રંગથી ભરી દે છે કે ફક્ત નિશાનીત કરેલાઅક્ષરોની ઊંચાઈ "
4403 #~ msgid "Background stipple mask"
4404 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગમાં રહી ગયેલા બિંદુને સંતાડી દો"
4406 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4407 #~ msgstr "લખાણના પાશ્વ ભાગને દોરતી વખતે સંતાડવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતુ બીટમેપ"
4409 #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4410 #~ msgstr "અગ્ર રંગ Gdk રંગ તરીકે(સંભવિત રીતે ફાળવ્યા વગરનો)"
4412 #~ msgid "Foreground stipple mask"
4413 #~ msgstr "અગ્ર ભાગને બિંદુને સંતાડી દો"
4415 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4416 #~ msgstr "અગ્ર ભાગળના દોરતી વખતે સંતાડવા માટે ઉપયોગમાં લેવામાં આવતો નક્શો"
4418 #~ msgid "Text direction"
4419 #~ msgstr "લખાણની દિશા"
4421 #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4422 #~ msgstr "લખાણની દિશા દા.ત. જમણેથી ડાબે કે ડાબેથી જમણે"
4424 #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4425 #~ msgstr "ફોન્ટનુ વર્ણન શબ્દમાળા તરીકે દા.ત. \"Sans Italic 12\""
4427 #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4428 #~ msgstr "ફોન્ટની રીત પેન્ગો શૈલી તરીકે, દા.ત. PANGO_STYLE_ITALIC"
4430 #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4431 #~ msgstr "ફોન્ટ ચલ પેન્ગો ચલ તરીકે, દા.ત PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4434 #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4435 #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4437 #~ "ફોન્ટની જાડાઈ પૂણઁાક તરીકે, પેન્ગોવેઈટમાં પહેલેથી નક્કી કરાયેલી કિંમત જુઓ.દા.ત "
4438 #~ "PANGO_WEIGHT_BOLD"
4440 #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4441 #~ msgstr "ફોન્ટનું ખેચાણ પેન્ગો ખેંચાણ તરીકે, દા.ત PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4443 #~ msgid "Font size in Pango units"
4444 #~ msgstr "ફોન્ટનું માપ પેન્ગોના એકમમાં"
4447 #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
4448 #~ "properlyadapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
4449 #~ "some scalessuch as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4451 #~ "મૂળભૂત ફોન્ટમાપને અનૂરુપ ફોન્ટમાપ એ એક માપદંડ માટેનો ભાગ છે. આ વ્યવસ્થિત રીતે "
4452 #~ "થીમનાબદલાવો વગેરે માટે અનૂરુપ છે. તેથી તેનો ઉપયોગ સુચવાયો છે. પેન્ગોએ પહેલેથી માપદંડ "
4453 #~ "નક્કી કરેલાછે. જેવો કે PANGO_SCALE_X_LARGE"
4455 #~ msgid "Left, right, or center justification"
4456 #~ msgstr "ડાબુ, જમણુ કે મધ્યની ગોઠવણી"
4462 #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
4463 #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
4464 #~ "probably don't need it"
4466 #~ "આ લખાણ જે ભાષામાં છે, ISO ના કોડ તરીકે. પેન્ગેા લખાણને ઘાટ આપતી વખતેતેનો ઉપયોગ સંકેત "
4467 #~ "તરીકે કરી શકે છે. જો તમે આ પરિમાણને સમજી ના શકો, તો કઈ નહિતમારે તેની જરુર નહિ પડે"
4469 #~ msgid "Left margin"
4470 #~ msgstr "ડાબી બાજુનો હાંસ્યો"
4472 #~ msgid "Width of the left margin in pixels"
4473 #~ msgstr "ડાબી બાજુના હાંસ્યોની પિક્સેલમાં પહોળાઈ"
4475 #~ msgid "Right margin"
4476 #~ msgstr "જમણી બાજુનાે હાંસ્યો"
4478 #~ msgid "Width of the right margin in pixels"
4479 #~ msgstr "જમણી બાજુના હાંસ્યોની પિક્સેલમાં પહોળાઈ"
4482 #~ msgstr "હાંસ્યોથી અંતર"
4484 #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4485 #~ msgstr "હાંસ્યોથી ફકરાનું અંતર છે, પિક્સેલમાં"
4488 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
4489 #~ "negative) in pixels"
4491 #~ "આધારરેખાની ઉપર લખાણની પિક્સેલમાં દૂરી (જો દૂરી ઋણ હોય તો આધારરેખાની નીચે રાખો)"
4493 #~ msgid "Pixels above lines"
4494 #~ msgstr "લીટીની ઉપરના પિક્સેલ"
4496 #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4497 #~ msgstr "ફકરાની ઉપર ખાલી જગ્યાના પિક્સેલ"
4499 #~ msgid "Pixels below lines"
4500 #~ msgstr "લીટીની નીચેના પિક્સેલ"
4502 #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4503 #~ msgstr "ફકરાની નીચેની ખાલી જગ્યાના પિક્સેલ"
4505 #~ msgid "Pixels inside wrap"
4506 #~ msgstr "લપેટાયેલા ભાગની અંદરના પિક્સેલ"
4508 #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4509 #~ msgstr "ફકરામાં લપેટાયેલી લીટીઓની વચ્ચેની ખાલી જગ્યાના પિક્સેલ"
4511 #~ msgid "Wrap mode"
4512 #~ msgstr "લપેટવાની સ્થિતિ"
4515 #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
4517 #~ msgstr "શું ક્યારેપણ લીટીઓ લપેટવી નહિ, શબ્દોની કિનારીએ કે અક્ષરોની કિનારીએ પણ નહિ"
4522 #~ msgid "Custom tabs for this text"
4523 #~ msgstr "આ લખાણ માટેના કસ્ટમ ટેબ"
4525 #~ msgid "Invisible"
4528 #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4529 #~ msgstr "શું આ લખાણ છુપાયેલુ છે. GTK ૨.૦ માં અમલમંા મૂકાયુ નથી"
4531 #~ msgid "Background full height set"
4532 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગની પૂરે પૂરી ઊંચાઈ સુયોજીત છે"
4534 #~ msgid "Whether this tag affects background height"
4535 #~ msgstr "શું આ નિશાની પાશ્વ ભાગની ઊંચાઈને અસર કરે છે"
4537 #~ msgid "Background stipple set"
4538 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગમાં રહેલા બિંદુઓ સુયોજિત છે"
4540 #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4541 #~ msgstr "શું આ નિશાની પાશ્વ ભાગના બિંદુઓને અસર કરે છે"
4543 #~ msgid "Foreground stipple set"
4544 #~ msgstr "અગ્ર ભાગમાં રહેલા બિંદુઓ સુયોજિત છે"
4546 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4547 #~ msgstr "શું આ નિશાની અગ્ર ભાગના બિંદુઓને અસર કરે છે"
4549 #~ msgid "Justification set"
4550 #~ msgstr "ની સાપેક્ષે વિકલ્પ સુયોજિત છે"
4552 #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4553 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફકરાની સાપેક્ષ ગોઠવણીને અસર કરે છે"
4555 #~ msgid "Language set"
4556 #~ msgstr "ભાષા સુયોજિત છે"
4558 #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4559 #~ msgstr "શું આ નિશાની એ ભાષાને અસર કરે છે જેમા લખાણને ઘાટ આપાયુ છે"
4561 #~ msgid "Left margin set"
4562 #~ msgstr "ડાબી બાજુનો હાંસ્યો સુયોજિત છે"
4564 #~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
4565 #~ msgstr "શું ડાબી બાજુના હાંસ્યોને અસર કરે છે"
4567 #~ msgid "Indent set"
4568 #~ msgstr "હાંસ્યોથી અંતર સુયોજિત છે"
4570 #~ msgid "Whether this tag affects indentation"
4571 #~ msgstr "શું પછી આ નિશાની હાંસ્યોથી રખાયેલા અંતરને અસર કરે છે"
4573 #~ msgid "Pixels above lines set"
4574 #~ msgstr "લીટીઓની ઉપરના પિક્સેલ સુયોજિત છે"
4576 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4577 #~ msgstr "શું આ નિશાની લીટીઓની ઉપર રહેલા પિક્સેલની સંખ્યાને અસર કરે છે"
4579 #~ msgid "Pixels below lines set"
4580 #~ msgstr "લીટીઅોની નીચેના પિક્સેલ સુયોજિત છે"
4582 #~ msgid "Pixels inside wrap set"
4583 #~ msgstr "લપેટાયેલા ભાગની અંદર આવેલા પિક્સેલ સુયોજિત છે"
4585 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4586 #~ msgstr "શું આ નિશાની લપેયાયેલી લીટીઓની વચ્ચે રહેલા પિક્સેલની સંખ્યાને અસર કરે છે"
4588 #~ msgid "Right margin set"
4589 #~ msgstr "જમણી બાજુનાં હાંસ્યોનો સુયોજિત છે"
4591 #~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
4592 #~ msgstr "શું આ નિશાની જમણી બાજુના હાંસ્યોને અસર કરે છે"
4594 #~ msgid "Wrap mode set"
4595 #~ msgstr "લીટી લપેટવાની સ્થિતિ સુયોજિત છે"
4597 #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4598 #~ msgstr "શું આ નિશાની લીટી લપેટવાની સ્થિતિ ને અસર કરે છે"
4601 #~ msgstr "ટેબ સુયોજિત છે"
4603 #~ msgid "Whether this tag affects tabs"
4604 #~ msgstr "શું આ નિશાની ટેબને અસર કરે છે"
4606 #~ msgid "Invisible set"
4607 #~ msgstr "અદ્રશ્ય સુયોજિત છે"
4609 #~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
4610 #~ msgstr "શું આ નિશાની લખાણના દેખાવને અસર કરે છે"
4612 #~ msgid "Pixels Above Lines"
4613 #~ msgstr "લીટીઓની ઉપરના પિક્સેલ"
4615 #~ msgid "Pixels Below Lines"
4616 #~ msgstr "લીટાઓની નીચેના પિકસેલ"
4618 #~ msgid "Pixels Inside Wrap"
4619 #~ msgstr "લપેટાયેલા ભાગની અંદરના પિક્સેલ"
4621 #~ msgid "Wrap Mode"
4622 #~ msgstr "લપેટવાની સ્થિતિ"
4624 #~ msgid "Left Margin"
4625 #~ msgstr "ડાબો હાંસ્યો"
4627 #~ msgid "Right Margin"
4628 #~ msgstr "જમણો હાંસ્યો"
4630 #~ msgid "Cursor Visible"
4631 #~ msgstr "કર્સર દ્રશ્યમાન છે"
4633 #~ msgid "If the insertion cursor is shown"
4634 #~ msgstr "જો દાખલ કરવા માટેનુ કર્સર બતાવેલુ હોય તો"
4636 #~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4637 #~ msgstr "શું ફેરબદલી માટેનું બટન દબાવવું કે નહિ"
4639 #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4640 #~ msgstr "શું ફેરબદલી માટેનું બટન \"in between\" સ્થિતિમાં છે"
4642 #~ msgid "Draw Indicator"
4643 #~ msgstr "સૂચક બનાવો"
4645 #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4646 #~ msgstr "શું બટનનો ફેરબદલી માટેનો ભાગ પ્રદર્શિત કરાયેલો છે"
4648 #~ msgid "The orientation of the toolbar"
4649 #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીની દિશા"
4651 #~ msgid "Toolbar Style"
4652 #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટી ની શૈલી"
4654 #~ msgid "How to draw the toolbar"
4655 #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીને કેવી રીતે બનાવવી છે"
4657 #~ msgid "Spacer size"
4658 #~ msgstr "જગ્યા છોડનારનું માપ"
4660 #~ msgid "Size of spacers"
4661 #~ msgstr "જગ્યા છોડનારનું માપ"
4663 #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4664 #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીના છાંયા અને બટનોની કિનારી વચ્ચેની જગ્યા"
4666 #~ msgid "Space style"
4667 #~ msgstr "જગ્યા છોડવાની શૈલી"
4669 #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4670 #~ msgstr "શું જગ્યા છોડનાર ઊભી લીટીઓ ના જેવી છે કે પછી ખલી જગ્યા છે"
4672 #~ msgid "Button relief"
4673 #~ msgstr "બટન છોડો"
4675 #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4676 #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીની ચારેબાજુના ઉઠાવ નો પ્રકાર"
4678 #~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
4679 #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીની ચારેબાજુના ઉઠાવ નો પ્રકાર"
4681 #~ msgid "Toolbar style"
4682 #~ msgstr "સાધન દર્શાવવાની શૈલી"
4685 #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4687 #~ "શું મૂળભૂત સાધન દર્શક પટ્ટીમાં ફક્ત લખાણ, લખાણ અને ચિહ્નો, ફક્ત ચિહ્નો વગેરે હોય છે"
4689 #~ msgid "Toolbar icon size"
4690 #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીના ચિહ્નનું માપ"
4692 #~ msgid "Size of icons in default toolbars"
4693 #~ msgstr "મૂળભૂત સાધન દર્શક પટ્ટીમાં ચિહ્નોનંુ માપ"
4695 #~ msgid "TreeModelSort Model"
4696 #~ msgstr "ટ્રીમોડલસોર્ટ માટેનુ મોડલ"
4698 #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4699 #~ msgstr "ક્રમમાં ગોઠવવા માટે ટ્રીમોડલસોર્ટ માટેનું મોડલ"
4701 #~ msgid "TreeView Model"
4702 #~ msgstr "ટ્રીવ્યુ મોડલ"
4704 #~ msgid "The model for the tree view"
4705 #~ msgstr "ટ્રીના રૂપમાં દર્શન કરવા માટેનું મોડલ"
4707 #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4708 #~ msgstr "વિજેટ માટે વ્યવસ્થિત આડી ગોઠવણી"
4710 #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4711 #~ msgstr "વિજેટ માટે વ્યવસ્થિત ઊભી ગોઠવણી"
4714 #~ msgstr "દ્રશ્યમાન"
4716 #~ msgid "Show the column header buttons"
4717 #~ msgstr "સ્તંભ હેડર માટેના બટન બતાવો"
4719 #~ msgid "Headers Clickable"
4720 #~ msgstr "હેડર ક્લિક કરી શકાય તેવા છે"
4722 #~ msgid "Column headers respond to click events"
4723 #~ msgstr "સ્તંભ હેડર ક્લિકની ઘટના સામે પ્રતિક્રીયા આપે છે"
4725 #~ msgid "Expander Column"
4726 #~ msgstr "વિસ્તારકનો સ્તંભ"
4728 #~ msgid "Set the column for the expander column"
4729 #~ msgstr "વિસ્તારક સ્તંભ માટે એક સ્તંભની ગોઠવણ કરો"
4731 #~ msgid "Reorderable"
4732 #~ msgstr "ફરીથી ગોઠવી શકાય તેવુ"
4734 #~ msgid "View is reorderable"
4735 #~ msgstr "દ્રશ્ય ફરીથી ગોઠવી શકાય તેવુ છે"
4737 #~ msgid "Rules Hint"
4738 #~ msgstr "નિયમો માટેના સંકેત"
4740 #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4741 #~ msgstr "હરોળને એકપછીઅેક રંગમાં દર્શાવવા માટે થીમયંત્રમાં સંકેતની ગોઠવણી કરો"
4743 #~ msgid "Enable Search"
4744 #~ msgstr "શોધવાનું સક્રિય બનાવો"
4746 #~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
4747 #~ msgstr "આ દેખાવ વપરાશકર્તાને સ્તંભમાં પારસ્પરિક રીતે શોધવાની પરવાનગી આપે છે"
4749 #~ msgid "Search Column"
4750 #~ msgstr "સ્તંભમંા શોધો"
4752 #~ msgid "Model column to search through when searching through code"
4753 #~ msgstr "જ્યારે કોડમાં શોધતા હોઈએ ત્યારે શોધવા માટેનું મોડલ સ્તંભ"
4755 #~ msgid "Expander Size"
4756 #~ msgstr "વિસ્તારકનું માપ"
4758 #~ msgid "Size of the expander arrow"
4759 #~ msgstr "વિસ્તારક તીરનું માપ"
4761 #~ msgid "Vertical Separator Width"
4762 #~ msgstr "ઊભા વિભાજકની પહોળાઈ"
4764 #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4765 #~ msgstr "કોષની વચ્ચેની ઊભી જગ્યા. બેકી સંખ્યામાં હોવી જોઈઅે"
4767 #~ msgid "Horizontal Separator Width"
4768 #~ msgstr "આડા વિભાજકની પહોળાઈ"
4770 #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4771 #~ msgstr "કોષની વચ્ચેની ઊભી જગ્યા. બેકી સંખ્યામાં હોવી જોઈઅે કોષ"
4773 #~ msgid "Allow Rules"
4774 #~ msgstr "નિયમોની પરવાનગી આપો"
4776 #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4777 #~ msgstr "એક પછી અેક રંગની હરોળને દોરવાની પરવાનગી"
4779 #~ msgid "Indent Expanders"
4780 #~ msgstr "વિસ્તારકો વચ્ચે અંતર લાવો"
4782 #~ msgid "Make the expanders indented"
4783 #~ msgstr "વિસ્તારકો વચ્ચે અંતર લાવો"
4785 #~ msgid "Even Row Color"
4786 #~ msgstr "બેકી હોય તેવી હરોળનો રંગ"
4788 #~ msgid "Color to use for even rows"
4789 #~ msgstr "બેકી હોય તેવી આડી હરોળ માટે ઉપયોગમાં લેવાતો રંગ"
4791 #~ msgid "Odd Row Color"
4792 #~ msgstr "એકી હોય તેવી હરોળનો રંગ "
4794 #~ msgid "Color to use for odd rows"
4795 #~ msgstr "એકી હોય તેવી આડી હરોળ માટે ઉપયોગમાં લેવાતો રંગ "
4797 #~ msgid "Whether to display the column"
4798 #~ msgstr "શું સ્તંભને દર્શાવવી છે"
4800 #~ msgid "Resizable"
4801 #~ msgstr "માપ બદલી શકાય તેવુ"
4803 #~ msgid "Column is user-resizable"
4804 #~ msgstr "સ્તંભના માપને વપરાશકર્તા બદલી શકે છે"
4806 #~ msgid "Current width of the column"
4807 #~ msgstr "સ્તંભની વર્તમાન પહોળાઈ"
4812 #~ msgid "Resize mode of the column"
4813 #~ msgstr "સ્તંભનુ માપ બદલી શકાય તેવી સ્થિતિ"
4815 #~ msgid "Fixed Width"
4816 #~ msgstr "ચોક્કસ પહોળાઈ"
4818 #~ msgid "Current fixed width of the column"
4819 #~ msgstr "સ્તંભની ચોક્ક્સ વર્તમાન પહોળાઈ"
4821 #~ msgid "Minimum Width"
4822 #~ msgstr "ન્યૂનતમ પહોળાઈ"
4824 #~ msgid "Minimum allowed width of the column"
4825 #~ msgstr "સ્તંભ માટે ન્યૂનતમ માન્ય રાખેલી પહોળાઈ"
4827 #~ msgid "Maximum Width"
4828 #~ msgstr "મહત્તમ પહોળાઈ"
4830 #~ msgid "Maximum allowed width of the column"
4831 #~ msgstr "સ્તંભ માટે મહત્તમ માન્ય રાખેલી પહોળાઈ"
4836 #~ msgid "Title to appear in column header"
4837 #~ msgstr "સ્તંભ હેડરમાં દર્શાવવાનું શીર્ષક"
4839 #~ msgid "Clickable"
4840 #~ msgstr "ક્લિક કરી શકાય તેવુ"
4842 #~ msgid "Whether the header can be clicked"
4843 #~ msgstr "શું હેડરને ક્લિક કરી શકાય છે?"
4848 #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4849 #~ msgstr "સ્તંભના હેડરના બટનમાં સ્તંભના શીર્ષકની જગ્યાઅે વિજેટ મૂકવાનું છે"
4851 #~ msgid "Alignment"
4852 #~ msgstr "કતારબંધ ગોઠવણી"
4854 #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4855 #~ msgstr "સ્તંભના હેડરના લખાણ કે વિજેટની X દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
4857 #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4858 #~ msgstr "શું હેડરોની આસપાસ સ્તંભને ફરીથી ક્રમબધ કરી શકાય છે"
4860 #~ msgid "Sort indicator"
4861 #~ msgstr "ક્રમબધ કરવા માટેનું સૂચક"
4863 #~ msgid "Whether to show a sort indicator"
4864 #~ msgstr "શું ક્રમબધ કરવા માટેના સૂચકને બતાવુ કે નહિ"
4866 #~ msgid "Sort order"
4867 #~ msgstr "ક્રમબધ કરવા માટેનો ક્રમ"
4869 #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4870 #~ msgstr "ક્રમબધ કરવા માટેના સૂચક દ્વારા ક્રમબધ કરવા માટેની દર્શાવવાની દિશાનો"
4873 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
4874 #~ "for this viewport"
4875 #~ msgstr "Gtk ગોઠવણી જે વ્યુપોર્ટ માટેની આડી સ્થિતિની કિંમત નક્કી કરે છે"
4878 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4880 #~ msgstr "Gtk ગોઠવણી જે વ્યુપોર્ટ માટેની ઊભી સ્થિતિની કિંમત નક્કી કરે છે"
4882 #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4883 #~ msgstr "વ્યુપોર્ટની આસપાસ છાયા પેટી કેવી રીતે દોરાઇ છે તે નક્કી કરે છે"
4885 #~ msgid "Widget name"
4886 #~ msgstr "વિજેટ નામ"
4888 #~ msgid "Parent widget"
4889 #~ msgstr "પિતૃ વિજેટ"
4891 #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4892 #~ msgstr "આ વિજેટનું પિતૃ વિજેટ. આ એક સમાવનાર વિજેટ હોવો જોઈએ"
4894 #~ msgid "Width request"
4895 #~ msgstr "પહોળાઈ માટેની વિનંતી"
4898 #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
4901 #~ "વિજેટને પહોળુ કરવાની વિનંતીને દબાવી દો, અથવા તો જો કુદરતી વિનંતી હોય તો -૧વાપરવુ "
4904 #~ msgid "Height request"
4905 #~ msgstr "ઊંચાઈ માટેની વિનંતી"
4908 #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
4911 #~ "વિજેટને ઊંચુ કરવાની વિનંતીને દબાવી દો, અથવા તો જો એ કુદરતી વિનંતી હોય તો -૧વાપરવુ "
4914 #~ msgid "Whether the widget is visible"
4915 #~ msgstr "શું વિજેટ દ્રશ્યમાન છે"
4917 #~ msgid "Sensitive"
4918 #~ msgstr "સંવેદનશીલ"
4920 #~ msgid "Whether the widget responds to input"
4921 #~ msgstr "શું વિજેટ ઈનપુટને પ્રતિસાદ આપે છે"
4923 #~ msgid "Application paintable"
4924 #~ msgstr "દોરી શકાય તેવો કાર્યક્રમ"
4926 #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4927 #~ msgstr "શું કાર્યક્રમ વિજેટની ઉપર સીધુ દોરશે"
4929 #~ msgid "Can focus"
4930 #~ msgstr "પ્રકાશિત કરી શકાય છે"
4932 #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4933 #~ msgstr "શું વિજેટ પ્રકાશિત ઈનપુટને સ્વીકાર કરશે"
4935 #~ msgid "Has focus"
4936 #~ msgstr "પ્રકાશિત કરેલુ"
4938 #~ msgid "Whether the widget has the input focus"
4939 #~ msgstr "શું વિજેટની પાસે પ્રકાશિત ઈનપુટ છે"
4942 #~ msgstr "પ્રકાશિત કરેલુ"
4944 #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4945 #~ msgstr "શું આ વિજેટ ઉંચાસ્તરમાં પ્રકાશિત વિજેટ છે"
4947 #~ msgid "Can default"
4948 #~ msgstr "મૂળભૂત કરી શકાય છે"
4950 #~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
4951 #~ msgstr "શું આ વિજેટ મૂળભૂત વિજેટ હોઇ શકે"
4953 #~ msgid "Has default"
4954 #~ msgstr "મૂળભૂત કરેલુ"
4956 #~ msgid "Whether the widget is the default widget"
4957 #~ msgstr "શું આ વિજેટ મૂળભૂત વિજેટ છે"
4959 #~ msgid "Receives default"
4960 #~ msgstr "મૂળભૂત મેળવે છે"
4963 #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4964 #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, વિજેટ જ્યારે પ્રકાશિત થયેલુ હશે ત્યારે મૂળભૂત કાર્ય મેળવશે"
4966 #~ msgid "Composite child"
4967 #~ msgstr "સંયુક્ત બાળ પ્રક્રિયા"
4969 #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4970 #~ msgstr "શું આ વિજેટ સંયુક્ત વિજેટનેા ભાગ છે"
4972 # #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session 2.4) #-#-#-#-#
4973 # gnome-session/gsm-client-list.c:111
4974 # #-#-#-#-# gnumeric.HEAD.hi.po (gnumeric HEAD) #-#-#-#-#
4975 # #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
4976 # gnome-session/gsm-client-list.c:111
4977 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-#
4978 # libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:217
4979 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-#
4980 # libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:217
4985 #~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
4986 #~ "look (colors etc)"
4987 #~ msgstr "વિજેટની શૈલી કે જે તે કેવું દેખાશે તેના વિશેની માહિતી ધરાવે છે(રંગ વગેરે)"
4992 #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4993 #~ msgstr "સંતાડવાની એ ઘટનાને કે જે નક્કી કરશે કે આ વિજેટ ક્યા પ્રકારની Gdk ઘટના મેળવશે"
4995 #~ msgid "Extension events"
4996 #~ msgstr "ઘટનાનું વિસ્તરણ"
4998 #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4999 #~ msgstr "માસ્ક કે જે નક્કી કરશે કે આ વિજેટને કયા વિસ્તરણ વાળી ઘટના મળશે"
5001 #~ msgid "Interior Focus"
5002 #~ msgstr "અાંતરીક પ્રકાશન"
5004 #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5005 #~ msgstr "શું પ્રકાશન માટેના સૂચકને વિજેટની અંદર દેખાડવુ છે"
5007 #~ msgid "Focus linewidth"
5008 #~ msgstr "લીટીની પહોળાઈને પ્રકાશિત કરો"
5010 #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5011 #~ msgstr "પ્રકાશન સૂચક લીટીની, પહોળાઈ, પિક્સેલમાં"
5013 #~ msgid "Focus line dash pattern"
5014 #~ msgstr "લીટીની તૂટક ભાતને પ્રકાશિત કરો"
5016 #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5017 #~ msgstr "પ્રકાશન સૂચકને દોરવા માટે તૂટક ભાતનો ઉપયોગ થાય છે"
5019 #~ msgid "Focus padding"
5020 #~ msgstr "પૂરાયેલી ખાલી જગ્યાને પ્રકાશિત કરો"
5022 #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5023 #~ msgstr "પ્રકાશિત સૂચક અને વિજેટ પેટીની વચ્ચેની,પહોળાઈ,પિક્સેલમાં"
5025 #~ msgid "Cursor color"
5026 #~ msgstr "કર્સર નો રંગ"
5028 #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5029 #~ msgstr "રંગ કે જેનાથી દાખલ કરવા માટેનું કર્સર દોરાય છે"
5031 #~ msgid "Secondary cursor color"
5032 #~ msgstr "કર્સરનો ગૈાણ રંગ"
5035 #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
5036 #~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
5038 #~ "જ્યારે મિશ્રિત જમણેથી-ડાબે કે ડાબેથી-જમણે લખાણનું ફેરફાર કરતા હોઈએ ત્યારેદાખલ કરવા "
5039 #~ "માટેના ગૈાણ કર્સરને દોરવા માટેનો રંગ"
5041 #~ msgid "Cursor line aspect ratio"
5042 #~ msgstr "કર્સર લીટી માટેનો ધારેલો ગુણોત્તર"
5044 #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5045 #~ msgstr "ધારેલો ગુણોત્તર કે જેનાથી દાખલ કરવા માટેનુ કર્સર દોરાય છે"
5047 #~ msgid "Window Type"
5048 #~ msgstr "વિન્ડો પ્રકાર"
5050 #~ msgid "The type of the window"
5051 #~ msgstr "વિન્ડોનો પ્રકાર"
5053 #~ msgid "Window Title"
5054 #~ msgstr "વિન્ડો શીર્ષક"
5056 #~ msgid "The title of the window"
5057 #~ msgstr "વિન્ડોનું શીર્ષક"
5059 #~ msgid "Allow Shrink"
5060 #~ msgstr "સંકોચન થવા દો"
5063 #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
5064 #~ "the time a bad idea"
5066 #~ "જો ખરુ હોય તો, વિન્ડોનું કેાઈ ન્યૂનતમ માપ નથી. આને ખરા તરીકે સુયોજિત કરવાની યુક્તિ "
5067 #~ "૯૯% સમય ખોટી છે"
5069 #~ msgid "Allow Grow"
5070 #~ msgstr "વિકસવા દો"
5072 #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5073 #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, વપરાશકર્તા વિન્ડોના માપને ન્યૂનતમ માપ કરતાં વધારી શકે છે"
5075 #~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
5076 #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, વપરાશકર્તા વિન્ડોનું માપ બદલી શકે છે"
5079 #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
5082 #~ "જો ખરુ હોય તો, વિન્ડો નમૂનારૂપી છે. (જ્યારે આ હોય ત્યારે બીજી બધી વિન્ડોનો ઉપયોગ "
5085 #~ msgid "Window Position"
5086 #~ msgstr "વિન્ડોની સ્થિતિ"
5088 #~ msgid "The initial position of the window"
5089 #~ msgstr "વિન્ડોની શરુઆતની સ્થિતિ"
5091 #~ msgid "Default Width"
5092 #~ msgstr "મૂળભૂત પહોળાઈ"
5095 #~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
5096 #~ msgstr "વિન્ડોની મૂળભૂત પહોળાઈ, આનો ઉપયોગ વિન્ડોને શરુઆતમાં દર્શાવતી વખતે કરવામાં આવશે"
5098 #~ msgid "Default Height"
5099 #~ msgstr "મૂળભૂત ઊંચાઈ"
5102 #~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
5103 #~ msgstr "વિન્ડોની મૂળભૂત ઊંચાઈ, આનો ઉપોયોગ વિન્ડોને શરુઆતમાં દર્શાવતી વખતે કરવામાં આવશે"
5105 #~ msgid "Destroy with Parent"
5106 #~ msgstr "પિતૃની સાથે નાશ કરો"
5108 #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5109 #~ msgstr "શું પિતૃનો નાશ કરવામાં આવે ત્યારે આ વિન્ડોનો નાશ કરવો"
5114 #~ msgid "Icon for this window"
5115 #~ msgstr "આ વિન્ડો માટેનુ ચિહ્ન"
5117 #~ msgid "Is Active"
5118 #~ msgstr "ક્રિયાશીલ છે"
5120 #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5121 #~ msgstr "શું ઉચ્ચસ્તર એ આપણું વર્તમાન કાર્યશીલ વિન્ડો છે"
5123 #~ msgid "Focus in Toplevel"
5124 #~ msgstr "ઉચ્ચસ્તર પ્રકાશિત છે"
5126 #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5127 #~ msgstr "શું ઈનપુટનું પ્રકાશન આ Gtk વિન્ડોમંા છે"
5129 #~ msgid "Type hint"
5130 #~ msgstr "પ્રકાર વિશે સંકેત"
5133 #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
5134 #~ "is and how to treat it."
5136 #~ "ડેસ્કટોપના વાતાવરણને આ વિન્ડો કયા પ્રકારની છે અને તેની સાથે કઈ રીતે વર્તન કરવુએ માટેની "
5137 #~ "મદદ માટેનો સંકેત."
5139 #~ msgid "Skip taskbar"
5140 #~ msgstr "કાર્ય દર્શક પટ્ટી છોડી દો"
5142 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5143 #~ msgstr "ખરુ જો વિન્ડો કાર્ય દર્શક પટ્ટીમાં ન હોવી જોઈએ"
5145 #~ msgid "Skip pager"
5146 #~ msgstr "પેજર છોડી દો"
5148 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5149 #~ msgstr "ખરુ જો વિન્ડો પેજરમંા ન હોવી જોઈએ"
5151 #~ msgid "IM Preedit style"
5152 #~ msgstr "IM ફરીથી ફેરફાર કરવાની રીત"
5154 #~ msgid "How to draw the input method preedit string"
5157 #~ msgid "IM Status style"
5158 #~ msgstr "IM સ્થિતિનો પ્રકાર"
5160 #~ msgid "How to draw the input method statusbar"
5161 #~ msgstr "ઈનપુટ પધ્ધતિની સ્થિતિ દર્શાવતી પટ્ટી કેવી રીતે દોરવી"
5163 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
5164 #~ msgstr "GIF ચિત્રમાં ૦ ઊંચાઇ અથવા પહોળાઇ ધરાવતું ચોકઠું સમાવેશ છે."
5166 #~ msgid "The leftmost column of the child"
5167 #~ msgstr "વિન્ડોનું શીર્ષક"
5169 #~ msgid "The rightmost column of the child"
5170 #~ msgstr "વિન્ડોની આરંભિક સ્થિતિ"
5172 #~ msgid "The uppermost row of the child"
5173 #~ msgstr "કોષ્ટકમાં સૌથી ઉપરની હરોળ"
5175 #~ msgid "The lowest row of the child"
5176 #~ msgstr "કોષ્ટકમાં સૌથી નીચેની હરોળ"
5178 #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
5179 #~ msgstr "ફાઇલ '%s' માં એનિમેશન કેવી રીતે લાવવું તે ખબર નથી"
5181 #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
5182 #~ msgstr "ફાઇલ '%s' માં ચિત્ર કેવી રીતે લાવવું તે ખબર નથી"
5184 #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
5185 #~ msgstr "ICO %s ને વાંચવામાં અસફળ"
5187 #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5188 #~ msgstr "ICO ફાઇલને કોઇ માહિતી મળતી નથી."
5190 #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
5191 #~ msgstr "TGA ચિત્ર લાવવામાટે અપૂરતી મેમરી"
5193 #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
5194 #~ msgstr "લખાણ રેન્ડર કરવામાટેનો ભાષાનો કોડ"