]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
*** empty log message ***
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
2 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
3 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
4 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
5 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
6 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
7 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
8 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
9 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
10 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
11 # Galician translation of gtk+.
12 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
13 #
14 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
15 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
16 #
17 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
18 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
19 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
20 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
21 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-6\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
27 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 17:32+0200\n"
28 "PO-Revision-Date: 2005-07-17 15:41+0200\n"
29 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
30 "Language-Team: Galego\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
35 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
36
37 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:852
38 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1103 ../tests/testfilechooser.c:218
39 #, c-format
40 msgid "Failed to open file '%s': %s"
41 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s': %s"
42
43 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
44 #, c-format
45 msgid "Image file '%s' contains no data"
46 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
47
48 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901
49 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144 ../tests/testfilechooser.c:263
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
53 msgstr ""
54 "Non se puido cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, probablemente o "
55 "ficheiro gráfico está corrupto"
56
57 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
61 "animation file"
62 msgstr ""
63 "Non se puido cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, probablemente "
64 "o ficheiro da animación está corrupto"
65
66 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:458
67 #, c-format
68 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
69 msgstr "Foi imposible cargar o módulo de carga de imaxes: %s: %s"
70
71 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:473
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
75 "from a different GTK version?"
76 msgstr ""
77 "O módulo de carga de imaxes %s non exporta a interface adecuada, pode que "
78 "sexa dunha versión de GTK diferente?"
79
80 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:642 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:694
81 #, c-format
82 msgid "Image type '%s' is not supported"
83 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non está soportado"
84
85 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:734
86 #, c-format
87 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
88 msgstr "NOn se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe do ficheiro '%s'"
89
90 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:742
91 msgid "Unrecognized image file format"
92 msgstr "O formato do ficheiro de imaxe non é coñecido"
93
94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:910
95 #, c-format
96 msgid "Failed to load image '%s': %s"
97 msgstr "Non se puido cargar a imaxe '%s': %s"
98
99 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1371
100 #, c-format
101 msgid "Error writing to image file: %s"
102 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro imaxe: %s"
103
104 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1546
105 #, c-format
106 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
107 msgstr ""
108 "Esta compilación de gdk-pixbuf non soporta o almacenamiento de imaxes co "
109 "formato: %s"
110
111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1451
112 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
113 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe ao callback"
114
115 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1463
116 msgid "Failed to open temporary file"
117 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro temporal"
118
119 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1488
120 msgid "Failed to read from temporary file"
121 msgstr "Fallou ao ler do ficheiro temporal"
122
123 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
124 #, c-format
125 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
126 msgstr "Fallou ao abrir '%s' para escritura: %s"
127
128 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
132 "s"
133 msgstr ""
134 "Non se puido pechar '%s' mentras se escribía a imaxe, pode que non se "
135 "gardaran todos os datos: %s"
136
137 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1966 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2016
138 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
139 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe no búfer"
140
141 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
142 #, c-format
143 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
144 msgstr "Non está implementada a carga incremental dos tipos de imaxe '%s'"
145
146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
150 "but didn't give a reason for the failure"
151 msgstr ""
152 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao comezar a carga "
153 "dunha imaxe, pero non deu ningún motivo do fallo"
154
155 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
156 msgid "Image header corrupt"
157 msgstr "A cabeceira da imaxe está corrupta"
158
159 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
160 msgid "Image format unknown"
161 msgstr "O formato da imaxe é descoñecido"
162
163 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
164 msgid "Image pixel data corrupt"
165 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están corruptos"
166
167 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
168 #, c-format
169 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
170 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
171 msgstr[0] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
172 msgstr[1] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
173
174 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
175 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
176 msgstr "Porción de icona inesperada na animación"
177
178 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
179 msgid "Unsupported animation type"
180 msgstr "Tipo de animación non soportada"
181
182 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
183 msgid "Invalid header in animation"
184 msgstr "Cabeceira inválida na animación"
185
186 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
187 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
188 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
189 msgid "Not enough memory to load animation"
190 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a animación"
191
192 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
193 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
194 msgid "Malformed chunk in animation"
195 msgstr "Porción malformada na animación"
196
197 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
198 msgid "The ANI image format"
199 msgstr "O formato de imaxe ANI"
200
201 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
202 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
203 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
204 msgid "BMP image has bogus header data"
205 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira erróneos"
206
207 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
208 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
209 msgstr "Non existe memoria suficiente para cargar o mapa de bits"
210
211 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
212 msgid "BMP image has unsupported header size"
213 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
214
215 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
216 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
217 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
218
219 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
220 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
221 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
222
223 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
224 msgid "Couldn't write to BMP file"
225 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro BMP"
226
227 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
228 msgid "The BMP image format"
229 msgstr "O formato de imaxe BMP"
230
231 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
232 #, c-format
233 msgid "Failure reading GIF: %s"
234 msgstr "Fallo lendo o GIF: %s"
235
236 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
237 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
238 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
239 msgstr ""
240 "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (quizais trucáronse nalgún momento?)"
241
242 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
243 #, c-format
244 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
245 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
246
247 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
248 msgid "Stack overflow"
249 msgstr "Desbordamento da pila"
250
251 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
252 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
253 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
254
255 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
256 msgid "Bad code encountered"
257 msgstr "Atopouse un código incorrecto"
258
259 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
260 msgid "Circular table entry in GIF file"
261 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
262
263 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
264 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
265 msgid "Not enough memory to load GIF file"
266 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro GIF"
267
268 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
269 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
270 msgstr "Non hai memoria suficiente para compoñer un marco no ficheiro GIF"
271
272 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
273 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
274 msgstr "A imaxe GIF está corrupta (a compresión LZW é incorrecta)"
275
276 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
277 msgid "File does not appear to be a GIF file"
278 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
279
280 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
281 #, c-format
282 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
283 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non está soportada"
284
285 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
286 msgid ""
287 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
288 "colormap."
289 msgstr ""
290 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global, e un marco interno non ten un "
291 "mapa de cor local."
292
293 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
294 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
295 msgstr "A imaxe GIF foi truncada ou incompleta."
296
297 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
298 msgid "The GIF image format"
299 msgstr "O formato de imaxe GIF"
300
301 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
302 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
303 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
304 msgid "Not enough memory to load icon"
305 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a icona"
306
307 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
308 msgid "Invalid header in icon"
309 msgstr "A cabeceira da icona non é válida"
310
311 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
312 msgid "Icon has zero width"
313 msgstr "O ancho da icona é cero"
314
315 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
316 msgid "Icon has zero height"
317 msgstr "O alto da icona é cero"
318
319 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
320 msgid "Compressed icons are not supported"
321 msgstr "As iconas comprimidas non están implementadas"
322
323 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
324 msgid "Unsupported icon type"
325 msgstr "Tipo de icona non implemetada"
326
327 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
328 msgid "Not enough memory to load ICO file"
329 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro ICO"
330
331 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
332 msgid "Image too large to be saved as ICO"
333 msgstr "Imaxe demasiado grande para ser gardada como ICO"
334
335 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
336 msgid "Cursor hotspot outside image"
337 msgstr "Punto quente do cursor fora da imaxe"
338
339 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
340 #, c-format
341 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
342 msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
343
344 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
345 msgid "The ICO image format"
346 msgstr "O formato de imaxe ICO"
347
348 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
349 #, c-format
350 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
351 msgstr "Erro interpretando o ficheiro gráfico JPEG (%s)"
352
353 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
354 msgid ""
355 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
356 "memory"
357 msgstr ""
358 "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe, intente pechar algunhas "
359 "aplicacións para liberar memoria"
360
361 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
362 #, c-format
363 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
364 msgstr "Espacio de cor JPEG non soportado (%s)"
365
366 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
367 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
368 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
369 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
370
371 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
375 "parsed."
376 msgstr ""
377 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
378 "ser analizado."
379
380 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
384 msgstr ""
385 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
386 "permitido."
387
388 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
389 msgid "The JPEG image format"
390 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
391
392 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
393 msgid "Couldn't allocate memory for header"
394 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira"
395
396 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
397 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
398 msgstr "Non se pode asignar memoria para o búfer do contexto"
399
400 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
401 msgid "Image has invalid width and/or height"
402 msgstr "A imaxe ten unha anchura e/ou altura inválida"
403
404 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
405 msgid "Image has unsupported bpp"
406 msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
409 #, c-format
410 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
411 msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
414 msgid "Couldn't create new pixbuf"
415 msgstr "Non se pode crear un búfer de píxels novo"
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
418 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
419 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de liña"
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
422 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
423 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de paleta"
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
426 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
427 msgstr "Non se obtuveron todas as liñas da imaxe PCX"
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
430 msgid "No palette found at end of PCX data"
431 msgstr "Non se atopou unha paleta ao final dos datos PCX"
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
434 msgid "The PCX image format"
435 msgstr "O formato de imaxe PCX"
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
438 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
439 msgstr "Os bits por canle da imaxe PNG son inválidos."
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
442 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
443 msgstr "O PNG transformado ten cero en ancho ou alto."
444
445 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
446 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
447 msgstr "Os bits por canle do PNG transformado non son 8."
448
449 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
450 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
451 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
452
453 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
454 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
455 msgstr ""
456 "O PNG transformado posúe un número de canles non soportados, deben ser 3 ou "
457 "4."
458
459 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
460 #, c-format
461 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
462 msgstr "Erro fatal no ficheiro gráfico PNG: %s"
463
464 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
465 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
466 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNG"
467
468 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
472 "applications to reduce memory usage"
473 msgstr ""
474 "Non hai memoria suficiente para almacenar unha imaxe %ld por %ld; intente "
475 "pechar algunhas aplicacións para reducir a utilización de memoria"
476
477 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
478 msgid "Fatal error reading PNG image file"
479 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG"
480
481 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
482 #, c-format
483 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
484 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG: %s"
485
486 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
487 msgid ""
488 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
489 msgstr ""
490 "As claves para os bloques texto de PNG deben ter polo menos entre 1 e un "
491 "máximo de 79 caracteres."
492
493 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
494 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
495 msgstr "As claves para os bloques texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
496
497 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid ""
500 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
501 "be parsed."
502 msgstr ""
503 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
504 "ser analizado."
505
506 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid ""
509 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
510 "allowed."
511 msgstr ""
512 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
513 "permitido."
514
515 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
516 #, c-format
517 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
518 msgstr ""
519 "O valor do bloque texto %s de PNG non pode ser convertido á codificación ISO-"
520 "8859-1."
521
522 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
523 msgid "The PNG image format"
524 msgstr "O formato de imaxe PNG"
525
526 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
527 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
528 msgstr "O cargador PNM esperaba atopar un enteiro, pero non o atopou"
529
530 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
531 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
532 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte incial incorrecto"
533
534 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
535 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
536 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
537
538 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
539 msgid "PNM file has an image width of 0"
540 msgstr "O ficheiro PNM ten un ancho de imaxe de 0"
541
542 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
543 msgid "PNM file has an image height of 0"
544 msgstr "O ficheiro PNM ten un alto de imaxe de 0"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
547 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
548 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
551 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
552 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado alto"
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
555 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
556 msgstr ""
557 "Non se poden manipular ficheiros PNM co valor de cor máximo maior que 255"
558
559 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
560 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
561 msgid "Raw PNM image type is invalid"
562 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
563
564 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
565 msgid "PNM image format is invalid"
566 msgstr "O formato PNM da imaxe non é válido"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
569 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
570 msgstr "O cargador de imaxes PNM non permite este subformato PNM"
571
572 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
573 msgid "Premature end-of-file encountered"
574 msgstr "Atopouse un final de ficheiro antes do esperado"
575
576 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
577 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
578 msgstr ""
579 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espacio en branco antes dos "
580 "datos"
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
583 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
584 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
587 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
588 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a estructura de contexto do PNM"
589
590 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
591 msgid "Unexpected end of PNM image data"
592 msgstr "Final non esperado dos datos da imaxe PNM"
593
594 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
595 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
596 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNM"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
599 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
600 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
601
602 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
603 msgid "RAS image has bogus header data"
604 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira erróneos"
605
606 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
607 msgid "RAS image has unknown type"
608 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
609
610 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
611 msgid "unsupported RAS image variation"
612 msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
613
614 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
615 msgid "Not enough memory to load RAS image"
616 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe RAS"
617
618 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
619 msgid "The Sun raster image format"
620 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
621
622 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
623 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
624 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estructura IOBuffer"
625
626 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
627 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
628 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de IOBuffer"
629
630 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
631 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
632 msgstr "Non se pode voltar a reservar memoria para os datos de IOBuffer"
633
634 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
635 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
636 msgstr "Non se poden asignar os datos temporais de IOBuffer"
637
638 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
639 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
640 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
641
642 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
643 msgid "Cannot allocate colormap structure"
644 msgstr "Non se pode asignar a estructura do mapa de cores"
645
646 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
647 msgid "Cannot allocate colormap entries"
648 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
649
650 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
651 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
652 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
653
654 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
655 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
656 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
657
658 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
659 msgid "TGA image has invalid dimensions"
660 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións inválidas"
661
662 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
663 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
664 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
665 msgid "TGA image type not supported"
666 msgstr "O tipo de imaxe TGA non está soportada"
667
668 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
669 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
670 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estructura contexto de TGA"
671
672 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
673 msgid "Excess data in file"
674 msgstr "Exceso de datos no ficheiro"
675
676 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
677 msgid "The Targa image format"
678 msgstr "O formato de imaxe Targa"
679
680 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
681 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
682 msgstr "Non se puido obter o ancho da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
683
684 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
685 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
686 msgstr "Non se puido obter o alto da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
687
688 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
689 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
690 msgstr "O ancho ou alto da imaxe TIFF é cero"
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
693 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
694 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
697 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
698 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
699 msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro TIFF"
700
701 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
702 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
703 msgstr "Non se puideron cargar os datos RGB desde o ficherio TIFF"
704
705 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
706 msgid "Failed to open TIFF image"
707 msgstr "Non se puido abrir a imaxe TIFF"
708
709 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
710 msgid "TIFFClose operation failed"
711 msgstr "A operación TFFClose fallou"
712
713 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
714 msgid "Failed to load TIFF image"
715 msgstr "Non se puido cargar a imaxe TIFF"
716
717 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
718 msgid "The TIFF image format"
719 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
720
721 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
722 msgid "Image has zero width"
723 msgstr "A imaxe ten ancho cero"
724
725 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
726 msgid "Image has zero height"
727 msgstr "A imaxe ten alto cero"
728
729 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
730 msgid "Not enough memory to load image"
731 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe"
732
733 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
734 msgid "Couldn't save the rest"
735 msgstr "Non se puido gardar o resto"
736
737 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
738 msgid "The WBMP image format"
739 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
740
741 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
742 msgid "Invalid XBM file"
743 msgstr "O ficheiro XBM é inválido"
744
745 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
746 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
747 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro gráfico XBM"
748
749 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
750 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
751 msgstr ""
752 "Non se puido escribir no ficheiro temporal cando se cargaba a imaxe XBM"
753
754 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
755 msgid "The XBM image format"
756 msgstr "O formato de imaxe XBM"
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
759 msgid "No XPM header found"
760 msgstr "Non se atopou a cabeceira XPM"
761
762 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
763 msgid "Invalid XPM header"
764 msgstr "Cabeceira XPM inválida"
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
767 msgid "XPM file has image width <= 0"
768 msgstr "O ficheiro XPM ten un ancho de imaxe <= 0"
769
770 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
771 msgid "XPM file has image height <= 0"
772 msgstr "O ficheiro XPM ten un alto de imaxe <= 0"
773
774 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
775 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
776 msgstr "O XPM ten un número inválido de caracteres por píxel"
777
778 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
779 msgid "XPM file has invalid number of colors"
780 msgstr "O ficheiro XPM ten un número inválido de cores"
781
782 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
783 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
784 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
785 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
786
787 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
788 msgid "Cannot read XPM colormap"
789 msgstr "Non se pode ler o mapa de cor de XPM"
790
791 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
792 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
793 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
794
795 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
796 msgid "The XPM image format"
797 msgstr "O formato de imaxe XPM"
798
799 #. Description of --class=CLASS in --help output
800 #: ../gdk/gdk.c:115
801 msgid "Program class as used by the window manager"
802 msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de fiestras"
803
804 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
805 #: ../gdk/gdk.c:116
806 msgid "CLASS"
807 msgstr "CLASE"
808
809 #. Description of --name=NAME in --help output
810 #: ../gdk/gdk.c:118
811 msgid "Program name as used by the window manager"
812 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de fiestras"
813
814 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
815 #: ../gdk/gdk.c:119
816 msgid "NAME"
817 msgstr "NOME"
818
819 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
820 #: ../gdk/gdk.c:121
821 msgid "X display to use"
822 msgstr "Visor X a usar"
823
824 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
825 #: ../gdk/gdk.c:122
826 msgid "DISPLAY"
827 msgstr "VISOR"
828
829 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
830 #: ../gdk/gdk.c:124
831 msgid "X screen to use"
832 msgstr "Pantalla X a usar"
833
834 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
835 #: ../gdk/gdk.c:125
836 msgid "SCREEN"
837 msgstr "PANTALLA"
838
839 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
840 #: ../gdk/gdk.c:128
841 msgid "Gdk debugging flags to set"
842 msgstr "Flags de depuración Gdk a establecer"
843
844 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
845 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
846 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
847 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
848 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
849 msgid "FLAGS"
850 msgstr "FLAGS"
851
852 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
853 #: ../gdk/gdk.c:131
854 msgid "Gdk debugging flags to unset"
855 msgstr "Flags de depuración Gdk a quitar"
856
857 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
858 msgid "keyboard label|BackSpace"
859 msgstr ""
860
861 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
862 msgid "keyboard label|Tab"
863 msgstr ""
864
865 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
866 msgid "keyboard label|Return"
867 msgstr ""
868
869 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
870 msgid "keyboard label|Pause"
871 msgstr ""
872
873 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
874 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
875 msgstr ""
876
877 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
878 msgid "keyboard label|Sys_Req"
879 msgstr ""
880
881 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
882 msgid "keyboard label|Escape"
883 msgstr ""
884
885 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
886 msgid "keyboard label|Multi_key"
887 msgstr ""
888
889 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
890 msgid "keyboard label|Home"
891 msgstr ""
892
893 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
894 msgid "keyboard label|Page_Up"
895 msgstr ""
896
897 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
898 msgid "keyboard label|Page_Down"
899 msgstr ""
900
901 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
902 msgid "keyboard label|End"
903 msgstr ""
904
905 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
906 msgid "keyboard label|Begin"
907 msgstr ""
908
909 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
910 msgid "keyboard label|Print"
911 msgstr ""
912
913 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
914 msgid "keyboard label|Insert"
915 msgstr ""
916
917 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
918 msgid "keyboard label|Num_Lock"
919 msgstr ""
920
921 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
922 msgid "keyboard label|KP_Space"
923 msgstr ""
924
925 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
926 msgid "keyboard label|KP_Tab"
927 msgstr ""
928
929 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
930 msgid "keyboard label|KP_Enter"
931 msgstr ""
932
933 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
934 msgid "keyboard label|KP_Home"
935 msgstr ""
936
937 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
938 msgid "keyboard label|KP_Left"
939 msgstr ""
940
941 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
942 msgid "keyboard label|KP_Up"
943 msgstr ""
944
945 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
946 msgid "keyboard label|KP_Right"
947 msgstr ""
948
949 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
950 msgid "keyboard label|KP_Down"
951 msgstr ""
952
953 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
954 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
955 msgstr ""
956
957 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
958 msgid "keyboard label|KP_Prior"
959 msgstr ""
960
961 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
962 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
963 msgstr ""
964
965 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
966 msgid "keyboard label|KP_Next"
967 msgstr ""
968
969 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
970 msgid "keyboard label|KP_End"
971 msgstr ""
972
973 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
974 msgid "keyboard label|KP_Begin"
975 msgstr ""
976
977 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
978 msgid "keyboard label|KP_Insert"
979 msgstr ""
980
981 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
982 msgid "keyboard label|KP_Delete"
983 msgstr ""
984
985 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
986 msgid "keyboard label|Delete"
987 msgstr ""
988
989 #. Description of --sync in --help output
990 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
991 msgid "Don't batch GDI requests"
992 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
993
994 #. Description of --no-wintab in --help output
995 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
996 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
997 msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas"
998
999 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1000 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1001 msgid "Same as --no-wintab"
1002 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1003
1004 #. Description of --use-wintab in --help output
1005 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1006 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1007 msgstr "Non usar o API Wintab [por defecto]"
1008
1009 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1010 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1011 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1012 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1013
1014 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1015 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1016 msgid "COLORS"
1017 msgstr "CORES"
1018
1019 #. Description of --sync in --help output
1020 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1021 msgid "Make X calls synchronous"
1022 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1023
1024 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1025 msgid "License"
1026 msgstr "Licencia"
1027
1028 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
1029 msgid "The license of the program"
1030 msgstr "A licencia do programa"
1031
1032 #. Add the credits button
1033 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
1034 #, fuzzy
1035 msgid "C_redits"
1036 msgstr "Créditos"
1037
1038 #. Add the license button
1039 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
1040 msgid "_License"
1041 msgstr "_Licencia"
1042
1043 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
1044 #, c-format
1045 msgid "About %s"
1046 msgstr "Acerca de %s"
1047
1048 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1049 msgid "Credits"
1050 msgstr "Créditos"
1051
1052 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1053 msgid "Written by"
1054 msgstr "Escrito por"
1055
1056 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1057 msgid "Documented by"
1058 msgstr "Documentado por"
1059
1060 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1061 msgid "Translated by"
1062 msgstr "Traducido por"
1063
1064 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1065 msgid "Artwork by"
1066 msgstr "Arte por"
1067
1068 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1069 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1070 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1071 #. * this.
1072 #. * And do not translate the part before the |.
1073 #.
1074 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1075 msgid "keyboard label|Shift"
1076 msgstr ""
1077
1078 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1079 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1080 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1081 #. * this.
1082 #. * And do not translate the part before the |.
1083 #.
1084 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1085 msgid "keyboard label|Ctrl"
1086 msgstr ""
1087
1088 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1089 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1090 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1091 #. * this.
1092 #. * And do not translate the part before the |.
1093 #.
1094 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1095 msgid "keyboard label|Alt"
1096 msgstr ""
1097
1098 #. do not translate the part before the |
1099 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1100 msgid "keyboard label|Space"
1101 msgstr ""
1102
1103 #. do not translate the part before the |
1104 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
1105 msgid "keyboard label|Backslash"
1106 msgstr ""
1107
1108 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1109 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1110 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1111 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1112 #. *
1113 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1114 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1115 #. * the year will appear on the right.
1116 #.
1117 #: ../gtk/gtkcalendar.c:647
1118 msgid "calendar:MY"
1119 msgstr "calendar:MY"
1120
1121 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1122 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1123 #. * to be the first day of the week, and so on.
1124 #.
1125 #: ../gtk/gtkcalendar.c:661
1126 msgid "calendar:week_start:0"
1127 msgstr "calendar:week_start:1"
1128
1129 #. Translators:  This is a text measurement template.
1130 #. * Translate it to the widest year text.
1131 #. *
1132 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1133 #. * in the translation.
1134 #. *
1135 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1136 #.
1137 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
1138 msgid "year measurement template|2000"
1139 msgstr ""
1140
1141 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1142 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1143 #. * Use only ASCII in the translation.
1144 #. *
1145 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1146 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1147 #. * msgid.
1148 #. *
1149 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1150 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1151 #.
1152 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
1153 msgid "calendar year format|%Y"
1154 msgstr ""
1155
1156 #. do not translate the part before the |
1157 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1158 #, c-format
1159 msgid "progress bar label|%d %%"
1160 msgstr "etiqueta da barra de progreso|%d %%"
1161
1162 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
1163 msgid "Pick a Color"
1164 msgstr "Escolla unha cor"
1165
1166 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
1167 msgid "Received invalid color data\n"
1168 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1169
1170 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1171 msgid ""
1172 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1173 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1174 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1175 msgstr ""
1176 "A cor seleccionada previamente, para comparción coa cor que está "
1177 "seleccionando agora. Pode arrastrar esta cor hacia un entrada de paleta, ou "
1178 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa á outra cor ao longo da mostra."
1179
1180 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1181 msgid ""
1182 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1183 "it for use in the future."
1184 msgstr ""
1185 "A cor escollida. Pode arrastrar esta cor á paleta e gardala para usala no "
1186 "futuro."
1187
1188 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1189 msgid "_Save color here"
1190 msgstr "_Gardar cor aquí"
1191
1192 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1193 msgid ""
1194 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1195 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1196 msgstr ""
1197 "Prema sobre esta entrada de paleta para convertila na cor actual. Para "
1198 "cambiar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1199 "dereito sobre éste e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
1200
1201 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1202 msgid ""
1203 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1204 "lightness of that color using the inner triangle."
1205 msgstr ""
1206 "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a mestura máis "
1207 "escura ou máis luminosa usando o triángulo interior."
1208
1209 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1210 msgid ""
1211 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1212 "that color."
1213 msgstr ""
1214 "Seleccione o goteo, logo prema sobre calquera cor que acha na súa pantalla "
1215 "para seleccionar esa cor."
1216
1217 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1218 msgid "_Hue:"
1219 msgstr "_Ton:"
1220
1221 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1222 msgid "Position on the color wheel."
1223 msgstr "Posición da roda de cores."
1224
1225 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1226 msgid "_Saturation:"
1227 msgstr "_Saturación:"
1228
1229 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1230 msgid "\"Deepness\" of the color."
1231 msgstr "\"Profundidade\" da cor"
1232
1233 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1234 msgid "_Value:"
1235 msgstr "_Valor:"
1236
1237 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1238 msgid "Brightness of the color."
1239 msgstr "Brillo da cor."
1240
1241 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1242 msgid "_Red:"
1243 msgstr "_Vermello:"
1244
1245 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1246 msgid "Amount of red light in the color."
1247 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1248
1249 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
1250 msgid "_Green:"
1251 msgstr "_Verde:"
1252
1253 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
1254 msgid "Amount of green light in the color."
1255 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1256
1257 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
1258 msgid "_Blue:"
1259 msgstr "_Azul:"
1260
1261 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
1262 msgid "Amount of blue light in the color."
1263 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1264
1265 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
1266 msgid "_Opacity:"
1267 msgstr "_Opacidade:"
1268
1269 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
1270 msgid "Transparency of the color."
1271 msgstr "Transparencia da cor."
1272
1273 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
1274 msgid "Color _Name:"
1275 msgstr "_Nome da cor:"
1276
1277 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
1278 msgid ""
1279 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1280 "such as 'orange' in this entry."
1281 msgstr ""
1282 "Pode introducir nesta entrada un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
1283 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1284
1285 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
1286 msgid "_Palette"
1287 msgstr "_Paleta"
1288
1289 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
1290 msgid "Color Wheel"
1291 msgstr "Roda de cor"
1292
1293 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1294 msgid "Color Selection"
1295 msgstr "Selección de cor"
1296
1297 #: ../gtk/gtkentry.c:4560 ../gtk/gtktextview.c:7125
1298 msgid "Select _All"
1299 msgstr "Seleccionar _todo"
1300
1301 #: ../gtk/gtkentry.c:4570 ../gtk/gtktextview.c:7135
1302 msgid "Input _Methods"
1303 msgstr "_Métodos de entrada"
1304
1305 #: ../gtk/gtkentry.c:4581 ../gtk/gtktextview.c:7146
1306 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1307 msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
1308
1309 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1672 ../gtk/gtkfilechooser.c:1716
1310 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1791 ../gtk/gtkfilechooser.c:1835
1311 #, c-format
1312 msgid "Invalid filename: %s"
1313 msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
1314
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1316 msgid "Select A File"
1317 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1318
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1407
1320 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
1321 msgid "Home"
1322 msgstr "Inicio"
1323
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441
1325 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
1326 msgid "Desktop"
1327 msgstr "Escritorio"
1328
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1330 msgid "(None)"
1331 msgstr "(Ningún)"
1332
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1334 msgid "Other..."
1335 msgstr "Outro..."
1336
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1338 msgid "Could not retrieve information about the file"
1339 msgstr "Non se pode obter a información acerca do ficheiro"
1340
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1342 msgid "Could not add a bookmark"
1343 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1344
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1346 msgid "Could not remove bookmark"
1347 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1348
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1019
1350 msgid "The folder could not be created"
1351 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1352
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1354 msgid ""
1355 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1356 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1357 msgstr ""
1358 "O cartafol non se puido crear, debido a que hai xa un ficheiro co mesmo "
1359 "nome. Intente usar un nome distinto para o cartafol ou renome o ficheiro "
1360 "primeiro."
1361
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1363 msgid "Invalid file name"
1364 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1365
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1367 msgid "The folder contents could not be displayed"
1368 msgstr "O contido do cartafol non se puido mostrar"
1369
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1273
1371 #, c-format
1372 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1373 msgstr "Non se puido obter información acerca de '%s': %s"
1374
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2334
1376 #, c-format
1377 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1378 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1379
1380 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2375
1381 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1382 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1383
1384 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2377
1385 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1386 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1387
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2417
1389 #, c-format
1390 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1391 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1392
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848
1394 #, c-format
1395 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1396 msgstr ""
1397 "Non se puido engadir un marcador para '%s' porque non é un nome de ruta "
1398 "válido."
1399
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
1401 #, fuzzy
1402 msgid "Remove"
1403 msgstr "_Eliminar"
1404
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Rename..."
1408 msgstr "_Renomear"
1409
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3195
1411 msgid "Shortcuts"
1412 msgstr "Atallos"
1413
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1415 msgid "Folder"
1416 msgstr "Cartafol"
1417
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305 ../gtk/gtkstock.c:317
1419 msgid "_Add"
1420 msgstr "_Engadir"
1421
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1425 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1426
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3317 ../gtk/gtkstock.c:398
1428 msgid "_Remove"
1429 msgstr "_Eliminar"
1430
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
1432 msgid "Remove the selected bookmark"
1433 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3424
1436 msgid "Could not select file"
1437 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3480
1440 #, c-format
1441 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1442 msgstr ""
1443 "Non se puido seleccionar o ficheiro '%s' porque é un nome de ruta inválido."
1444
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1446 #, fuzzy
1447 msgid "_Add to Bookmarks"
1448 msgstr "_Engadir aos atallos"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1451 msgid "Open _Location"
1452 msgstr "Abrir _enderezo"
1453
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3574
1455 msgid "Show _Hidden Files"
1456 msgstr "Mostrar _Ocultar ficheiros"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698 ../gtk/gtkfilesel.c:763
1459 msgid "Files"
1460 msgstr "Ficheiros"
1461
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
1463 msgid "Name"
1464 msgstr "Nome"
1465
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3768
1467 msgid "Size"
1468 msgstr "Tamaño"
1469
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3781
1471 msgid "Modified"
1472 msgstr "Modificado"
1473
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3813
1475 msgid "Select which types of files are shown"
1476 msgstr "Seleccione qué tipos de ficheiros móstranse"
1477
1478 #. Create Folder
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3849
1480 msgid "Create Fo_lder"
1481 msgstr "Crear car_tafol"
1482
1483 #. Name entry
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1485 msgid "_Name:"
1486 msgstr "_Nome:"
1487
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
1489 msgid "_Browse for other folders"
1490 msgstr "_Examinar outros cartafoles"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4265
1493 msgid "Save in _folder:"
1494 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1495
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4267
1497 msgid "Create in _folder:"
1498 msgstr "Crear en _cartafol:"
1499
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5299
1501 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1502 msgstr "Non se puido cambiar ao cartafol porque non é local"
1503
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
1505 #, c-format
1506 msgid "Shortcut %s does not exist"
1507 msgstr "O atallo %s non existe"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6116
1510 #, c-format
1511 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6119
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1518 msgstr ""
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6124
1521 #, fuzzy
1522 msgid "_Replace"
1523 msgstr "_Renomear"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6612
1526 #, c-format
1527 msgid "Could not mount %s"
1528 msgstr "Non se puido montar %s"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6904
1531 msgid "Type name of new folder"
1532 msgstr "Nome do tipo do catafol novo"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6946
1535 #, c-format
1536 msgid "%d byte"
1537 msgid_plural "%d bytes"
1538 msgstr[0] "%d byte"
1539 msgstr[1] "%d bytes"
1540
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6948
1542 #, c-format
1543 msgid "%.1f K"
1544 msgstr "%.1f K"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6950
1547 #, c-format
1548 msgid "%.1f M"
1549 msgstr "%.1f M"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6952
1552 #, c-format
1553 msgid "%.1f G"
1554 msgstr "%.1f G"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6998 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7022
1557 msgid "Unknown"
1558 msgstr "Descoñecido"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7009
1561 msgid "Today"
1562 msgstr "Hoxe"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7011
1565 msgid "Yesterday"
1566 msgstr "Onte"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7093
1569 msgid "Cannot change folder"
1570 msgstr "Non se pode cambiar de cartafol"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094
1573 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1574 msgstr "O cartafol que especificou é unha ruta inválida"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7133
1577 #, c-format
1578 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1579 msgstr "Non se puido construir o nome do ficheiro de '%s' e '%s'"
1580
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7169
1582 msgid "Could not select item"
1583 msgstr "Non se puido seleccionar o elemento"
1584
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1586 msgid "Open Location"
1587 msgstr "Abrir ubicación"
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216
1590 msgid "Save in Location"
1591 msgstr "Gardar en ubicación"
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7240
1594 msgid "_Location:"
1595 msgstr "_Ubicación:"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilesel.c:727
1598 msgid "Folders"
1599 msgstr "Cartafoles"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilesel.c:731
1602 msgid "Fol_ders"
1603 msgstr "Car_tafoles"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilesel.c:767
1606 msgid "_Files"
1607 msgstr "_Ficheiros"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
1610 #, c-format
1611 msgid "Folder unreadable: %s"
1612 msgstr "Cartafol ilexible: %s"
1613
1614 #: ../gtk/gtkfilesel.c:984
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1618 "available to this program.\n"
1619 "Are you sure that you want to select it?"
1620 msgstr ""
1621 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e poderá non estar "
1622 "dispoñible para este programa.\n"
1623 "Está seguro que desexa seleccionalo?"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
1626 msgid "_New Folder"
1627 msgstr "_Novo cartafol"
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
1630 msgid "De_lete File"
1631 msgstr "_Borrar Ficheiro"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
1634 msgid "_Rename File"
1635 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1636
1637 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1641 msgstr ""
1642 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
1643 "de ficheiros"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1649 "%s"
1650 msgstr ""
1651 "Erro creando o cartafol \"%s\": %s\n"
1652 "%s"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
1655 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1656 msgstr "Probablemente empleou símbolos non permitidos en nomes de ficheiro."
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
1659 #, c-format
1660 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1661 msgstr "Erro ao crear o cartafol \"%s\": %s\n"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
1664 msgid "New Folder"
1665 msgstr "Novo cartafol"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
1668 msgid "_Folder name:"
1669 msgstr "Nome do _cartafol:"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
1672 msgid "C_reate"
1673 msgstr "C_rear"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
1676 #, c-format
1677 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1678 msgstr ""
1679 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos en nomes "
1680 "de ficheiros"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1686 "%s"
1687 msgstr ""
1688 "Erro eliminando o ficheiro \"%s\": %s\n"
1689 "%s"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1693 msgstr ""
1694 "Probablemente conteña símbolos que non están permitidos nos nomes de "
1695 "ficheiros."
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
1698 #, c-format
1699 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1700 msgstr "Erro borrando o ficheiro \"%s\": %s"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
1703 #, c-format
1704 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1705 msgstr "Realmente desexa eliminar o ficheiro \"%s\"?"
1706
1707 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
1708 msgid "Delete File"
1709 msgstr "Borrar Ficheiro"
1710
1711 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1712 #, c-format
1713 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1714 msgstr ""
1715 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos en nomes "
1716 "de ficheiros"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1722 "%s"
1723 msgstr ""
1724 "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s\n"
1725 "%s"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1731 "%s"
1732 msgstr ""
1733 "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s\n"
1734 "%s"
1735
1736 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
1737 #, c-format
1738 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1739 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
1742 msgid "Rename File"
1743 msgstr "Renomear Ficheiro"
1744
1745 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
1746 #, c-format
1747 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1748 msgstr "Renomear Ficheiro \"%s\" a:"
1749
1750 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
1751 msgid "_Rename"
1752 msgstr "_Renomear"
1753
1754 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
1755 msgid "_Selection: "
1756 msgstr "_Selección: "
1757
1758 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1762 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1763 msgstr ""
1764 "O nome de ficheiro \"%s\" non puido converterse a UTF-8. (intente definir a "
1765 "variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1766
1767 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
1768 msgid "Invalid UTF-8"
1769 msgstr "UTF-8 inválido"
1770
1771 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
1772 msgid "Name too long"
1773 msgstr "O nome é moi longo"
1774
1775 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
1776 msgid "Couldn't convert filename"
1777 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
1778
1779 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1780 msgid "(Empty)"
1781 msgstr "(Baleiro)"
1782
1783 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1784 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1785 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1786 #, c-format
1787 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1788 msgstr "Erro ao obter información para '%s': %s"
1789
1790 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1791 #, c-format
1792 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1793 msgstr "Erro creando o directorio '%s': %s"
1794
1795 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1796 msgid "This file system does not support mounting"
1797 msgstr "Este sistema de ficheiro non soporta montaxe"
1798
1799 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1800 #, fuzzy
1801 msgid "File System"
1802 msgstr "Sistema de ficheiros"
1803
1804 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1805 #, c-format
1806 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1807 msgstr "Non se puido obter a icona de fábrica para %s"
1808
1809 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1813 "Please use a different name."
1814 msgstr ""
1815 "O nome \"%s\" non é válido debido a que contén o carácter \"%s\". Use un "
1816 "nome diferente."
1817
1818 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1819 #, c-format
1820 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1821 msgstr "Fallou o gardado do marcador: %s"
1822
1823 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1824 #, c-format
1825 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1826 msgstr "'%s' xa existe na lista de marcadores"
1827
1828 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1829 #, c-format
1830 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1831 msgstr "'%s' non existe na lista de marcadores"
1832
1833 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1834 #, c-format
1835 msgid "Error getting information for '/': %s"
1836 msgstr "Erro ao obter información para '/': %s"
1837
1838 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1839 #, c-format
1840 msgid "Network Drive (%s)"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1844 #, c-format
1845 msgid "%s (%s)"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
1849 msgid "Pick a Font"
1850 msgstr "Escolla unha fonte"
1851
1852 #. Initialize fields
1853 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
1854 msgid "Sans 12"
1855 msgstr "Sans 12"
1856
1857 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
1858 msgid "Font"
1859 msgstr "Fonte"
1860
1861 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1862 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1863 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1864 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1865 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
1866
1867 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1868 msgid "_Family:"
1869 msgstr "_Familia:"
1870
1871 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1872 msgid "_Style:"
1873 msgstr "_Estilo:"
1874
1875 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1876 msgid "Si_ze:"
1877 msgstr "_Tamaño:"
1878
1879 #. create the text entry widget
1880 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1881 msgid "_Preview:"
1882 msgstr "_Previsualización:"
1883
1884 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
1885 msgid "Font Selection"
1886 msgstr "Selección de Fonte"
1887
1888 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1889 msgid "Gamma"
1890 msgstr "Gamma"
1891
1892 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1893 msgid "_Gamma value"
1894 msgstr "Valor _gamma"
1895
1896 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1897 #. * load it.
1898 #.
1899 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
1900 #, c-format
1901 msgid "Error loading icon: %s"
1902 msgstr "Erro cargando a icona: %s"
1903
1904 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1239
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1908 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1909 "You can get a copy from:\n"
1910 "\t%s"
1911 msgstr ""
1912 "Non se puido atopar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
1913 "non se atopou ou quizais necesite instalalo.\n"
1914 "Pode obter unha copia desde:\n"
1915 "\t%s"
1916
1917 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1304
1918 #, c-format
1919 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1920 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
1921
1922 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1923 msgid "Default"
1924 msgstr "Predeterminado"
1925
1926 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1927 msgid "Input"
1928 msgstr "Entrada"
1929
1930 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1931 msgid "No extended input devices"
1932 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
1933
1934 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1935 msgid "_Device:"
1936 msgstr "_Dispositivo:"
1937
1938 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1939 msgid "Disabled"
1940 msgstr "Desactivado"
1941
1942 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1943 msgid "Screen"
1944 msgstr "Pantalla"
1945
1946 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1947 msgid "Window"
1948 msgstr "Fiestra"
1949
1950 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1951 msgid "_Mode: "
1952 msgstr "_Modo: "
1953
1954 #. The axis listbox
1955 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1956 msgid "_Axes"
1957 msgstr "_Eixes"
1958
1959 #. Keys listbox
1960 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1961 msgid "_Keys"
1962 msgstr "_Teclas"
1963
1964 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1965 msgid "X"
1966 msgstr "X"
1967
1968 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1969 msgid "Y"
1970 msgstr "Y"
1971
1972 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
1973 msgid "Pressure"
1974 msgstr "Presión"
1975
1976 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
1977 msgid "X Tilt"
1978 msgstr "Inclinación X"
1979
1980 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
1981 msgid "Y Tilt"
1982 msgstr "Inclinación Y"
1983
1984 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
1985 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
1986 msgid "Wheel"
1987 msgstr "Roda"
1988
1989 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
1990 msgid "none"
1991 msgstr "ningún"
1992
1993 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
1994 msgid "(disabled)"
1995 msgstr "(desactivado)"
1996
1997 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
1998 msgid "(unknown)"
1999 msgstr "(descoñecido)"
2000
2001 #. and clear button
2002 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
2003 msgid "clear"
2004 msgstr "limpar"
2005
2006 #: ../gtk/gtklabel.c:3985
2007 msgid "Select All"
2008 msgstr "Seleccionar todo"
2009
2010 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2011 #: ../gtk/gtkmain.c:398
2012 msgid "Load additional GTK+ modules"
2013 msgstr "Cargar módulos adicionais GTK+"
2014
2015 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2016 #: ../gtk/gtkmain.c:399
2017 msgid "MODULES"
2018 msgstr "MÓDULOS"
2019
2020 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2021 #: ../gtk/gtkmain.c:401
2022 msgid "Make all warnings fatal"
2023 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
2024
2025 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2026 #: ../gtk/gtkmain.c:404
2027 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2028 msgstr "Flags de depuración GTK+ a establecer"
2029
2030 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2031 #: ../gtk/gtkmain.c:407
2032 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2033 msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
2034
2035 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2036 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2037 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2038 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2039 #.
2040 #: ../gtk/gtkmain.c:476
2041 msgid "default:LTR"
2042 msgstr "default:LTR"
2043
2044 #: ../gtk/gtkmain.c:559
2045 msgid "GTK+ Options"
2046 msgstr "Opcións GTK+"
2047
2048 #: ../gtk/gtkmain.c:559
2049 msgid "Show GTK+ Options"
2050 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2051
2052 #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064
2053 #, c-format
2054 msgid "Page %u"
2055 msgstr "Páxina %u"
2056
2057 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2058 msgid "Group"
2059 msgstr "Grupo"
2060
2061 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2062 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2063 msgstr "A ferramenta de botón de radio ao grupo o cal pertence este botón."
2064
2065 #: ../gtk/gtkrc.c:2400
2066 #, c-format
2067 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2068 msgstr "Non se puido atopar o ficheiro 'include': \"%s\""
2069
2070 #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
2071 #, c-format
2072 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2073 msgstr "Foi imposible atopa-lo ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
2074
2075 #: ../gtk/gtkrc.c:3480
2076 #, c-format
2077 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2078 msgstr "A ruta do elemento pixmap: \"%s\" debe ser absoluta, %s, liña %d"
2079
2080 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2081 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2082 msgid "Information"
2083 msgstr "Información"
2084
2085 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2086 msgid "Warning"
2087 msgstr "Aviso"
2088
2089 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2090 msgid "Error"
2091 msgstr "Erro"
2092
2093 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2094 msgid "Question"
2095 msgstr "Pregunta"
2096
2097 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2098 #. * need the mnemonics to be rationalized
2099 #.
2100 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2101 msgid "_About"
2102 msgstr "_Acerca de"
2103
2104 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2105 msgid "_Apply"
2106 msgstr "_Aplicar"
2107
2108 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2109 msgid "_Bold"
2110 msgstr "_Grosa"
2111
2112 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2113 msgid "_Cancel"
2114 msgstr "_Cancelar"
2115
2116 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2117 msgid "_CD-Rom"
2118 msgstr "_CD-Rom"
2119
2120 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2121 msgid "_Clear"
2122 msgstr "_Limpar"
2123
2124 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2125 msgid "_Close"
2126 msgstr "_Pechar"
2127
2128 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2129 msgid "_Convert"
2130 msgstr "_Converter"
2131
2132 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2133 msgid "_Copy"
2134 msgstr "_Copiar"
2135
2136 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2137 msgid "Cu_t"
2138 msgstr "Cor_tar"
2139
2140 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2141 msgid "_Delete"
2142 msgstr "_Borrar"
2143
2144 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2145 msgid "_Execute"
2146 msgstr "_Executar"
2147
2148 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2149 msgid "_Edit"
2150 msgstr "_Editar"
2151
2152 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2153 msgid "_Find"
2154 msgstr "_Buscar"
2155
2156 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2157 msgid "Find and _Replace"
2158 msgstr "Buscar e _remprazar"
2159
2160 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2161 msgid "_Floppy"
2162 msgstr "_Disquetera"
2163
2164 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2165 msgid "_Fullscreen"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2169 msgid "_Leave Fullscreen"
2170 msgstr ""
2171
2172 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2173 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2174 msgid "Navigation|_Bottom"
2175 msgstr ""
2176
2177 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2178 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2179 msgid "Navigation|_First"
2180 msgstr ""
2181
2182 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2183 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2184 msgid "Navigation|_Last"
2185 msgstr ""
2186
2187 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2188 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2189 msgid "Navigation|_Top"
2190 msgstr ""
2191
2192 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2193 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2194 msgid "Navigation|_Back"
2195 msgstr ""
2196
2197 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2198 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2199 msgid "Navigation|_Down"
2200 msgstr ""
2201
2202 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2203 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2204 msgid "Navigation|_Forward"
2205 msgstr ""
2206
2207 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2208 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2209 msgid "Navigation|_Up"
2210 msgstr ""
2211
2212 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2213 msgid "_Harddisk"
2214 msgstr "_Disco duro"
2215
2216 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2217 msgid "_Help"
2218 msgstr "A_xuda"
2219
2220 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2221 msgid "_Home"
2222 msgstr "_Inicio"
2223
2224 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2225 msgid "Increase Indent"
2226 msgstr "Aumentar sangría"
2227
2228 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2229 msgid "Decrease Indent"
2230 msgstr "Disminuir sangría"
2231
2232 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2233 msgid "_Index"
2234 msgstr "Í_ndice"
2235
2236 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2237 #, fuzzy
2238 msgid "_Information"
2239 msgstr "Información"
2240
2241 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2242 msgid "_Italic"
2243 msgstr "_Itálica"
2244
2245 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2246 msgid "_Jump to"
2247 msgstr "_Saltar a"
2248
2249 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2250 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2251 #, fuzzy
2252 msgid "Justify|_Center"
2253 msgstr "_Centrar"
2254
2255 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2256 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2257 msgid "Justify|_Fill"
2258 msgstr ""
2259
2260 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2261 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2262 msgid "Justify|_Left"
2263 msgstr ""
2264
2265 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2266 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2267 #, fuzzy
2268 msgid "Justify|_Right"
2269 msgstr "_Dereita"
2270
2271 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2272 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Media|_Forward"
2275 msgstr "A_diante"
2276
2277 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2278 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2279 #, fuzzy
2280 msgid "Media|_Next"
2281 msgstr "_Seguinte"
2282
2283 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2284 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2285 #, fuzzy
2286 msgid "Media|P_ause"
2287 msgstr "P_ausa"
2288
2289 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2290 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2291 #, fuzzy
2292 msgid "Media|_Play"
2293 msgstr "_Reproducir"
2294
2295 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2296 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2297 #, fuzzy
2298 msgid "Media|Pre_vious"
2299 msgstr "An_terior"
2300
2301 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2302 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2303 #, fuzzy
2304 msgid "Media|_Record"
2305 msgstr "_Grabar"
2306
2307 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2309 #, fuzzy
2310 msgid "Media|R_ewind"
2311 msgstr "_Rebobinar"
2312
2313 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2314 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Media|_Stop"
2317 msgstr "_Deter"
2318
2319 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2320 msgid "_Network"
2321 msgstr "_Rede"
2322
2323 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2324 msgid "_New"
2325 msgstr "_Novo"
2326
2327 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2328 msgid "_No"
2329 msgstr "_Non"
2330
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2332 msgid "_OK"
2333 msgstr "_Aceptar"
2334
2335 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2336 msgid "_Open"
2337 msgstr "_Abrir"
2338
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2340 msgid "_Paste"
2341 msgstr "_Pegar"
2342
2343 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2344 msgid "_Preferences"
2345 msgstr "_Preferencias"
2346
2347 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2348 msgid "_Print"
2349 msgstr "_Imprimir"
2350
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2352 msgid "Print Pre_view"
2353 msgstr "Previsualización de impresión"
2354
2355 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2356 msgid "_Properties"
2357 msgstr "_Propiedades"
2358
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2360 msgid "_Quit"
2361 msgstr "_Saír"
2362
2363 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2364 msgid "_Redo"
2365 msgstr "_Refacer"
2366
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2368 msgid "_Refresh"
2369 msgstr "_Actualizar"
2370
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2372 msgid "_Revert"
2373 msgstr "_Revertir"
2374
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2376 msgid "_Save"
2377 msgstr "_Gardar"
2378
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2380 msgid "Save _As"
2381 msgstr "Gardar _como"
2382
2383 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2384 msgid "_Color"
2385 msgstr "_Cor"
2386
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2388 msgid "_Font"
2389 msgstr "_Fonte"
2390
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2392 msgid "_Ascending"
2393 msgstr "_Ascendente"
2394
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2396 msgid "_Descending"
2397 msgstr "_Descendente"
2398
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2400 msgid "_Spell Check"
2401 msgstr "Comprobar _ortografía"
2402
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2404 msgid "_Stop"
2405 msgstr "_Deter"
2406
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2408 msgid "_Strikethrough"
2409 msgstr "_Riscado"
2410
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2412 msgid "_Undelete"
2413 msgstr "_Recuperar"
2414
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2416 msgid "_Underline"
2417 msgstr "_Subraiar"
2418
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2420 msgid "_Undo"
2421 msgstr "_Desfacer"
2422
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2424 msgid "_Yes"
2425 msgstr "_Si"
2426
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2428 msgid "_Normal Size"
2429 msgstr "Tamaño _normal"
2430
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2432 msgid "Best _Fit"
2433 msgstr "Axuste ó_ptimo"
2434
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2436 msgid "Zoom _In"
2437 msgstr "Ampl_iar"
2438
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2440 msgid "Zoom _Out"
2441 msgstr "Redu_cir"
2442
2443 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2444 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2445 msgstr "LRM Marca de _esqueda-a-dereita"
2446
2447 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2448 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2449 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
2450
2451 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2452 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2453 msgstr "LRE Incrustam_ento de esquerda-a-dereita"
2454
2455 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2456 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2457 msgstr "RLE Incr_ustamento de dereita-a-esquerda"
2458
2459 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2460 msgid "LRO Left-to-right _override"
2461 msgstr "LRO S_obrescritura de esquerda-a-dereita"
2462
2463 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
2464 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2465 msgstr "RLO So_brescritura de dereita-a-esquerda"
2466
2467 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
2468 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2469 msgstr "PDF Formateo direccional _emerxente"
2470
2471 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2472 msgid "ZWS _Zero width space"
2473 msgstr "ZWS Espacio de ancho _cero"
2474
2475 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2476 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2477 msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
2478
2479 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2480 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2481 msgstr "ZWNJ _Non-ensamblador de ancho cero"
2482
2483 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2484 #, c-format
2485 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2486 msgstr "Foi imposible atopa-lo motor de estilos en module_path: \"%s\","
2487
2488 #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
2489 msgid "--- No Tip ---"
2490 msgstr "--- Sen Tip ---"
2491
2492 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
2493 #, c-format
2494 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2495 msgstr "Atributo descoñecido '%s' na liña %d carácter %d"
2496
2497 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
2498 #, c-format
2499 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2500 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
2501
2502 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
2503 #, c-format
2504 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2505 msgstr "Dato carácter inesperado na liña %d carácter %d"
2506
2507 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
2508 msgid "Empty"
2509 msgstr "Baleiro"
2510
2511 #. ID
2512 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2513 msgid "Amharic (EZ+)"
2514 msgstr "Amhárico (EZ+)"
2515
2516 #. ID
2517 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2518 msgid "Cedilla"
2519 msgstr "Cedilla"
2520
2521 #. ID
2522 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2523 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2524 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2525
2526 #. ID
2527 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2528 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2529 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
2530
2531 #. ID
2532 #: ../modules/input/imipa.c:145
2533 msgid "IPA"
2534 msgstr "IPA"
2535
2536 #. ID
2537 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2538 msgid "Thai (Broken)"
2539 msgstr "Tailandés (Roto)"
2540
2541 #. ID
2542 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2543 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2544 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
2545
2546 #. ID
2547 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2548 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2549 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
2550
2551 #. ID
2552 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2553 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2554 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2555
2556 #. ID
2557 #: ../modules/input/imxim.c:28
2558 msgid "X Input Method"
2559 msgstr "Método da entrada X"
2560
2561 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2562 #, c-format
2563 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2564 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
2565
2566 #~ msgid "_Credits"
2567 #~ msgstr "_Créditos"
2568
2569 #~ msgid "Shift"
2570 #~ msgstr "Maiús"
2571
2572 #~ msgid "Ctrl"
2573 #~ msgstr "Ctrl"
2574
2575 #~ msgid "Alt"
2576 #~ msgstr "Alt"
2577
2578 #~ msgid "_Bottom"
2579 #~ msgstr "A_baixo"
2580
2581 #~ msgid "_First"
2582 #~ msgstr "_Primeiro"
2583
2584 #~ msgid "_Last"
2585 #~ msgstr "Ú_ltimo"
2586
2587 #~ msgid "_Top"
2588 #~ msgstr "E_nriba"
2589
2590 #~ msgid "_Back"
2591 #~ msgstr "A_trás"
2592
2593 #~ msgid "_Down"
2594 #~ msgstr "_Baixar"
2595
2596 #~ msgid "_Up"
2597 #~ msgstr "S_ubir"
2598
2599 #~ msgid "_Fill"
2600 #~ msgstr "_Rechear"
2601
2602 #~ msgid "_Left"
2603 #~ msgstr "_Esquerda"