1 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
2 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
3 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
4 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
5 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
6 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
7 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
8 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
9 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
10 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
11 # Galician translation of gtk+.
12 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
14 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
15 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
17 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
18 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
19 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
20 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
21 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
25 "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-6\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
27 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 17:32+0200\n"
28 "PO-Revision-Date: 2005-07-17 15:41+0200\n"
29 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
30 "Language-Team: Galego\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
37 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:852
38 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1103 ../tests/testfilechooser.c:218
40 msgid "Failed to open file '%s': %s"
41 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s': %s"
43 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
45 msgid "Image file '%s' contains no data"
46 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
48 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901
49 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144 ../tests/testfilechooser.c:263
52 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
54 "Non se puido cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, probablemente o "
55 "ficheiro gráfico está corrupto"
57 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
60 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
63 "Non se puido cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, probablemente "
64 "o ficheiro da animación está corrupto"
66 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:458
68 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
69 msgstr "Foi imposible cargar o módulo de carga de imaxes: %s: %s"
71 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:473
74 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
75 "from a different GTK version?"
77 "O módulo de carga de imaxes %s non exporta a interface adecuada, pode que "
78 "sexa dunha versión de GTK diferente?"
80 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:642 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:694
82 msgid "Image type '%s' is not supported"
83 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non está soportado"
85 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:734
87 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
88 msgstr "NOn se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe do ficheiro '%s'"
90 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:742
91 msgid "Unrecognized image file format"
92 msgstr "O formato do ficheiro de imaxe non é coñecido"
94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:910
96 msgid "Failed to load image '%s': %s"
97 msgstr "Non se puido cargar a imaxe '%s': %s"
99 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1371
101 msgid "Error writing to image file: %s"
102 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro imaxe: %s"
104 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1546
106 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
108 "Esta compilación de gdk-pixbuf non soporta o almacenamiento de imaxes co "
111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1451
112 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
113 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe ao callback"
115 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1463
116 msgid "Failed to open temporary file"
117 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro temporal"
119 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1488
120 msgid "Failed to read from temporary file"
121 msgstr "Fallou ao ler do ficheiro temporal"
123 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
125 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
126 msgstr "Fallou ao abrir '%s' para escritura: %s"
128 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746
131 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
134 "Non se puido pechar '%s' mentras se escribía a imaxe, pode que non se "
135 "gardaran todos os datos: %s"
137 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1966 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2016
138 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
139 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe no búfer"
141 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
143 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
144 msgstr "Non está implementada a carga incremental dos tipos de imaxe '%s'"
146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
149 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
150 "but didn't give a reason for the failure"
152 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao comezar a carga "
153 "dunha imaxe, pero non deu ningún motivo do fallo"
155 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
156 msgid "Image header corrupt"
157 msgstr "A cabeceira da imaxe está corrupta"
159 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
160 msgid "Image format unknown"
161 msgstr "O formato da imaxe é descoñecido"
163 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
164 msgid "Image pixel data corrupt"
165 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están corruptos"
167 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
169 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
170 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
171 msgstr[0] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
172 msgstr[1] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
174 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
175 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
176 msgstr "Porción de icona inesperada na animación"
178 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
179 msgid "Unsupported animation type"
180 msgstr "Tipo de animación non soportada"
182 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
183 msgid "Invalid header in animation"
184 msgstr "Cabeceira inválida na animación"
186 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
187 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
188 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
189 msgid "Not enough memory to load animation"
190 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a animación"
192 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
193 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
194 msgid "Malformed chunk in animation"
195 msgstr "Porción malformada na animación"
197 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
198 msgid "The ANI image format"
199 msgstr "O formato de imaxe ANI"
201 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
202 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
203 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
204 msgid "BMP image has bogus header data"
205 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira erróneos"
207 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
208 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
209 msgstr "Non existe memoria suficiente para cargar o mapa de bits"
211 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
212 msgid "BMP image has unsupported header size"
213 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
215 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
216 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
217 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
219 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
220 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
221 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
223 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
224 msgid "Couldn't write to BMP file"
225 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro BMP"
227 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
228 msgid "The BMP image format"
229 msgstr "O formato de imaxe BMP"
231 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
233 msgid "Failure reading GIF: %s"
234 msgstr "Fallo lendo o GIF: %s"
236 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
237 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
238 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
240 "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (quizais trucáronse nalgún momento?)"
242 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
244 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
245 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
247 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
248 msgid "Stack overflow"
249 msgstr "Desbordamento da pila"
251 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
252 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
253 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
255 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
256 msgid "Bad code encountered"
257 msgstr "Atopouse un código incorrecto"
259 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
260 msgid "Circular table entry in GIF file"
261 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
263 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
264 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
265 msgid "Not enough memory to load GIF file"
266 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro GIF"
268 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
269 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
270 msgstr "Non hai memoria suficiente para compoñer un marco no ficheiro GIF"
272 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
273 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
274 msgstr "A imaxe GIF está corrupta (a compresión LZW é incorrecta)"
276 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
277 msgid "File does not appear to be a GIF file"
278 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
280 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
282 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
283 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non está soportada"
285 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
287 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
290 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global, e un marco interno non ten un "
293 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
294 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
295 msgstr "A imaxe GIF foi truncada ou incompleta."
297 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
298 msgid "The GIF image format"
299 msgstr "O formato de imaxe GIF"
301 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
302 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
303 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
304 msgid "Not enough memory to load icon"
305 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a icona"
307 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
308 msgid "Invalid header in icon"
309 msgstr "A cabeceira da icona non é válida"
311 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
312 msgid "Icon has zero width"
313 msgstr "O ancho da icona é cero"
315 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
316 msgid "Icon has zero height"
317 msgstr "O alto da icona é cero"
319 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
320 msgid "Compressed icons are not supported"
321 msgstr "As iconas comprimidas non están implementadas"
323 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
324 msgid "Unsupported icon type"
325 msgstr "Tipo de icona non implemetada"
327 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
328 msgid "Not enough memory to load ICO file"
329 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro ICO"
331 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
332 msgid "Image too large to be saved as ICO"
333 msgstr "Imaxe demasiado grande para ser gardada como ICO"
335 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
336 msgid "Cursor hotspot outside image"
337 msgstr "Punto quente do cursor fora da imaxe"
339 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
341 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
342 msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
344 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
345 msgid "The ICO image format"
346 msgstr "O formato de imaxe ICO"
348 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
350 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
351 msgstr "Erro interpretando o ficheiro gráfico JPEG (%s)"
353 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
355 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
358 "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe, intente pechar algunhas "
359 "aplicacións para liberar memoria"
361 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
363 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
364 msgstr "Espacio de cor JPEG non soportado (%s)"
366 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
367 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
368 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
369 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
371 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
374 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
377 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
380 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
383 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
385 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
388 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
389 msgid "The JPEG image format"
390 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
392 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
393 msgid "Couldn't allocate memory for header"
394 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira"
396 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
397 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
398 msgstr "Non se pode asignar memoria para o búfer do contexto"
400 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
401 msgid "Image has invalid width and/or height"
402 msgstr "A imaxe ten unha anchura e/ou altura inválida"
404 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
405 msgid "Image has unsupported bpp"
406 msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
408 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
410 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
411 msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
413 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
414 msgid "Couldn't create new pixbuf"
415 msgstr "Non se pode crear un búfer de píxels novo"
417 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
418 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
419 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de liña"
421 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
422 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
423 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de paleta"
425 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
426 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
427 msgstr "Non se obtuveron todas as liñas da imaxe PCX"
429 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
430 msgid "No palette found at end of PCX data"
431 msgstr "Non se atopou unha paleta ao final dos datos PCX"
433 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
434 msgid "The PCX image format"
435 msgstr "O formato de imaxe PCX"
437 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
438 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
439 msgstr "Os bits por canle da imaxe PNG son inválidos."
441 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
442 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
443 msgstr "O PNG transformado ten cero en ancho ou alto."
445 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
446 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
447 msgstr "Os bits por canle do PNG transformado non son 8."
449 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
450 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
451 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
453 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
454 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
456 "O PNG transformado posúe un número de canles non soportados, deben ser 3 ou "
459 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
461 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
462 msgstr "Erro fatal no ficheiro gráfico PNG: %s"
464 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
465 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
466 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNG"
468 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
471 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
472 "applications to reduce memory usage"
474 "Non hai memoria suficiente para almacenar unha imaxe %ld por %ld; intente "
475 "pechar algunhas aplicacións para reducir a utilización de memoria"
477 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
478 msgid "Fatal error reading PNG image file"
479 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG"
481 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
483 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
484 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG: %s"
486 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
488 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
490 "As claves para os bloques texto de PNG deben ter polo menos entre 1 e un "
491 "máximo de 79 caracteres."
493 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
494 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
495 msgstr "As claves para os bloques texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
497 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
500 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
503 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
506 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
509 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
512 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
515 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
517 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
519 "O valor do bloque texto %s de PNG non pode ser convertido á codificación ISO-"
522 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
523 msgid "The PNG image format"
524 msgstr "O formato de imaxe PNG"
526 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
527 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
528 msgstr "O cargador PNM esperaba atopar un enteiro, pero non o atopou"
530 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
531 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
532 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte incial incorrecto"
534 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
535 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
536 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
538 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
539 msgid "PNM file has an image width of 0"
540 msgstr "O ficheiro PNM ten un ancho de imaxe de 0"
542 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
543 msgid "PNM file has an image height of 0"
544 msgstr "O ficheiro PNM ten un alto de imaxe de 0"
546 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
547 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
548 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
550 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
551 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
552 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado alto"
554 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
555 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
557 "Non se poden manipular ficheiros PNM co valor de cor máximo maior que 255"
559 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
560 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
561 msgid "Raw PNM image type is invalid"
562 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
564 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
565 msgid "PNM image format is invalid"
566 msgstr "O formato PNM da imaxe non é válido"
568 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
569 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
570 msgstr "O cargador de imaxes PNM non permite este subformato PNM"
572 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
573 msgid "Premature end-of-file encountered"
574 msgstr "Atopouse un final de ficheiro antes do esperado"
576 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
577 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
579 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espacio en branco antes dos "
582 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
583 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
584 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
587 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
588 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a estructura de contexto do PNM"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
591 msgid "Unexpected end of PNM image data"
592 msgstr "Final non esperado dos datos da imaxe PNM"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
595 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
596 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNM"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
599 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
600 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
603 msgid "RAS image has bogus header data"
604 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira erróneos"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
607 msgid "RAS image has unknown type"
608 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
611 msgid "unsupported RAS image variation"
612 msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
614 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
615 msgid "Not enough memory to load RAS image"
616 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe RAS"
618 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
619 msgid "The Sun raster image format"
620 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
622 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
623 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
624 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estructura IOBuffer"
626 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
627 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
628 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de IOBuffer"
630 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
631 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
632 msgstr "Non se pode voltar a reservar memoria para os datos de IOBuffer"
634 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
635 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
636 msgstr "Non se poden asignar os datos temporais de IOBuffer"
638 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
639 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
640 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
642 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
643 msgid "Cannot allocate colormap structure"
644 msgstr "Non se pode asignar a estructura do mapa de cores"
646 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
647 msgid "Cannot allocate colormap entries"
648 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
650 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
651 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
652 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
654 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
655 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
656 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
658 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
659 msgid "TGA image has invalid dimensions"
660 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións inválidas"
662 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
663 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
664 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
665 msgid "TGA image type not supported"
666 msgstr "O tipo de imaxe TGA non está soportada"
668 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
669 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
670 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estructura contexto de TGA"
672 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
673 msgid "Excess data in file"
674 msgstr "Exceso de datos no ficheiro"
676 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
677 msgid "The Targa image format"
678 msgstr "O formato de imaxe Targa"
680 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
681 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
682 msgstr "Non se puido obter o ancho da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
684 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
685 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
686 msgstr "Non se puido obter o alto da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
688 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
689 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
690 msgstr "O ancho ou alto da imaxe TIFF é cero"
692 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
693 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
694 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
697 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
698 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
699 msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro TIFF"
701 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
702 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
703 msgstr "Non se puideron cargar os datos RGB desde o ficherio TIFF"
705 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
706 msgid "Failed to open TIFF image"
707 msgstr "Non se puido abrir a imaxe TIFF"
709 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
710 msgid "TIFFClose operation failed"
711 msgstr "A operación TFFClose fallou"
713 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
714 msgid "Failed to load TIFF image"
715 msgstr "Non se puido cargar a imaxe TIFF"
717 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
718 msgid "The TIFF image format"
719 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
721 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
722 msgid "Image has zero width"
723 msgstr "A imaxe ten ancho cero"
725 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
726 msgid "Image has zero height"
727 msgstr "A imaxe ten alto cero"
729 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
730 msgid "Not enough memory to load image"
731 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe"
733 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
734 msgid "Couldn't save the rest"
735 msgstr "Non se puido gardar o resto"
737 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
738 msgid "The WBMP image format"
739 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
741 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
742 msgid "Invalid XBM file"
743 msgstr "O ficheiro XBM é inválido"
745 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
746 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
747 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro gráfico XBM"
749 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
750 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
752 "Non se puido escribir no ficheiro temporal cando se cargaba a imaxe XBM"
754 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
755 msgid "The XBM image format"
756 msgstr "O formato de imaxe XBM"
758 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
759 msgid "No XPM header found"
760 msgstr "Non se atopou a cabeceira XPM"
762 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
763 msgid "Invalid XPM header"
764 msgstr "Cabeceira XPM inválida"
766 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
767 msgid "XPM file has image width <= 0"
768 msgstr "O ficheiro XPM ten un ancho de imaxe <= 0"
770 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
771 msgid "XPM file has image height <= 0"
772 msgstr "O ficheiro XPM ten un alto de imaxe <= 0"
774 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
775 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
776 msgstr "O XPM ten un número inválido de caracteres por píxel"
778 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
779 msgid "XPM file has invalid number of colors"
780 msgstr "O ficheiro XPM ten un número inválido de cores"
782 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
783 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
784 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
785 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
787 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
788 msgid "Cannot read XPM colormap"
789 msgstr "Non se pode ler o mapa de cor de XPM"
791 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
792 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
793 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
795 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
796 msgid "The XPM image format"
797 msgstr "O formato de imaxe XPM"
799 #. Description of --class=CLASS in --help output
801 msgid "Program class as used by the window manager"
802 msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de fiestras"
804 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
809 #. Description of --name=NAME in --help output
811 msgid "Program name as used by the window manager"
812 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de fiestras"
814 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
819 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
821 msgid "X display to use"
822 msgstr "Visor X a usar"
824 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
829 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
831 msgid "X screen to use"
832 msgstr "Pantalla X a usar"
834 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
839 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
841 msgid "Gdk debugging flags to set"
842 msgstr "Flags de depuración Gdk a establecer"
844 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
845 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
846 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
847 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
848 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
852 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
854 msgid "Gdk debugging flags to unset"
855 msgstr "Flags de depuración Gdk a quitar"
857 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
858 msgid "keyboard label|BackSpace"
861 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
862 msgid "keyboard label|Tab"
865 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
866 msgid "keyboard label|Return"
869 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
870 msgid "keyboard label|Pause"
873 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
874 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
877 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
878 msgid "keyboard label|Sys_Req"
881 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
882 msgid "keyboard label|Escape"
885 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
886 msgid "keyboard label|Multi_key"
889 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
890 msgid "keyboard label|Home"
893 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
894 msgid "keyboard label|Page_Up"
897 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
898 msgid "keyboard label|Page_Down"
901 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
902 msgid "keyboard label|End"
905 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
906 msgid "keyboard label|Begin"
909 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
910 msgid "keyboard label|Print"
913 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
914 msgid "keyboard label|Insert"
917 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
918 msgid "keyboard label|Num_Lock"
921 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
922 msgid "keyboard label|KP_Space"
925 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
926 msgid "keyboard label|KP_Tab"
929 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
930 msgid "keyboard label|KP_Enter"
933 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
934 msgid "keyboard label|KP_Home"
937 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
938 msgid "keyboard label|KP_Left"
941 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
942 msgid "keyboard label|KP_Up"
945 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
946 msgid "keyboard label|KP_Right"
949 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
950 msgid "keyboard label|KP_Down"
953 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
954 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
957 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
958 msgid "keyboard label|KP_Prior"
961 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
962 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
965 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
966 msgid "keyboard label|KP_Next"
969 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
970 msgid "keyboard label|KP_End"
973 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
974 msgid "keyboard label|KP_Begin"
977 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
978 msgid "keyboard label|KP_Insert"
981 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
982 msgid "keyboard label|KP_Delete"
985 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
986 msgid "keyboard label|Delete"
989 #. Description of --sync in --help output
990 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
991 msgid "Don't batch GDI requests"
992 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
994 #. Description of --no-wintab in --help output
995 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
996 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
997 msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas"
999 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1000 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1001 msgid "Same as --no-wintab"
1002 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1004 #. Description of --use-wintab in --help output
1005 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1006 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1007 msgstr "Non usar o API Wintab [por defecto]"
1009 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1010 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1011 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1012 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1014 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1015 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1019 #. Description of --sync in --help output
1020 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1021 msgid "Make X calls synchronous"
1022 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1024 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1028 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
1029 msgid "The license of the program"
1030 msgstr "A licencia do programa"
1032 #. Add the credits button
1033 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
1038 #. Add the license button
1039 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
1043 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
1046 msgstr "Acerca de %s"
1048 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1052 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1054 msgstr "Escrito por"
1056 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1057 msgid "Documented by"
1058 msgstr "Documentado por"
1060 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1061 msgid "Translated by"
1062 msgstr "Traducido por"
1064 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1068 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1069 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1070 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1072 #. * And do not translate the part before the |.
1074 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1075 msgid "keyboard label|Shift"
1078 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1079 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1080 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1082 #. * And do not translate the part before the |.
1084 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1085 msgid "keyboard label|Ctrl"
1088 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1089 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1090 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1092 #. * And do not translate the part before the |.
1094 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1095 msgid "keyboard label|Alt"
1098 #. do not translate the part before the |
1099 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1100 msgid "keyboard label|Space"
1103 #. do not translate the part before the |
1104 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
1105 msgid "keyboard label|Backslash"
1108 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1109 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1110 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1111 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1113 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1114 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1115 #. * the year will appear on the right.
1117 #: ../gtk/gtkcalendar.c:647
1119 msgstr "calendar:MY"
1121 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1122 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1123 #. * to be the first day of the week, and so on.
1125 #: ../gtk/gtkcalendar.c:661
1126 msgid "calendar:week_start:0"
1127 msgstr "calendar:week_start:1"
1129 #. Translators: This is a text measurement template.
1130 #. * Translate it to the widest year text.
1132 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1133 #. * in the translation.
1135 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1137 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
1138 msgid "year measurement template|2000"
1141 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1142 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1143 #. * Use only ASCII in the translation.
1145 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1146 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1149 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1150 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1152 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
1153 msgid "calendar year format|%Y"
1156 #. do not translate the part before the |
1157 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1159 msgid "progress bar label|%d %%"
1160 msgstr "etiqueta da barra de progreso|%d %%"
1162 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
1163 msgid "Pick a Color"
1164 msgstr "Escolla unha cor"
1166 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
1167 msgid "Received invalid color data\n"
1168 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1170 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1172 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1173 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1174 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1176 "A cor seleccionada previamente, para comparción coa cor que está "
1177 "seleccionando agora. Pode arrastrar esta cor hacia un entrada de paleta, ou "
1178 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa á outra cor ao longo da mostra."
1180 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1182 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1183 "it for use in the future."
1185 "A cor escollida. Pode arrastrar esta cor á paleta e gardala para usala no "
1188 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1189 msgid "_Save color here"
1190 msgstr "_Gardar cor aquí"
1192 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1194 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1195 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1197 "Prema sobre esta entrada de paleta para convertila na cor actual. Para "
1198 "cambiar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1199 "dereito sobre éste e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
1201 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1203 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1204 "lightness of that color using the inner triangle."
1206 "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a mestura máis "
1207 "escura ou máis luminosa usando o triángulo interior."
1209 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1211 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1214 "Seleccione o goteo, logo prema sobre calquera cor que acha na súa pantalla "
1215 "para seleccionar esa cor."
1217 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1221 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1222 msgid "Position on the color wheel."
1223 msgstr "Posición da roda de cores."
1225 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1226 msgid "_Saturation:"
1227 msgstr "_Saturación:"
1229 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1230 msgid "\"Deepness\" of the color."
1231 msgstr "\"Profundidade\" da cor"
1233 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1237 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1238 msgid "Brightness of the color."
1239 msgstr "Brillo da cor."
1241 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1245 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1246 msgid "Amount of red light in the color."
1247 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1249 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
1253 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
1254 msgid "Amount of green light in the color."
1255 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1257 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
1261 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
1262 msgid "Amount of blue light in the color."
1263 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1265 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
1267 msgstr "_Opacidade:"
1269 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
1270 msgid "Transparency of the color."
1271 msgstr "Transparencia da cor."
1273 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
1274 msgid "Color _Name:"
1275 msgstr "_Nome da cor:"
1277 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
1279 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1280 "such as 'orange' in this entry."
1282 "Pode introducir nesta entrada un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
1283 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1285 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
1289 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
1291 msgstr "Roda de cor"
1293 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1294 msgid "Color Selection"
1295 msgstr "Selección de cor"
1297 #: ../gtk/gtkentry.c:4560 ../gtk/gtktextview.c:7125
1299 msgstr "Seleccionar _todo"
1301 #: ../gtk/gtkentry.c:4570 ../gtk/gtktextview.c:7135
1302 msgid "Input _Methods"
1303 msgstr "_Métodos de entrada"
1305 #: ../gtk/gtkentry.c:4581 ../gtk/gtktextview.c:7146
1306 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1307 msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
1309 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1672 ../gtk/gtkfilechooser.c:1716
1310 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1791 ../gtk/gtkfilechooser.c:1835
1312 msgid "Invalid filename: %s"
1313 msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1316 msgid "Select A File"
1317 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1407
1320 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441
1325 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1338 msgid "Could not retrieve information about the file"
1339 msgstr "Non se pode obter a información acerca do ficheiro"
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1342 msgid "Could not add a bookmark"
1343 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1346 msgid "Could not remove bookmark"
1347 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1019
1350 msgid "The folder could not be created"
1351 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1355 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1356 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1358 "O cartafol non se puido crear, debido a que hai xa un ficheiro co mesmo "
1359 "nome. Intente usar un nome distinto para o cartafol ou renome o ficheiro "
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1363 msgid "Invalid file name"
1364 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1367 msgid "The folder contents could not be displayed"
1368 msgstr "O contido do cartafol non se puido mostrar"
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1273
1372 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1373 msgstr "Non se puido obter información acerca de '%s': %s"
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2334
1377 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1378 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1380 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2375
1381 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1382 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1384 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2377
1385 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1386 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2417
1390 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1391 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848
1395 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1397 "Non se puido engadir un marcador para '%s' porque non é un nome de ruta "
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3195
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305 ../gtk/gtkstock.c:317
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
1424 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1425 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3317 ../gtk/gtkstock.c:398
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
1432 msgid "Remove the selected bookmark"
1433 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3424
1436 msgid "Could not select file"
1437 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3480
1441 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1443 "Non se puido seleccionar o ficheiro '%s' porque é un nome de ruta inválido."
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1447 msgid "_Add to Bookmarks"
1448 msgstr "_Engadir aos atallos"
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1451 msgid "Open _Location"
1452 msgstr "Abrir _enderezo"
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3574
1455 msgid "Show _Hidden Files"
1456 msgstr "Mostrar _Ocultar ficheiros"
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698 ../gtk/gtkfilesel.c:763
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3768
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3781
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3813
1475 msgid "Select which types of files are shown"
1476 msgstr "Seleccione qué tipos de ficheiros móstranse"
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3849
1480 msgid "Create Fo_lder"
1481 msgstr "Crear car_tafol"
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
1489 msgid "_Browse for other folders"
1490 msgstr "_Examinar outros cartafoles"
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4265
1493 msgid "Save in _folder:"
1494 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4267
1497 msgid "Create in _folder:"
1498 msgstr "Crear en _cartafol:"
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5299
1501 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1502 msgstr "Non se puido cambiar ao cartafol porque non é local"
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
1506 msgid "Shortcut %s does not exist"
1507 msgstr "O atallo %s non existe"
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6116
1511 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6119
1517 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6124
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6612
1527 msgid "Could not mount %s"
1528 msgstr "Non se puido montar %s"
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6904
1531 msgid "Type name of new folder"
1532 msgstr "Nome do tipo do catafol novo"
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6946
1537 msgid_plural "%d bytes"
1539 msgstr[1] "%d bytes"
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6948
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6950
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6952
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6998 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7022
1558 msgstr "Descoñecido"
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7009
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7011
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7093
1569 msgid "Cannot change folder"
1570 msgstr "Non se pode cambiar de cartafol"
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094
1573 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1574 msgstr "O cartafol que especificou é unha ruta inválida"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7133
1578 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1579 msgstr "Non se puido construir o nome do ficheiro de '%s' e '%s'"
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7169
1582 msgid "Could not select item"
1583 msgstr "Non se puido seleccionar o elemento"
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1586 msgid "Open Location"
1587 msgstr "Abrir ubicación"
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216
1590 msgid "Save in Location"
1591 msgstr "Gardar en ubicación"
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7240
1595 msgstr "_Ubicación:"
1597 #: ../gtk/gtkfilesel.c:727
1601 #: ../gtk/gtkfilesel.c:731
1603 msgstr "Car_tafoles"
1605 #: ../gtk/gtkfilesel.c:767
1609 #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
1611 msgid "Folder unreadable: %s"
1612 msgstr "Cartafol ilexible: %s"
1614 #: ../gtk/gtkfilesel.c:984
1617 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1618 "available to this program.\n"
1619 "Are you sure that you want to select it?"
1621 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e poderá non estar "
1622 "dispoñible para este programa.\n"
1623 "Está seguro que desexa seleccionalo?"
1625 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
1627 msgstr "_Novo cartafol"
1629 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
1630 msgid "De_lete File"
1631 msgstr "_Borrar Ficheiro"
1633 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
1634 msgid "_Rename File"
1635 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1637 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1640 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1642 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
1645 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
1648 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1651 "Erro creando o cartafol \"%s\": %s\n"
1654 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
1655 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1656 msgstr "Probablemente empleou símbolos non permitidos en nomes de ficheiro."
1658 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
1660 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1661 msgstr "Erro ao crear o cartafol \"%s\": %s\n"
1663 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
1665 msgstr "Novo cartafol"
1667 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
1668 msgid "_Folder name:"
1669 msgstr "Nome do _cartafol:"
1671 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
1675 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
1677 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1679 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos en nomes "
1682 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
1685 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1688 "Erro eliminando o ficheiro \"%s\": %s\n"
1691 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1694 "Probablemente conteña símbolos que non están permitidos nos nomes de "
1697 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
1699 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1700 msgstr "Erro borrando o ficheiro \"%s\": %s"
1702 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
1704 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1705 msgstr "Realmente desexa eliminar o ficheiro \"%s\"?"
1707 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
1709 msgstr "Borrar Ficheiro"
1711 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1713 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1715 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos en nomes "
1718 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1721 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1724 "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s\n"
1727 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1730 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1733 "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s\n"
1736 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
1738 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1739 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
1741 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
1743 msgstr "Renomear Ficheiro"
1745 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
1747 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1748 msgstr "Renomear Ficheiro \"%s\" a:"
1750 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
1754 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
1755 msgid "_Selection: "
1756 msgstr "_Selección: "
1758 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
1761 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1762 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1764 "O nome de ficheiro \"%s\" non puido converterse a UTF-8. (intente definir a "
1765 "variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1767 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
1768 msgid "Invalid UTF-8"
1769 msgstr "UTF-8 inválido"
1771 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
1772 msgid "Name too long"
1773 msgstr "O nome é moi longo"
1775 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
1776 msgid "Couldn't convert filename"
1777 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
1779 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1783 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1784 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1785 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1787 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1788 msgstr "Erro ao obter información para '%s': %s"
1790 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1792 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1793 msgstr "Erro creando o directorio '%s': %s"
1795 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1796 msgid "This file system does not support mounting"
1797 msgstr "Este sistema de ficheiro non soporta montaxe"
1799 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1802 msgstr "Sistema de ficheiros"
1804 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1806 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1807 msgstr "Non se puido obter a icona de fábrica para %s"
1809 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1812 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1813 "Please use a different name."
1815 "O nome \"%s\" non é válido debido a que contén o carácter \"%s\". Use un "
1818 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1820 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1821 msgstr "Fallou o gardado do marcador: %s"
1823 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1825 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1826 msgstr "'%s' xa existe na lista de marcadores"
1828 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1830 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1831 msgstr "'%s' non existe na lista de marcadores"
1833 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1835 msgid "Error getting information for '/': %s"
1836 msgstr "Erro ao obter información para '/': %s"
1838 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1840 msgid "Network Drive (%s)"
1843 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1848 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
1850 msgstr "Escolla unha fonte"
1852 #. Initialize fields
1853 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
1857 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
1861 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1862 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1863 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1864 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1865 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
1867 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1871 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1875 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1879 #. create the text entry widget
1880 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1882 msgstr "_Previsualización:"
1884 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
1885 msgid "Font Selection"
1886 msgstr "Selección de Fonte"
1888 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1892 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1893 msgid "_Gamma value"
1894 msgstr "Valor _gamma"
1896 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1899 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
1901 msgid "Error loading icon: %s"
1902 msgstr "Erro cargando a icona: %s"
1904 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1239
1907 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1908 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1909 "You can get a copy from:\n"
1912 "Non se puido atopar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
1913 "non se atopou ou quizais necesite instalalo.\n"
1914 "Pode obter unha copia desde:\n"
1917 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1304
1919 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1920 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
1922 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1924 msgstr "Predeterminado"
1926 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1930 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1931 msgid "No extended input devices"
1932 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
1934 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1936 msgstr "_Dispositivo:"
1938 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1940 msgstr "Desactivado"
1942 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1946 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1950 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1955 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1960 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1964 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1968 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1972 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
1976 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
1978 msgstr "Inclinación X"
1980 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
1982 msgstr "Inclinación Y"
1984 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
1985 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
1989 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
1993 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
1995 msgstr "(desactivado)"
1997 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
1999 msgstr "(descoñecido)"
2002 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
2006 #: ../gtk/gtklabel.c:3985
2008 msgstr "Seleccionar todo"
2010 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2011 #: ../gtk/gtkmain.c:398
2012 msgid "Load additional GTK+ modules"
2013 msgstr "Cargar módulos adicionais GTK+"
2015 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2016 #: ../gtk/gtkmain.c:399
2020 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2021 #: ../gtk/gtkmain.c:401
2022 msgid "Make all warnings fatal"
2023 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
2025 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2026 #: ../gtk/gtkmain.c:404
2027 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2028 msgstr "Flags de depuración GTK+ a establecer"
2030 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2031 #: ../gtk/gtkmain.c:407
2032 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2033 msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
2035 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2036 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2037 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2038 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2040 #: ../gtk/gtkmain.c:476
2042 msgstr "default:LTR"
2044 #: ../gtk/gtkmain.c:559
2045 msgid "GTK+ Options"
2046 msgstr "Opcións GTK+"
2048 #: ../gtk/gtkmain.c:559
2049 msgid "Show GTK+ Options"
2050 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2052 #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064
2057 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2061 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2062 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2063 msgstr "A ferramenta de botón de radio ao grupo o cal pertence este botón."
2065 #: ../gtk/gtkrc.c:2400
2067 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2068 msgstr "Non se puido atopar o ficheiro 'include': \"%s\""
2070 #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
2072 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2073 msgstr "Foi imposible atopa-lo ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
2075 #: ../gtk/gtkrc.c:3480
2077 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2078 msgstr "A ruta do elemento pixmap: \"%s\" debe ser absoluta, %s, liña %d"
2080 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2081 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2083 msgstr "Información"
2085 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2089 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2093 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2097 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2098 #. * need the mnemonics to be rationalized
2100 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2104 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2108 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2112 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2116 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2120 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2124 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2128 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2132 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2136 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2140 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2144 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2148 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2152 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2156 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2157 msgid "Find and _Replace"
2158 msgstr "Buscar e _remprazar"
2160 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2162 msgstr "_Disquetera"
2164 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2168 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2169 msgid "_Leave Fullscreen"
2172 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2173 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2174 msgid "Navigation|_Bottom"
2177 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2178 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2179 msgid "Navigation|_First"
2182 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2183 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2184 msgid "Navigation|_Last"
2187 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2188 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2189 msgid "Navigation|_Top"
2192 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2193 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2194 msgid "Navigation|_Back"
2197 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2198 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2199 msgid "Navigation|_Down"
2202 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2203 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2204 msgid "Navigation|_Forward"
2207 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2208 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2209 msgid "Navigation|_Up"
2212 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2214 msgstr "_Disco duro"
2216 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2220 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2224 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2225 msgid "Increase Indent"
2226 msgstr "Aumentar sangría"
2228 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2229 msgid "Decrease Indent"
2230 msgstr "Disminuir sangría"
2232 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2236 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2238 msgid "_Information"
2239 msgstr "Información"
2241 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2245 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2249 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2250 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2252 msgid "Justify|_Center"
2255 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2256 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2257 msgid "Justify|_Fill"
2260 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2261 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2262 msgid "Justify|_Left"
2265 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2266 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2268 msgid "Justify|_Right"
2271 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2272 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2274 msgid "Media|_Forward"
2277 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2278 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2283 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2284 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2286 msgid "Media|P_ause"
2289 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2290 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2293 msgstr "_Reproducir"
2295 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2296 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2298 msgid "Media|Pre_vious"
2301 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2302 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2304 msgid "Media|_Record"
2307 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2310 msgid "Media|R_ewind"
2313 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2314 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2319 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2323 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2327 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2335 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2343 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2344 msgid "_Preferences"
2345 msgstr "_Preferencias"
2347 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2352 msgid "Print Pre_view"
2353 msgstr "Previsualización de impresión"
2355 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2357 msgstr "_Propiedades"
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2363 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2369 msgstr "_Actualizar"
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2381 msgstr "Gardar _como"
2383 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2393 msgstr "_Ascendente"
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2397 msgstr "_Descendente"
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2400 msgid "_Spell Check"
2401 msgstr "Comprobar _ortografía"
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2408 msgid "_Strikethrough"
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2428 msgid "_Normal Size"
2429 msgstr "Tamaño _normal"
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2433 msgstr "Axuste ó_ptimo"
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2443 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2444 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2445 msgstr "LRM Marca de _esqueda-a-dereita"
2447 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2448 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2449 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
2451 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2452 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2453 msgstr "LRE Incrustam_ento de esquerda-a-dereita"
2455 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2456 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2457 msgstr "RLE Incr_ustamento de dereita-a-esquerda"
2459 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2460 msgid "LRO Left-to-right _override"
2461 msgstr "LRO S_obrescritura de esquerda-a-dereita"
2463 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
2464 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2465 msgstr "RLO So_brescritura de dereita-a-esquerda"
2467 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
2468 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2469 msgstr "PDF Formateo direccional _emerxente"
2471 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2472 msgid "ZWS _Zero width space"
2473 msgstr "ZWS Espacio de ancho _cero"
2475 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2476 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2477 msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
2479 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2480 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2481 msgstr "ZWNJ _Non-ensamblador de ancho cero"
2483 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2485 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2486 msgstr "Foi imposible atopa-lo motor de estilos en module_path: \"%s\","
2488 #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
2489 msgid "--- No Tip ---"
2490 msgstr "--- Sen Tip ---"
2492 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
2494 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2495 msgstr "Atributo descoñecido '%s' na liña %d carácter %d"
2497 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
2499 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2500 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
2502 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
2504 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2505 msgstr "Dato carácter inesperado na liña %d carácter %d"
2507 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
2512 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2513 msgid "Amharic (EZ+)"
2514 msgstr "Amhárico (EZ+)"
2517 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2522 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2523 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2524 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2527 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2528 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2529 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
2532 #: ../modules/input/imipa.c:145
2537 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2538 msgid "Thai (Broken)"
2539 msgstr "Tailandés (Roto)"
2542 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2543 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2544 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
2547 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2548 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2549 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
2552 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2553 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2554 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2557 #: ../modules/input/imxim.c:28
2558 msgid "X Input Method"
2559 msgstr "Método da entrada X"
2561 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2563 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2564 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
2567 #~ msgstr "_Créditos"
2582 #~ msgstr "_Primeiro"
2600 #~ msgstr "_Rechear"
2603 #~ msgstr "_Esquerda"