]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gu.po
c3c05527f7d3af0cd518b2aed86a84ce5a6c53ca
[~andy/gtk] / po / gu.po
1 # translation of gtk.po to 
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: gtk\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-07-08 14:01-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-03-25 01:10+0530\n"
10 "Last-Translator: Kartik Mistry <kartik_m@magnet-i.com> \n"
11 "Language-Team:  Gujarati<utkarsh@magnet-i.com>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
17
18 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 tests/testfilechooser.c:199
20 #, c-format
21 msgid "Failed to open file '%s': %s"
22 msgstr "'%s' ફાઈલ લાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
23
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
25 #, c-format
26 msgid "Image file '%s' contains no data"
27 msgstr "ચિત્ર ફાઈલ '%s'માં કોઇ માહિતી નથી"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 tests/testfilechooser.c:244
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
34 msgstr "ચિત્ર %s લાવવામાં નિષ્ફળ, કારણ જાણીતું નથી, સંભવિત રીતે અેક બગડેલી ચિત્ર ફાઈલ છે"
35
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
40 "animation file"
41 msgstr ""
42 "એનીમેશન %s લાવવામાં નિષ્ફળ, કારણ જાણીતું નથી, સંભવિત રીતે અેક બગડેલી એનીમેશન ફાઈલ છે"
43
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
45 #, c-format
46 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
47 msgstr "ચિત્ર લાવવા માટેનું મોડ્યુલ લાવી શકાયું નહિ: %s: %s"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
53 "from a different GTK version?"
54 msgstr ""
55 "ચિત્ર લાવવા માટેનું મોડ્યુલ %s યોગ્ય ઈન્ટરફેસનો નિકાસ કરતું નથી, કદાચ એ અલગ GTK "
56 "અહેવાલમાંથી છે?"
57
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
59 #, c-format
60 msgid "Image type '%s' is not supported"
61 msgstr "ચિત્રનો પ્રકાર '%s' આધાર આપતો નથી"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
64 #, c-format
65 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
66 msgstr "ફાઈલ %s માટે ચિત્રનું બંધારણ ઓળખી શકાતું નથી."
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
69 msgid "Unrecognized image file format"
70 msgstr "ચિત્ર ફાઈલનું બંધારણ અજાણ્યુ છે."
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
73 #, c-format
74 msgid "Failed to load image '%s': %s"
75 msgstr "ચિત્ર '%s' લાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357
78 #, c-format
79 msgid "Error writing to image file: %s"
80 msgstr "ચિત્રની ફાઇલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532
83 #, c-format
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
85 msgstr "gdk-pixbfનું બંધારણ ચિત્રના બંધારણનો સંગ્રહ કરવા માટે આધાર આપતું નથી: %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437
88 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
89 msgstr "કૉલબેક માટે ચિત્ર ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી."
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449
92 msgid "Failed to open temporary file"
93 msgstr "કામચલાઉ ફાઇલ ખોલવામાં નિષ્ફળ"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
96 msgid "Failed to read from temporary file"
97 msgstr "કામચલાઉ ફાઇલમાંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708
100 #, c-format
101 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
102 msgstr "લખવા માટે '%s' ખાોલવામાં નિષ્ફળ: %s"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
108 "s"
109 msgstr ""
110 "ચિત્ર લખતી વખતે %s બંધ કરવામાં નિષ્ફળ, કદાચ બધી માહિતીનો સંગ્રહ નહિ થયો હોય: %s"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002
113 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
114 msgstr "અનામત મૅમરીમાં ચિત્રનો સંગ્રહ કરવા માટે અપૂરતી મૅમરી"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
117 #, c-format
118 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
119 msgstr "ચિત્રના પ્રકાર '%s'ને  ધીરેધીરે લાવવા માટે આધાર નથી"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
125 "but didn't give a reason for the failure"
126 msgstr ""
127 "આંતરિક ભૂલ: ચિત્ર લાવવા માટેનું '%s' મોડ્યુલ ચિત્ર લાવવા માટેની શરૂઆત કરવામાં નિષ્ફળ "
128 "પરંતુનિષ્ફળતા માટે કોઈ કારણ આપતુ નથી"
129
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
131 msgid "Image header corrupt"
132 msgstr "ચિત્ર માટેનું હેડર બગડેલુ છે"
133
134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
135 msgid "Image format unknown"
136 msgstr "ચિત્ર માટેનુ બંધારણ જાણીતું નથી"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
139 msgid "Image pixel data corrupt"
140 msgstr "ચિત્ર મા઼ટેની પિક્સેલ માહિતી બગડેલી છે"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
143 #, c-format
144 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
145 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
146 msgstr[0] "ચિત્ર માટેના %u બાઈટની અનામત મૅમરી ફાળવવામાં નિષ્ફળ છે"
147 msgstr[1] "ચિત્ર માટેના %u બાઇટની અનામત મૅમરી ફાળવવામાં નિષ્ફળ છે"
148
149 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
150 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
151 msgstr "એનિમેશનમાં અણધાર્યો ચિહ્નનો કટકો છે"
152
153 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
154 msgid "Unsupported animation type"
155 msgstr "એનિમેશનનો પ્રકાર આધારિત નથી"
156
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
158 msgid "Invalid header in animation"
159 msgstr "એનિમેશનમાં અયોગ્ય હેડર"
160
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
163 msgid "Not enough memory to load animation"
164 msgstr "એનિમેશન લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી."
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
167 msgid "Malformed chunk in animation"
168 msgstr "એનિમેશનમાં ખરાબ રચના વાળો કટકાે"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
171 msgid "The ANI image format"
172 msgstr "ANI ચિત્ર બંધારણ"
173
174 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
175 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
176 msgid "BMP image has bogus header data"
177 msgstr "BMP ચિત્ર પાસે ખોટી હેડર માહિતી છે"
178
179 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
180 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
181 msgstr "બિટમેપ ચિત્રને લાવવા માટેની પૂરતી મેમરી નથી"
182
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
184 msgid "BMP image has unsupported header size"
185 msgstr "BMP માટે હેડરનું માપ આધારભૂત નથી"
186
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
188 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
189 msgstr ""
190
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
192 #, fuzzy
193 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
194 msgstr "JPEG ફાઈલને લાવવા માટે કોઈ મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
197 #, fuzzy
198 msgid "Couldn't write to BMP file"
199 msgstr "ફાઈલનામ રુપાંતરિત કરી શકાયુ નહિ"
200
201 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
202 msgid "The BMP image format"
203 msgstr "BMP ચિત્ર બંધારણ"
204
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
206 #, c-format
207 msgid "Failure reading GIF: %s"
208 msgstr "GIF વાંચવામાં નિષ્ફળ: %s"
209
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
211 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
212 msgstr "GIF ફાઈલને કોઈ માહિતીની અછત વર્તાય છે(કદાચ તે કાેઇક રીતે છેદાઇ ગયું?)"
213
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
215 #, c-format
216 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
217 msgstr "GIF લાવનારમાં આંતરિક ભૂલ (%s)"
218
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
220 msgid "Stack overflow"
221 msgstr "સ્ટેક વધારેપડતુ ભરાઈ ગયુ છે"
222
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
224 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
225 msgstr "GIF ચિત્ર લાવનાર આ ચિત્રને સમજી શકતુ નથી"
226
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
228 msgid "Bad code encountered"
229 msgstr "ખરાબ કોડનો સામનો થયો"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
232 msgid "Circular table entry in GIF file"
233 msgstr "GIF ફાઈલમાં ફરતો કોષ્ટક પ્રવેશ"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
237 msgid "Not enough memory to load GIF file"
238 msgstr "GIF ફાઈલ લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
241 #, fuzzy
242 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
243 msgstr "GIF ફાઈલ લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
246 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
247 msgstr "GIF ચિત્ર બગડેલુ છે (ખોટુ LZW સંકોચન)"
248
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
250 msgid "File does not appear to be a GIF file"
251 msgstr "આ ફાઈલ GIF ફાઈલ હોય એવું લાગતુ નથી"
252
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
254 #, c-format
255 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
256 msgstr "GIF ફાઈલના બંધારણની %s અાવૃત્તિ માટે આધાર નથી"
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
259 msgid ""
260 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
261 "colormap."
262 msgstr ""
263 "GIF ચિત્ર માટે કોઈ વૈશ્વિક રંગનક્શો નથી, અને તેની અંદરના ચોકઠા માટે કોઈ પ્રાદેશિક રંગનક્શો "
264 "નથી."
265
266 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
267 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
268 msgstr "GIF ચિત્ર છેદાયેલ અથવા અધૂરુ છે"
269
270 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
271 msgid "The GIF image format"
272 msgstr "GIF ચિત્ર બંધારણ"
273
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
276 msgid "Not enough memory to load icon"
277 msgstr "ચિહ્નને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
280 msgid "Invalid header in icon"
281 msgstr "ચિહ્નમાં અયોગ્ય હેડર"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
284 msgid "Icon has zero width"
285 msgstr "ચિહ્નની પહોળાઈ શૂન્ય છે"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
288 msgid "Icon has zero height"
289 msgstr "ચિહ્નની ઊંચાઈ શૂન્ય છે"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
292 msgid "Compressed icons are not supported"
293 msgstr "સંકુચિત ચિહ્નો માટે આધાર નથી"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
296 msgid "Unsupported icon type"
297 msgstr "નિરાધારીત ચિહ્નનો પ્રકાર"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
300 msgid "Not enough memory to load ICO file"
301 msgstr "ICO ફાઈલ લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
304 msgid "Image too large to be saved as ICO"
305 msgstr "ચિત્રનો ICO તરીકે સંગ્રહ કરવા માટે તે ખૂબ મોટુ છે"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
308 msgid "Cursor hotspot outside image"
309 msgstr "ચિત્રની બહાર કર્સરનો હોટસ્પોટ"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
312 #, c-format
313 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
314 msgstr "ICO ફાઇલ માટે બિનઆઘારભૂત ઊંડાઇ: %d"
315
316 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
317 msgid "The ICO image format"
318 msgstr "ICO ચિત્ર બંધારણ"
319
320 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
321 #, c-format
322 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
323 msgstr "JPEG ફાઈલનાં(%s) અર્થઘટનમાં ભૂલ"
324
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
326 msgid ""
327 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
328 "memory"
329 msgstr ""
330 "ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી, મેમરીને મુક્ત કરવા કોઈક કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
333 #, c-format
334 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
335 msgstr "બિનઆધારભૂત JPEG રંગની જગ્યા %s"
336
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
339 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
340 msgstr "JPEG ફાઈલને લાવવા માટે કોઈ મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
341
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
346 "parsed."
347 msgstr ""
348 "JPEGની ગુણવત્તા માટેનુ કિંમત 0 થી 100 ની વચ્ચે હોવુ જરૂરી છે; કિંમત '%s' ને પદચ્છેદ કરી "
349 "શકાતી નથી."
350
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
355 msgstr ""
356 "JPEGની ગુણવત્તા માટેની કિંમત 0 થી 100 ની વચ્ચે હોવી જરૂરી છે; કિંમત '%d' ચાલશે નહિ."
357
358 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
359 msgid "The JPEG image format"
360 msgstr "JPEG ચિત્ર બંધારણ"
361
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
363 msgid "Couldn't allocate memory for header"
364 msgstr "હેડર માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
367 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
368 msgstr "સંદર્ભની સંરચનાની અનામત મૅમરી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
371 msgid "Image has invalid width and/or height"
372 msgstr "ચિત્રને અયોગ્ય પહોળાઇ અને/અથવા ઊંચાઇ"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
375 msgid "Image has unsupported bpp"
376 msgstr "ચિત્રને બિઆધારભૂત bpp છે"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
379 #, c-format
380 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
381 msgstr "ચિત્રને %d-બીટ સમતલોની સંખ્યા બિનઆધારભૂત છે"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
384 msgid "Couldn't create new pixbuf"
385 msgstr "નવુ Pixbuf ફાળવી શકાતુ નથી"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
388 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
389 msgstr "લીટી માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
392 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
393 msgstr "પેલેટવાળી માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
396 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
397 msgstr "PCX ચિત્ર માટે બધી લીટીઓ મેળવી શકાતી નથી"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
400 msgid "No palette found at end of PCX data"
401 msgstr "PCX માહિતીના અંતે કોઇ પેલેટ મળતુ નથી"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
404 msgid "The PCX image format"
405 msgstr "PCX ચિત્ર બંધારણ"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
408 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
409 msgstr "PNG ચિત્ર માટે બીટ્સ પ્રતિ ચેનલ અયોગ્ય છે."
410
411 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
412 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
413 msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે શૂન્ય પહોળાઈ અથવા ઊંચાઈ હોય છે."
414
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
416 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
417 msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે બીટ્સ પ્રતિ ચેનલ ૮ નથી."
418
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
420 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
421 msgstr "રૂપાંતરિત PNG, RGB કે RGBA નથી."
422
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
424 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
425 msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે નિરાધારીત ચેનલની સંખ્યા, 3 કે 4 હોવી જરૂરી છે."
426
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
428 #, c-format
429 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
430 msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલમંા ઘાતક ભૂલ: %s"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
433 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
434 msgstr "PNG ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
440 "applications to reduce memory usage"
441 msgstr ""
442 "%ld x %ld ચિત્રનો સંગ્રહ કરવા માટે અપૂરતી મેમરી; મેમરીનો વપરાશ ઓછો કરવા માટે કોઈક "
443 "કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
446 msgid "Fatal error reading PNG image file"
447 msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલને વાંચવામાં ઘાતક ભૂલ"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
450 #, c-format
451 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
452 msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલને વાંચવામાં ઘાતક ભૂલ: %s"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
455 msgid ""
456 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
457 msgstr ""
458 "PNG લેખનના કટકાઓ માટેની કીમાં ઓછામાં ઓછા ૧ અને વધારેમાં વધારે ૭૯ અક્ષરો હોવા જરૂરી છે."
459
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
461 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
462 msgstr "PNG લેખનના કટકાઓ માટેની કી ASCII અક્ષરોમાં હોવી જરૂરી છે."
463
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid ""
467 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
468 "be parsed."
469 msgstr ""
470 "JPEGની ગુણવત્તા માટેનુ કિંમત 0 થી 100 ની વચ્ચે હોવુ જરૂરી છે; કિંમત '%s' ને પદચ્છેદ કરી "
471 "શકાતી નથી."
472
473 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid ""
476 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
477 "allowed."
478 msgstr ""
479 "JPEGની ગુણવત્તા માટેની કિંમત 0 થી 100 ની વચ્ચે હોવી જરૂરી છે; કિંમત '%d' ચાલશે નહિ."
480
481 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
482 #, c-format
483 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
484 msgstr ""
485 "PNG લેખનના કટકા %s માટેની કિંમતને ISO-8859-1 સંગ્રહપધ્ધતિમાં રૂપાંતરિત કરી શકાતુ નથી."
486
487 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
488 msgid "The PNG image format"
489 msgstr "PNG ચિત્ર બંધારણ"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
492 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
493 msgstr "PNM લાવનારને પૂણાઁક શોધવાની આશા હતી, પરંતુ ન શોધી શક્યુ"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
496 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
497 msgstr "PNM ફાઈલ પાસે શરૂઆતના ખોટા બાઈટ છે"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
500 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
501 msgstr "PNM ફાઈલ અોળખી શકાય તેવા PNM ઉપબંધારણ નથી"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
504 msgid "PNM file has an image width of 0"
505 msgstr "PNM ફાઈલના ચિત્રની પહોળાઈ શૂન્ય છે"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
508 msgid "PNM file has an image height of 0"
509 msgstr "PNM ફાઈલના ચિત્રની ઊંચાઈ શૂન્ય છે"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
512 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
513 msgstr "PNM ફાઈલમાં રંગની મહત્તમ કિંંમત 0 છે"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
516 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
517 msgstr "PNM ફાઈલમાં રંગની મહત્તમ કિંંમત બહુ મોટી છે"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
520 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
521 msgstr "૨૫૫ કરતાં વધારે રંગની કિંમત ધરાવતી PNM ફાઈલને સંભાળી શકાતી નથી"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
524 msgid "Raw PNM image type is invalid"
525 msgstr "PNM ચિત્રનાે કાચાે પ્રકાર અયોગ્ય છે"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
528 msgid "PNM image format is invalid"
529 msgstr "PNM ચિત્રનું બંધારણ અયોગ્ય છે"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
532 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
533 msgstr "PNM ચિત્ર લાવનાર PNMના આ ઉપ-બંધારણને આધાર આપતો નથી"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
536 msgid "Premature end-of-file encountered"
537 msgstr "સમય કરતા પહેલા ફાઈલનો અંત આવ્યો "
538
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
540 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
541 msgstr "PNMના કાચા બંધારણ માટે નમૂનાની માહિતી પહેલા એક જ ખાલી જગ્યા જરૂરી છે"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
544 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
545 msgstr "PNM લાવવા માટે મેમરી ફાળવી શકતુ નથી"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
548 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
549 msgstr "PNMના સંદર્ભની સંરચના લાવવા માટે પૂરતી માહિતી નથી"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
552 msgid "Unexpected end of PNM image data"
553 msgstr "PNM ચિત્રની માહિતીનો અણધાર્યો અંત"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
556 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
557 msgstr "PNM ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
560 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
561 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ચિત્રના બંધારણનું કુટંુબ"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
564 msgid "RAS image has bogus header data"
565 msgstr "RAS ચિત્ર પાસે ખોટી હેડર માહિતી છે"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
568 msgid "RAS image has unknown type"
569 msgstr "RAS ચિત્રનો પ્રકાર અજાણ્યો છે"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
572 msgid "unsupported RAS image variation"
573 msgstr "નિરાધારીત RAS ચિત્ર બદલાવો"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
576 msgid "Not enough memory to load RAS image"
577 msgstr "RAS ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
580 msgid "The Sun raster image format"
581 msgstr "સન રાસ્ટર ચિત્ર બંધારણ"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
584 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
585 msgstr "IO બફર સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
588 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
589 msgstr "IO બફર માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
592 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
593 msgstr "IO બફર માહિતીને ફરીથી ફાળવી શકાઇ નહિ"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
596 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
597 msgstr "કામપૂરતી IO બફર માહિતી ફાળવી શકાતી નથી"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
600 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
601 msgstr "નવુ Pixbuf ફાળવી શકાતુ નથી"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
604 msgid "Cannot allocate colormap structure"
605 msgstr "રંગનક્શાની સંરચના ફાળવી શકાતુ નથી"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
608 msgid "Cannot allocate colormap entries"
609 msgstr "રંગનક્શાના પ્રવેશો ફાળવી શકાતા નથી"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
612 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
613 msgstr "રંગનક્શાના પ્રવેશો માટે અણધારી બીટની ઊંડાઈ"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
616 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
617 msgstr "TGA હેડર મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
620 msgid "TGA image has invalid dimensions"
621 msgstr "TGA ચિત્રનું પરિમાણ અયોગ્ય છે"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
625 msgid "TGA image type not supported"
626 msgstr "TGA ચિત્રના પ્રકાર માટે આધાર નથી"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
629 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
630 msgstr "TGAના સંદર્ભની સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
633 msgid "Excess data in file"
634 msgstr "ફાઈલમાંથી માહિતી મેળવવી"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
637 msgid "The Targa image format"
638 msgstr "ટાર્ગા ચિત્ર બંધારણ"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
641 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
642 msgstr "ચિત્રની પહોળાઈ મેળવી શકાતી નથી(ખરાબ TIFF ફાઈલ)"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
645 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
646 msgstr "ચિત્રની ઊંચાઈ મેળવી શકાતી નથી(ખરાબ TIFF ફાઈલ)"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
649 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
650 msgstr "TIFF ચિત્રની પહોળાઈ કે ઊંચાઈ શૂન્ય છે"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
653 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
654 msgstr "TIFF ચિત્રનુ પરિમાણ બહુ મોટુ છે"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
658 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
659 msgstr "TIFF ફાઈલ લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
662 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
663 msgstr "TIFF ફાઈલમાંથી RGB માહિતી લાવવામાં નિષ્ફળ"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
666 msgid "Failed to open TIFF image"
667 msgstr "TIFF ચિત્ર ખોલવામાં નિષ્ફળ"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
670 msgid "TIFFClose operation failed"
671 msgstr "TIFF બંધ કરવાની પ્રક્રિયા નિષ્ફળ"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
674 msgid "Failed to load TIFF image"
675 msgstr "TIFF ચિત્રને લાવવામાં નિષ્ફળ"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
678 msgid "The TIFF image format"
679 msgstr "TIFF ચિત્રનું બંધારણ"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
682 msgid "Image has zero width"
683 msgstr "ચિત્રની શૂન્ય પહોળાઈ"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
686 msgid "Image has zero height"
687 msgstr "ચિત્રની શૂન્ય ઊંચાઈ"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
690 msgid "Not enough memory to load image"
691 msgstr "ચિત્રને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
694 msgid "Couldn't save the rest"
695 msgstr "બાકીનું સંગ્રહી શકાતુ નથી"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
698 msgid "The WBMP image format"
699 msgstr "WBMP ચિત્ર બંધારણ"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
702 msgid "Invalid XBM file"
703 msgstr "અયોગ્ય XBM ફાઈલ"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
706 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
707 msgstr "XBM ચિત્ર ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી."
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
710 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
711 msgstr "XBM ચિત્રને લાવતી વખતે કામપૂરતી ફાઈલમાં લખવામાં નિષ્ફળ."
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
714 msgid "The XBM image format"
715 msgstr "XBM ચિત્ર બંધારણ."
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
718 msgid "No XPM header found"
719 msgstr "કોઈ XPM હેડર મળતું નથી."
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
722 #, fuzzy
723 msgid "Invalid XPM header"
724 msgstr "અયોગ્ય XBM ફાઈલ"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
727 msgid "XPM file has image width <= 0"
728 msgstr "XPM ફાઈલના ચિત્રની પહોળાઈ <= 0 છે."
729
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
731 msgid "XPM file has image height <= 0"
732 msgstr "XPM ફાઈલના ચિત્રની ઊંચાઈ <= 0 છે."
733
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
735 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
736 msgstr "XPM પાસે પ્રતિ પીક્સેલ અયોગ્ય શબ્દની સંખ્યા."
737
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
739 msgid "XPM file has invalid number of colors"
740 msgstr "XPM ફાઈલ પાસે અયોગ્ય રંગની સંખ્યા છે."
741
742 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
743 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
744 msgstr "XPM ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી ફાળવી શકાતી નથી."
745
746 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
747 msgid "Cannot read XPM colormap"
748 msgstr "XPM રંગનક્શો વાંચી શકતુ નથી."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
751 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
752 msgstr "XPM ચિત્રને લાવતી વખતે કામપૂરતી ફાઈલમાં લખવામાં નિષ્ફળ."
753
754 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
755 msgid "The XPM image format"
756 msgstr "XPM ચિત્ર બંધારણ"
757
758 #. Description of --class=CLASS in --help output
759 #: gdk/gdk.c:115
760 msgid "Program class as used by the window manager"
761 msgstr ""
762
763 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
764 #: gdk/gdk.c:116
765 msgid "CLASS"
766 msgstr ""
767
768 #. Description of --name=NAME in --help output
769 #: gdk/gdk.c:118
770 msgid "Program name as used by the window manager"
771 msgstr ""
772
773 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
774 #: gdk/gdk.c:119
775 msgid "NAME"
776 msgstr ""
777
778 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
779 #: gdk/gdk.c:121
780 #, fuzzy
781 msgid "X display to use"
782 msgstr "કોષ ને બતાવો"
783
784 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
785 #: gdk/gdk.c:122
786 #, fuzzy
787 msgid "DISPLAY"
788 msgstr "IPA"
789
790 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
791 #: gdk/gdk.c:124
792 msgid "X screen to use"
793 msgstr ""
794
795 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
796 #: gdk/gdk.c:125
797 msgid "SCREEN"
798 msgstr ""
799
800 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
801 #: gdk/gdk.c:128
802 msgid "Gdk debugging flags to set"
803 msgstr ""
804
805 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
806 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
807 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
808 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
809 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
810 msgid "FLAGS"
811 msgstr ""
812
813 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
814 #: gdk/gdk.c:131
815 msgid "Gdk debugging flags to unset"
816 msgstr ""
817
818 #: gdk/keyname-table.h:3940
819 msgid "keyboard label|BackSpace"
820 msgstr ""
821
822 #: gdk/keyname-table.h:3941
823 msgid "keyboard label|Tab"
824 msgstr ""
825
826 #: gdk/keyname-table.h:3942
827 msgid "keyboard label|Return"
828 msgstr ""
829
830 #: gdk/keyname-table.h:3943
831 msgid "keyboard label|Pause"
832 msgstr ""
833
834 #: gdk/keyname-table.h:3944
835 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
836 msgstr ""
837
838 #: gdk/keyname-table.h:3945
839 msgid "keyboard label|Sys_Req"
840 msgstr ""
841
842 #: gdk/keyname-table.h:3946
843 msgid "keyboard label|Escape"
844 msgstr ""
845
846 #: gdk/keyname-table.h:3947
847 msgid "keyboard label|Multi_key"
848 msgstr ""
849
850 #: gdk/keyname-table.h:3948
851 msgid "keyboard label|Home"
852 msgstr ""
853
854 #: gdk/keyname-table.h:3949
855 msgid "keyboard label|Page_Up"
856 msgstr ""
857
858 #: gdk/keyname-table.h:3950
859 msgid "keyboard label|Page_Down"
860 msgstr ""
861
862 #: gdk/keyname-table.h:3951
863 msgid "keyboard label|End"
864 msgstr ""
865
866 #: gdk/keyname-table.h:3952
867 msgid "keyboard label|Begin"
868 msgstr ""
869
870 #: gdk/keyname-table.h:3953
871 msgid "keyboard label|Print"
872 msgstr ""
873
874 #: gdk/keyname-table.h:3954
875 msgid "keyboard label|Insert"
876 msgstr ""
877
878 #: gdk/keyname-table.h:3955
879 msgid "keyboard label|Num_Lock"
880 msgstr ""
881
882 #: gdk/keyname-table.h:3956
883 msgid "keyboard label|KP_Space"
884 msgstr ""
885
886 #: gdk/keyname-table.h:3957
887 msgid "keyboard label|KP_Tab"
888 msgstr ""
889
890 #: gdk/keyname-table.h:3958
891 msgid "keyboard label|KP_Enter"
892 msgstr ""
893
894 #: gdk/keyname-table.h:3959
895 msgid "keyboard label|KP_Home"
896 msgstr ""
897
898 #: gdk/keyname-table.h:3960
899 msgid "keyboard label|KP_Left"
900 msgstr ""
901
902 #: gdk/keyname-table.h:3961
903 msgid "keyboard label|KP_Up"
904 msgstr ""
905
906 #: gdk/keyname-table.h:3962
907 msgid "keyboard label|KP_Right"
908 msgstr ""
909
910 #: gdk/keyname-table.h:3963
911 msgid "keyboard label|KP_Down"
912 msgstr ""
913
914 #: gdk/keyname-table.h:3964
915 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
916 msgstr ""
917
918 #: gdk/keyname-table.h:3965
919 msgid "keyboard label|KP_Prior"
920 msgstr ""
921
922 #: gdk/keyname-table.h:3966
923 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
924 msgstr ""
925
926 #: gdk/keyname-table.h:3967
927 msgid "keyboard label|KP_Next"
928 msgstr ""
929
930 #: gdk/keyname-table.h:3968
931 msgid "keyboard label|KP_End"
932 msgstr ""
933
934 #: gdk/keyname-table.h:3969
935 msgid "keyboard label|KP_Begin"
936 msgstr ""
937
938 #: gdk/keyname-table.h:3970
939 msgid "keyboard label|KP_Insert"
940 msgstr ""
941
942 #: gdk/keyname-table.h:3971
943 msgid "keyboard label|KP_Delete"
944 msgstr ""
945
946 #: gdk/keyname-table.h:3972
947 msgid "keyboard label|Delete"
948 msgstr ""
949
950 #. Description of --sync in --help output
951 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
952 msgid "Don't batch GDI requests"
953 msgstr ""
954
955 #. Description of --no-wintab in --help output
956 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
957 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
958 msgstr ""
959
960 #. Description of --ignore-wintab in --help output
961 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
962 msgid "Same as --no-wintab"
963 msgstr ""
964
965 #. Description of --use-wintab in --help output
966 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
967 msgid "Do use the Wintab API [default]"
968 msgstr ""
969
970 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
971 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
972 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
973 msgstr ""
974
975 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
976 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
977 msgid "COLORS"
978 msgstr ""
979
980 #. Description of --sync in --help output
981 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
982 msgid "Make X calls synchronous"
983 msgstr ""
984
985 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
986 msgid "License"
987 msgstr ""
988
989 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
990 msgid "The license of the program"
991 msgstr "પ્રવેશના સમાવિષ્ટો"
992
993 #. Add the credits button
994 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
995 #, fuzzy
996 msgid "C_redits"
997 msgstr "યશ"
998
999 #. Add the license button
1000 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1001 msgid "_License"
1002 msgstr "લાયસન્સ"
1003
1004 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1005 #, c-format
1006 msgid "About %s"
1007 msgstr "વિશે %s"
1008
1009 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1010 msgid "Credits"
1011 msgstr "યશ"
1012
1013 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1014 msgid "Written by"
1015 msgstr "લખાયેલ"
1016
1017 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1018 msgid "Documented by"
1019 msgstr "દસ્તાવેજીત"
1020
1021 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1022 msgid "Translated by"
1023 msgstr "અનુવાદિત"
1024
1025 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1026 msgid "Artwork by"
1027 msgstr "કલાકામ"
1028
1029 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1030 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1031 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1032 #. * this.
1033 #. * And do not translate the part before the |.
1034 #.
1035 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1036 msgid "keyboard label|Shift"
1037 msgstr ""
1038
1039 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1040 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1041 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1042 #. * this.
1043 #. * And do not translate the part before the |.
1044 #.
1045 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1046 msgid "keyboard label|Ctrl"
1047 msgstr ""
1048
1049 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1050 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1051 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1052 #. * this.
1053 #. * And do not translate the part before the |.
1054 #.
1055 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1056 msgid "keyboard label|Alt"
1057 msgstr ""
1058
1059 #. do not translate the part before the |
1060 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1061 msgid "keyboard label|Space"
1062 msgstr ""
1063
1064 #. do not translate the part before the |
1065 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1066 msgid "keyboard label|Backslash"
1067 msgstr ""
1068
1069 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1070 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1071 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1072 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1073 #. *
1074 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1075 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1076 #. * the year will appear on the right.
1077 #.
1078 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1079 msgid "calendar:MY"
1080 msgstr "કેલેન્ડર:MY"
1081
1082 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1083 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1084 #. * to be the first day of the week, and so on.
1085 #.
1086 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1087 msgid "calendar:week_start:0"
1088 msgstr "કેલેન્ડર: અઠવાડિયાની શરુઆત:૧"
1089
1090 #. Translators:  This is a text measurement template.
1091 #. * Translate it to the widest year text.
1092 #. *
1093 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1094 #. * in the translation.
1095 #. *
1096 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1097 #.
1098 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1099 msgid "year measurement template|2000"
1100 msgstr ""
1101
1102 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1103 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1104 #. * Use only ASCII in the translation.
1105 #. *
1106 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1107 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1108 #. * msgid.
1109 #. *
1110 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1111 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1112 #.
1113 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1114 msgid "calendar year format|%Y"
1115 msgstr ""
1116
1117 #. do not translate the part before the |
1118 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1119 #, c-format
1120 msgid "progress bar label|%d %%"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1124 msgid "Pick a Color"
1125 msgstr "રંગ પસંદ કરો"
1126
1127 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1128 msgid "Received invalid color data\n"
1129 msgstr "અયોગ્ય રંગની માહિતી મળી\n"
1130
1131 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1132 msgid ""
1133 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1134 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1135 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1136 msgstr ""
1137 "પહેલા પસંદ કરાયેલો રંગ, અત્યારે પસંદ કરી રહેલા રંગ સાથે સરખામણી કરવા માટે. તમે ઘસેડીને "
1138 "પેલેટમાં આ રંગને પ્રવેશ કરાવી શકો છો અથવા તો આ રંગને બીજા રંગના નમૂનાઓની બાજુમાં ઘસેડીને આ "
1139 "રંગને તમે વર્તમાન રંગ તરીકે પસંદ કરી શકો છો."
1140
1141 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1142 msgid ""
1143 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1144 "it for use in the future."
1145 msgstr ""
1146 "તમે જે રંગને પસંદ કર્યો છે તે. રંગનો ભવિષ્યમાં ફરીથી ઉપયોગ કરવા માટે તમે તેને પેલેટ વિગતમાં "
1147 "સંગ્રહી શકો છો"
1148
1149 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1150 msgid "_Save color here"
1151 msgstr "રંગનો અહીં સંગ્રહ કરો(_S)"
1152
1153 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1154 msgid ""
1155 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1156 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1157 msgstr ""
1158 "વર્તમાન રંગ બનાવવા માટે પેલેટ પ્રવેશ ઉપર ક્લિક કરો. આ પ્રવેશને બદલવા માટે નમૂના માટેરંગને "
1159 "ઘસેડો અથવા તે રંગ પર જમણી બાજુનુ ક્લિક કરો અને \"રંગનો સંગ્રહ અહી કરો\" પસંદ કરો"
1160
1161 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1162 msgid ""
1163 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1164 "lightness of that color using the inner triangle."
1165 msgstr ""
1166 "તમારે જે રંગ પસંદ કરવો હોય તે બહારની રીંંગમાંથી પસંદ કરો.અંદરના ત્રિકોણનો ઉપયોગ કરીને "
1167 "રંગનું ઘાટાપણું અને ઝાંખાપણું પસંદ કરો"
1168
1169 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1170 msgid ""
1171 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1172 "that color."
1173 msgstr "આઈડ્રોપર પર ક્લિક કરો, પછી રંગ પસંદ કરવા સ્ક્રીન પર ગમે ત્યાં એ રંગ પર ક્લિક કરો"
1174
1175 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1176 msgid "_Hue:"
1177 msgstr "વર્ણ(_H)"
1178
1179 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1180 msgid "Position on the color wheel."
1181 msgstr "રંગચક્ર પર સ્થાન"
1182
1183 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1184 msgid "_Saturation:"
1185 msgstr "સંતૃપ્તીકરણ(_S)"
1186
1187 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1188 msgid "\"Deepness\" of the color."
1189 msgstr "ંરંગની ઊંડાઈ"
1190
1191 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1192 msgid "_Value:"
1193 msgstr "કિંમત(_V):"
1194
1195 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1196 msgid "Brightness of the color."
1197 msgstr "રંગની તીવ્રતા"
1198
1199 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1200 msgid "_Red:"
1201 msgstr "લાલ(_R):"
1202
1203 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1204 msgid "Amount of red light in the color."
1205 msgstr "રંગમાં લાલરંગનું પ્રમાણ"
1206
1207 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1208 msgid "_Green:"
1209 msgstr "લીલું(_G):"
1210
1211 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1212 msgid "Amount of green light in the color."
1213 msgstr "રંગમાં લીલારંગનું પ્રમાણ"
1214
1215 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1216 msgid "_Blue:"
1217 msgstr "વાદળી(_B):"
1218
1219 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1220 msgid "Amount of blue light in the color."
1221 msgstr "રંગમાં વાદળીરંગનું પ્રમાણ"
1222
1223 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1224 msgid "_Opacity:"
1225 msgstr "અપારદર્શકતા(_O):"
1226
1227 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1228 msgid "Transparency of the color."
1229 msgstr "રંગની પારદર્શકતા"
1230
1231 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1232 msgid "Color _Name:"
1233 msgstr "રંગનું નામ(_N):"
1234
1235 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1236 msgid ""
1237 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1238 "such as 'orange' in this entry."
1239 msgstr ""
1240 "તમે HTML-શૈલીની ષષ્ટાંક રંગ કિંમત આપી શકો છો, અથવા તો માત્ર રંગનુ નામ જેમકે 'નારંગી' આપી "
1241 "શકો છો"
1242
1243 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1244 msgid "_Palette"
1245 msgstr "પેલેટ (_P)"
1246
1247 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1248 msgid "Color Wheel"
1249 msgstr "પૈડંુ"
1250
1251 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1252 msgid "Color Selection"
1253 msgstr "રંગની પસંદગી"
1254
1255 #: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7066
1256 msgid "Select _All"
1257 msgstr "બધું પસંદ કરો"
1258
1259 #: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7076
1260 msgid "Input _Methods"
1261 msgstr "ઈનપુટ માટેની પધ્ધતિઓ (_M)"
1262
1263 #: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7087
1264 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1265 msgstr "યૂનિકોડ નિયંત્રણ અક્ષર ઉમેરો (_I)"
1266
1267 #: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
1268 #: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
1269 #, c-format
1270 msgid "Invalid filename: %s"
1271 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ: %s"
1272
1273 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1274 #, fuzzy
1275 msgid "Select A File"
1276 msgstr "પસંદ કરી શકાય તેવુ"
1277
1278 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1316
1279 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1280 msgid "Home"
1281 msgstr "ઘર(_H)"
1282
1283 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1343
1284 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1285 msgid "Desktop"
1286 msgstr "ડૅસ્કટોપ"
1287
1288 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1289 #, fuzzy
1290 msgid "(None)"
1291 msgstr "કોઈ નહિ"
1292
1293 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
1294 msgid "Other..."
1295 msgstr ""
1296
1297 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:931
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Could not retrieve information about the file"
1300 msgstr "%s વિશે જાણકારી મેળવી શકાતી નથી: %s"
1301
1302 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Could not add a bookmark"
1305 msgstr "%s માટે બૂકમાર્ક ઉમેરી શકાતો નથી: %s"
1306
1307 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
1308 #, fuzzy
1309 msgid "Could not remove bookmark"
1310 msgstr ""
1311 "%s માટે બૂકમાર્ક દૂર કરી શકાતુ નથી:\n"
1312 "%s"
1313
1314 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
1315 #, fuzzy
1316 msgid "The folder could not be created"
1317 msgstr "ફેરબદલી માટેનું બટન કાર્યશીલ કરી શકાય છે"
1318
1319 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1320 msgid ""
1321 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1322 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1326 #, fuzzy
1327 msgid "Invalid file name"
1328 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ: %s"
1329
1330 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1331 #, fuzzy
1332 msgid "The folder contents could not be displayed"
1333 msgstr "શું સમાવિષ્ટ પ્રવેશોને બદલી શકાય છે"
1334
1335 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1206
1336 #, fuzzy, c-format
1337 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1338 msgstr "%s વિશે જાણકારી મેળવી શકાતી નથી: %s"
1339
1340 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2222
1341 #, c-format
1342 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2263
1346 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2265
1350 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2305
1354 #, c-format
1355 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
1359 #, fuzzy, c-format
1360 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1361 msgstr "%s માટે બૂકમાર્ક ઉમેરી શકાતે નથી કારણકે તે અયોગ્ય પથ નામ છે."
1362
1363 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
1364 #, fuzzy
1365 msgid "Remove"
1366 msgstr "કાઢી નાખો(_R)"
1367
1368 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2960
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Rename..."
1371 msgstr "ફરીથી નામ આપો (_R)"
1372
1373 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3083
1374 msgid "Shortcuts"
1375 msgstr "ટૂંકા રસ્તા"
1376
1377 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3137
1378 msgid "Folder"
1379 msgstr "ફોલ્ડર"
1380
1381 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3193 gtk/gtkstock.c:317
1382 msgid "_Add"
1383 msgstr "ઉમેરો(_A)"
1384
1385 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3200
1386 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205 gtk/gtkstock.c:398
1390 msgid "_Remove"
1391 msgstr "કાઢી નાખો(_R)"
1392
1393 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212
1394 msgid "Remove the selected bookmark"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Could not select file"
1400 msgstr ""
1401 "ફોલ્ડર %s બનાવી શકાતુ નથી:\n"
1402 "%s"
1403
1404 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3368
1405 #, fuzzy, c-format
1406 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1407 msgstr "%s માટે બૂકમાર્ક ઉમેરી શકાતે નથી કારણકે તે અયોગ્ય પથ નામ છે."
1408
1409 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3440
1410 #, fuzzy
1411 msgid "_Add to Bookmarks"
1412 msgstr "ટૂંકા રસ્તા"
1413
1414 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3450
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Open _Location"
1417 msgstr "જગ્યા ખોલો"
1418
1419 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3462
1420 msgid "Show _Hidden Files"
1421 msgstr "સંતાડેલ ફાઇલો બતાવો"
1422
1423 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3586 gtk/gtkfilesel.c:763
1424 msgid "Files"
1425 msgstr "ફાઈલો"
1426
1427 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3631
1428 msgid "Name"
1429 msgstr "નામ"
1430
1431 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3656
1432 msgid "Size"
1433 msgstr "માપ"
1434
1435 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3669
1436 msgid "Modified"
1437 msgstr "સુધારેલ"
1438
1439 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
1440 msgid "Select which types of files are shown"
1441 msgstr ""
1442
1443 #. Create Folder
1444 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3737
1445 msgid "Create Fo_lder"
1446 msgstr "ફોલ્ડર બનાવો (_F)"
1447
1448 #. Name entry
1449 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3858
1450 msgid "_Name:"
1451 msgstr "નામ: (_N)"
1452
1453 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1454 msgid "_Browse for other folders"
1455 msgstr "બીજા ફોલ્ડરો માટે શોધો (_B)"
1456
1457 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4149
1458 msgid "Save in _folder:"
1459 msgstr "ફોલ્ડરમાં સંગ્રહ કરો: (_F)"
1460
1461 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4151
1462 msgid "Create in _folder:"
1463 msgstr "ફોલ્ડર બનાવો (_F)"
1464
1465 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5117
1466 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1467 msgstr "તમે સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડરમાં બદલી શકાતુ નથી કારણકે તે અયોગ્ય પથ છે."
1468
1469 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5671
1470 #, fuzzy, c-format
1471 msgid "Shortcut %s does not exist"
1472 msgstr "ટૂંકાણ %s અસ્તિત્વમાં નથી"
1473
1474 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6215
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "Could not mount %s"
1477 msgstr ""
1478 "ફોલ્ડર %s બનાવી શકાતુ નથી:\n"
1479 "%s"
1480
1481 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6510
1482 msgid "Type name of new folder"
1483 msgstr "નવા ફોલ્ડરના પ્રકારનુ નામ"
1484
1485 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6552
1486 #, c-format
1487 msgid "%d byte"
1488 msgid_plural "%d bytes"
1489 msgstr[0] "%d બાઇટ"
1490 msgstr[1] "%d બાઇટ"
1491
1492 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6554
1493 #, c-format
1494 msgid "%.1f K"
1495 msgstr "%.1f K"
1496
1497 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6556
1498 #, c-format
1499 msgid "%.1f M"
1500 msgstr "%.1f M"
1501
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1503 #, c-format
1504 msgid "%.1f G"
1505 msgstr "%.1f G"
1506
1507 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6604 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6628
1508 msgid "Unknown"
1509 msgstr "અજાણીતુ"
1510
1511 # #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi)  #-#-#-#-#
1512 # libgnomeui/gnome-file-entry.c:216
1513 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6615
1514 msgid "Today"
1515 msgstr "આજે"
1516
1517 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
1518 msgid "Yesterday"
1519 msgstr "ગઇકાલે"
1520
1521 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6699
1522 #, fuzzy
1523 msgid "Cannot change folder"
1524 msgstr "પ્રવેગ(accelerators) બદલી શકે છે"
1525
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6700
1527 #, fuzzy
1528 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1529 msgstr "તમે સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડરમાં બદલી શકાતુ નથી કારણકે તે અયોગ્ય પથ છે."
1530
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6739
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1534 msgstr ""
1535 "'%s' અને '%s' માંથી ફાઇલ લાવી શકાતી નથી:\n"
1536 "%s"
1537
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6775
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Could not select item"
1541 msgstr ""
1542 "ફોલ્ડર %s બનાવી શકાતુ નથી:\n"
1543 "%s"
1544
1545 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6815
1546 msgid "Open Location"
1547 msgstr "જગ્યા ખોલો"
1548
1549 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6822
1550 msgid "Save in Location"
1551 msgstr "જગ્યા ખોલો"
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6846
1554 msgid "_Location:"
1555 msgstr "જગ્યા: (_L)"
1556
1557 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1558 msgid "Folders"
1559 msgstr "ફોલ્ડરો"
1560
1561 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1562 msgid "Fol_ders"
1563 msgstr "ફોલ્ડરો(_d)"
1564
1565 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1566 msgid "_Files"
1567 msgstr "ફાઈલો(_F)"
1568
1569 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1570 #, c-format
1571 msgid "Folder unreadable: %s"
1572 msgstr "ફોલ્ડર વાંચી શકાય અેવુ નથી: %s"
1573
1574 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1578 "available to this program.\n"
1579 "Are you sure that you want to select it?"
1580 msgstr ""
1581 " ફાઈલ \"%s\" બીજા મશીનમાં આવેલી છે (%s કહેવાય છે) અને કદાચઆ પ્રોગામ માટે ઉપલબ્ધ નહીં "
1582 "થાય.\n"
1583 "શું ચોક્કસ તમે તે પસંદ કરવા માગો છો?"
1584
1585 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1586 msgid "_New Folder"
1587 msgstr "નવું ફોલ્ડર(_N)"
1588
1589 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1590 msgid "De_lete File"
1591 msgstr "ફાઈલને કાઢી નાખો(_l)"
1592
1593 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1594 msgid "_Rename File"
1595 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલો(_R)"
1596
1597 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1601 msgstr "ફોલ્ડરનું નામ \"%s\" સંકેતોનો સમાવેશ કરે છે જેની આ ફાઈલનામમાં પરવાનગી નથી"
1602
1603 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1607 "%s"
1608 msgstr ""
1609 "ફોલ્ડર \"%s\" બનાવવામાં ભૂલ:%s\n"
1610 "%s"
1611
1612 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1613 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1614 msgstr "તમે કદાચ એ સંકેતોનો ઉપયોગ કર્યો છે જે ફાઈલનામ માટે વાપરી શકાય નહિ."
1615
1616 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1617 #, c-format
1618 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1619 msgstr "ફોલ્ડર \"%s\" બનાવવામાં ભૂલ: %s\n"
1620
1621 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1622 msgid "New Folder"
1623 msgstr "નવું ફોલ્ડર"
1624
1625 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1626 msgid "_Folder name:"
1627 msgstr "ફોલ્ડરનું નામ(_F):"
1628
1629 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1630 msgid "C_reate"
1631 msgstr "બનાવો(_r)"
1632
1633 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1634 #, c-format
1635 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1636 msgstr "ફાઈલનામ \"%s\" માં સંકેતો છે જેની ફાઈલનામમાં પરવાનગી નથી"
1637
1638 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1642 "%s"
1643 msgstr ""
1644 "ફાઈલ \"%s\"ને કાઢી નાખવામાં ભૂલ: %s\n"
1645 "%s"
1646
1647 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1648 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1649 msgstr "સંભવિત તે એ સંકેતો ધરાવે છે જે ફાઈલના નામમાં ચલાવી શકાય નહિ"
1650
1651 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1652 #, c-format
1653 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1654 msgstr "ફાઈલ \"%s\" કાઢી નાખવામાં ભૂલ: %s"
1655
1656 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1657 #, c-format
1658 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1659 msgstr "શું ખરેખર %s ફાઈલને કાઢી નાખવા માગો છો?"
1660
1661 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1662 msgid "Delete File"
1663 msgstr "ફાઈલને દૂર કરો"
1664
1665 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1666 #, c-format
1667 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1668 msgstr "ફાઈલ નામ \"%s\" માં સંકેતો છે જેને ફાઈલનામ માટે ચલાવી શકાય નહિ"
1669
1670 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1674 "%s"
1675 msgstr ""
1676 "ફાઈલનું નામ \"%s\" માં બદલવામાં ભૂલ: %s\n"
1677 "%s"
1678
1679 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1683 "%s"
1684 msgstr ""
1685 "ફાઈલ \"%s\"નુ નામ બદલવામાં ભૂલ: %s\n"
1686 "%s"
1687
1688 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1689 #, c-format
1690 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1691 msgstr "ફાઈલ \"%s\" નું નામ \"%s\" માં બદલવામાં ભૂલ: %s"
1692
1693 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1694 msgid "Rename File"
1695 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલો"
1696
1697 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1698 #, c-format
1699 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1700 msgstr "ફાઈલ \"%s\" નું નામ આમાં બદલો:"
1701
1702 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1703 msgid "_Rename"
1704 msgstr "ફરીથી નામ આપો (_R)"
1705
1706 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1707 msgid "_Selection: "
1708 msgstr "પસંદગી: (_S)"
1709
1710 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1714 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1715 msgstr ""
1716 "ફાઈલનામ \"%s\" ને UTF-8 માં રૂપાંતરિત કરી શકાતુ નથી(G_BROKEN_FILENAMES ક્ષેત્રીય ચલને "
1717 "સુયોજિત કરવાનો પ્રયાસ કરો): %s"
1718
1719 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1720 msgid "Invalid UTF-8"
1721 msgstr "અયોગ્ય UTF-8"
1722
1723 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1724 msgid "Name too long"
1725 msgstr "નામ બહુ મોટુ છે"
1726
1727 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1728 msgid "Couldn't convert filename"
1729 msgstr "ફાઈલનામ રુપાંતરિત કરી શકાયુ નહિ"
1730
1731 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1732 msgid "(Empty)"
1733 msgstr "(ખાલી)"
1734
1735 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1736 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1737 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1738 #, fuzzy, c-format
1739 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1740 msgstr "'%s' માટે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1741
1742 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1743 #, fuzzy, c-format
1744 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1745 msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1746
1747 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1748 msgid "This file system does not support mounting"
1749 msgstr "આ ફાઇલ સિસ્ટમ માઉન્ટ કરવાનુને આધાર આપતી નથી"
1750
1751 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1752 msgid "Filesystem"
1753 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ"
1754
1755 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1756 #, c-format
1757 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1758 msgstr "ફાઈલ '%s' માટેની જાણકારી મેળવી શકાતી નથી"
1759
1760 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1764 "Please use a different name."
1765 msgstr ""
1766 "નામ \"%s\" યોગ્ય નથી, કારણ કે તે \"%s\" અક્ષર ધરાવે છે.મહેરબાની કરી બીજું નામ વાપરો."
1767
1768 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1769 #, fuzzy, c-format
1770 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1771 msgstr "બૂકમાર્કનો સંગ્રહ કરવાનુ નિષ્ફળ (%s)"
1772
1773 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1774 #, c-format
1775 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1779 #, c-format
1780 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1784 #, fuzzy, c-format
1785 msgid "Error getting information for '/': %s"
1786 msgstr "'%s' માટે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1787
1788 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1789 #, c-format
1790 msgid "Network Drive (%s)"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "%s (%s)"
1796 msgstr "%s: %s"
1797
1798 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1799 msgid "Pick a Font"
1800 msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો"
1801
1802 #. Initialize fields
1803 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1804 msgid "Sans 12"
1805 msgstr "સાંસ ૧૨"
1806
1807 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1808 msgid "Font"
1809 msgstr "ફોન્ટ"
1810
1811 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1812 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1813 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1814 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1815 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1816
1817 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1818 msgid "_Family:"
1819 msgstr "કુટુંબ(_F)"
1820
1821 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1822 msgid "_Style:"
1823 msgstr "શૈલી(_S)"
1824
1825 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1826 msgid "Si_ze:"
1827 msgstr "માપ(_z)"
1828
1829 #. create the text entry widget
1830 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1831 msgid "_Preview:"
1832 msgstr "પૂર્વ દર્શન(_P)"
1833
1834 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1835 msgid "Font Selection"
1836 msgstr "ફોન્ટની પસંદગી"
1837
1838 #: gtk/gtkgamma.c:401
1839 msgid "Gamma"
1840 msgstr "ગામા"
1841
1842 #: gtk/gtkgamma.c:411
1843 msgid "_Gamma value"
1844 msgstr "ગામાની કિંમત(_G)"
1845
1846 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1847 #. * load it.
1848 #.
1849 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1850 #, c-format
1851 msgid "Error loading icon: %s"
1852 msgstr "ચિહ્ન લાવવામાં ભૂલ: %s"
1853
1854 #: gtk/gtkicontheme.c:1250
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1858 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1859 "You can get a copy from:\n"
1860 "\t%s"
1861 msgstr ""
1862 "'%s' ચિહ્ન શોધી શકાતુ નથી. '%s' થીમ પણ\n"
1863 "મળતી નથી, કદાચ તમારે તેને સ્થાપિત કરવાની જરુર છે.\n"
1864 "તમે માંથી નકલ મેળવી શકો છો:\n"
1865 "\t%s"
1866
1867 #: gtk/gtkicontheme.c:1315
1868 #, c-format
1869 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1870 msgstr "ચિહ્ન '%s' થીમમાં હાજર નથી"
1871
1872 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1873 msgid "Default"
1874 msgstr "મૂળભૂત"
1875
1876 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1877 msgid "Input"
1878 msgstr "ઈનપુટ"
1879
1880 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1881 msgid "No extended input devices"
1882 msgstr "ઈનપુટ માટે કોઈ ઉપકરણ નથી"
1883
1884 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1885 msgid "_Device:"
1886 msgstr "ઉપકરણ(_D):"
1887
1888 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1889 msgid "Disabled"
1890 msgstr "નિષ્ક્રિય"
1891
1892 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1893 msgid "Screen"
1894 msgstr "સ્ક્રીન"
1895
1896 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1897 msgid "Window"
1898 msgstr "વિન્ડો"
1899
1900 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1901 msgid "_Mode: "
1902 msgstr "સ્થિતિ(_M):"
1903
1904 #. The axis listbox
1905 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1906 msgid "_Axes"
1907 msgstr "અક્ષો(_A)"
1908
1909 #. Keys listbox
1910 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1911 msgid "_Keys"
1912 msgstr "કી(_K)"
1913
1914 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1915 msgid "X"
1916 msgstr "X"
1917
1918 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1919 msgid "Y"
1920 msgstr "Y"
1921
1922 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1923 msgid "Pressure"
1924 msgstr "દબાણ"
1925
1926 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1927 msgid "X Tilt"
1928 msgstr "X બાજુનું નમન"
1929
1930 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1931 msgid "Y Tilt"
1932 msgstr "Y બાજુનું નમન"
1933
1934 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1935 msgid "Wheel"
1936 msgstr "પૈડંુ"
1937
1938 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1939 msgid "none"
1940 msgstr "કોઈ નહિ"
1941
1942 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1943 msgid "(disabled)"
1944 msgstr "(નિષ્ક્રિય)"
1945
1946 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1947 msgid "(unknown)"
1948 msgstr "(અજાણ્યુ)"
1949
1950 #. and clear button
1951 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1952 msgid "clear"
1953 msgstr "સાફ કરો"
1954
1955 #: gtk/gtklabel.c:3934
1956 msgid "Select All"
1957 msgstr "બધું પસંદ કરો"
1958
1959 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1960 #: gtk/gtkmain.c:398
1961 msgid "Load additional GTK+ modules"
1962 msgstr ""
1963
1964 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1965 #: gtk/gtkmain.c:399
1966 msgid "MODULES"
1967 msgstr ""
1968
1969 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1970 #: gtk/gtkmain.c:401
1971 msgid "Make all warnings fatal"
1972 msgstr ""
1973
1974 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1975 #: gtk/gtkmain.c:404
1976 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1977 msgstr ""
1978
1979 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1980 #: gtk/gtkmain.c:407
1981 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1982 msgstr ""
1983
1984 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1985 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1986 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1987 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1988 #.
1989 #: gtk/gtkmain.c:476
1990 msgid "default:LTR"
1991 msgstr "default:LTR"
1992
1993 #: gtk/gtkmain.c:559
1994 msgid "GTK+ Options"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: gtk/gtkmain.c:559
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Show GTK+ Options"
2000 msgstr "ફાઈલ માટેની પ્રક્રિયાઓ બતાવો"
2001
2002 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
2003 #, c-format
2004 msgid "Page %u"
2005 msgstr "પાનું %u"
2006
2007 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2008 msgid "Group"
2009 msgstr "જૂથ"
2010
2011 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2012 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2013 msgstr "રેડિયો બટન કે જેના જૂથનો આ બટન ભાગ છે."
2014
2015 #: gtk/gtkrc.c:2400
2016 #, c-format
2017 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2018 msgstr "સમાવવા માટેની ફાઈલ ને શોધવામાં નિષ્ફળ: \"%s\""
2019
2020 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2021 #, c-format
2022 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2023 msgstr "pixmap_path માં ચિત્ર ફાઈલ મેળવવામાં નિષ્ફળ: \"%s\""
2024
2025 #: gtk/gtkrc.c:3480
2026 #, c-format
2027 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2028 msgstr "ચિત્ર પથનો ભાગ: \"%s\" ચોક્કસ હોવો જોઈઅ, %s, લીટી %d"
2029
2030 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2031 #: gtk/gtkstock.c:308
2032 msgid "Information"
2033 msgstr "જાણકારી"
2034
2035 #: gtk/gtkstock.c:309
2036 msgid "Warning"
2037 msgstr "ચેતવણી"
2038
2039 #: gtk/gtkstock.c:310
2040 msgid "Error"
2041 msgstr "ભૂલ"
2042
2043 #: gtk/gtkstock.c:311
2044 msgid "Question"
2045 msgstr "પ્રશ્ર્ન"
2046
2047 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2048 #. * need the mnemonics to be rationalized
2049 #.
2050 #: gtk/gtkstock.c:316
2051 msgid "_About"
2052 msgstr "વિશે"
2053
2054 #: gtk/gtkstock.c:318
2055 msgid "_Apply"
2056 msgstr "અમલમાં મૂકો(_A)"
2057
2058 #: gtk/gtkstock.c:319
2059 msgid "_Bold"
2060 msgstr "ઘટ્ટ(_B)"
2061
2062 #: gtk/gtkstock.c:320
2063 msgid "_Cancel"
2064 msgstr "રદ કરો(_C)"
2065
2066 #: gtk/gtkstock.c:321
2067 msgid "_CD-Rom"
2068 msgstr "સીડી-રોમ(_C)"
2069
2070 #: gtk/gtkstock.c:322
2071 msgid "_Clear"
2072 msgstr "સાફ કરો(_C)"
2073
2074 #: gtk/gtkstock.c:323
2075 msgid "_Close"
2076 msgstr "બંધ કરો(_C)"
2077
2078 #: gtk/gtkstock.c:324
2079 msgid "_Convert"
2080 msgstr "રુપાંતરીત કરો(_C)"
2081
2082 #: gtk/gtkstock.c:325
2083 msgid "_Copy"
2084 msgstr "નકલ કરો(_C)"
2085
2086 #: gtk/gtkstock.c:326
2087 msgid "Cu_t"
2088 msgstr "કાપો(_t)"
2089
2090 #: gtk/gtkstock.c:327
2091 msgid "_Delete"
2092 msgstr "કાઢી નાખો(_D)"
2093
2094 #: gtk/gtkstock.c:328
2095 msgid "_Execute"
2096 msgstr "ચલાવો(_E)"
2097
2098 #: gtk/gtkstock.c:329
2099 msgid "_Edit"
2100 msgstr "બદલી શકાય તેવુ"
2101
2102 #: gtk/gtkstock.c:330
2103 msgid "_Find"
2104 msgstr "શોધો(_F)"
2105
2106 #: gtk/gtkstock.c:331
2107 msgid "Find and _Replace"
2108 msgstr "શોધો અને બદલો(_R)"
2109
2110 #: gtk/gtkstock.c:332
2111 msgid "_Floppy"
2112 msgstr "ફ્લોપી(_F)"
2113
2114 #: gtk/gtkstock.c:333
2115 msgid "_Fullscreen"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: gtk/gtkstock.c:334
2119 msgid "_Leave Fullscreen"
2120 msgstr ""
2121
2122 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2123 #: gtk/gtkstock.c:336
2124 msgid "Navigation|_Bottom"
2125 msgstr ""
2126
2127 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2128 #: gtk/gtkstock.c:338
2129 msgid "Navigation|_First"
2130 msgstr ""
2131
2132 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2133 #: gtk/gtkstock.c:340
2134 msgid "Navigation|_Last"
2135 msgstr ""
2136
2137 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2138 #: gtk/gtkstock.c:342
2139 msgid "Navigation|_Top"
2140 msgstr ""
2141
2142 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2143 #: gtk/gtkstock.c:344
2144 msgid "Navigation|_Back"
2145 msgstr ""
2146
2147 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2148 #: gtk/gtkstock.c:346
2149 msgid "Navigation|_Down"
2150 msgstr ""
2151
2152 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2153 #: gtk/gtkstock.c:348
2154 msgid "Navigation|_Forward"
2155 msgstr ""
2156
2157 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2158 #: gtk/gtkstock.c:350
2159 msgid "Navigation|_Up"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: gtk/gtkstock.c:351
2163 msgid "_Harddisk"
2164 msgstr "હાર્ડડિસ્ક (_H)"
2165
2166 #: gtk/gtkstock.c:352
2167 msgid "_Help"
2168 msgstr "મદદ(_H)"
2169
2170 #: gtk/gtkstock.c:353
2171 msgid "_Home"
2172 msgstr "ઘર(_H)"
2173
2174 #: gtk/gtkstock.c:354
2175 msgid "Increase Indent"
2176 msgstr "હાંસ્યો વધારો"
2177
2178 #: gtk/gtkstock.c:355
2179 msgid "Decrease Indent"
2180 msgstr "હાંસ્યો ઘટાડો"
2181
2182 #: gtk/gtkstock.c:356
2183 msgid "_Index"
2184 msgstr "અનુક્રમાંક(_I)"
2185
2186 #: gtk/gtkstock.c:357
2187 #, fuzzy
2188 msgid "_Information"
2189 msgstr "જાણકારી"
2190
2191 #: gtk/gtkstock.c:358
2192 msgid "_Italic"
2193 msgstr "ઈટાલીક(_I)"
2194
2195 #: gtk/gtkstock.c:359
2196 msgid "_Jump to"
2197 msgstr "અહીં કૂદકો મારો(_J)"
2198
2199 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2200 #: gtk/gtkstock.c:361
2201 #, fuzzy
2202 msgid "Justify|_Center"
2203 msgstr "મધ્ય(_C)"
2204
2205 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2206 #: gtk/gtkstock.c:363
2207 msgid "Justify|_Fill"
2208 msgstr ""
2209
2210 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2211 #: gtk/gtkstock.c:365
2212 msgid "Justify|_Left"
2213 msgstr ""
2214
2215 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2216 #: gtk/gtkstock.c:367
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Justify|_Right"
2219 msgstr "જમણે(_R)"
2220
2221 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2222 #: gtk/gtkstock.c:370
2223 #, fuzzy
2224 msgid "Media|_Forward"
2225 msgstr "આગળ(_F)"
2226
2227 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2228 #: gtk/gtkstock.c:372
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Media|_Next"
2231 msgstr "નવુ(_N)"
2232
2233 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2234 #: gtk/gtkstock.c:374
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Media|P_ause"
2237 msgstr "ચોટાડો(_P)"
2238
2239 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2240 #: gtk/gtkstock.c:376
2241 #, fuzzy
2242 msgid "Media|_Play"
2243 msgstr "ચલાવો"
2244
2245 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2246 #: gtk/gtkstock.c:378
2247 #, fuzzy
2248 msgid "Media|Pre_vious"
2249 msgstr "પાછળનું"
2250
2251 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2252 #: gtk/gtkstock.c:380
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Media|_Record"
2255 msgstr "રેકોર્ડ(_R):"
2256
2257 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2258 #: gtk/gtkstock.c:382
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Media|R_ewind"
2261 msgstr "ફરી ચલાવો(_F)"
2262
2263 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2264 #: gtk/gtkstock.c:384
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Media|_Stop"
2267 msgstr "થોભો(_S)"
2268
2269 #: gtk/gtkstock.c:385
2270 msgid "_Network"
2271 msgstr "નેટવર્ક (_N)"
2272
2273 #: gtk/gtkstock.c:386
2274 msgid "_New"
2275 msgstr "નવુ(_N)"
2276
2277 #: gtk/gtkstock.c:387
2278 msgid "_No"
2279 msgstr "ના(_N)"
2280
2281 #: gtk/gtkstock.c:388
2282 msgid "_OK"
2283 msgstr "બરાબર(_O)"
2284
2285 #: gtk/gtkstock.c:389
2286 msgid "_Open"
2287 msgstr "ખોલો(_O)"
2288
2289 #: gtk/gtkstock.c:390
2290 msgid "_Paste"
2291 msgstr "ચોટાડો(_P)"
2292
2293 #: gtk/gtkstock.c:391
2294 msgid "_Preferences"
2295 msgstr "પસંદગીઓ(_P)"
2296
2297 #: gtk/gtkstock.c:392
2298 msgid "_Print"
2299 msgstr "છાપો(_P)"
2300
2301 #: gtk/gtkstock.c:393
2302 msgid "Print Pre_view"
2303 msgstr "છાપવા માટેનુંં પૂર્વ દર્શન(_v)"
2304
2305 #: gtk/gtkstock.c:394
2306 msgid "_Properties"
2307 msgstr "ગુણધર્મો(_P)"
2308
2309 #: gtk/gtkstock.c:395
2310 msgid "_Quit"
2311 msgstr "બહાર નીકળો(_Q)"
2312
2313 #: gtk/gtkstock.c:396
2314 msgid "_Redo"
2315 msgstr "ફરીથી કરો(_R)"
2316
2317 #: gtk/gtkstock.c:397
2318 msgid "_Refresh"
2319 msgstr "ફરી તાજુ કરો(_R)"
2320
2321 #: gtk/gtkstock.c:399
2322 msgid "_Revert"
2323 msgstr "ઉલટાવો(_R)"
2324
2325 #: gtk/gtkstock.c:400
2326 msgid "_Save"
2327 msgstr "સંગ્રહ કરો(_S)"
2328
2329 #: gtk/gtkstock.c:401
2330 msgid "Save _As"
2331 msgstr "અા નામથી સંગ્રહ કરો(_A)"
2332
2333 #: gtk/gtkstock.c:402
2334 msgid "_Color"
2335 msgstr "રંગ(_C)"
2336
2337 #: gtk/gtkstock.c:403
2338 msgid "_Font"
2339 msgstr "ફોન્ટ(_F)"
2340
2341 #: gtk/gtkstock.c:404
2342 msgid "_Ascending"
2343 msgstr "ચડતાક્રમમાં(_A)"
2344
2345 #: gtk/gtkstock.c:405
2346 msgid "_Descending"
2347 msgstr "ઊતરતાક્રમમાં(_D)"
2348
2349 #: gtk/gtkstock.c:406
2350 msgid "_Spell Check"
2351 msgstr "જોડણી ચકાસો(_S)"
2352
2353 #: gtk/gtkstock.c:407
2354 msgid "_Stop"
2355 msgstr "થોભો(_S)"
2356
2357 #: gtk/gtkstock.c:408
2358 msgid "_Strikethrough"
2359 msgstr "છેંકી નાખો(_S)"
2360
2361 #: gtk/gtkstock.c:409
2362 msgid "_Undelete"
2363 msgstr "કાઢી નાખેલું પાછુ લાવો(_U)"
2364
2365 #: gtk/gtkstock.c:410
2366 msgid "_Underline"
2367 msgstr "નીચે લીટી કરો(_U)"
2368
2369 #: gtk/gtkstock.c:411
2370 msgid "_Undo"
2371 msgstr "છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો(_U)"
2372
2373 #: gtk/gtkstock.c:412
2374 msgid "_Yes"
2375 msgstr "હા(_Y)"
2376
2377 #: gtk/gtkstock.c:413
2378 msgid "_Normal Size"
2379 msgstr "સામાન્ય માપ (_N)"
2380
2381 #: gtk/gtkstock.c:414
2382 msgid "Best _Fit"
2383 msgstr "સૌથી સારુ બંધબેસતુ (_F)"
2384
2385 #: gtk/gtkstock.c:415
2386 msgid "Zoom _In"
2387 msgstr "મોટુ કરો(_I)"
2388
2389 #: gtk/gtkstock.c:416
2390 msgid "Zoom _Out"
2391 msgstr "નાનુ કરો(_O)"
2392
2393 #: gtk/gtktextutil.c:48
2394 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2395 msgstr "LRM ડાબેથી-જમણાની નિશાની"
2396
2397 #: gtk/gtktextutil.c:49
2398 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2399 msgstr "RLM જમણેથી-ડાબેથી નિશાની"
2400
2401 #: gtk/gtktextutil.c:50
2402 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2403 msgstr "LRE ડાબેથી જમણે જડવું"
2404
2405 #: gtk/gtktextutil.c:51
2406 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2407 msgstr "RLE જમણેથી ડાબે જડવું(_m)"
2408
2409 #: gtk/gtktextutil.c:52
2410 msgid "LRO Left-to-right _override"
2411 msgstr "LRO ડાબેથી જમણે ઉપર ચઢવુ(_o)"
2412
2413 #: gtk/gtktextutil.c:53
2414 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2415 msgstr "RLO જમણેથી ડાબે ઉપર ચઢવુ(_v)"
2416
2417 #: gtk/gtktextutil.c:54
2418 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2419 msgstr "PDF _Pop દિશાકીય ફોરમેટિંગ(_P)"
2420
2421 #: gtk/gtktextutil.c:55
2422 msgid "ZWS _Zero width space"
2423 msgstr "ZWS _શૂન્ય પહોળાઈ(_Z)"
2424
2425 #: gtk/gtktextutil.c:56
2426 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2427 msgstr "ZWJ શૂન્ય પહોળાઈને જોડનાર(_j)"
2428
2429 #: gtk/gtktextutil.c:57
2430 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2431 msgstr "ZWNJ શૂન્ય પહોળાઈ ન જોડનાર(_n)"
2432
2433 #: gtk/gtkthemes.c:71
2434 #, c-format
2435 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2436 msgstr "મેાડ્યુલ પથમાંથી થીમયંત્રને શોધવામાં અસમર્થ: \"%s\","
2437
2438 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2439 msgid "--- No Tip ---"
2440 msgstr "--- કોઈ સંકેત નથી ---"
2441
2442 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2443 #, c-format
2444 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2445 msgstr "'%s' અજાણીતી લાક્ષણિકતા %d લીટી પર  %d અક્ષર"
2446
2447 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2448 #, c-format
2449 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2450 msgstr "'%s' અણધાર્યો શરુઆતનો ટૅગ %d લીટી પર  %d અક્ષર"
2451
2452 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2453 #, c-format
2454 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2455 msgstr "%d લીટી  %d અક્ષર પર અણધાર્યા અક્ષરની માહિતી"
2456
2457 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2458 msgid "Empty"
2459 msgstr "ખાલી"
2460
2461 #. ID
2462 #: modules/input/imam-et.c:454
2463 msgid "Amharic (EZ+)"
2464 msgstr "અમહારીક"
2465
2466 #. ID
2467 #: modules/input/imcedilla.c:91
2468 msgid "Cedilla"
2469 msgstr "કેડીલા"
2470
2471 #. ID
2472 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2473 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2474 msgstr "સીરીલીક"
2475
2476 #. ID
2477 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2478 #, fuzzy
2479 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2480 msgstr "Inukitut"
2481
2482 #. ID
2483 #: modules/input/imipa.c:145
2484 msgid "IPA"
2485 msgstr "IPA"
2486
2487 #. ID
2488 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2489 msgid "Thai (Broken)"
2490 msgstr "Thai (તૂટેલુ)"
2491
2492 #. ID
2493 #: modules/input/imti-er.c:453
2494 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2495 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+) "
2496
2497 #. ID
2498 #: modules/input/imti-et.c:453
2499 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2500 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2501
2502 #. ID
2503 #: modules/input/imviqr.c:244
2504 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2505 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
2506
2507 #. ID
2508 #: modules/input/imxim.c:28
2509 msgid "X Input Method"
2510 msgstr "X ઈનપુટ પદ્ધતિ"
2511
2512 #: tests/testfilechooser.c:186
2513 #, c-format
2514 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2515 msgstr "ફાઈલ '%s' માટેની જાણકારી મેળવી શકાતી નથી: %s"
2516
2517 #, fuzzy
2518 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2519 #~ msgstr "બૂકમાર્કનો સંગ્રહ કરવાનુ નિષ્ફળ (%s)"
2520
2521 #~ msgid "_Credits"
2522 #~ msgstr "યશ"
2523
2524 #~ msgid "Shift"
2525 #~ msgstr "શીફ્ટ"
2526
2527 #~ msgid "Ctrl"
2528 #~ msgstr "કંટ્રોલ"
2529
2530 #~ msgid "Alt"
2531 #~ msgstr "અલ્ટર"
2532
2533 #, fuzzy
2534 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2535 #~ msgstr "'%s' માટે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ"
2536
2537 #~ msgid "_Bottom"
2538 #~ msgstr "નીચે(_B)"
2539
2540 #~ msgid "_First"
2541 #~ msgstr "પ્રથમ(_F)"
2542
2543 #~ msgid "_Last"
2544 #~ msgstr "અંતિમ(_L)"
2545
2546 #~ msgid "_Top"
2547 #~ msgstr "ઉપર(_T)"
2548
2549 #~ msgid "_Back"
2550 #~ msgstr "પાછા(_B)"
2551
2552 #~ msgid "_Down"
2553 #~ msgstr "નીચે(_D)"
2554
2555 #~ msgid "_Up"
2556 #~ msgstr "ઉપર(_U)"
2557
2558 #~ msgid "_Fill"
2559 #~ msgstr "ભરો(_F)"
2560
2561 #~ msgid "_Left"
2562 #~ msgstr "ડાબે(_L)"
2563
2564 #~ msgid ""
2565 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2566 #~ "%s"
2567 #~ msgstr ""
2568 #~ "%sના પિતૃ ફોલ્ડર પર જઇ શકાતુ નથી:\n"
2569 #~ "%s"
2570
2571 #~ msgid ""
2572 #~ "Could not create folder %s:\n"
2573 #~ "%s"
2574 #~ msgstr ""
2575 #~ "ફોલ્ડર %s બનાવી શકાતુ નથી:\n"
2576 #~ "%s"
2577
2578 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2579 #~ msgstr "%s માટે બૂકમાર્ક ઉમેરી શકાતુ નથી કારણકે તે ફોલ્ડર નથ."
2580
2581 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2582 #~ msgstr "આ ફાઇલ સિસ્ટમ બધા માટે ચિહ્નોને આધાર આપતી નથી"
2583
2584 #~ msgid "Could not find the path"
2585 #~ msgstr "બાકીનું સંગ્રહી શકાતુ નથી"
2586
2587 #~ msgid "Input Methods"
2588 #~ msgstr "ઈનપુટ માટેની પધ્ધતિ"
2589
2590 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2591 #~ msgstr "નિરાધારીત TIFF ચલ"
2592
2593 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2594 #~ msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડરને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી: %s"
2595
2596 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2597 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2598
2599 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
2600 #~ msgstr "GIF ચિત્ર ચોકઠાનો સમાવેશ કરે છે જે ચિત્રની કિનારીની બહાર હોય એવું લાગે છે."
2601
2602 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
2603 #~ msgstr "Fread() નિષ્ફળ ગયું -- કદાચ સમય કરતા પહેલા ફાઈલનો અંત આવ્યો"
2604
2605 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
2606 #~ msgstr "fseek() નિષ્ફળ ગયું --કદાચ સમય કરતા પહેલા ફાઈલનો અંત આવ્યો"
2607
2608 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
2609 #~ msgstr "TGA ચિત્રના ટિપ્પણીની લંબાઈ બહુ મેાટી છે"
2610
2611 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
2612 #~ msgstr "TGA હેડરના infolen પ્રદેશમાં બહુ મોટી કિંમત છે"
2613
2614 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
2615 #~ msgstr "TGA cmap માટેના કામપૂરતે બફર માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
2616
2617 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
2618 #~ msgstr "TGA રંગનક્શાની સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
2619
2620 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
2621 #~ msgstr "TGA રંગનક્શાના પ્રવેશ માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
2622
2623 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
2624 #~ msgstr "TGA રંગનક્શા માટે અણધારી બીટની ઊંડાઈ"
2625
2626 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
2627 #~ msgstr "રંગનક્શા વગરના ખોટા રંગ ચિત્ર"
2628
2629 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
2630 #~ msgstr "ચિત્રના ઓફસેટ સુધી પહોંચી શકાતું નથી - કદાચ ફાઈલનો અંત આવ્યો હશે"
2631
2632 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
2633 #~ msgstr "Pixbuf ફાળવી શકતા નથી"
2634
2635 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
2636 #~ msgstr "નિરાધારીત TGA ચિત્ર પ્રકાર"
2637
2638 #~ msgid "Default Display"
2639 #~ msgstr "મૂળભૂત દેખાવ"
2640
2641 #~ msgid "The default display for GDK"
2642 #~ msgstr "GDK માટેનો મૂળભૂત દેખાવ."
2643
2644 #~ msgid "Accelerator Closure"
2645 #~ msgstr "પ્રવેગ બંધ કરો"
2646
2647 #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2648 #~ msgstr "પ્રવેગમાં થતા બદલાવો માટે બંધ કરવાની પ્રક્રિયાનું નિરીક્ષણ કરો."
2649
2650 #~ msgid "Accelerator Widget"
2651 #~ msgstr "પ્રવેગ વિજેટ"
2652
2653 #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2654 #~ msgstr "પ્રવેગમાં થતા બદલાવો માટે વિજેટનું નિરીક્ષણ કરો."
2655
2656 #~ msgid "Horizontal alignment"
2657 #~ msgstr "આડી કતારબંધ ગોઠવણી"
2658
2659 #~ msgid ""
2660 #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
2661 #~ "is right aligned"
2662 #~ msgstr ""
2663 #~ "પ્રાપ્ય જગ્યામાં બાળની આડી સ્થિતિ.0.0 ડાબી બાજુ, અને 1.0 જમણી બાજુ કતારબંધ રીતે "
2664 #~ "ગોઠવાયેલી છે"
2665
2666 #~ msgid "Vertical alignment"
2667 #~ msgstr "ઊભી કતારબંધ ગોઠવણી"
2668
2669 #~ msgid ""
2670 #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
2671 #~ "bottom aligned"
2672 #~ msgstr ""
2673 #~ "પ્રાપ્ય જગ્યામાં બાળની ઊભી સ્થિતિ.0.0 ઉપરની બાજુ,1.0 નીચેની બાજુ કતારબંધ રીતે "
2674 #~ "ગોઠવાયેલી છે"
2675
2676 #~ msgid "Horizontal scale"
2677 #~ msgstr "આડુ માપદંડ"
2678
2679 #~ msgid ""
2680 #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
2681 #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2682 #~ msgstr ""
2683 #~ "જો પ્રાપ્ય આડી જગ્યા બાળને જરુર કરતા વધારે હોય તો, બાળ માટે તેનો કેટલોઉપયોગ થયો. "
2684 #~ "0.0 એટલે જરા પણ નહિ, 1.0 એટલે બધી."
2685
2686 #~ msgid "Vertical scale"
2687 #~ msgstr "ઉભુ માપદંડ"
2688
2689 #~ msgid ""
2690 #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
2691 #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2692 #~ msgstr ""
2693 #~ "જો પ્રાપ્ય ઉભી જગ્યા બાળને જરુર કરતા વધારે હોય તો, બાળ માટે તેનો કેટલો ઉપયોગ થયો. "
2694 #~ "0.0 એટલે જરાપણ નહિ,1.0 એટલે બધી."
2695
2696 #~ msgid "Arrow direction"
2697 #~ msgstr "તીરની દિશા"
2698
2699 #~ msgid "The direction the arrow should point"
2700 #~ msgstr "દિશા કે જે તીરે દર્શાવવી જોઈએ."
2701
2702 #~ msgid "Arrow shadow"
2703 #~ msgstr "તીરનો પડછાયો."
2704
2705 #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2706 #~ msgstr "તીરની આજુબાજુ તેના પડછાયાનો દેખાવ."
2707
2708 #~ msgid "Horizontal Alignment"
2709 #~ msgstr "આડી કતારબંધ ગોઠવણી"
2710
2711 #~ msgid "X alignment of the child"
2712 #~ msgstr "બાળની X દિશામાં ગોઠવણી"
2713
2714 #~ msgid "Vertical Alignment"
2715 #~ msgstr "ઉભી કતારબંધ ગોઠવણી"
2716
2717 #~ msgid "Y alignment of the child"
2718 #~ msgstr "બાળની Y દિશામાં ગોઠવણી"
2719
2720 #~ msgid "Ratio"
2721 #~ msgstr "ગુણોત્તર"
2722
2723 #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2724 #~ msgstr "ધારેલો ગુણોત્તર જો આજ્ઞાંકિત બાળ ખોટો હોય તો.(_c)"
2725
2726 #~ msgid "Obey child"
2727 #~ msgstr "આજ્ઞાંકિત બાળ"
2728
2729 #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2730 #~ msgstr "ધારેલા ગુણોત્તરને ચોકઠાના બાળ સાથે બંધબેસવા માટે મજબૂર કરો."
2731
2732 #~ msgid "Minimum child width"
2733 #~ msgstr "બાળની ન્યૂનત્તમ પહોળાઈ"
2734
2735 #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2736 #~ msgstr "પેટીની અંદરના બટનની ન્યૂનત્તમ પહોળાઈ."
2737
2738 #~ msgid "Minimum child height"
2739 #~ msgstr "બાળની ન્યૂનત્તમ ઊંચાઈ."
2740
2741 #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2742 #~ msgstr "પેટીની અંદરના બટનની ન્યૂનત્તમ ઊંચાઈ."
2743
2744 #~ msgid "Child internal width padding"
2745 #~ msgstr "બાળની આંતરિક પહોળાઈની ખાલી જગ્યા ભરો"
2746
2747 #~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
2748 #~ msgstr "બંને બાજુ વધારવા માટેનું બાળના માપનું પ્રમાણ."
2749
2750 #~ msgid "Child internal height padding"
2751 #~ msgstr "બાળની આંતરિક ઊંચાઈની ખાલી જગ્યા ભરો"
2752
2753 #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2754 #~ msgstr "ઉપર અને નીચે વધારવા માટેના બાળના માપનું પ્રમાણ."
2755
2756 #~ msgid "Layout style"
2757 #~ msgstr "દેખાવની શૈલી"
2758
2759 #~ msgid ""
2760 #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
2761 #~ "spread, edge, start and end"
2762 #~ msgstr "પેટીમાં બટનોને કેવી રીતે દેખાડવા. શક્ય કિંમતો મૂળભૂત, ફેલાયેલીબાજુ, શરૂઆત અને અંત છે"
2763
2764 #~ msgid "Secondary"
2765 #~ msgstr "ગૈાણ"
2766
2767 #~ msgid ""
2768 #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
2769 #~ "for, e.g., help buttons"
2770 #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો બાળ ગૈાણ જૂથમાં દેખાશે, દા.ત. મદદ બટનો માટે યોગ્ય છે"
2771
2772 #~ msgid "Spacing"
2773 #~ msgstr "છોડેલી જગ્યા"
2774
2775 #~ msgid "The amount of space between children"
2776 #~ msgstr "બાળકો વચ્ચે છોડેલી જગ્યાનું પ્રમાણ"
2777
2778 #~ msgid "Homogeneous"
2779 #~ msgstr "એક જ સરખાં "
2780
2781 #~ msgid "Whether the children should all be the same size"
2782 #~ msgstr "શું બધા બાળકો સરખા માપના હોવા જોઈએ"
2783
2784 #~ msgid "Expand"
2785 #~ msgstr "ફેલાવો"
2786
2787 #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2788 #~ msgstr "શું પિતૃનો વિકાસ થાય ત્યારે બાળને વધારાની જગ્યા મળવી જોઈએ"
2789
2790 #~ msgid "Fill"
2791 #~ msgstr "ભરો"
2792
2793 #~ msgid ""
2794 #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
2795 #~ "or used as padding"
2796 #~ msgstr "શું બાળને અપાયેલી વધારાની જગ્યા બાળને ફાળવવી શું તેને ભરી કાઢવી"
2797
2798 #~ msgid "Padding"
2799 #~ msgstr "ખાલી જગ્યા ભરો"
2800
2801 #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2802 #~ msgstr "પીક્સેલની અંદર, બાળ અને પડોશીની વચ્ચે મૂકવાની વધારાની જગ્યા."
2803
2804 #~ msgid "Pack type"
2805 #~ msgstr "પેક પ્રકાર"
2806
2807 #~ msgid ""
2808 #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
2809 #~ "the start or end of the parent"
2810 #~ msgstr ""
2811 #~ "બાળ એ પિતૃના શરુઆતના શું અંતના સંદર્ભમાં બંધાયુ છે કે નહિ તે દર્શાવવા માટેનુંGtkPackType"
2812
2813 #~ msgid "Position"
2814 #~ msgstr "સ્થિતિ"
2815
2816 #~ msgid "The index of the child in the parent"
2817 #~ msgstr "પિતૃમાં બાળનો અનુક્રમાંક "
2818
2819 #~ msgid "Label"
2820 #~ msgstr "લેબલ"
2821
2822 #~ msgid ""
2823 #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
2824 #~ "label widget"
2825 #~ msgstr "જો બટન લેબલ વિજેટ ધરાવતુ હોય તો, બટનની અંદર લેબલ વિજેટનું લેખન"
2826
2827 #~ msgid "Use underline"
2828 #~ msgstr "નીચે લીટી કરવાનું રાખો"
2829
2830 #~ msgid ""
2831 #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
2832 #~ "used for the mnemonic accelerator key"
2833 #~ msgstr ""
2834 #~ "જો સુયોજિત હોય તો, શબ્દની નીચેની લીટી એ સૂચવે છે શુંનો શબ્દ સંજ્ઞાસૂચિની પ્રવેગ કી માટે "
2835 #~ "વાપરવો જોઇએ"
2836
2837 #~ msgid "Use stock"
2838 #~ msgstr "જથ્થાનો ઉપયોગ કરવો"
2839
2840 #~ msgid ""
2841 #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
2842 #~ msgstr ""
2843 #~ "જો સુયોજિત હોય તો, દર્શાવવાની જગ્યાએ લેબલનો ઉપયોગ જથ્થાની વસ્તુને પસંદ કરવા માટે "
2844 #~ "થાય છે"
2845
2846 #~ msgid "Border relief"
2847 #~ msgstr "કિનારીમુક્ત"
2848
2849 #~ msgid "The border relief style"
2850 #~ msgstr "કિનારીમુક્તની રીત"
2851
2852 #~ msgid "Default Spacing"
2853 #~ msgstr "છોડાયેલી મૂળભૂત જગ્યા"
2854
2855 #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
2856 #~ msgstr "CAN_DEFAULT બટન માટે ઉમેરવાની વધારાની જગ્યા"
2857
2858 #~ msgid "Default Outside Spacing"
2859 #~ msgstr "છોડાયેલી મૂળભૂત બહારની જગ્યા"
2860
2861 #~ msgid ""
2862 #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
2863 #~ "the border"
2864 #~ msgstr "CAN_DEFAULT બટન માટે વધારાની જગ્યા હંમેશા કિનારીની બહારના વિસ્તારમાં મૂકવી"
2865
2866 #~ msgid "Child X Displacement"
2867 #~ msgstr "બાળ X સ્થળાંતર"
2868
2869 #~ msgid ""
2870 #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
2871 #~ msgstr "બટનને દબાવવામાં આવે ત્યારે બાળને X ની દિશામાં કેટલો દૂર સુધી ખસેડવી"
2872
2873 #~ msgid "Child Y Displacement"
2874 #~ msgstr "બાળ Y સ્થળાંતર"
2875
2876 #~ msgid ""
2877 #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
2878 #~ msgstr "બટનને દબાવવામાં આવે ત્યારે બાળને y ની દિશામાં કેટલે દૂર સુધી ખસેડવી"
2879
2880 #~ msgid "mode"
2881 #~ msgstr "સ્થિતિ"
2882
2883 #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2884 #~ msgstr "CellRenderer માટે બદલી શકાય તેવી સ્થિતિ"
2885
2886 #~ msgid "visible"
2887 #~ msgstr "જોઈ શકાય તેવુ"
2888
2889 #~ msgid "xalign"
2890 #~ msgstr "xદિશામાં કતારબંધ કરો(xalign)"
2891
2892 #~ msgid "The x-align"
2893 #~ msgstr "x-દિશામાં કતારબંધ કરો(xalign)"
2894
2895 #~ msgid "yalign"
2896 #~ msgstr "yદિશામાં કતારબંધ કરો(yalign)"
2897
2898 #~ msgid "The y-align"
2899 #~ msgstr "y-દિશામાં કતારબંધ કરો(yalign)"
2900
2901 #~ msgid "xpad"
2902 #~ msgstr "x પેડ"
2903
2904 #~ msgid "The xpad"
2905 #~ msgstr "x પેડ"
2906
2907 #~ msgid "ypad"
2908 #~ msgstr "y પેડ"
2909
2910 #~ msgid "The ypad"
2911 #~ msgstr "y પેડ"
2912
2913 #~ msgid "width"
2914 #~ msgstr "પહોળાઈ"
2915
2916 #~ msgid "The fixed width"
2917 #~ msgstr "ચોક્કસ પહોળાઈ"
2918
2919 #~ msgid "height"
2920 #~ msgstr "ઊંચાઈ"
2921
2922 #~ msgid "The fixed height"
2923 #~ msgstr "ચોક્કસ ઊંચાઈ"
2924
2925 #~ msgid "Is Expander"
2926 #~ msgstr "વધારનાર છે"
2927
2928 #~ msgid "Row has children"
2929 #~ msgstr "હરોળને બાળક છે"
2930
2931 #~ msgid "Is Expanded"
2932 #~ msgstr "વધારેલુ છે"
2933
2934 #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2935 #~ msgstr "હરોળ એ એક ફેલાવનાર હરોળ છે અને તેને ફેલાવી દેવાઇ છે"
2936
2937 #~ msgid "Cell background color name"
2938 #~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગના રંગનુ નામ"
2939
2940 #~ msgid "Cell background color as a string"
2941 #~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગનો રંગ શબ્દમાળા તરીકે"
2942
2943 #~ msgid "Cell background color"
2944 #~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગનો રંગ"
2945
2946 #~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
2947 #~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગનો રંગ Gdk રંગ તરીકે"
2948
2949 #~ msgid "Cell background set"
2950 #~ msgstr "કોષનાે પાશ્વ ભાગ સુયોજિત છે"
2951
2952 #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2953 #~ msgstr "શું આ નિશાની કોષના પાશ્વ ભાગના રંગને અસર કરે છે"
2954
2955 #~ msgid "Pixbuf Object"
2956 #~ msgstr "pixbuf વસ્તુ"
2957
2958 #~ msgid "The pixbuf to render"
2959 #~ msgstr "ઘાટ આપવા માટેનું pixbuf"
2960
2961 #~ msgid "Pixbuf Expander Open"
2962 #~ msgstr "Pixbufને ફેલાવનાર ખુલ્લુ છે"
2963
2964 #~ msgid "Pixbuf for open expander"
2965 #~ msgstr "ખુલ્લા ફેલાવનાર માટે Pixbuf"
2966
2967 #~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
2968 #~ msgstr "Pixbuf ફેલાવનાર બંધ છે"
2969
2970 #~ msgid "Pixbuf for closed expander"
2971 #~ msgstr "બંધ કરાયેલા ફેલાવનાર માટેનું Pixbuf"
2972
2973 #~ msgid "Stock ID"
2974 #~ msgstr "જથ્થાની ઓળખ"
2975
2976 #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2977 #~ msgstr "જથ્થાનાં જે ચિહ્નને ઘાટ અાપવાનો છે તેની ઓળખ"
2978
2979 #~ msgid "The size of the rendered icon"
2980 #~ msgstr "ઘાટ અપાયેલા ચિહ્નનુ માપ"
2981
2982 #~ msgid "Detail"
2983 #~ msgstr "વિગત"
2984
2985 #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2986 #~ msgstr "થીમયંત્રને મોકલાયેલી ઘાટ આપવા માટેની વિગત મોકલવી"
2987
2988 #~ msgid "Text"
2989 #~ msgstr "લેખન"
2990
2991 #~ msgid "Text to render"
2992 #~ msgstr "ઘાટ આપવા માટેનું લેખન"
2993
2994 #~ msgid "Markup"
2995 #~ msgstr "નિશાન કરવુ"
2996
2997 #~ msgid "Marked up text to render"
2998 #~ msgstr "ઘાટ આપવા માટે નિશાનીત કરાયેલુ લેખન"
2999
3000 #~ msgid "Attributes"
3001 #~ msgstr "લાક્ષણિકતા"
3002
3003 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
3004 #~ msgstr "લેખનને ઘાટ આપનાર પર અમલમાં મુકવા માટેની શૈલીની લાક્ષણિકતાઓની યાદી"
3005
3006 #~ msgid "Background color name"
3007 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગના રંગનુ નામ"
3008
3009 #~ msgid "Background color as a string"
3010 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગનાે રંગ વાક્ય તરીકે"
3011
3012 #~ msgid "Background color"
3013 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગનાે રંગ"
3014
3015 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
3016 #~ msgstr "પાશ્વે રંગ Gdk રંગ તરીકે"
3017
3018 #~ msgid "Foreground color name"
3019 #~ msgstr "અગ્ર ભાગના રંગનુ નામ"
3020
3021 #~ msgid "Foreground color as a string"
3022 #~ msgstr "અગ્ર ભાગનાે રંગ વાક્ય તરીકે"
3023
3024 #~ msgid "Foreground color"
3025 #~ msgstr "અગ્ર ભાગનાે રંગ"
3026
3027 #~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
3028 #~ msgstr "અગ્ર ભાગનાે રંગ Gdk રંગ તરીકે"
3029
3030 #~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
3031 #~ msgstr "શું વપરાશકર્તા દ્વારા લખાણ બદલી શકાય છે"
3032
3033 #~ msgid "Font description as a string"
3034 #~ msgstr "ફોન્ટનુ વર્ણન વાક્ય તરીકે"
3035
3036 #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
3037 #~ msgstr "ફોન્ટનુ વર્ણન પેન્ગોફોન્ટના વર્ણનની સંરચના તરીકે"
3038
3039 #~ msgid "Font family"
3040 #~ msgstr "ફોન્ટનુ કુટુંબ"
3041
3042 #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
3043 #~ msgstr "ફોન્ટના કુટુંબનુ નામ દા.ત. સાંસ, હેલવેટીકા, ટાઈમ્સ, મોનોસ્પેસ"
3044
3045 #~ msgid "Font style"
3046 #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી"
3047
3048 #~ msgid "Font variant"
3049 #~ msgstr "ફોન્ટ ચલ"
3050
3051 #~ msgid "Font weight"
3052 #~ msgstr "ફોન્ટની જાડાઈ"
3053
3054 #~ msgid "Font stretch"
3055 #~ msgstr "ફોન્ટનું ખેંચાણ"
3056
3057 #~ msgid "Font size"
3058 #~ msgstr "ફોન્ટનું માપ"
3059
3060 #~ msgid "Font points"
3061 #~ msgstr "ફોન્ટના બિંદુઓ"
3062
3063 #~ msgid "Font size in points"
3064 #~ msgstr "બિંદુઓમાં ફોન્ટનું માપ"
3065
3066 #~ msgid "Font scale"
3067 #~ msgstr "ફોન્ટનુ માપદંડ"
3068
3069 #~ msgid "Font scaling factor"
3070 #~ msgstr "ફોન્ટના માપદંડ માટેનુ પરિમાણ"
3071
3072 #~ msgid "Rise"
3073 #~ msgstr "ઉગવુ"
3074
3075 #~ msgid ""
3076 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
3077 #~ msgstr "આધારભૂત લાઈનથી લખાણની દૂરી(જો દૂરી નકારાત્મક હોય તો આધારભૂત લાઈનની નીચે)"
3078
3079 #~ msgid "Strikethrough"
3080 #~ msgstr "છેંકી નાખો"
3081
3082 #~ msgid "Whether to strike through the text"
3083 #~ msgstr "શું તમારા લખાણને છેંકી નાખવુ છે"
3084
3085 #~ msgid "Underline"
3086 #~ msgstr "નીચે લીટી કરો"
3087
3088 #~ msgid "Style of underline for this text"
3089 #~ msgstr "આ લેખન માટે નીચે લીટી કરવાની રીત"
3090
3091 #~ msgid "Background set"
3092 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગ સુયોજિત છે"
3093
3094 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
3095 #~ msgstr "શું આ નિશાની પાશ્વ ભાગના રંગને અસર કરે છે"
3096
3097 #~ msgid "Foreground set"
3098 #~ msgstr "અગ્ર ભાગને સુયોજિત છે"
3099
3100 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
3101 #~ msgstr "શું આ નિશાની અગ્ર ભાગને અસર કરે છે"
3102
3103 #~ msgid "Editability set"
3104 #~ msgstr "ફેરફાર કરી શકાય તેવી ગોઠવણ છે"
3105
3106 #~ msgid "Whether this tag affects text editability"
3107 #~ msgstr "શું આ નિશાની લેખનમાં ફેરફાર કરવાની ક્ષમતા પર અસર કરે છે"
3108
3109 #~ msgid "Font family set"
3110 #~ msgstr "ફોન્ટના કુટુંબને સુયોજિત છે"
3111
3112 #~ msgid "Whether this tag affects the font family"
3113 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના કુટુંબને અસર કરે છે"
3114
3115 #~ msgid "Font style set"
3116 #~ msgstr "ફોન્ટની શૈલી સુયોજિત છે"
3117
3118 #~ msgid "Whether this tag affects the font style"
3119 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટની રીતને અસર કરે છે"
3120
3121 #~ msgid "Font variant set"
3122 #~ msgstr "ફોન્ટ ચલ સુયોજિત છે"
3123
3124 #~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
3125 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના ચલને અસર કરે છે"
3126
3127 #~ msgid "Font weight set"
3128 #~ msgstr "ફોન્ટની જાડાઈનો સુયોજિત છે"
3129
3130 #~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
3131 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટની જાડાઈને અસર કરે છે"
3132
3133 #~ msgid "Font stretch set"
3134 #~ msgstr "ફોન્ટને ખેંચો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
3135
3136 #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
3137 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના ખેંચાણને અસર કરે છે"
3138
3139 #~ msgid "Font size set"
3140 #~ msgstr "ફોન્ટના માપનો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
3141
3142 #~ msgid "Whether this tag affects the font size"
3143 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના માપને અસર કરે છે"
3144
3145 #~ msgid "Font scale set"
3146 #~ msgstr "ફોન્ટના માપદંડનો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
3147
3148 #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
3149 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટનું માપ કોઈ પ્રમાણ વડે બદલે છે"
3150
3151 #~ msgid "Rise set"
3152 #~ msgstr "રાઇઝ વિકલ્પ સુયોજિત છે"
3153
3154 #~ msgid "Whether this tag affects the rise"
3155 #~ msgstr "શું આ નિશાની રાઇઝને અસર કરે છે"
3156
3157 #~ msgid "Strikethrough set"
3158 #~ msgstr "છેંકી નાખવાનો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
3159
3160 #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
3161 #~ msgstr "શું આ નિશાની છેંકી નાખવાના વિકલ્પને અસર કરે છે"
3162
3163 #~ msgid "Underline set"
3164 #~ msgstr "નીચેલીટી કરવાનો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
3165
3166 #~ msgid "Whether this tag affects underlining"
3167 #~ msgstr "શું આ નિશાની નીચેલીટી કરવાના વિકલ્પને અસર કરે છે"
3168
3169 #~ msgid "Toggle state"
3170 #~ msgstr "ફેરબદલ સ્થિતિ"
3171
3172 #~ msgid "The toggle state of the button"
3173 #~ msgstr "બટનની ફેરબદલની સ્થિતિ"
3174
3175 #~ msgid "Inconsistent state"
3176 #~ msgstr "અસંગત સ્થિતિ"
3177
3178 #~ msgid "The inconsistent state of the button"
3179 #~ msgstr "બટનની અસંગત સ્થિતિ"
3180
3181 #~ msgid "Activatable"
3182 #~ msgstr "કાર્યશીલ કરી શકાય તેવુ"
3183
3184 #~ msgid "Radio state"
3185 #~ msgstr "રેડિયો સ્થિતિ"
3186
3187 #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
3188 #~ msgstr "ફેરબદલી માટેનું બટનને રેડિયો બટન તરીકે દોરો"
3189
3190 #~ msgid "Indicator Size"
3191 #~ msgstr "સૂચકનુ માપ"
3192
3193 #~ msgid "Size of check or radio indicator"
3194 #~ msgstr "ચેક અથવા રેડિયો માટેના સૂચકનું માપ"
3195
3196 #~ msgid "Indicator Spacing"
3197 #~ msgstr "સૂચક માટેની જગ્યા"
3198
3199 #~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
3200 #~ msgstr "ચેક અથવા રેડિયો સૂચકની આસપાસની જગ્યા"
3201
3202 #~ msgid "Active"
3203 #~ msgstr "કાર્યશીલ"
3204
3205 #~ msgid "Whether the menu item is checked"
3206 #~ msgstr "શું મેનુની વસ્તુઓ ચકાસાયેલી છે"
3207
3208 #~ msgid "Inconsistent"
3209 #~ msgstr "અસંગત"
3210
3211 #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
3212 #~ msgstr "શું અસંગત સ્થિતિ દર્શાવી"
3213
3214 #~ msgid "Has Opacity Control"
3215 #~ msgstr "અપારદર્શકતા માટેનુ નિયંત્રણ ધરાવે છે"
3216
3217 #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
3218 #~ msgstr "શું પસંદ કરનારે રંગ અપારદર્શકતાની ગોઠવણી માટે પરવાનગી આપવી જોઇએ છે"
3219
3220 #~ msgid "Has palette"
3221 #~ msgstr "પેલેટ છે"
3222
3223 #~ msgid "Whether a palette should be used"
3224 #~ msgstr "શું પેલેટનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ"
3225
3226 #~ msgid "Current Color"
3227 #~ msgstr "વર્તમાન રંગ"
3228
3229 #~ msgid "The current color"
3230 #~ msgstr "વર્તમાન રંગ "
3231
3232 #~ msgid "Current Alpha"
3233 #~ msgstr "વર્તમાન આલ્ફા"
3234
3235 #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
3236 #~ msgstr "વર્તમાન અપારદર્શકતાનું કિંમત(૦ આખુ પારદર્શક, ૬૫૫૩૫ આખુ અપારદર્શક)"
3237
3238 #~ msgid "Custom palette"
3239 #~ msgstr "કસ્ટમ પેલેટ"
3240
3241 #~ msgid "Palette to use in the color selector"
3242 #~ msgstr "રંગની પસંદગીમાં પેલેટનો ઉપયોગ કરવો"
3243
3244 #~ msgid "Enable arrow keys"
3245 #~ msgstr "તીર વાળી કીને સક્રિય કરો"
3246
3247 #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
3248 #~ msgstr "ેશું તીર વાળી કી વસ્તુઓની મેનુમાં ફરે છે"
3249
3250 #~ msgid "Always enable arrows"
3251 #~ msgstr "હંમેશા તીર વાળી કીને સક્રિય રાખો"
3252
3253 #~ msgid "Obsolete property, ignored"
3254 #~ msgstr "જૂના ગુણધર્મો, અવગણાઇ રહ્યા છે"
3255
3256 #~ msgid "Case sensitive"
3257 #~ msgstr "લખાણ સંવેદનશીલ"
3258
3259 #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
3260 #~ msgstr "શું વસ્તુઓની મેનુની સરખામણી લખાણ સંવેદનશીલ છે"
3261
3262 #~ msgid "Allow empty"
3263 #~ msgstr "ખાલી રાખવા માટેની પરવાનગી આપો"
3264
3265 #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
3266 #~ msgstr "શું આ જગ્યામાં ખાલી કિંમત નાખી શકાય"
3267
3268 #~ msgid "Value in list"
3269 #~ msgstr "મેનુમાં કિંમત"
3270
3271 #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
3272 #~ msgstr "શું પ્રવેશ કરાતી કિંમતો મેનુમાં પહેલેથી જ હોવી જોઇએ"
3273
3274 #~ msgid "Resize mode"
3275 #~ msgstr "માપબદલવા માટેની સ્થિતિ"
3276
3277 #~ msgid "Specify how resize events are handled"
3278 #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરોકે માપબદલવા માટેના બનાવો કઈ રીતે સંચાલિત થાય છે"
3279
3280 #~ msgid "Border width"
3281 #~ msgstr "કિનારીની પહોળાઈ"
3282
3283 #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
3284 #~ msgstr "સમાવનારના બાળની બહાર ખાલી કિનારીની પહોળાઈ"
3285
3286 #~ msgid "Child"
3287 #~ msgstr "બાળ"
3288
3289 #~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
3290 #~ msgstr "સમાવનારમાં એક નવા બાળને ઉમેરવા માટે ઉપયોગ કરી શકાય છે"
3291
3292 #~ msgid "Curve type"
3293 #~ msgstr "વળાંકનો પ્રકાર"
3294
3295 #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
3296 #~ msgstr " "
3297
3298 #~ msgid "Minimum X"
3299 #~ msgstr "ન્યૂનતમ x"
3300
3301 #~ msgid "Minimum possible value for X"
3302 #~ msgstr "x માટે ન્યૂનતમ શક્ય કિંમત"
3303
3304 #~ msgid "Maximum X"
3305 #~ msgstr "મહત્તમ x"
3306
3307 #~ msgid "Maximum possible X value"
3308 #~ msgstr "x માટે મહત્તમ શક્ય કિંમત"
3309
3310 #~ msgid "Minimum Y"
3311 #~ msgstr "ન્યૂનતમ y"
3312
3313 #~ msgid "Minimum possible value for Y"
3314 #~ msgstr "y માટે ન્યૂનતમ શક્ય કિંમત"
3315
3316 #~ msgid "Maximum Y"
3317 #~ msgstr "મહત્તમ y"
3318
3319 #~ msgid "Maximum possible value for Y"
3320 #~ msgstr "y માટે મહત્તમ શક્ય કિંમત"
3321
3322 #~ msgid "Has separator"
3323 #~ msgstr "વિભાજક છે"
3324
3325 #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
3326 #~ msgstr "સંવાદમાં તેના બટનની ઉપર એક વિભાજક પટ્ટી છે"
3327
3328 #~ msgid "Content area border"
3329 #~ msgstr "સમાવિષ્ટ વિસ્તારની કિનારી"
3330
3331 #~ msgid "Width of border around the main dialog area"
3332 #~ msgstr "મુખ્ય સંવાદ વિસ્તારની આસપાસ કિનારીની પહોળાઈ"
3333
3334 #~ msgid "Button spacing"
3335 #~ msgstr "બટન વચ્ચે છોડેલી જગ્યા"
3336
3337 #~ msgid "Spacing between buttons"
3338 #~ msgstr "બટનો વચ્ચેની જગ્યા"
3339
3340 #~ msgid "Action area border"
3341 #~ msgstr "કાર્યશીલ વિસ્તારની કિનારી"
3342
3343 #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
3344 #~ msgstr "સંવાદના નીચલા ભાગમાં બટનની આસપાસ કિનારીની પહોળાઈ"
3345
3346 #~ msgid "Cursor Position"
3347 #~ msgstr "કર્સરનું સ્થાન"
3348
3349 #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
3350 #~ msgstr "શબ્દોમાં લખાણ ઉમેરવા માટેના કર્સરની વર્તમાન સ્થિતિ"
3351
3352 #~ msgid "Selection Bound"
3353 #~ msgstr "પસંદ કરવા માટેની સીમા"
3354
3355 #~ msgid ""
3356 #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
3357 #~ msgstr "શબ્દોમાં તેને પસંદ કરતી વખતે કર્સરની વિરુધ્ધ દિશાની સ્થિતિ"
3358
3359 #~ msgid "Maximum length"
3360 #~ msgstr "મહત્તમ લંબાઈ"
3361
3362 #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
3363 #~ msgstr "આ પ્રવેશ માટે મહત્તમ શબ્દોની સંખ્યા. શૂન્ય જો મહત્તમ ના હોય"
3364
3365 #~ msgid "Visibility"
3366 #~ msgstr "દ્રશ્યમાનતા"
3367
3368 #~ msgid ""
3369 #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
3370 #~ "(password mode)"
3371 #~ msgstr " FALSE વિકલ્પ મૂળ લખાણને બદલે અદ્રશ્ય અક્ષરો બતાડશે (પાસવર્ડ સ્થિતિ)"
3372
3373 #~ msgid "Has Frame"
3374 #~ msgstr "ચોકઠુ ધરાવે છે"
3375
3376 #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
3377 #~ msgstr "FALSE વિકલ્પ પ્રવેશમાંથી બહારનો ઊઠાવ કાઢિ નાખશે"
3378
3379 #~ msgid "Invisible character"
3380 #~ msgstr "અદ્રશ્ય અક્ષર"
3381
3382 #~ msgid ""
3383 #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
3384 #~ msgstr " જ્યારે પ્રવેશના સમાવિષ્ટોને સંતાડતી વખતે વાપરવા માટેના અક્ષર"
3385
3386 #~ msgid "Activates default"
3387 #~ msgstr "મૂળભૂતને કાર્યશીલ કરે છે"
3388
3389 #~ msgid ""
3390 #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
3391 #~ "dialog) when Enter is pressed"
3392 #~ msgstr ""
3393 #~ "શું Enter બટન દબાવીએ ત્યારે મૂળભૂત વિજેટ(જેમ કે એક સંવાદમાં મૂળભૂત બટન)ને કાર્યશીલ કરવું"
3394
3395 #~ msgid "Width in chars"
3396 #~ msgstr "અક્ષરોમાં પહોળાઈ"
3397
3398 #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
3399 #~ msgstr "આ પ્રવેશ વખતે કેટલા અક્ષરોની સંખ્યા માટે જગ્યા છોડવામાં આવે"
3400
3401 #~ msgid "Scroll offset"
3402 #~ msgstr "ખસેડવા માટેનુ ઓફસેટ"
3403
3404 #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
3405 #~ msgstr "આ પ્રવેશના કેટલા પિક્સેલ સ્ક્રીનની ડાબી બાજુ ખસેડાય છે"
3406
3407 #~ msgid "Select on focus"
3408 #~ msgstr "પ્રકાશિત કરવા પર પસંદ કરો"
3409
3410 #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
3411 #~ msgstr "શું પ્રકાશિત થયા હોય ત્યારે પ્રવેશની સમાવિષ્ટ માહિતીને પસંદ કરવી"
3412
3413 #~ msgid "Filename"
3414 #~ msgstr "ફાઈલનું નામ"
3415
3416 #~ msgid "The currently selected filename"
3417 #~ msgstr "હાલ પસંદ કરેલી ફાઈલનું નામ"
3418
3419 #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
3420 #~ msgstr "શું ફાઈલને બનાવવા માટે/સંભાળવા માટેના બટન દર્શાવવા"
3421
3422 #~ msgid "Select multiple"
3423 #~ msgstr "એક કરતંા વધારે પસંદ કરો"
3424
3425 #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
3426 #~ msgstr "શું એક કરતંા વધારે ફાઈલને પસંદ કરવા માટેની પરવાનગી આપવી"
3427
3428 #~ msgid "X position"
3429 #~ msgstr "X સ્થિતિ"
3430
3431 #~ msgid "X position of child widget"
3432 #~ msgstr "બાળ વિજેટ માટેની X સ્થિતિ"
3433
3434 #~ msgid "Y position"
3435 #~ msgstr "Y સ્થિતિ"
3436
3437 #~ msgid "Y position of child widget"
3438 #~ msgstr "બાળ વિજેટ માટેની Y સ્થિતિ"
3439
3440 #~ msgid "Font name"
3441 #~ msgstr "ફોન્ટનું નામ"
3442
3443 #~ msgid "The X string that represents this font"
3444 #~ msgstr "આ ફોન્ટને પ્રસ્તુત કરવાવાળી X શબ્દમાળા"
3445
3446 #~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
3447 #~ msgstr "વર્તમાનમાં પસંદ કરેલ GdkFont છે"
3448
3449 #~ msgid "Preview text"
3450 #~ msgstr "લખાણનું પૂર્વ દર્શન"
3451
3452 #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
3453 #~ msgstr "પસંદ કરેલા ફોન્ટને રજૂ કરવા માટે દર્શાવવાનું લેખન"
3454
3455 #~ msgid "Text of the frame's label"
3456 #~ msgstr "ચોકઠાના લેબલનું લખાણ"
3457
3458 #~ msgid "Label xalign"
3459 #~ msgstr "લેબલ ની x દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
3460
3461 #~ msgid "The horizontal alignment of the label"
3462 #~ msgstr "લેબલની આડી દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
3463
3464 #~ msgid "Label yalign"
3465 #~ msgstr "લેબલ ની y દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
3466
3467 #~ msgid "The vertical alignment of the label"
3468 #~ msgstr "લેબલની ઊભી દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
3469
3470 #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
3471 #~ msgstr "નકારેલા ગુણધર્મો, તેની જગ્યાઅે shadow_type વાપરો"
3472
3473 #~ msgid "Frame shadow"
3474 #~ msgstr "ચોકઠાનો પડછાયો"
3475
3476 #~ msgid "Appearance of the frame border"
3477 #~ msgstr "ચોકઠાની કિનારીનો દેખાવ"
3478
3479 #~ msgid "Label widget"
3480 #~ msgstr "લેબલ વિજેટ"
3481
3482 #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
3483 #~ msgstr "ચોકઠાના સામાન્ય લેબલની જગ્યાએ વિજેટ દર્શાવો"
3484
3485 #~ msgid "Shadow type"
3486 #~ msgstr "પડછાયાનો પ્રકાર"
3487
3488 #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
3489 #~ msgstr "સમાવનારની આસપાસના પડછાયાનો દેખાવ"
3490
3491 #~ msgid "Handle position"
3492 #~ msgstr "હેન્ડલની સ્થિતિ"
3493
3494 #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
3495 #~ msgstr "બાળ વિજેટને સંબધિત હેન્ડલની સ્થિતિ"
3496
3497 #~ msgid "Snap edge"
3498 #~ msgstr "સ્નેપ અૅડ્જ"
3499
3500 #~ msgid ""
3501 #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
3502 #~ "handlebox"
3503 #~ msgstr "હેન્ડલબોક્સની બાજુ જે હેન્ડલબોક્સમાં સંગ્રહ કરવા માટે સંગ્રહબિંદુ સાથે હારબંધ કરાઈ છે"
3504
3505 #~ msgid "Snap edge set"
3506 #~ msgstr "સ્નેપ અૅડ્જ સુયોજિત છે"
3507
3508 #~ msgid ""
3509 #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
3510 #~ "from handle_position"
3511 #~ msgstr ""
3512 #~ "શું સ્નેપ_અૅડ્જ ના ગુણધર્મોમાંથી કિંમત મેળવેલી કે પછી હેન્ડલની સ્થિતિમાંથી તારવેલી કિંમત "
3513 #~ "વાપરવી"
3514
3515 #~ msgid "Pixbuf"
3516 #~ msgstr "પીક્સબફ"
3517
3518 #~ msgid "A GdkPixbuf to display"
3519 #~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkPixbuf"
3520
3521 #~ msgid "Pixmap"
3522 #~ msgstr "પીક્સમેપ"
3523
3524 #~ msgid "A GdkPixmap to display"
3525 #~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkPixmap"
3526
3527 #~ msgid "Image"
3528 #~ msgstr "ચિત્ર"
3529
3530 #~ msgid "A GdkImage to display"
3531 #~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkImage"
3532
3533 #~ msgid "Mask"
3534 #~ msgstr "સંતાડવુ"
3535
3536 #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
3537 #~ msgstr "GdkImage અથવા Gdkpixmap ની સાથે વાપરવાનો સંતાડવા માટેનાે બીટમેપ"
3538
3539 #~ msgid "Filename to load and display"
3540 #~ msgstr "લાવવા અને દર્શાવવા માટેનું ફાઈલનું નામ"
3541
3542 #~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
3543 #~ msgstr "દર્શાવવા માટેના જથ્થાના ચિત્રનું ઓળખક્રમાંક"
3544
3545 #~ msgid "Icon set"
3546 #~ msgstr "ચિહ્ન સુયોજિત છે"
3547
3548 #~ msgid "Icon set to display"
3549 #~ msgstr "દર્શાવવા માટે ચિહ્ન સુયોજિત છે"
3550
3551 #~ msgid "Icon size"
3552 #~ msgstr "ચિહ્નનું માપ"
3553
3554 #~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
3555 #~ msgstr "સુયોજિત છેના ચિહ્ન કે ચિહ્નના જથ્થા માટે વપરવાનું માપ"
3556
3557 #~ msgid "Animation"
3558 #~ msgstr "એનીમેશન"
3559
3560 #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
3561 #~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkPixbufAnimation"
3562
3563 #~ msgid "Storage type"
3564 #~ msgstr "સંગ્રહનો પ્રકાર"
3565
3566 #~ msgid "The representation being used for image data"
3567 #~ msgstr "ચિત્રની માહિતી માટે વપરાતી રજૂઆત"
3568
3569 #~ msgid "Image widget"
3570 #~ msgstr "ચિત્ર વિજેટ"
3571
3572 #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3573 #~ msgstr "મેનુના લેખન પછી દેખાતુ બાળ વિજેટ"
3574
3575 #~ msgid "The screen where this window will be displayed"
3576 #~ msgstr "સ્ક્રિન કે જ્યાં વિન્ડો દેખાડાશે"
3577
3578 #~ msgid "The text of the label"
3579 #~ msgstr "લેબલનું લખાણ"
3580
3581 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3582 #~ msgstr "લેબલના લખાણ પર અમલમાં મૂકવા માટેની શૈલીના ગુણધર્મોની મેનુ"
3583
3584 #~ msgid "Use markup"
3585 #~ msgstr "માર્કઅપનો ઉપયોગ કરવો"
3586
3587 #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
3588 #~ msgstr "લેબલનું લખાણ XML માર્કઅપનો સમાવેશ કરે છે. Pango-Parse_markup() જુઓ"
3589
3590 #~ msgid "Justification"
3591 #~ msgstr "સમર્થન"
3592
3593 #~ msgid ""
3594 #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
3595 #~ "other.This does NOT affect the alignment of the label within its "
3596 #~ "allocation. SeeGtkMisc::xalign for that"
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "લેબલના લખાણમાં એકબીજાસાથે સંકળાયેલી લીટીઓની ગોઠવણી. આ લેબલની ફાળવણીનીઅંદરની એની "
3599 #~ "ગોઠવણીને અસર કરતું નથી. આના માટે GtkMisc::xalign જુઓ"
3600
3601 #~ msgid "Pattern"
3602 #~ msgstr "નમૂનો"
3603
3604 #~ msgid ""
3605 #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
3606 #~ "text to underline"
3607 #~ msgstr "શબ્દમાળા સાથે અક્ષરોની અન્ડરલાઈન કરવા માટેના લખાણમાંના અક્ષરોને અનુરુપ સ્થિતિ"
3608
3609 #~ msgid "Line wrap"
3610 #~ msgstr "લીટી લપેટો"
3611
3612 #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3613 #~ msgstr "જો સુયોજિત હોય તો, લેખન બહુ મોટુ થઈ જાય તો લીટીઓને વપેટી દો"
3614
3615 #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3616 #~ msgstr "શું લેબલનું લેખન માઉસથી પસંદ કરી શકાય"
3617
3618 #~ msgid "Mnemonic key"
3619 #~ msgstr "સંજ્ઞાસૂચિ કી"
3620
3621 #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3622 #~ msgstr "આ લેબલ માટે સંજ્ઞાસૂચિ પ્રવેગ કી"
3623
3624 #~ msgid "Mnemonic widget"
3625 #~ msgstr "સંજ્ઞાસૂચિ વિજેટ"
3626
3627 #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3628 #~ msgstr "જ્યારે લેબલની સંજ્ઞાસૂચિ કી દબાવવામાં આવે ત્યારે કાર્યશીલ કરવામાં આવતુ વિજેટ"
3629
3630 #~ msgid "Horizontal adjustment"
3631 #~ msgstr "આડી ગોઠવણી"
3632
3633 #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3634 #~ msgstr "આડી સ્થિતિ માટે Gtkની ગોઠવણી"
3635
3636 #~ msgid "Vertical adjustment"
3637 #~ msgstr "ઊભી ગોઠવણી"
3638
3639 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3640 #~ msgstr "ઊભી સ્થિતિ માટે Gtkની ગોઠવણી"
3641
3642 #~ msgid "Width"
3643 #~ msgstr "પહોળાઈ"
3644
3645 #~ msgid "The width of the layout"
3646 #~ msgstr "દેખાવની પહોળાઈ"
3647
3648 #~ msgid "Height"
3649 #~ msgstr "ઊંચાઈ"
3650
3651 #~ msgid "The height of the layout"
3652 #~ msgstr "દેખાવની ઊંચાઈ"
3653
3654 #~ msgid "Tearoff Title"
3655 #~ msgstr "Tearoff શીર્ષક"
3656
3657 #~ msgid ""
3658 #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
3659 #~ "torn-off"
3660 #~ msgstr "જ્યારે આ મેનુ બંધ કરવામાં આવે ત્યારે વિન્ડો મેનેજર દ્રારા આ શીર્ષક દર્શાવવામાં આવે"
3661
3662 #~ msgid ""
3663 #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
3664 #~ "item"
3665 #~ msgstr "શું મેનુની વસ્તુ ઉપર કી દબાવવાથી મેનુનો પ્રવેગ બદલી શકાય છે?"
3666
3667 #~ msgid "Delay before submenus appear"
3668 #~ msgstr "સબમેનુ ઓવે તે પહેલાનો સમયાંતર"
3669
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
3672 #~ "appear"
3673 #~ msgstr "સબમેનુ આવતાં પહેલા ન્યૂનતમ સમય કે જ્યાં સુધી પોઈન્ટર મેનુ પર રહેવુ જોઈઅે"
3674
3675 #~ msgid "Delay before hiding a submenu"
3676 #~ msgstr "સબમેનુ છૂપાડતા પહેલાનો સમયાંતર"
3677
3678 #~ msgid ""
3679 #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3680 #~ "submenu"
3681 #~ msgstr "જ્યારે પોઈન્ટ સબમેનુ તરફ જતો હોય ત્યારે તેને છૂપાડતા પહેલાનો સમયાંતર"
3682
3683 #~ msgid "Style of bevel around the menubar"
3684 #~ msgstr "મેનૂબાર ની આસપાસ ઉઠાવ(bevel) નો પ્રકાર"
3685
3686 #~ msgid "Internal padding"
3687 #~ msgstr "આંતરિક જગ્યાઓને ભરવી"
3688
3689 #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3690 #~ msgstr "મેનૂબાર છાંયા અને મેનુની વસ્તુઓની કિનારી વચ્ચે રહેલી જગ્યા"
3691
3692 #~ msgid "Delay before drop down menus appear"
3693 #~ msgstr "મેનુ નીચે તરફ ખૂલે તે પહેલાનો સમયાંતર"
3694
3695 #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3696 #~ msgstr "મેનૂબારની સબમેનુ દેખાય તે પહેલાનો સમયાંતર"
3697
3698 #~ msgid "Image/label border"
3699 #~ msgstr "ચિત્ર/લેબલની કિનારી"
3700
3701 #~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3702 #~ msgstr "સંદેશાના સંવાદમાં લેબલ અને ચિત્રની કિનારીની આસપાસની પહોળાઈ"
3703
3704 #~ msgid " Message Type"
3705 #~ msgstr "સંદેશાનો પ્રકાર"
3706
3707 #~ msgid "The type of message"
3708 #~ msgstr "સંદેશાનો પ્રકાર"
3709
3710 #~ msgid "Message Buttons"
3711 #~ msgstr "સંદેશના બટન"
3712
3713 #~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
3714 #~ msgstr "સંદેશના સંવાદમાં બતાવેલા બટનો"
3715
3716 #~ msgid "X align"
3717 #~ msgstr "x ની દિશામાં"
3718
3719 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3720 #~ msgstr "આડી દિશામંા,૦(ડાબે) થી ૧(જમણે)"
3721
3722 #~ msgid "Y align"
3723 #~ msgstr "Yની દિશામંા"
3724
3725 #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3726 #~ msgstr "ઊભી દિશામંા,૦(ડાબે) થી ૧(જમણે) "
3727
3728 #~ msgid "X pad"
3729 #~ msgstr "X પેડ"
3730
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3733 #~ msgstr "વિજેટની ડાબી અને જમણી બાજુને ઉમેરવામંા આવતી જગ્યા પિક્સેલમંા"
3734
3735 #~ msgid "Y pad"
3736 #~ msgstr "Y પેડ"
3737
3738 #~ msgid ""
3739 #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3740 #~ msgstr "વિજેટની ઉપર અને નીચે બાજુને ઉમેરવામંા આવતી જગ્યા પિક્સેલમંા"
3741
3742 #~ msgid "Page"
3743 #~ msgstr "પાનું"
3744
3745 #~ msgid "The index of the current page"
3746 #~ msgstr "વર્તમાન પાનાનો અનુક્રમાંક"
3747
3748 #~ msgid "Tab Position"
3749 #~ msgstr "ટેબની સ્થિતિ"
3750
3751 #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3752 #~ msgstr "નોટબુકના ક્યા ભાગે ટેબ આવેલી છે"
3753
3754 #~ msgid "Tab Border"
3755 #~ msgstr "ટેબની કિનારી"
3756
3757 #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
3758 #~ msgstr "ટેબ લેબલના આજુબાજુની કિનારીની પહોળાઈ"
3759
3760 #~ msgid "Horizontal Tab Border"
3761 #~ msgstr "આડી ટેબ કિનારી"
3762
3763 #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3764 #~ msgstr "ટેબ લેબલની આડી પહોળાઈ"
3765
3766 #~ msgid "Vertical Tab Border"
3767 #~ msgstr "ઊભી ટેબ કિનારી"
3768
3769 #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3770 #~ msgstr "ટેબ લેબલની ઊભી પહોળાઈ"
3771
3772 #~ msgid "Show Tabs"
3773 #~ msgstr "ટેબ બતાવવો"
3774
3775 #~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
3776 #~ msgstr "શું ટેબને બતાવવી કે નહિ"
3777
3778 #~ msgid "Show Border"
3779 #~ msgstr "કિનારી બતાવો"
3780
3781 #~ msgid "Whether the border should be shown or not"
3782 #~ msgstr "શું કિનારીને બતાવવી કે નહિ"
3783
3784 #~ msgid "Scrollable"
3785 #~ msgstr "ખસેડી શકાય તેવુ"
3786
3787 #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3788 #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, બેસાડવા માટે ઘણા બધા ટેબ હોય તો ખસેડવા માટેના તીર ઉમેરો"
3789
3790 #~ msgid "Enable Popup"
3791 #~ msgstr "પૉપ-અપ સક્રિય કરો"
3792
3793 #~ msgid ""
3794 #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
3795 #~ "thatyou can use to go to a page"
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "જો ખરુ હોય તો, નોટબુકમાં માઉસની જમણી બાજુનુું બટન દબાવવાથી મેનુ ખુલશે જેનો ઉપયોગ તમે "
3798 #~ "પાના ઉપર જવા માટે કરી  શકાો છો"
3799
3800 #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3801 #~ msgstr "શું બધા જ ટેબનું માપ એકસરખુ હોવુ જોઈએ"
3802
3803 #~ msgid "Tab label"
3804 #~ msgstr "ટેબનુ લેબલ"
3805
3806 #~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
3807 #~ msgstr "બાળના ટેબના લેબલ ઉપર દેખાતી શબ્દમાળા"
3808
3809 #~ msgid "Menu label"
3810 #~ msgstr "મેનુનું લેબલ"
3811
3812 #~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
3813 #~ msgstr "બાળના મેનુમાં પ્રદર્શિત કરાયેલી શબ્દમાળા"
3814
3815 #~ msgid "Tab expand"
3816 #~ msgstr "ટેબને વિસ્તારવુ"
3817
3818 #~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
3819 #~ msgstr "શું બાળના ટેબને વિસ્તારવી કે નહિ"
3820
3821 #~ msgid "Tab fill"
3822 #~ msgstr "ટેબને ભરવુ"
3823
3824 #~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
3825 #~ msgstr "શું બાળના ટેબે ફાળવેલી જગ્યાને ભરવી કે નહિ"
3826
3827 #~ msgid "Tab pack type"
3828 #~ msgstr "ટેબપેકનો પ્રકાર"
3829
3830 #~ msgid "Menu"
3831 #~ msgstr "મેનુ"
3832
3833 #~ msgid "The menu of options"
3834 #~ msgstr "વિકલ્પોનું મેનુ"
3835
3836 #~ msgid "Size of dropdown indicator"
3837 #~ msgstr "નીચે-ખુલતા સૂચકનું માપ"
3838
3839 #~ msgid "Spacing around indicator"
3840 #~ msgstr "સૂચકની આસપાસની જગ્યા"
3841
3842 #~ msgid ""
3843 #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
3844 #~ "top)"
3845 #~ msgstr "પિક્સેલમંા તક્તી જેવા વિભાજકની સ્થિતિ(૦ એટલે સીધા ડાબે/ઉપર)"
3846
3847 #~ msgid "Position Set"
3848 #~ msgstr "સ્થિતિની સુયોજિત છે"
3849
3850 #~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
3851 #~ msgstr "જો 'સ્થિતિ' ગુણધર્મનો ઉપયોગનો કરવાનો હોય તો ખરુ"
3852
3853 #~ msgid "Width of handle"
3854 #~ msgstr "હેન્ડલની પહોળાઈ"
3855
3856 #~ msgid ""
3857 #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3858 #~ msgstr "શું પૂર્વ દર્શન વિજેટ માટે ફાળવાયેલી બધી જગ્યા લઇ લેવી"
3859
3860 #~ msgid "Activity mode"
3861 #~ msgstr "કાર્યશીલ સ્થિતિ"
3862
3863 #~ msgid ""
3864 #~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3865 #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
3866 #~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
3867 #~ "will take"
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "જો ખરુ હોય તો Gtkની પ્રગતિ કાર્યશીલ સ્થિતિમંા છે, એટલે કે તે સંકેત તો આપે છે કે કંઈક "
3870 #~ "થઈરહ્યું છે, પણ એ નહિ કે કેટલુ કાર્ય પૂરુ થઈ ગયું છે. તમે કંઈક કરતા હોય પરંતુ જાણતા નથી કે "
3871 #~ "તેકેટલો સમય લેશે ત્યારે આનો ઉપયોગ થાય છે"
3872
3873 #~ msgid "Show text"
3874 #~ msgstr "લખાણ બતાવો"
3875
3876 #~ msgid "Whether the progress is shown as text"
3877 #~ msgstr "શું પ્રગતિને લખાણ તરીકે બતાવવી"
3878
3879 #~ msgid "Text x alignment"
3880 #~ msgstr "લખાણને x દિશામંા કતારબંધ ગોઠવો"
3881
3882 #~ msgid ""
3883 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
3884 #~ "text in the progress widget"
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "૦.૦ અને ૧.૦ વચ્ચેની સંખ્યા, પ્રગતિ વિજેટમાં લખાણની આડી કતારબંધ ગોઠવણી સ્પષ્ટ કરવા માટે"
3887
3888 #~ msgid "Text y alignment"
3889 #~ msgstr "લખાણને y દિશામંા કતારબંધ ગોઠવો"
3890
3891 #~ msgid ""
3892 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
3893 #~ "text in the progress widget"
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "૦.૦ અને ૧.૦ વચ્ચેની સંખ્યા, પ્રગતિ વિજેટમાં લખાણની ઊભી કતારબંધ ગોઠવણી સ્પષ્ટ કરવા માટે"
3896
3897 #~ msgid "Adjustment"
3898 #~ msgstr "બંધ બેસતુ કરો"
3899
3900 #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3901 #~ msgstr "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટી સાથે સંકળાયેલ જીટીકેવ્યવસ્થાપક(અવગણી રહ્યા છે)"
3902
3903 #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3904 #~ msgstr "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટીની દિશા અને વિકાસ"
3905
3906 #~ msgid "Bar style"
3907 #~ msgstr "પટ્ટી ની શૈલી"
3908
3909 #~ msgid ""
3910 #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3911 #~ msgstr "પટ્ટીની દ્રશ્યમાન શૈલી ટકાવારીની સ્થિતિમંા સ્પષ્ટ કરો(અવગણી રહ્યા છે)"
3912
3913 #~ msgid "Activity Step"
3914 #~ msgstr "કાર્યની દિશામાં પગલા"
3915
3916 #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3917 #~ msgstr "કાર્યશીલ સ્થિતિમંા દરેક વારાનો ઉપયોગમાં લેવામાં આવતો વધારો(અવગણી રહ્યા છે)"
3918
3919 #~ msgid "Activity Blocks"
3920 #~ msgstr "કાર્ય માટેના ખાના"
3921
3922 #~ msgid ""
3923 #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
3924 #~ "mode (Deprecated)"
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "કાર્યશીલ સ્થિતિમંા પ્રગતિ દર્શક પટ્ટી વિસ્તારમંા બંધ બેસાડી શકાતી ખાનાઓની સંખ્યા"
3927 #~ "(અવગણી રહ્યા છે)"
3928
3929 #~ msgid "Discrete Blocks"
3930 #~ msgstr "અલગ અલગ ખાના"
3931
3932 #~ msgid ""
3933 #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
3934 #~ "discrete style)"
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટીમંા  અલગ અલગ ખાનાની સંખ્યા(જ્યારે અલગ શૈલીમંા બતાવાયુ હોય ત્યારે)"
3937
3938 #~ msgid "Fraction"
3939 #~ msgstr "ભાગ"
3940
3941 #~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
3942 #~ msgstr "પૂરા થઇ ગયેલ કામનો કેટલોક ભાગ જે પૂરો થયો છે"
3943
3944 #~ msgid "Pulse Step"
3945 #~ msgstr "કંપનના તબક્કા"
3946
3947 #~ msgid ""
3948 #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3949 #~ msgstr "કંપનની સ્થિતિમાં ઉછળતા ખાનાને ખસેડવા માટેનાે કુલ પ્રગતિનો ભાગ"
3950
3951 #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3952 #~ msgstr "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટીમાં દર્શાવવા માટેનું લખાણ"
3953
3954 #~ msgid "Update policy"
3955 #~ msgstr "બદલવાની નિતી"
3956
3957 #~ msgid "How the range should be updated on the screen"
3958 #~ msgstr "સ્ક્રીન પર વિસ્તારને કેવી રીતે બદલવી"
3959
3960 #~ msgid ""
3961 #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3962 #~ msgstr "જીટીકેવ્યવસ્થાપક કે જે આ વિસ્તારની વસ્તુની વર્તમાન કિંમત ધરાવે છે"
3963
3964 #~ msgid "Inverted"
3965 #~ msgstr "ઉલટુ કરાયેલુ"
3966
3967 #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3968 #~ msgstr "વિસ્તારની કિંમત વધારવા માટે દિશાના સરકપટ્ટીને ઉલટુ ફેરવો"
3969
3970 #~ msgid "Slider Width"
3971 #~ msgstr "સરકપટ્ટીની પહોળાઈ"
3972
3973 #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3974 #~ msgstr "ખસાડવાની પટ્ટી કે સ્કેલ થમ્બની પહોળાઈ"
3975
3976 #~ msgid "Trough Border"
3977 #~ msgstr "ગર્તની કિનારી"
3978
3979 #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3980 #~ msgstr "બહારના ગર્તના બેવેલ અને થમ્બ/સ્ટેપર વચ્ચેની જગ્યા"
3981
3982 #~ msgid "Stepper Size"
3983 #~ msgstr "સ્ટેપરનુ માપ"
3984
3985 #~ msgid "Length of step buttons at ends"
3986 #~ msgstr "છેડા પર સ્ટેપ બટન ની લંબાઈ"
3987
3988 #~ msgid "Stepper Spacing"
3989 #~ msgstr "સ્ટેપરની જગ્યા"
3990
3991 #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3992 #~ msgstr "સ્ટેપ બટન અને થમ્બ વચ્ચેની જગ્યા"
3993
3994 #~ msgid "Arrow X Displacement"
3995 #~ msgstr "તીરનું X દિશામાં સ્થળાંતર"
3996
3997 #~ msgid ""
3998 #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3999 #~ msgstr "જ્યારે બટન દબાવવામાં આવે ત્યારે તીરને x દિશામાં કેટલી દૂર લઈ જવુ"
4000
4001 #~ msgid "Arrow Y Displacement"
4002 #~ msgstr "તીરનુ Y દિશામાં સ્થળાંતર"
4003
4004 #~ msgid ""
4005 #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
4006 #~ msgstr "જ્યારે બટન દબાવવામાં આવે ત્યારે તીરને Y દિશામાં કેટલી દૂર લઈ જવી "
4007
4008 #~ msgid "Lower"
4009 #~ msgstr "નીચેનું"
4010
4011 #~ msgid "Lower limit of ruler"
4012 #~ msgstr "માપપટ્ટીની નીચેની હદ"
4013
4014 #~ msgid "Upper"
4015 #~ msgstr "ઉપરનુ"
4016
4017 #~ msgid "Upper limit of ruler"
4018 #~ msgstr "માપપટ્ટીની ઉપરની હદ"
4019
4020 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
4021 #~ msgstr "માપપટ્ટી ઉપર નિશાનીનુ સ્થાન"
4022
4023 #~ msgid "Max Size"
4024 #~ msgstr "મહત્તમ માપ"
4025
4026 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
4027 #~ msgstr "માપપટ્ટી નુ મહત્તમ માપ"
4028
4029 #~ msgid "Digits"
4030 #~ msgstr "અાંકડા"
4031
4032 #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
4033 #~ msgstr "કિંમતમાં દર્શાવાતી દશાંકીય સંખ્યા"
4034
4035 #~ msgid "Draw Value"
4036 #~ msgstr "કિંમત દેખાડો"
4037
4038 #~ msgid ""
4039 #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
4040 #~ msgstr "શું વર્તમાન કિંમત સરકપટ્ટીની બાજુની શબ્દમાળા તરીકે દર્શાવાયી છે"
4041
4042 #~ msgid "Value Position"
4043 #~ msgstr "કિંમતની સ્થિતિ"
4044
4045 #~ msgid "The position in which the current value is displayed"
4046 #~ msgstr "એ સ્થાન કે જ્યાં વર્તમાન કિંમત દર્શાવાયી છે"
4047
4048 #~ msgid "Slider Length"
4049 #~ msgstr "સરકપટ્ટીની લંબાઈ"
4050
4051 #~ msgid "Length of scale's slider"
4052 #~ msgstr "માપપટ્ટીની સરકપટ્ટીની લંબાઈ"
4053
4054 #~ msgid "Value spacing"
4055 #~ msgstr "કિંમતની વચ્ચેની જગ્યા"
4056
4057 #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
4058 #~ msgstr "લખાણની કિંમત અને સરકપટ્ટી/ગર્તના વિસ્તાર વચ્ચેની જગ્યા"
4059
4060 #~ msgid "Minimum Slider Length"
4061 #~ msgstr "સરકપટ્ટીની ન્યૂનતમ લંબાઈ"
4062
4063 #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
4064 #~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટીની સરકપટ્ટીની ન્યૂનતમ લંબાઈ"
4065
4066 #~ msgid "Fixed slider size"
4067 #~ msgstr "સરકપટ્ટીનું ચોક્કસ માપ"
4068
4069 #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
4070 #~ msgstr "સરકપટ્ટીનું માપ બદલો નહિ, તેને ફક્ત ન્યૂનતમ લંબાઈ પર સ્થિર રાખો"
4071
4072 #~ msgid "Backward stepper"
4073 #~ msgstr "પાછા ફરવાનું સ્ટેપર"
4074
4075 #~ msgid "Display the standard backward arrow button"
4076 #~ msgstr "પાછા આવવા માટેનું મૂળભૂત તીરનું બટન દર્શાવો"
4077
4078 #~ msgid "Forward stepper"
4079 #~ msgstr "આગળ જવા માટેનું સ્ટેપર"
4080
4081 #~ msgid "Display the standard forward arrow button"
4082 #~ msgstr "આગળ જવા માટેનું મૂળભૂત તીરનું બટન દર્શાવો"
4083
4084 #~ msgid "Secondary backward stepper"
4085 #~ msgstr "પાછા ફરવાનું ગૈાણ સ્ટેપર"
4086
4087 #~ msgid ""
4088 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
4089 #~ "scrollbar"
4090 #~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટીના બીજા છેડા પર પાછા આવવા માટેનું એક બીજુ બટન દર્શાવો"
4091
4092 #~ msgid "Secondary forward stepper"
4093 #~ msgstr "આગળ જવાનું ગૈાણ સ્ટેપર"
4094
4095 #~ msgid ""
4096 #~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
4097 #~ "scrollbar"
4098 #~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટીના બીજા છેડા પર આગળ જવા માટેનુ બીજુ બટન દર્શાવો"
4099
4100 #~ msgid "Horizontal Adjustment"
4101 #~ msgstr "આડી વ્યવસ્થિત ગોઠવણી"
4102
4103 #~ msgid "Vertical Adjustment"
4104 #~ msgstr "ઊભી વ્યવસ્થિત ગોઠવણી"
4105
4106 #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
4107 #~ msgstr "આડી ખસેડવાની પટ્ટીની નીતિ"
4108
4109 #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
4110 #~ msgstr "આડી ખસેડવાની પટ્ટી ક્યારે દર્શાવવામાં આવે છે"
4111
4112 #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
4113 #~ msgstr "ઊભી ખસેડવાની પટ્ટીની નીતિ"
4114
4115 #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
4116 #~ msgstr "ઊભી ખસેડવાની પટ્ટીને ક્યારે દર્શાવવામાં આવે છે"
4117
4118 #~ msgid "Window Placement"
4119 #~ msgstr "વિન્ડોની ગોઠવણી"
4120
4121 #~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
4122 #~ msgstr "જ્યાં સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ ખસેડવાની પટ્ટીની સાપેક્ષમાં ગોઠવાયેલી છે"
4123
4124 #~ msgid "Shadow Type"
4125 #~ msgstr "પડછાયાનો પ્રકાર"
4126
4127 #~ msgid "Style of bevel around the contents"
4128 #~ msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુની આસપાસ ઉઠાવનો પ્રકાર"
4129
4130 #~ msgid "Scrollbar spacing"
4131 #~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટી વચ્ચેની જગ્યા"
4132
4133 #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
4134 #~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટી અને ખસેડાયેલી વિન્ડો વચ્ચે પિક્સેલની સંખ્યા"
4135
4136 #~ msgid "Double Click Time"
4137 #~ msgstr "બમણા ક્લિક માટેનો સમય"
4138
4139 #~ msgid ""
4140 #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
4141 #~ "double click (in milliseconds)"
4142 #~ msgstr ""
4143 #~ "બમણા ક્લિક તરીકે ગણાવા માટે કરાયેલા બે ક્લિક વચ્ચે પરવાનગી આપવાનો મહત્તમ સમય"
4144 #~ "(મિલીસેકન્ડમંા)"
4145
4146 #~ msgid "Cursor Blink"
4147 #~ msgstr "કર્સરનું ઝબકવુ"
4148
4149 #~ msgid "Whether the cursor should blink"
4150 #~ msgstr "શું કર્સરને ઝબકતુ કરવુ જોઈએ"
4151
4152 #~ msgid "Cursor Blink Time"
4153 #~ msgstr "કર્સરને ઝબકવાનો સમય"
4154
4155 #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
4156 #~ msgstr "કર્સરને ઝબૂકવાનો સમયગાળો, મિલીસેકન્ડમાં"
4157
4158 #~ msgid "Split Cursor"
4159 #~ msgstr "કર્સરનુ વિભાજન"
4160
4161 #~ msgid ""
4162 #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
4163 #~ "to-left text"
4164 #~ msgstr "શું ડાબેથી જમણે અને જમણેથી ડાબે લખાણને મિશ્રણ માટે બે કર્સરને પ્રદર્શિત કરવો જોઈએ"
4165
4166 #~ msgid "Theme Name"
4167 #~ msgstr "થીમનું નામ"
4168
4169 #~ msgid "Name of theme RC file to load"
4170 #~ msgstr "RC ફાઈલને લાવવા માટેના થીમનું નામ"
4171
4172 #~ msgid "Key Theme Name"
4173 #~ msgstr "મુખ્ય થીમનુ નામ"
4174
4175 #~ msgid "Name of key theme RC file to load"
4176 #~ msgstr "લાવવા માટેની મુખ્ય થીમની RC ફાઈલનું નામ"
4177
4178 #~ msgid "Menu bar accelerator"
4179 #~ msgstr "મેનુની પટ્ટીનો પ્રવેગ"
4180
4181 #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
4182 #~ msgstr "મેનુની પટ્ટીને કાર્યશીલ કરવા માટે ફાળવાયેલી કી"
4183
4184 #~ msgid "Drag threshold"
4185 #~ msgstr "થ્રેશોલ્ડ ઘસેડો"
4186
4187 #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
4188 #~ msgstr "ઘસેડતા પહેલા કર્સર ખસી શકે તેટલા પિક્સેલની સંખ્યા"
4189
4190 #~ msgid "Name of default font to use"
4191 #~ msgstr "ઉપયોગમાં લેવાના મૂળભૂત ફોન્ટનું નામ"
4192
4193 #~ msgid "Icon Sizes"
4194 #~ msgstr "ચિહ્નનું માપ"
4195
4196 #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4197 #~ msgstr "ચિહ્નના માપોની યાદી (જીટીકે-મેનુ=૧૬,૧૬;જીટીકે-બટન=૨૦,૨૦...)"
4198
4199 #~ msgid ""
4200 #~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4201 #~ "component widgets"
4202 #~ msgstr "ેએવી દિશાકે જેમાં જૂથનું માપ વિજેટનાં ભાગ માટે વિનંતી કરાયેલ માપને અસર કરે છે"
4203
4204 #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
4205 #~ msgstr "એ વ્યવસ્થિત ગોઠવણી કે જે સ્પીન બટનની કિંમતને પકડી રાખે છે"
4206
4207 #~ msgid "Climb Rate"
4208 #~ msgstr "વૃદ્ધિનો દર"
4209
4210 #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
4211 #~ msgstr "તમે જ્યારે બટનને પકડી રાખ્યું હોય ત્યારે પ્રવેગનો દર"
4212
4213 #~ msgid "The number of decimal places to display"
4214 #~ msgstr "દશાંશ પછી પ્રદર્શિત કરવા માટે આંકડાની સંખ્યા"
4215
4216 #~ msgid "Snap to Ticks"
4217 #~ msgstr "સ્નેપથી ટીક્સ"
4218
4219 #~ msgid ""
4220 #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
4221 #~ "nearest step increment"
4222 #~ msgstr "શું ભૂલવાળી કિંમતો તેની જાતેજ સ્પીન બટનના નજીકનાં વધારામાં બદલાઈ જાય છે"
4223
4224 #~ msgid "Numeric"
4225 #~ msgstr "આંકડાકીય"
4226
4227 #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
4228 #~ msgstr "શું બિન-આંકડાકીય શબ્દોને અવગણવા"
4229
4230 #~ msgid "Wrap"
4231 #~ msgstr "લપેટો"
4232
4233 #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
4234 #~ msgstr "શું સ્પીન બટને તેની મર્યાદાઅે પહોંચી જાય ત્યારે લપેટાઇ જવુ જોઇએ"
4235
4236 #~ msgid "Update Policy"
4237 #~ msgstr "નીતિ બદલો"
4238
4239 #~ msgid ""
4240 #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
4241 #~ "legal"
4242 #~ msgstr "શું સ્પીન બટનને હંમેશા બદલવું જાેઇએ કે પછી જ્યારે કિંમત સાચી હોય ત્યારે બદલવી"
4243
4244 #~ msgid "Value"
4245 #~ msgstr "કિંમત"
4246
4247 #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
4248 #~ msgstr "વર્તમાન કિંમતને વાંચે છે, અથવા નવી કિંમત પર સુયોજીત કરે છે"
4249
4250 #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4251 #~ msgstr "સ્થિતિ દર્શક પટ્ટીના લેખનની આજુબાજુના ઉઠાવનો પ્રકાર"
4252
4253 #~ msgid "Zoom _100%"
4254 #~ msgstr "૧૦૦% નાના-માટેપણું(_1)"
4255
4256 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4257 #~ msgstr "બંધ બેસાડવા માટે નાનુ-માેટુ કરો(_F)"
4258
4259 #~ msgid "Rows"
4260 #~ msgstr "હરોળ"
4261
4262 #~ msgid "The number of rows in the table"
4263 #~ msgstr "કોષ્ટકમાં હરોળની સંખ્યા"
4264
4265 #~ msgid "Columns"
4266 #~ msgstr "સ્તંભ"
4267
4268 #~ msgid "The number of columns in the table"
4269 #~ msgstr "ટેબલમંા સ્તંભની સંખ્યા"
4270
4271 #~ msgid "Row spacing"
4272 #~ msgstr "હરોળ વચ્ચેની જગ્યા"
4273
4274 #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4275 #~ msgstr "બે સળંગ હરોળની વચ્ચેની જગ્યા"
4276
4277 #~ msgid "Column spacing"
4278 #~ msgstr "સ્તંભ વચ્ચેની જગ્યા"
4279
4280 #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4281 #~ msgstr "બે સળંગ સ્તંભો વચ્ચેની જગ્યા"
4282
4283 #~ msgid "Homogenous"
4284 #~ msgstr "એક સમાન"
4285
4286 #~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4287 #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, એનો અર્થ એ થાય કે ટેબલના બધા કોષ સરખી પહોળાઈ/ઊંચાઈના છે"
4288
4289 #~ msgid "Left attachment"
4290 #~ msgstr "ડાબેથી જોડાયેલુ"
4291
4292 #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
4293 #~ msgstr "બાળની ડાબી બાજુ જોડવા માટેનો સ્તંભનો ક્રમાંક"
4294
4295 #~ msgid "Right attachment"
4296 #~ msgstr "જમણેથી જોડાયેલુ"
4297
4298 #~ msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
4299 #~ msgstr "બાળ વિજેટની જમણી બાજુ જોડવા માટેનો સ્તંભનો ક્રમાંક"
4300
4301 #~ msgid "Top attachment"
4302 #~ msgstr "ઉપરથી જોડાયેલુ"
4303
4304 #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4305 #~ msgstr "બાળ વિજેટની ઉપરની બાજુ જોડવા માટેનો હરોળનો ક્રમાંક"
4306
4307 #~ msgid "Bottom attachment"
4308 #~ msgstr "નીચેથી જોડાયેલુ"
4309
4310 #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
4311 #~ msgstr "બાળને નીચેથી જોડવાની હરોળની સંખ્યા"
4312
4313 #~ msgid "Horizontal options"
4314 #~ msgstr "આડા વિકલ્પો"
4315
4316 #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4317 #~ msgstr "બાળનું આડુ વર્તન સ્પષ્ટ કરતા વિકલ્પો"
4318
4319 #~ msgid "Vertical options"
4320 #~ msgstr "ઉભા વિકલ્પો"
4321
4322 #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4323 #~ msgstr "બાળનું ઉભુ વર્તન સ્પષ્ટ કરતા વિકલ્પો"
4324
4325 #~ msgid "Horizontal padding"
4326 #~ msgstr "આડી દિશામાં ખાલી જગ્યાઓ ભરવી"
4327
4328 #~ msgid ""
4329 #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4330 #~ "pixels"
4331 #~ msgstr "બાળ અને તેના ડાબા અને જમણા પડોશીની વચ્ચે મૂકવાની વધારાની જગ્યા, પીક્સેલમાં"
4332
4333 #~ msgid "Vertical padding"
4334 #~ msgstr "ઊભી દિશામાં ખાલી જગ્યાઓ ભરવી"
4335
4336 #~ msgid ""
4337 #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
4338 #~ "in pixels"
4339 #~ msgstr "બાળ અને તેના ઉપર અને નીચેના પાડોશીઓની વચ્ચે મૂકવાની વધારાની જગ્યા, પીક્સેલમાં"
4340
4341 #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4342 #~ msgstr "લખાણના વિજેટ માટે આડી દિશામાં કરવાની વ્યવસ્થિત ગોઠવણી"
4343
4344 #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4345 #~ msgstr "લખાણના વિજેટ માટે ઊભી દિશામાં કરવાની વ્યવસ્થિત ગોઠવણી"
4346
4347 #~ msgid "Line Wrap"
4348 #~ msgstr "લીટીઓને વીંટાળવી"
4349
4350 #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4351 #~ msgstr "શું લીટીઓ વિજેટની કિનારી આગળ વીંટાળેલી છે"
4352
4353 #~ msgid "Word Wrap"
4354 #~ msgstr "શબ્દોને વીંટાળો"
4355
4356 #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4357 #~ msgstr "શું વિજેટની કિનારી આગળ શબ્દોને વીંટાળેલ છે"
4358
4359 #~ msgid "Tag Table"
4360 #~ msgstr "નિશાનીઓનો કોઠો"
4361
4362 #~ msgid "Text Tag Table"
4363 #~ msgstr "લખાણની નિશાનીઓનો કોઠો"
4364
4365 #~ msgid "Tag name"
4366 #~ msgstr "નિશાનીનુ નામ"
4367
4368 #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4369 #~ msgstr ""
4370 #~ "લખાણની નિશાનીઓને ઉલ્લેખ કરતી વખતે ઉપયોગમાં લેવાયેલ નામ, અનામી નિશાની માટે NULL "
4371 #~ "વાપરો"
4372
4373 #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4374 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ Gdk રંગ તરીકે(સંભવિત રીતે ફાળવ્યા વગરનો)"
4375
4376 #~ msgid "Background full height"
4377 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગની પૂરેપૂરી ઊંચાઈ"
4378
4379 #~ msgid ""
4380 #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
4381 #~ "height of the tagged characters"
4382 #~ msgstr ""
4383 #~ "શું પાશ્વ ભાગનો રંગ પૂરેપૂરી લીટીને રંગથી ભરી દે છે કે ફક્ત નિશાનીત કરેલાઅક્ષરોની ઊંચાઈ "
4384 #~ "સુધી જ"
4385
4386 #~ msgid "Background stipple mask"
4387 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગમાં રહી ગયેલા બિંદુને સંતાડી દો"
4388
4389 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4390 #~ msgstr "લખાણના પાશ્વ ભાગને દોરતી વખતે સંતાડવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતુ બીટમેપ"
4391
4392 #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4393 #~ msgstr "અગ્ર રંગ Gdk રંગ તરીકે(સંભવિત રીતે ફાળવ્યા વગરનો)"
4394
4395 #~ msgid "Foreground stipple mask"
4396 #~ msgstr "અગ્ર ભાગને બિંદુને સંતાડી દો"
4397
4398 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4399 #~ msgstr "અગ્ર ભાગળના દોરતી વખતે સંતાડવા માટે ઉપયોગમાં લેવામાં આવતો નક્શો"
4400
4401 #~ msgid "Text direction"
4402 #~ msgstr "લખાણની દિશા"
4403
4404 #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4405 #~ msgstr "લખાણની દિશા દા.ત. જમણેથી ડાબે કે ડાબેથી જમણે"
4406
4407 #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4408 #~ msgstr "ફોન્ટનુ વર્ણન શબ્દમાળા તરીકે દા.ત. \"Sans Italic 12\""
4409
4410 #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4411 #~ msgstr "ફોન્ટની રીત પેન્ગો શૈલી તરીકે, દા.ત. PANGO_STYLE_ITALIC"
4412
4413 #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4414 #~ msgstr "ફોન્ટ ચલ પેન્ગો ચલ તરીકે, દા.ત PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4415
4416 #~ msgid ""
4417 #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4418 #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4419 #~ msgstr ""
4420 #~ "ફોન્ટની જાડાઈ પૂણઁાક તરીકે, પેન્ગોવેઈટમાં પહેલેથી નક્કી કરાયેલી કિંમત જુઓ.દા.ત "
4421 #~ "PANGO_WEIGHT_BOLD"
4422
4423 #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4424 #~ msgstr "ફોન્ટનું ખેચાણ પેન્ગો ખેંચાણ તરીકે, દા.ત PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4425
4426 #~ msgid "Font size in Pango units"
4427 #~ msgstr "ફોન્ટનું માપ પેન્ગોના એકમમાં"
4428
4429 #~ msgid ""
4430 #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
4431 #~ "properlyadapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
4432 #~ "some scalessuch as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4433 #~ msgstr ""
4434 #~ "મૂળભૂત ફોન્ટમાપને અનૂરુપ ફોન્ટમાપ એ એક માપદંડ માટેનો ભાગ છે. આ વ્યવસ્થિત રીતે "
4435 #~ "થીમનાબદલાવો વગેરે માટે અનૂરુપ છે. તેથી તેનો ઉપયોગ સુચવાયો છે. પેન્ગોએ પહેલેથી માપદંડ "
4436 #~ "નક્કી કરેલાછે. જેવો કે PANGO_SCALE_X_LARGE"
4437
4438 #~ msgid "Left, right, or center justification"
4439 #~ msgstr "ડાબુ, જમણુ કે મધ્યની ગોઠવણી"
4440
4441 #~ msgid "Language"
4442 #~ msgstr "ભાષા"
4443
4444 #~ msgid ""
4445 #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
4446 #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
4447 #~ "probably don't need it"
4448 #~ msgstr ""
4449 #~ "આ લખાણ જે ભાષામાં છે, ISO ના કોડ તરીકે. પેન્ગેા લખાણને ઘાટ આપતી વખતેતેનો ઉપયોગ સંકેત "
4450 #~ "તરીકે કરી શકે છે. જો તમે આ પરિમાણને સમજી ના શકો, તો કઈ નહિતમારે તેની જરુર નહિ પડે"
4451
4452 #~ msgid "Left margin"
4453 #~ msgstr "ડાબી બાજુનો હાંસ્યો"
4454
4455 #~ msgid "Width of the left margin in pixels"
4456 #~ msgstr "ડાબી બાજુના હાંસ્યોની પિક્સેલમાં પહોળાઈ"
4457
4458 #~ msgid "Right margin"
4459 #~ msgstr "જમણી બાજુનાે હાંસ્યો"
4460
4461 #~ msgid "Width of the right margin in pixels"
4462 #~ msgstr "જમણી બાજુના હાંસ્યોની પિક્સેલમાં પહોળાઈ"
4463
4464 #~ msgid "Indent"
4465 #~ msgstr "હાંસ્યોથી અંતર"
4466
4467 #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4468 #~ msgstr "હાંસ્યોથી ફકરાનું અંતર છે, પિક્સેલમાં"
4469
4470 #~ msgid ""
4471 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
4472 #~ "negative) in pixels"
4473 #~ msgstr ""
4474 #~ "આધારરેખાની ઉપર લખાણની પિક્સેલમાં દૂરી (જો દૂરી ઋણ હોય તો આધારરેખાની નીચે રાખો)"
4475
4476 #~ msgid "Pixels above lines"
4477 #~ msgstr "લીટીની ઉપરના પિક્સેલ"
4478
4479 #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4480 #~ msgstr "ફકરાની ઉપર ખાલી જગ્યાના પિક્સેલ"
4481
4482 #~ msgid "Pixels below lines"
4483 #~ msgstr "લીટીની નીચેના પિક્સેલ"
4484
4485 #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4486 #~ msgstr "ફકરાની નીચેની ખાલી જગ્યાના પિક્સેલ"
4487
4488 #~ msgid "Pixels inside wrap"
4489 #~ msgstr "લપેટાયેલા ભાગની અંદરના પિક્સેલ"
4490
4491 #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4492 #~ msgstr "ફકરામાં લપેટાયેલી લીટીઓની વચ્ચેની ખાલી જગ્યાના પિક્સેલ"
4493
4494 #~ msgid "Wrap mode"
4495 #~ msgstr "લપેટવાની સ્થિતિ"
4496
4497 #~ msgid ""
4498 #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
4499 #~ "boundaries"
4500 #~ msgstr "શું ક્યારેપણ લીટીઓ લપેટવી નહિ, શબ્દોની કિનારીએ કે અક્ષરોની કિનારીએ પણ નહિ"
4501
4502 #~ msgid "Tabs"
4503 #~ msgstr "ટેબ"
4504
4505 #~ msgid "Custom tabs for this text"
4506 #~ msgstr "આ લખાણ માટેના કસ્ટમ ટેબ"
4507
4508 #~ msgid "Invisible"
4509 #~ msgstr "અદ્રશ્ય"
4510
4511 #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4512 #~ msgstr "શું આ લખાણ છુપાયેલુ છે. GTK ૨.૦ માં અમલમંા મૂકાયુ નથી"
4513
4514 #~ msgid "Background full height set"
4515 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગની પૂરે પૂરી ઊંચાઈ સુયોજીત છે"
4516
4517 #~ msgid "Whether this tag affects background height"
4518 #~ msgstr "શું આ નિશાની પાશ્વ ભાગની ઊંચાઈને અસર કરે છે"
4519
4520 #~ msgid "Background stipple set"
4521 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગમાં રહેલા બિંદુઓ સુયોજિત છે"
4522
4523 #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4524 #~ msgstr "શું આ નિશાની પાશ્વ ભાગના બિંદુઓને અસર કરે છે"
4525
4526 #~ msgid "Foreground stipple set"
4527 #~ msgstr "અગ્ર ભાગમાં રહેલા બિંદુઓ સુયોજિત છે"
4528
4529 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4530 #~ msgstr "શું આ નિશાની અગ્ર ભાગના બિંદુઓને અસર કરે છે"
4531
4532 #~ msgid "Justification set"
4533 #~ msgstr "ની સાપેક્ષે વિકલ્પ સુયોજિત છે"
4534
4535 #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4536 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફકરાની સાપેક્ષ ગોઠવણીને અસર કરે છે"
4537
4538 #~ msgid "Language set"
4539 #~ msgstr "ભાષા સુયોજિત છે"
4540
4541 #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4542 #~ msgstr "શું આ નિશાની એ ભાષાને અસર કરે છે જેમા લખાણને ઘાટ આપાયુ છે"
4543
4544 #~ msgid "Left margin set"
4545 #~ msgstr "ડાબી બાજુનો હાંસ્યો સુયોજિત છે"
4546
4547 #~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
4548 #~ msgstr "શું ડાબી બાજુના હાંસ્યોને અસર કરે છે"
4549
4550 #~ msgid "Indent set"
4551 #~ msgstr "હાંસ્યોથી અંતર સુયોજિત છે"
4552
4553 #~ msgid "Whether this tag affects indentation"
4554 #~ msgstr "શું પછી આ નિશાની હાંસ્યોથી રખાયેલા અંતરને અસર કરે છે"
4555
4556 #~ msgid "Pixels above lines set"
4557 #~ msgstr "લીટીઓની ઉપરના પિક્સેલ સુયોજિત છે"
4558
4559 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4560 #~ msgstr "શું આ નિશાની લીટીઓની ઉપર રહેલા પિક્સેલની સંખ્યાને અસર કરે છે"
4561
4562 #~ msgid "Pixels below lines set"
4563 #~ msgstr "લીટીઅોની નીચેના પિક્સેલ સુયોજિત છે"
4564
4565 #~ msgid "Pixels inside wrap set"
4566 #~ msgstr "લપેટાયેલા ભાગની અંદર આવેલા પિક્સેલ સુયોજિત છે"
4567
4568 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4569 #~ msgstr "શું આ નિશાની લપેયાયેલી લીટીઓની વચ્ચે રહેલા પિક્સેલની સંખ્યાને અસર કરે છે"
4570
4571 #~ msgid "Right margin set"
4572 #~ msgstr "જમણી બાજુનાં હાંસ્યોનો સુયોજિત છે"
4573
4574 #~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
4575 #~ msgstr "શું આ નિશાની જમણી બાજુના હાંસ્યોને અસર કરે છે"
4576
4577 #~ msgid "Wrap mode set"
4578 #~ msgstr "લીટી લપેટવાની સ્થિતિ સુયોજિત છે"
4579
4580 #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4581 #~ msgstr "શું આ નિશાની લીટી લપેટવાની સ્થિતિ ને અસર કરે છે"
4582
4583 #~ msgid "Tabs set"
4584 #~ msgstr "ટેબ સુયોજિત છે"
4585
4586 #~ msgid "Whether this tag affects tabs"
4587 #~ msgstr "શું આ નિશાની ટેબને અસર કરે છે"
4588
4589 #~ msgid "Invisible set"
4590 #~ msgstr "અદ્રશ્ય સુયોજિત છે"
4591
4592 #~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
4593 #~ msgstr "શું આ નિશાની લખાણના દેખાવને અસર કરે છે"
4594
4595 #~ msgid "Pixels Above Lines"
4596 #~ msgstr "લીટીઓની ઉપરના પિક્સેલ"
4597
4598 #~ msgid "Pixels Below Lines"
4599 #~ msgstr "લીટાઓની નીચેના પિકસેલ"
4600
4601 #~ msgid "Pixels Inside Wrap"
4602 #~ msgstr "લપેટાયેલા ભાગની અંદરના પિક્સેલ"
4603
4604 #~ msgid "Wrap Mode"
4605 #~ msgstr "લપેટવાની સ્થિતિ"
4606
4607 #~ msgid "Left Margin"
4608 #~ msgstr "ડાબો હાંસ્યો"
4609
4610 #~ msgid "Right Margin"
4611 #~ msgstr "જમણો હાંસ્યો"
4612
4613 #~ msgid "Cursor Visible"
4614 #~ msgstr "કર્સર દ્રશ્યમાન છે"
4615
4616 #~ msgid "If the insertion cursor is shown"
4617 #~ msgstr "જો દાખલ કરવા માટેનુ કર્સર બતાવેલુ હોય તો"
4618
4619 #~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4620 #~ msgstr "શું ફેરબદલી માટેનું બટન દબાવવું કે નહિ"
4621
4622 #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4623 #~ msgstr "શું ફેરબદલી માટેનું બટન \"in between\" સ્થિતિમાં છે"
4624
4625 #~ msgid "Draw Indicator"
4626 #~ msgstr "સૂચક બનાવો"
4627
4628 #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4629 #~ msgstr "શું બટનનો ફેરબદલી માટેનો ભાગ પ્રદર્શિત કરાયેલો છે"
4630
4631 #~ msgid "The orientation of the toolbar"
4632 #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીની દિશા"
4633
4634 #~ msgid "Toolbar Style"
4635 #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટી ની શૈલી"
4636
4637 #~ msgid "How to draw the toolbar"
4638 #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીને કેવી રીતે બનાવવી છે"
4639
4640 #~ msgid "Spacer size"
4641 #~ msgstr "જગ્યા છોડનારનું માપ"
4642
4643 #~ msgid "Size of spacers"
4644 #~ msgstr "જગ્યા છોડનારનું માપ"
4645
4646 #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4647 #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીના છાંયા અને બટનોની કિનારી વચ્ચેની જગ્યા"
4648
4649 #~ msgid "Space style"
4650 #~ msgstr "જગ્યા છોડવાની શૈલી"
4651
4652 #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4653 #~ msgstr "શું જગ્યા છોડનાર ઊભી લીટીઓ ના જેવી છે કે પછી ખલી જગ્યા છે"
4654
4655 #~ msgid "Button relief"
4656 #~ msgstr "બટન છોડો"
4657
4658 #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4659 #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીની ચારેબાજુના ઉઠાવ નો પ્રકાર"
4660
4661 #~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
4662 #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીની ચારેબાજુના ઉઠાવ નો પ્રકાર"
4663
4664 #~ msgid "Toolbar style"
4665 #~ msgstr "સાધન દર્શાવવાની શૈલી"
4666
4667 #~ msgid ""
4668 #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4669 #~ msgstr ""
4670 #~ "શું મૂળભૂત સાધન દર્શક પટ્ટીમાં ફક્ત લખાણ, લખાણ અને ચિહ્નો, ફક્ત ચિહ્નો વગેરે હોય છે"
4671
4672 #~ msgid "Toolbar icon size"
4673 #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીના ચિહ્નનું માપ"
4674
4675 #~ msgid "Size of icons in default toolbars"
4676 #~ msgstr "મૂળભૂત સાધન દર્શક પટ્ટીમાં ચિહ્નોનંુ માપ"
4677
4678 #~ msgid "TreeModelSort Model"
4679 #~ msgstr "ટ્રીમોડલસોર્ટ માટેનુ મોડલ"
4680
4681 #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4682 #~ msgstr "ક્રમમાં ગોઠવવા માટે ટ્રીમોડલસોર્ટ માટેનું મોડલ"
4683
4684 #~ msgid "TreeView Model"
4685 #~ msgstr "ટ્રીવ્યુ મોડલ"
4686
4687 #~ msgid "The model for the tree view"
4688 #~ msgstr "ટ્રીના રૂપમાં દર્શન કરવા માટેનું મોડલ"
4689
4690 #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4691 #~ msgstr "વિજેટ માટે વ્યવસ્થિત આડી ગોઠવણી"
4692
4693 #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4694 #~ msgstr "વિજેટ માટે વ્યવસ્થિત ઊભી ગોઠવણી"
4695
4696 #~ msgid "Visible"
4697 #~ msgstr "દ્રશ્યમાન"
4698
4699 #~ msgid "Show the column header buttons"
4700 #~ msgstr "સ્તંભ હેડર માટેના બટન બતાવો"
4701
4702 #~ msgid "Headers Clickable"
4703 #~ msgstr "હેડર ક્લિક કરી શકાય તેવા છે"
4704
4705 #~ msgid "Column headers respond to click events"
4706 #~ msgstr "સ્તંભ હેડર ક્લિકની ઘટના સામે પ્રતિક્રીયા આપે છે"
4707
4708 #~ msgid "Expander Column"
4709 #~ msgstr "વિસ્તારકનો સ્તંભ"
4710
4711 #~ msgid "Set the column for the expander column"
4712 #~ msgstr "વિસ્તારક સ્તંભ માટે એક સ્તંભની ગોઠવણ કરો"
4713
4714 #~ msgid "Reorderable"
4715 #~ msgstr "ફરીથી ગોઠવી શકાય તેવુ"
4716
4717 #~ msgid "View is reorderable"
4718 #~ msgstr "દ્રશ્ય ફરીથી ગોઠવી શકાય તેવુ છે"
4719
4720 #~ msgid "Rules Hint"
4721 #~ msgstr "નિયમો માટેના સંકેત"
4722
4723 #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4724 #~ msgstr "હરોળને એકપછીઅેક રંગમાં દર્શાવવા માટે થીમયંત્રમાં સંકેતની ગોઠવણી કરો"
4725
4726 #~ msgid "Enable Search"
4727 #~ msgstr "શોધવાનું સક્રિય બનાવો"
4728
4729 #~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
4730 #~ msgstr "આ દેખાવ વપરાશકર્તાને સ્તંભમાં પારસ્પરિક રીતે શોધવાની પરવાનગી આપે છે"
4731
4732 #~ msgid "Search Column"
4733 #~ msgstr "સ્તંભમંા શોધો"
4734
4735 #~ msgid "Model column to search through when searching through code"
4736 #~ msgstr "જ્યારે કોડમાં શોધતા હોઈએ ત્યારે શોધવા માટેનું મોડલ સ્તંભ"
4737
4738 #~ msgid "Expander Size"
4739 #~ msgstr "વિસ્તારકનું માપ"
4740
4741 #~ msgid "Size of the expander arrow"
4742 #~ msgstr "વિસ્તારક તીરનું માપ"
4743
4744 #~ msgid "Vertical Separator Width"
4745 #~ msgstr "ઊભા વિભાજકની પહોળાઈ"
4746
4747 #~ msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
4748 #~ msgstr "કોષની વચ્ચેની ઊભી જગ્યા. બેકી સંખ્યામાં હોવી જોઈઅે"
4749
4750 #~ msgid "Horizontal Separator Width"
4751 #~ msgstr "આડા વિભાજકની પહોળાઈ"
4752
4753 #~ msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
4754 #~ msgstr "કોષની વચ્ચેની ઊભી જગ્યા. બેકી સંખ્યામાં હોવી જોઈઅે કોષ"
4755
4756 #~ msgid "Allow Rules"
4757 #~ msgstr "નિયમોની પરવાનગી આપો"
4758
4759 #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4760 #~ msgstr "એક પછી અેક રંગની હરોળને દોરવાની પરવાનગી"
4761
4762 #~ msgid "Indent Expanders"
4763 #~ msgstr "વિસ્તારકો વચ્ચે અંતર લાવો"
4764
4765 #~ msgid "Make the expanders indented"
4766 #~ msgstr "વિસ્તારકો વચ્ચે અંતર લાવો"
4767
4768 #~ msgid "Even Row Color"
4769 #~ msgstr "બેકી હોય તેવી હરોળનો રંગ"
4770
4771 #~ msgid "Color to use for even rows"
4772 #~ msgstr "બેકી હોય તેવી આડી હરોળ માટે ઉપયોગમાં લેવાતો રંગ"
4773
4774 #~ msgid "Odd Row Color"
4775 #~ msgstr "એકી હોય તેવી હરોળનો રંગ "
4776
4777 #~ msgid "Color to use for odd rows"
4778 #~ msgstr "એકી હોય તેવી આડી હરોળ માટે ઉપયોગમાં લેવાતો રંગ "
4779
4780 #~ msgid "Whether to display the column"
4781 #~ msgstr "શું સ્તંભને દર્શાવવી છે"
4782
4783 #~ msgid "Resizable"
4784 #~ msgstr "માપ બદલી શકાય તેવુ"
4785
4786 #~ msgid "Column is user-resizable"
4787 #~ msgstr "સ્તંભના માપને વપરાશકર્તા બદલી શકે છે"
4788
4789 #~ msgid "Current width of the column"
4790 #~ msgstr "સ્તંભની વર્તમાન પહોળાઈ"
4791
4792 #~ msgid "Sizing"
4793 #~ msgstr "માપ"
4794
4795 #~ msgid "Resize mode of the column"
4796 #~ msgstr "સ્તંભનુ માપ બદલી શકાય તેવી સ્થિતિ"
4797
4798 #~ msgid "Fixed Width"
4799 #~ msgstr "ચોક્કસ પહોળાઈ"
4800
4801 #~ msgid "Current fixed width of the column"
4802 #~ msgstr "સ્તંભની ચોક્ક્સ વર્તમાન પહોળાઈ"
4803
4804 #~ msgid "Minimum Width"
4805 #~ msgstr "ન્યૂનતમ પહોળાઈ"
4806
4807 #~ msgid "Minimum allowed width of the column"
4808 #~ msgstr "સ્તંભ માટે ન્યૂનતમ માન્ય રાખેલી પહોળાઈ"
4809
4810 #~ msgid "Maximum Width"
4811 #~ msgstr "મહત્તમ પહોળાઈ"
4812
4813 #~ msgid "Maximum allowed width of the column"
4814 #~ msgstr "સ્તંભ માટે મહત્તમ માન્ય રાખેલી પહોળાઈ"
4815
4816 #~ msgid "Title"
4817 #~ msgstr "શીર્ષક"
4818
4819 #~ msgid "Title to appear in column header"
4820 #~ msgstr "સ્તંભ હેડરમાં દર્શાવવાનું શીર્ષક"
4821
4822 #~ msgid "Clickable"
4823 #~ msgstr "ક્લિક કરી શકાય તેવુ"
4824
4825 #~ msgid "Whether the header can be clicked"
4826 #~ msgstr "શું હેડરને ક્લિક કરી શકાય છે?"
4827
4828 #~ msgid "Widget"
4829 #~ msgstr "વિજેટ"
4830
4831 #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4832 #~ msgstr "સ્તંભના હેડરના બટનમાં સ્તંભના શીર્ષકની જગ્યાઅે વિજેટ મૂકવાનું છે"
4833
4834 #~ msgid "Alignment"
4835 #~ msgstr "કતારબંધ ગોઠવણી"
4836
4837 #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4838 #~ msgstr "સ્તંભના હેડરના લખાણ કે વિજેટની X દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
4839
4840 #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4841 #~ msgstr "શું હેડરોની આસપાસ સ્તંભને ફરીથી ક્રમબધ કરી શકાય છે"
4842
4843 #~ msgid "Sort indicator"
4844 #~ msgstr "ક્રમબધ કરવા માટેનું સૂચક"
4845
4846 #~ msgid "Whether to show a sort indicator"
4847 #~ msgstr "શું ક્રમબધ કરવા માટેના સૂચકને બતાવુ કે નહિ"
4848
4849 #~ msgid "Sort order"
4850 #~ msgstr "ક્રમબધ કરવા માટેનો ક્રમ"
4851
4852 #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4853 #~ msgstr "ક્રમબધ કરવા માટેના સૂચક દ્વારા ક્રમબધ કરવા માટેની દર્શાવવાની દિશાનો"
4854
4855 #~ msgid ""
4856 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
4857 #~ "for this viewport"
4858 #~ msgstr "Gtk ગોઠવણી જે વ્યુપોર્ટ માટેની આડી સ્થિતિની કિંમત નક્કી કરે છે"
4859
4860 #~ msgid ""
4861 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4862 #~ "this viewport"
4863 #~ msgstr "Gtk ગોઠવણી જે વ્યુપોર્ટ માટેની ઊભી સ્થિતિની કિંમત નક્કી કરે છે"
4864
4865 #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4866 #~ msgstr "વ્યુપોર્ટની આસપાસ છાયા પેટી કેવી રીતે દોરાઇ છે તે નક્કી કરે છે"
4867
4868 #~ msgid "Widget name"
4869 #~ msgstr "વિજેટ નામ"
4870
4871 #~ msgid "Parent widget"
4872 #~ msgstr "પિતૃ વિજેટ"
4873
4874 #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4875 #~ msgstr "આ વિજેટનું પિતૃ વિજેટ. આ એક સમાવનાર વિજેટ હોવો જોઈએ"
4876
4877 #~ msgid "Width request"
4878 #~ msgstr "પહોળાઈ માટેની વિનંતી"
4879
4880 #~ msgid ""
4881 #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
4882 #~ "be used"
4883 #~ msgstr ""
4884 #~ "વિજેટને પહોળુ કરવાની વિનંતીને દબાવી દો, અથવા તો જો કુદરતી વિનંતી હોય તો -૧વાપરવુ "
4885 #~ "જાેઇએ"
4886
4887 #~ msgid "Height request"
4888 #~ msgstr "ઊંચાઈ માટેની વિનંતી"
4889
4890 #~ msgid ""
4891 #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
4892 #~ "should be used"
4893 #~ msgstr ""
4894 #~ "વિજેટને ઊંચુ કરવાની વિનંતીને દબાવી દો, અથવા તો જો એ કુદરતી વિનંતી હોય તો -૧વાપરવુ "
4895 #~ "જાેઇએ"
4896
4897 #~ msgid "Whether the widget is visible"
4898 #~ msgstr "શું વિજેટ દ્રશ્યમાન છે"
4899
4900 #~ msgid "Sensitive"
4901 #~ msgstr "સંવેદનશીલ"
4902
4903 #~ msgid "Whether the widget responds to input"
4904 #~ msgstr "શું વિજેટ ઈનપુટને પ્રતિસાદ આપે છે"
4905
4906 #~ msgid "Application paintable"
4907 #~ msgstr "દોરી શકાય તેવો કાર્યક્રમ"
4908
4909 #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4910 #~ msgstr "શું કાર્યક્રમ વિજેટની ઉપર સીધુ દોરશે"
4911
4912 #~ msgid "Can focus"
4913 #~ msgstr "પ્રકાશિત કરી શકાય છે"
4914
4915 #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4916 #~ msgstr "શું વિજેટ પ્રકાશિત ઈનપુટને સ્વીકાર કરશે"
4917
4918 #~ msgid "Has focus"
4919 #~ msgstr "પ્રકાશિત કરેલુ"
4920
4921 #~ msgid "Whether the widget has the input focus"
4922 #~ msgstr "શું વિજેટની પાસે પ્રકાશિત ઈનપુટ છે"
4923
4924 #~ msgid "Is focus"
4925 #~ msgstr "પ્રકાશિત કરેલુ"
4926
4927 #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4928 #~ msgstr "શું આ વિજેટ ઉંચાસ્તરમાં પ્રકાશિત વિજેટ છે"
4929
4930 #~ msgid "Can default"
4931 #~ msgstr "મૂળભૂત કરી શકાય છે"
4932
4933 #~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
4934 #~ msgstr "શું આ વિજેટ મૂળભૂત વિજેટ હોઇ શકે"
4935
4936 #~ msgid "Has default"
4937 #~ msgstr "મૂળભૂત કરેલુ"
4938
4939 #~ msgid "Whether the widget is the default widget"
4940 #~ msgstr "શું આ વિજેટ મૂળભૂત વિજેટ છે"
4941
4942 #~ msgid "Receives default"
4943 #~ msgstr "મૂળભૂત મેળવે છે"
4944
4945 #~ msgid ""
4946 #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4947 #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, વિજેટ જ્યારે પ્રકાશિત થયેલુ હશે ત્યારે મૂળભૂત કાર્ય મેળવશે"
4948
4949 #~ msgid "Composite child"
4950 #~ msgstr "સંયુક્ત બાળ પ્રક્રિયા"
4951
4952 #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4953 #~ msgstr "શું આ વિજેટ સંયુક્ત વિજેટનેા ભાગ છે"
4954
4955 # #-#-#-#-#  gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session 2.4)  #-#-#-#-#
4956 # gnome-session/gsm-client-list.c:111
4957 # #-#-#-#-#  gnumeric.HEAD.hi.po (gnumeric HEAD)  #-#-#-#-#
4958 # #-#-#-#-#  gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
4959 # gnome-session/gsm-client-list.c:111
4960 # #-#-#-#-#  libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui )  #-#-#-#-#
4961 # libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:217
4962 # #-#-#-#-#  libgnomeprintui.HEAD.hi.po (libgnomeprintui )  #-#-#-#-#
4963 # libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:217
4964 #~ msgid "Style"
4965 #~ msgstr "શૈલી"
4966
4967 #~ msgid ""
4968 #~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
4969 #~ "look (colors etc)"
4970 #~ msgstr "વિજેટની શૈલી કે જે તે કેવું દેખાશે તેના વિશેની માહિતી ધરાવે છે(રંગ વગેરે)"
4971
4972 #~ msgid "Events"
4973 #~ msgstr "ઘટનાઓ"
4974
4975 #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4976 #~ msgstr "સંતાડવાની એ ઘટનાને કે જે નક્કી કરશે કે આ વિજેટ ક્યા પ્રકારની Gdk ઘટના મેળવશે"
4977
4978 #~ msgid "Extension events"
4979 #~ msgstr "ઘટનાનું વિસ્તરણ"
4980
4981 #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4982 #~ msgstr "માસ્ક કે જે નક્કી કરશે કે આ વિજેટને કયા વિસ્તરણ વાળી ઘટના મળશે"
4983
4984 #~ msgid "Interior Focus"
4985 #~ msgstr "અાંતરીક પ્રકાશન"
4986
4987 #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4988 #~ msgstr "શું પ્રકાશન માટેના સૂચકને વિજેટની અંદર દેખાડવુ છે"
4989
4990 #~ msgid "Focus linewidth"
4991 #~ msgstr "લીટીની પહોળાઈને પ્રકાશિત કરો"
4992
4993 #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4994 #~ msgstr "પ્રકાશન સૂચક લીટીની, પહોળાઈ, પિક્સેલમાં"
4995
4996 #~ msgid "Focus line dash pattern"
4997 #~ msgstr "લીટીની તૂટક ભાતને પ્રકાશિત કરો"
4998
4999 #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5000 #~ msgstr "પ્રકાશન સૂચકને દોરવા માટે તૂટક ભાતનો ઉપયોગ થાય છે"
5001
5002 #~ msgid "Focus padding"
5003 #~ msgstr "પૂરાયેલી ખાલી જગ્યાને પ્રકાશિત કરો"
5004
5005 #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5006 #~ msgstr "પ્રકાશિત સૂચક અને વિજેટ પેટીની વચ્ચેની,પહોળાઈ,પિક્સેલમાં"
5007
5008 #~ msgid "Cursor color"
5009 #~ msgstr "કર્સર નો રંગ"
5010
5011 #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5012 #~ msgstr "રંગ કે જેનાથી દાખલ કરવા માટેનું કર્સર દોરાય છે"
5013
5014 #~ msgid "Secondary cursor color"
5015 #~ msgstr "કર્સરનો ગૈાણ રંગ"
5016
5017 #~ msgid ""
5018 #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
5019 #~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
5020 #~ msgstr ""
5021 #~ "જ્યારે મિશ્રિત જમણેથી-ડાબે કે ડાબેથી-જમણે લખાણનું ફેરફાર કરતા હોઈએ ત્યારેદાખલ કરવા "
5022 #~ "માટેના ગૈાણ કર્સરને દોરવા માટેનો રંગ"
5023
5024 #~ msgid "Cursor line aspect ratio"
5025 #~ msgstr "કર્સર લીટી માટેનો ધારેલો ગુણોત્તર"
5026
5027 #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5028 #~ msgstr "ધારેલો ગુણોત્તર કે જેનાથી દાખલ કરવા માટેનુ કર્સર દોરાય છે"
5029
5030 #~ msgid "Window Type"
5031 #~ msgstr "વિન્ડો પ્રકાર"
5032
5033 #~ msgid "The type of the window"
5034 #~ msgstr "વિન્ડોનો પ્રકાર"
5035
5036 #~ msgid "Window Title"
5037 #~ msgstr "વિન્ડો શીર્ષક"
5038
5039 #~ msgid "The title of the window"
5040 #~ msgstr "વિન્ડોનું શીર્ષક"
5041
5042 #~ msgid "Allow Shrink"
5043 #~ msgstr "સંકોચન થવા દો"
5044
5045 #~ msgid ""
5046 #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
5047 #~ "the time a bad idea"
5048 #~ msgstr ""
5049 #~ "જો ખરુ હોય તો, વિન્ડોનું કેાઈ ન્યૂનતમ માપ નથી. આને ખરા તરીકે સુયોજિત કરવાની યુક્તિ "
5050 #~ "૯૯% સમય ખોટી છે"
5051
5052 #~ msgid "Allow Grow"
5053 #~ msgstr "વિકસવા દો"
5054
5055 #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5056 #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, વપરાશકર્તા વિન્ડોના માપને ન્યૂનતમ માપ કરતાં વધારી શકે છે"
5057
5058 #~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
5059 #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, વપરાશકર્તા વિન્ડોનું માપ બદલી શકે છે"
5060
5061 #~ msgid ""
5062 #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
5063 #~ "is up)"
5064 #~ msgstr ""
5065 #~ "જો ખરુ હોય તો, વિન્ડો નમૂનારૂપી છે. (જ્યારે આ હોય ત્યારે બીજી બધી વિન્ડોનો ઉપયોગ "
5066 #~ "કરી શકાય નહિ)"
5067
5068 #~ msgid "Window Position"
5069 #~ msgstr "વિન્ડોની સ્થિતિ"
5070
5071 #~ msgid "The initial position of the window"
5072 #~ msgstr "વિન્ડોની શરુઆતની સ્થિતિ"
5073
5074 #~ msgid "Default Width"
5075 #~ msgstr "મૂળભૂત પહોળાઈ"
5076
5077 #~ msgid ""
5078 #~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
5079 #~ msgstr "વિન્ડોની મૂળભૂત પહોળાઈ, આનો ઉપયોગ વિન્ડોને શરુઆતમાં દર્શાવતી વખતે કરવામાં આવશે"
5080
5081 #~ msgid "Default Height"
5082 #~ msgstr "મૂળભૂત ઊંચાઈ"
5083
5084 #~ msgid ""
5085 #~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
5086 #~ msgstr "વિન્ડોની મૂળભૂત ઊંચાઈ, આનો ઉપોયોગ વિન્ડોને શરુઆતમાં દર્શાવતી વખતે કરવામાં આવશે"
5087
5088 #~ msgid "Destroy with Parent"
5089 #~ msgstr "પિતૃની સાથે નાશ કરો"
5090
5091 #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5092 #~ msgstr "શું પિતૃનો નાશ કરવામાં આવે ત્યારે આ વિન્ડોનો નાશ કરવો"
5093
5094 #~ msgid "Icon"
5095 #~ msgstr "ચિહ્ન"
5096
5097 #~ msgid "Icon for this window"
5098 #~ msgstr "આ વિન્ડો માટેનુ ચિહ્ન"
5099
5100 #~ msgid "Is Active"
5101 #~ msgstr "ક્રિયાશીલ છે"
5102
5103 #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5104 #~ msgstr "શું ઉચ્ચસ્તર એ આપણું વર્તમાન કાર્યશીલ વિન્ડો છે"
5105
5106 #~ msgid "Focus in Toplevel"
5107 #~ msgstr "ઉચ્ચસ્તર પ્રકાશિત છે"
5108
5109 #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5110 #~ msgstr "શું ઈનપુટનું પ્રકાશન આ Gtk વિન્ડોમંા છે"
5111
5112 #~ msgid "Type hint"
5113 #~ msgstr "પ્રકાર વિશે સંકેત"
5114
5115 #~ msgid ""
5116 #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
5117 #~ "is and how to treat it."
5118 #~ msgstr ""
5119 #~ "ડેસ્કટોપના વાતાવરણને આ વિન્ડો કયા પ્રકારની છે અને તેની સાથે કઈ રીતે વર્તન કરવુએ માટેની "
5120 #~ "મદદ માટેનો સંકેત."
5121
5122 #~ msgid "Skip taskbar"
5123 #~ msgstr "કાર્ય દર્શક પટ્ટી છોડી દો"
5124
5125 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5126 #~ msgstr "ખરુ જો વિન્ડો કાર્ય દર્શક પટ્ટીમાં ન હોવી જોઈએ"
5127
5128 #~ msgid "Skip pager"
5129 #~ msgstr "પેજર છોડી દો"
5130
5131 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5132 #~ msgstr "ખરુ જો વિન્ડો પેજરમંા ન હોવી જોઈએ"
5133
5134 #~ msgid "IM Preedit style"
5135 #~ msgstr "IM ફરીથી ફેરફાર કરવાની રીત"
5136
5137 #~ msgid "How to draw the input method preedit string"
5138 #~ msgstr " "
5139
5140 #~ msgid "IM Status style"
5141 #~ msgstr "IM સ્થિતિનો પ્રકાર"
5142
5143 #~ msgid "How to draw the input method statusbar"
5144 #~ msgstr "ઈનપુટ પધ્ધતિની સ્થિતિ દર્શાવતી પટ્ટી કેવી રીતે દોરવી"
5145
5146 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
5147 #~ msgstr "GIF ચિત્રમાં ૦ ઊંચાઇ અથવા પહોળાઇ ધરાવતું ચોકઠું સમાવેશ છે."
5148
5149 #~ msgid "The leftmost column of the child"
5150 #~ msgstr "વિન્ડોનું શીર્ષક"
5151
5152 #~ msgid "The rightmost column of the child"
5153 #~ msgstr "વિન્ડોની આરંભિક સ્થિતિ"
5154
5155 #~ msgid "The uppermost row of the child"
5156 #~ msgstr "કોષ્ટકમાં સૌથી ઉપરની હરોળ"
5157
5158 #~ msgid "The lowest row of the child"
5159 #~ msgstr "કોષ્ટકમાં સૌથી નીચેની હરોળ"
5160
5161 #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
5162 #~ msgstr "ફાઇલ '%s' માં એનિમેશન કેવી રીતે લાવવું તે ખબર નથી"
5163
5164 #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
5165 #~ msgstr "ફાઇલ '%s' માં ચિત્ર કેવી રીતે લાવવું તે ખબર નથી"
5166
5167 #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
5168 #~ msgstr "ICO %s ને વાંચવામાં અસફળ"
5169
5170 #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5171 #~ msgstr "ICO ફાઇલને કોઇ માહિતી મળતી નથી."
5172
5173 #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
5174 #~ msgstr "TGA ચિત્ર લાવવામાટે અપૂરતી મેમરી"
5175
5176 #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
5177 #~ msgstr "લખાણ રેન્ડર કરવામાટેનો ભાષાનો કોડ"