1 # translation of gtk+-master-po-gl-77922.po to Galician
2 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
3 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
4 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
8 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
9 # Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
10 # Galician translation of gtk+.
11 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
12 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
13 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
14 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
15 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
16 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
19 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 13:23-0500\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-11-03 11:00+0100\n"
23 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
24 "Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-debug"
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
52 #. Description of --name=NAME in --help output
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to set"
85 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 msgid "Gdk debugging flags to unset"
98 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
100 #: gdk/keyname-table.h:3940
101 msgctxt "keyboard label"
103 msgstr "Tecla de retroceso"
105 #: gdk/keyname-table.h:3941
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3942
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3943
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3944
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3945
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3946
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3947
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3948
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3951
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3952
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3953
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3954
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3955
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3956
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3957
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3958
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3959
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3960
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3961
206 msgctxt "keyboard label"
208 msgstr "TN_Tabulador"
210 #: gdk/keyname-table.h:3962
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3963
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3964
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3965
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3966
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3967
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3968
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: gdk/keyname-table.h:3969
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3970
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3971
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3972
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3973
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3974
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3975
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk/keyname-table.h:3976
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
288 msgid "Failed to open file '%s': %s"
289 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
293 msgid "Image file '%s' contains no data"
294 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
300 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
302 "Fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
303 "ficheiro de imaxe estea corrupto"
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
308 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
311 "Fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
312 "ficheiro da animación estea corrupto"
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
316 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
317 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
322 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
323 "from a different GTK version?"
325 "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
326 "versión do GTK diferente?"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
330 msgid "Image type '%s' is not supported"
331 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
335 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
336 msgstr "Non se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
339 msgid "Unrecognized image file format"
340 msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
344 msgid "Failed to load image '%s': %s"
345 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
349 msgid "Error writing to image file: %s"
350 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
354 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
356 "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co formato: "
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
360 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
362 "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
365 msgid "Failed to open temporary file"
366 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro temporal"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
369 msgid "Failed to read from temporary file"
370 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
374 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
375 msgstr "Fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
380 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
383 "Fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel que non se "
384 "gardaran todos os datos: %s"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
387 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
388 msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
391 msgid "Error writing to image stream"
392 msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
397 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
398 "but didn't give a reason for the failure"
400 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
401 "operación, mais non deu ningún motivo do fallo"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
405 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
406 msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
409 msgid "Image header corrupt"
410 msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
413 msgid "Image format unknown"
414 msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
417 msgid "Image pixel data corrupt"
418 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
420 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
422 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
423 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
428 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
429 msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
432 msgid "Unsupported animation type"
433 msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
437 msgid "Invalid header in animation"
438 msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
442 msgid "Not enough memory to load animation"
443 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
446 msgid "Malformed chunk in animation"
447 msgstr "Fragmento malformado na animación"
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
450 msgid "The ANI image format"
451 msgstr "O formato de imaxe ANI"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
455 msgid "BMP image has bogus header data"
456 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
459 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
460 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
463 msgid "BMP image has unsupported header size"
464 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
467 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
468 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
471 msgid "Premature end-of-file encountered"
472 msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
475 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
476 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
479 msgid "Couldn't write to BMP file"
480 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro BMP"
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
483 msgid "The BMP image format"
484 msgstr "O formato de imaxe BMP"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
488 msgid "Failure reading GIF: %s"
489 msgstr "Fallo ao ler o GIF: %s"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
492 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
493 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
497 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
498 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
501 msgid "Stack overflow"
502 msgstr "Desbordamento da pila"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
505 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
506 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
509 msgid "Bad code encountered"
510 msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
513 msgid "Circular table entry in GIF file"
514 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
518 msgid "Not enough memory to load GIF file"
519 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
522 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
523 msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
526 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
527 msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
530 msgid "File does not appear to be a GIF file"
531 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
535 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
536 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
540 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
543 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
544 "mapa de cores local."
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
547 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
548 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
551 msgid "The GIF image format"
552 msgstr "O formato de imaxe GIF"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
556 msgid "Invalid header in icon"
557 msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
561 msgid "Not enough memory to load icon"
562 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
565 msgid "Icon has zero width"
566 msgstr "A largura da icona é cero"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
569 msgid "Icon has zero height"
570 msgstr "A altura da icona é cero"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
573 msgid "Compressed icons are not supported"
574 msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
577 msgid "Unsupported icon type"
578 msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
581 msgid "Not enough memory to load ICO file"
582 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
585 msgid "Image too large to be saved as ICO"
586 msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
589 msgid "Cursor hotspot outside image"
590 msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
594 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
595 msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
598 msgid "The ICO image format"
599 msgstr "O formato de imaxe ICO"
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
603 msgid "Error reading ICNS image: %s"
604 msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
607 msgid "Could not decode ICNS file"
608 msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
610 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
611 msgid "The ICNS image format"
612 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
615 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
616 msgstr "Non se puido asignar memoria para o fluxo"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
619 msgid "Couldn't decode image"
620 msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
623 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
624 msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
627 msgid "Image type currently not supported"
628 msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
631 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
632 msgstr "Non se puido asignar memoria para o perfil de cor"
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
635 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
636 msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
639 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
640 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
643 msgid "The JPEG 2000 image format"
644 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
648 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
649 msgstr "Erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
653 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
656 "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
657 "aplicativos para liberar memoria"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
661 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
662 msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
666 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
667 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
679 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
687 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Non se puido asignar memoria para a cabeceira"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Non se puido asignar memoria para o búfer"
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Non se puido crear un pixbuf novo"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de liña"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de paleta"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "O formato de imaxe PCX"
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
744 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
745 msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
748 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
749 msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
752 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
753 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
756 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou 4."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
772 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
773 "applications to reduce memory usage"
775 "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
776 "dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
779 msgid "Fatal error reading PNG image file"
780 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
784 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
785 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
789 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
791 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
797 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
801 msgid "Color profile has invalid length %d."
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
807 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
810 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
816 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
819 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
824 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
826 "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
827 "codificación ISO-8859-1."
829 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
830 msgid "The PNG image format"
831 msgstr "O formato de imaxe PNG"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
834 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
835 msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
838 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
839 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
842 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
843 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
846 msgid "PNM file has an image width of 0"
847 msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
850 msgid "PNM file has an image height of 0"
851 msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
854 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
855 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
858 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
859 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
862 msgid "Raw PNM image type is invalid"
863 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
866 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
867 msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
870 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
872 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
876 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
877 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
880 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
881 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
884 msgid "Unexpected end of PNM image data"
885 msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
888 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
889 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
892 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
893 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
895 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
896 msgid "RAS image has bogus header data"
897 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
899 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
900 msgid "RAS image has unknown type"
901 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
903 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
904 msgid "unsupported RAS image variation"
905 msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
907 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
908 msgid "Not enough memory to load RAS image"
909 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
911 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
912 msgid "The Sun raster image format"
913 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
916 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
917 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
920 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
921 msgstr "Non se pode asignar memoria para datos IOBuffer"
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
924 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
925 msgstr "Non se pode reasignar datos IOBuffer"
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
928 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
929 msgstr "Non se poden asignar datos temporais de IOBuffer"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
932 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
933 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
936 msgid "Cannot allocate colormap structure"
937 msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
940 msgid "Cannot allocate colormap entries"
941 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
944 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
945 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
948 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
949 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
952 msgid "TGA image has invalid dimensions"
953 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
957 msgid "TGA image type not supported"
958 msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
961 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
962 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
965 msgid "Excess data in file"
966 msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
969 msgid "The Targa image format"
970 msgstr "O formato de imaxe Targa"
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
973 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
974 msgstr "Non se puido obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
977 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
978 msgstr "Non se puido obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
981 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
982 msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
985 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
986 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
989 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
990 msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
993 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
994 msgstr "Fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
997 msgid "Failed to open TIFF image"
998 msgstr "Fallo ao abrir a imaxe TIFF"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1001 msgid "TIFFClose operation failed"
1002 msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1005 msgid "Failed to load TIFF image"
1006 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe TIFF"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1009 msgid "Failed to save TIFF image"
1010 msgstr "Fallo ao gardar a imaxe TIFF"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1013 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1017 msgid "Failed to write TIFF data"
1018 msgstr "Fallo ao escribir os datos TIFF"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1021 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1022 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1025 msgid "The TIFF image format"
1026 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1028 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1029 msgid "Image has zero width"
1030 msgstr "A imaxe ten largura cero"
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1033 msgid "Image has zero height"
1034 msgstr "A imaxe ten altura cero"
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1037 msgid "Not enough memory to load image"
1038 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
1040 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1041 msgid "Couldn't save the rest"
1042 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1044 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1045 msgid "The WBMP image format"
1046 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1048 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1049 msgid "Invalid XBM file"
1050 msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
1052 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1053 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1054 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1057 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1058 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1061 msgid "The XBM image format"
1062 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1065 msgid "No XPM header found"
1066 msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1069 msgid "Invalid XPM header"
1070 msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1073 msgid "XPM file has image width <= 0"
1074 msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1077 msgid "XPM file has image height <= 0"
1078 msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1081 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1082 msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1085 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1086 msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1089 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1090 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1093 msgid "Cannot read XPM colormap"
1094 msgstr "Non se pode ler o mapa de cores de XPM"
1096 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1097 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1098 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1100 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1101 msgid "The XPM image format"
1102 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1105 msgid "The EMF image format"
1106 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1110 msgid "Could not allocate memory: %s"
1111 msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1116 msgid "Could not create stream: %s"
1117 msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1121 msgid "Could not seek stream: %s"
1122 msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1126 msgid "Could not read from stream: %s"
1127 msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1130 msgid "Couldn't load bitmap"
1131 msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1134 msgid "Couldn't load metafile"
1135 msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1138 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1139 msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1142 msgid "Couldn't save"
1143 msgstr "Non foi posíbel gardar"
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1146 msgid "The WMF image format"
1147 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1149 #. Description of --sync in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1151 msgid "Don't batch GDI requests"
1152 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1154 #. Description of --no-wintab in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1156 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1157 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
1159 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1161 msgid "Same as --no-wintab"
1162 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1164 #. Description of --use-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1166 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1167 msgstr "Non usar a API Wintab [predeterminado]"
1169 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1171 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1172 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1174 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1179 #. Description of --sync in --help output
1180 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1181 msgid "Make X calls synchronous"
1182 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1184 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1187 msgstr "Iniciando %s"
1189 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1194 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1196 msgid "Opening %d Item"
1197 msgid_plural "Opening %d Items"
1198 msgstr[0] "Abrindo %s"
1199 msgstr[1] "Abrindo %s"
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1202 msgid "Could not show link"
1203 msgstr "Non se puido amosar a ligazón"
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1210 msgid "The license of the program"
1211 msgstr "A licenza do programa"
1213 #. Add the credits button
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1218 #. Add the license button
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1234 msgstr "Escrito por"
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1237 msgid "Documented by"
1238 msgstr "Documentado por"
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1241 msgid "Translated by"
1242 msgstr "Traducido por"
1244 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1246 msgstr "Material gráfico por"
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1254 msgctxt "keyboard label"
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1264 msgctxt "keyboard label"
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1274 msgctxt "keyboard label"
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1284 msgctxt "keyboard label"
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1294 msgctxt "keyboard label"
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1304 msgctxt "keyboard label"
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1309 msgctxt "keyboard label"
1313 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1314 msgctxt "keyboard label"
1316 msgstr "Barra invertida"
1318 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1320 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1321 msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: '%s'"
1323 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1325 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1327 "O identificador de obxecto '%s' na liña %d está duplicado (anteriormente na "
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1332 msgid "Invalid root element: '%s'"
1333 msgstr "Elemento raíz incorrecto: '%s'"
1335 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1337 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1338 msgstr "Etiqueta non compatíbel: '%s'"
1340 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1341 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1342 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1343 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1345 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1346 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1347 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1348 #. * will appear to the right of the month.
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1352 msgstr "calendar:MY"
1354 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1355 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1356 #. * to be the first day of the week, and so on.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1359 msgid "calendar:week_start:0"
1360 msgstr "calendar:week_start:1"
1362 #. Translators: This is a text measurement template.
1363 #. * Translate it to the widest year text
1365 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1367 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1368 msgctxt "year measurement template"
1372 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1373 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1375 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1376 #. * translate to "%d" otherwise.
1378 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1379 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1384 msgctxt "calendar:day:digits"
1388 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1389 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1391 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1392 #. * translate to "%d" otherwise.
1394 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1395 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1400 msgctxt "calendar:week:digits"
1404 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1405 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1406 #. * Use only ASCII in the translation.
1408 #. * Also look for the msgid "2000".
1409 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1412 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1414 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1415 msgctxt "calendar year format"
1419 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1420 #. * a disabled accelerator key combination.
1422 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1423 msgctxt "Accelerator"
1425 msgstr "Desactivada"
1427 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1428 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1429 #. * to gtk_accelerator_valid().
1431 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1432 msgctxt "Accelerator"
1436 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1437 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1440 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1441 msgid "New accelerator..."
1442 msgstr "Tecla rápida nova..."
1444 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1446 msgctxt "progress bar label"
1450 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1451 msgid "Pick a Color"
1452 msgstr "Seleccione unha cor"
1454 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1455 msgid "Received invalid color data\n"
1456 msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1460 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1461 "lightness of that color using the inner triangle."
1463 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1464 "luminosidade usando o triángulo interior."
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1468 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1471 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1472 "pantalla para seleccionala."
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1479 msgid "Position on the color wheel."
1480 msgstr "Posición na roda de cores."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1483 msgid "_Saturation:"
1484 msgstr "_Saturación:"
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1487 msgid "\"Deepness\" of the color."
1488 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1495 msgid "Brightness of the color."
1496 msgstr "Brillo da cor."
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1503 msgid "Amount of red light in the color."
1504 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1511 msgid "Amount of green light in the color."
1512 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1519 msgid "Amount of blue light in the color."
1520 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1524 msgstr "Op_acidade:"
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1527 msgid "Transparency of the color."
1528 msgstr "Transparencia da cor."
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1531 msgid "Color _name:"
1532 msgstr "_Nome da cor:"
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1536 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1537 "such as 'orange' in this entry."
1539 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1540 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1548 msgstr "Roda de cor"
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1552 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1553 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1554 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1556 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1557 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1558 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1563 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1564 "it for use in the future."
1566 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1567 "gardala para usala no futuro."
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1571 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1576 msgid "The color you've chosen."
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1580 msgid "_Save color here"
1581 msgstr "_Gardar a cor aquí"
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1585 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1586 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1588 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1589 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1590 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
1592 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1593 msgid "Color Selection"
1594 msgstr "Selección de cor"
1596 #. Translate to the default units to use for presenting
1597 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1598 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1599 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1600 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1606 #. And show the custom paper dialog
1607 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1608 msgid "Manage Custom Sizes"
1609 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1611 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1615 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1619 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1620 msgid "Margins from Printer..."
1621 msgstr "Marxes de impresora..."
1623 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1625 msgid "Custom Size %d"
1626 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1628 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1632 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1636 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1638 msgstr "Tamaño do papel"
1640 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1644 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1648 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1652 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1656 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1657 msgid "Paper Margins"
1658 msgstr "Marxes do papel"
1660 #: gtk/gtkentry.c:8627 gtk/gtktextview.c:7859
1661 msgid "Input _Methods"
1662 msgstr "_Métodos de entrada"
1664 #: gtk/gtkentry.c:8641 gtk/gtktextview.c:7873
1665 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1666 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1668 #: gtk/gtkentry.c:10012
1669 msgid "Caps Lock is on"
1670 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1672 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1673 msgid "Select A File"
1674 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1676 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1680 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1684 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1689 msgid "Type name of new folder"
1690 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1693 msgid "Could not retrieve information about the file"
1694 msgstr "Non se puido recuperar a información sobre o ficheiro"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1697 msgid "Could not add a bookmark"
1698 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1701 msgid "Could not remove bookmark"
1702 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1705 msgid "The folder could not be created"
1706 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1710 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1711 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1713 "O cartafol non se puido crear: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1714 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1717 msgid "Invalid file name"
1718 msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1721 msgid "The folder contents could not be displayed"
1722 msgstr "Non se puido mostrar o contido do cartafol"
1724 #. Translators: the first string is a path and the second string
1725 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1730 msgid "%1$s on %2$s"
1731 msgstr "%1$s en %2$s"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1738 msgid "Recently Used"
1739 msgstr "Usado recentemente"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1742 msgid "Select which types of files are shown"
1743 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1747 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1748 msgstr "Engadirlle o cartafol '%s' aos marcadores"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1752 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1753 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1757 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1758 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1762 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1763 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1767 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1768 msgstr "O marcador '%s' non pode ser eliminado"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1771 msgid "Remove the selected bookmark"
1772 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1780 msgstr "Renomear..."
1782 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1787 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1797 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1798 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1805 msgid "Could not select file"
1806 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1809 msgid "_Add to Bookmarks"
1810 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1813 msgid "Show _Hidden Files"
1814 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1817 msgid "Show _Size Column"
1818 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1842 msgid "_Browse for other folders"
1843 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1846 msgid "Type a file name"
1847 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1851 msgid "Create Fo_lder"
1852 msgstr "Crear car_tafol"
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1856 msgstr "_Localización:"
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1859 msgid "Save in _folder:"
1860 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1863 msgid "Create in _folder:"
1864 msgstr "Crear no _cartafol:"
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1868 msgid "Could not read the contents of %s"
1869 msgstr "Non se puido ler os contidos do %s"
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1872 msgid "Could not read the contents of the folder"
1873 msgstr "Non se puido ler os contidos do cartafol"
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1878 msgstr "Descoñecido"
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1885 msgid "Yesterday at %H:%M"
1886 msgstr "Onte ás %H:%M"
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1889 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1890 msgstr "Non se pode cambiar ao cartafol porque non é local"
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1894 msgid "Shortcut %s already exists"
1895 msgstr "O atallo %s xa existe"
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1899 msgid "Shortcut %s does not exist"
1900 msgstr "O atallo %s non existe"
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1904 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1905 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1910 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1912 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1917 msgstr "_Substituír"
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1920 msgid "Could not start the search process"
1921 msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1925 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1926 "Please make sure it is running."
1928 "O programa non puido crear unha conexión co demoño indexador. Asegúrese de "
1929 "que está en execución."
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1932 msgid "Could not send the search request"
1933 msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1941 msgid "Could not mount %s"
1942 msgstr "Non se puido montar %s"
1944 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1945 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1946 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1947 msgid "Invalid path"
1948 msgstr "Camiño incorrecto"
1950 #. translators: this text is shown when there are no completions
1951 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1953 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1955 msgstr "Non houbo coincidencia"
1957 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1958 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1960 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1961 msgid "Sole completion"
1962 msgstr "Único completado"
1964 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1965 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1968 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1969 msgid "Complete, but not unique"
1970 msgstr "Completado, mais non é o único"
1972 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1973 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1974 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1975 msgid "Completing..."
1976 msgstr "Completando..."
1978 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1979 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1980 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1981 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1982 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1983 msgid "Only local files may be selected"
1984 msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
1986 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1987 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1988 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1989 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1990 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1991 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1992 msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
1994 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1995 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1996 #. * and then hits Tab
1997 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1998 msgid "Path does not exist"
1999 msgstr "O camiño non existe"
2001 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2004 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2005 msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2013 msgstr "Car_tafoles"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2021 msgid "Folder unreadable: %s"
2022 msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2027 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2028 "available to this program.\n"
2029 "Are you sure that you want to select it?"
2031 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
2032 "dispoñíbel para este programa.\n"
2033 "Está seguro de que quere seleccionalo?"
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2037 msgstr "Cartafol _novo"
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2040 msgid "De_lete File"
2041 msgstr "_Eliminar o ficheiro"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2044 msgid "_Rename File"
2045 msgstr "_Renomear o ficheiro"
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2050 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2052 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2057 msgstr "Cartafol novo"
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2060 msgid "_Folder name:"
2061 msgstr "Nome do _cartafol:"
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2069 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2071 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2076 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2077 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2081 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2082 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2086 msgstr "Eliminar o ficheiro"
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2090 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2091 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2095 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2096 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2100 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2101 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2105 msgstr "Renomear o ficheiro"
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2109 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2110 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2117 msgid "_Selection: "
2118 msgstr "_Selección: "
2120 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2123 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2124 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2126 "O nome de ficheiro \"%s\" non se puido converter a UTF-8. (Tente configurar "
2127 "a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2129 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2130 msgid "Invalid UTF-8"
2131 msgstr "UTF-8 non válido"
2133 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2134 msgid "Name too long"
2135 msgstr "O nome é demasiado longo"
2137 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2138 msgid "Couldn't convert filename"
2139 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
2141 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2142 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2143 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2144 #. * this particular string.
2146 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2148 msgstr "Sistema de ficheiros"
2150 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2152 msgstr "Escolla un tipo de letra"
2154 #. Initialize fields
2155 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2159 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2161 msgstr "Tipo de letra"
2163 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2164 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2165 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2166 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2167 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2169 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2173 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2177 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2181 #. create the text entry widget
2182 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2184 msgstr "_Previsualización:"
2186 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2187 msgid "Font Selection"
2188 msgstr "Selección do tipo de letra"
2190 #: gtk/gtkgamma.c:410
2194 #: gtk/gtkgamma.c:420
2195 msgid "_Gamma value"
2196 msgstr "Valor _gamma"
2198 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2201 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2203 msgid "Error loading icon: %s"
2204 msgstr "Erro ao cargar a icona: %s"
2206 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2209 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2210 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2211 "You can get a copy from:\n"
2214 "Non se pode localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2215 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2216 "Pode obter unha copia desde:\n"
2219 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2221 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2222 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2224 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2225 msgid "Failed to load icon"
2226 msgstr "Fallou ao cargar a icona"
2228 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2232 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2233 msgctxt "input method menu"
2237 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2239 msgctxt "input method menu"
2241 msgstr "Sistema (%s)"
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2248 msgid "No extended input devices"
2249 msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2253 msgstr "_Dispositivo:"
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2257 msgstr "Desactivado"
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2295 msgstr "I_nclinación X:"
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2299 msgstr "I_nclinación Y:"
2301 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2306 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2310 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2312 msgstr "(desactivado)"
2314 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2316 msgstr "(descoñecido)"
2319 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2324 #: gtk/gtklabel.c:5682
2326 msgstr "_Abrir a ligazón"
2328 #. Copy Link Address
2329 #: gtk/gtklabel.c:5694
2330 msgid "Copy _Link Address"
2331 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
2333 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2337 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2339 msgstr "URI incorrecto"
2341 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2342 #: gtk/gtkmain.c:452
2343 msgid "Load additional GTK+ modules"
2344 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2346 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2347 #: gtk/gtkmain.c:453
2351 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2352 #: gtk/gtkmain.c:455
2353 msgid "Make all warnings fatal"
2354 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2356 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2357 #: gtk/gtkmain.c:458
2358 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2359 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2361 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2362 #: gtk/gtkmain.c:461
2363 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2364 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2366 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2367 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2368 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2369 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2371 #: gtk/gtkmain.c:713
2373 msgstr "default:LTR"
2375 #: gtk/gtkmain.c:778
2377 msgid "Cannot open display: %s"
2378 msgstr "Non se pode abrir a pantalla: %s"
2380 #: gtk/gtkmain.c:815
2381 msgid "GTK+ Options"
2382 msgstr "Opcións GTK+"
2384 #: gtk/gtkmain.c:815
2385 msgid "Show GTK+ Options"
2386 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2392 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2393 msgid "Connect _anonymously"
2394 msgstr "Conectarse _anonimamente"
2396 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2397 msgid "Connect as u_ser:"
2398 msgstr "Conectar como o u_suario:"
2400 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2402 msgstr "Nome de _usuario:"
2404 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2408 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2410 msgstr "C_ontrasinal:"
2412 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2413 msgid "Forget password _immediately"
2414 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2416 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2417 msgid "Remember password until you _logout"
2418 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2420 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2421 msgid "Remember _forever"
2422 msgstr "Recordar _sempre"
2424 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2426 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2427 msgstr "Aplicativo descoñecido (pid %d)"
2429 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2431 msgid "Unable to end process"
2432 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
2434 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2435 msgid "_End Process"
2436 msgstr "Finalizar o _proceso"
2438 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2440 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2442 "Non se pode matar o proceso co pid %d. A operación non está implementada"
2444 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2445 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2446 msgid "Terminal Pager"
2447 msgstr "Paxinador de terminal"
2449 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2453 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2454 msgid "Bourne Again Shell"
2455 msgstr "Bourne Again Shell"
2457 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2458 msgid "Bourne Shell"
2459 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
2461 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2463 msgstr "Intérprete de ordes Z"
2465 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2467 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2468 msgstr "Non se pode finalizar o proceso co pid %d: %s"
2470 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2475 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2476 msgid "Not a valid page setup file"
2477 msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
2479 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2481 msgstr "Calquera impresora"
2483 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2484 msgid "For portable documents"
2485 msgstr "Para documentos portátiles"
2487 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2497 " Esquerda: %s %s\n"
2499 " Superior: %s %s\n"
2502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2503 msgid "Manage Custom Sizes..."
2504 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2507 msgid "_Format for:"
2508 msgstr "_Formato para:"
2510 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2511 msgid "_Paper size:"
2512 msgstr "Tamaño de _papel:"
2514 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2515 msgid "_Orientation:"
2516 msgstr "_Orientación:"
2518 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2520 msgstr "Configuración de páxina"
2522 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2524 msgstr "Camiño superior"
2526 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2528 msgstr "Camiño inferior"
2530 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2531 msgid "File System Root"
2532 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2534 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2535 msgid "Authentication"
2536 msgstr "Autenticación"
2538 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2539 msgid "Not available"
2540 msgstr "Non dispoñíbel"
2542 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2543 msgid "_Save in folder:"
2544 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2546 #. translators: this string is the default job title for print
2547 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2548 #. * by the job number.
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2553 msgstr "%s traballo #%d"
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2556 msgctxt "print operation status"
2557 msgid "Initial state"
2558 msgstr "Estado inicial"
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2561 msgctxt "print operation status"
2562 msgid "Preparing to print"
2563 msgstr "Preparándose para a impresión"
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2566 msgctxt "print operation status"
2567 msgid "Generating data"
2568 msgstr "Xerando datos"
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2571 msgctxt "print operation status"
2572 msgid "Sending data"
2573 msgstr "Enviando datos"
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2576 msgctxt "print operation status"
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2581 msgctxt "print operation status"
2582 msgid "Blocking on issue"
2583 msgstr "Bloqueada por un problema"
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2586 msgctxt "print operation status"
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2591 msgctxt "print operation status"
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2596 msgctxt "print operation status"
2597 msgid "Finished with error"
2598 msgstr "Finalizado con erros"
2600 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2602 msgid "Preparing %d"
2603 msgstr "Preparando %d"
2605 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2613 msgstr "Imprimindo %d"
2615 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2617 msgid "Error creating print preview"
2618 msgstr "Erro ao crear a previsualización da páxina"
2620 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2622 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2624 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2626 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2628 msgid "Error launching preview"
2629 msgstr "Erro ao iniciar a previsualización"
2631 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2633 msgid "Error printing"
2634 msgstr "Erro ao imprimir"
2636 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2641 msgid "Printer offline"
2642 msgstr "Impresora sen conexión"
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2645 msgid "Out of paper"
2648 #. Translators: this is a printer status.
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2650 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2655 msgid "Need user intervention"
2656 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2660 msgstr "Tamaño personalizado"
2662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2663 msgid "No printer found"
2664 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2667 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2668 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
2670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2671 msgid "Error from StartDoc"
2672 msgstr "Erro desde StartDoc"
2674 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2676 msgid "Not enough free memory"
2677 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2680 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2681 msgstr "O argumento non é correcto para PrintDlgEx"
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2684 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2685 msgstr "O punteiro non é correcto para PrintDlgEx"
2687 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2688 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2689 msgstr "O manipulador non é correcto para PrintDlgEx"
2691 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2692 msgid "Unspecified error"
2693 msgstr "Erro non especificado"
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2696 msgid "Getting printer information failed"
2697 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2700 msgid "Getting printer information..."
2701 msgstr "Obtención de información da impresora..."
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2707 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2710 msgstr "Localización"
2712 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2723 msgstr "Tod_as as páxinas"
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2726 msgid "C_urrent Page"
2727 msgstr "Páxina act_ual"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2739 "Specify one or more page ranges,\n"
2742 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2753 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2770 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2771 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2773 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2774 #. * multiple pages on a sheet when printing
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2778 msgid "Left to right, top to bottom"
2779 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2783 msgid "Left to right, bottom to top"
2784 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2788 msgid "Right to left, top to bottom"
2789 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2793 msgid "Right to left, bottom to top"
2794 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2798 msgid "Top to bottom, left to right"
2799 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2803 msgid "Top to bottom, right to left"
2804 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2808 msgid "Bottom to top, left to right"
2809 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2813 msgid "Bottom to top, right to left"
2814 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2816 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2817 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2821 msgid "Page Ordering"
2822 msgstr "Ordenación de páxinas"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2825 msgid "Left to right"
2826 msgstr "De esquerda a dereita"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2829 msgid "Right to left"
2830 msgstr "De dereita a esquerda"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2833 msgid "Top to bottom"
2834 msgstr "De arriba a abaixo"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2837 msgid "Bottom to top"
2838 msgstr "De abaixo a arriba"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2842 msgstr "Disposición"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2846 msgstr "Polos dous _lados:"
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2849 msgid "Pages per _side:"
2850 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2853 msgid "Page or_dering:"
2854 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2857 msgid "_Only print:"
2858 msgstr "Imprimir _só:"
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2863 msgstr "Todas as follas"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2867 msgstr "Follas pares"
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2871 msgstr "Follas impares"
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2882 msgid "Paper _type:"
2883 msgstr "_Tipo de papel:"
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2886 msgid "Paper _source:"
2887 msgstr "_Orixe do papel:"
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2890 msgid "Output t_ray:"
2891 msgstr "_Bandexa de saída:"
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2894 msgid "Or_ientation:"
2895 msgstr "Or_ientación:"
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2907 msgid "Reverse portrait"
2908 msgstr "Vertical invertido"
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2911 msgid "Reverse landscape"
2912 msgstr "Horizontal invertido"
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2916 msgstr "Detalles do traballo"
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2920 msgstr "Pri_oridade:"
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2923 msgid "_Billing info:"
2924 msgstr "Información de _facturación:"
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2927 msgid "Print Document"
2928 msgstr "Imprimir o documento"
2930 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2931 #. * in the print dialog
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2941 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2942 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2947 "Specify the time of print,\n"
2948 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2950 "Especifique a hora de impresión,\n"
2951 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2954 msgid "Time of print"
2955 msgstr "Tempo de impresión"
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2962 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2963 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2966 msgid "Add Cover Page"
2967 msgstr "Engadir páxina de tapa"
2969 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2970 #. * dialog that controls the front cover page.
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2976 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2977 #. * dialog that controls the back cover page.
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2983 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2984 #. * job-specific options in the print dialog
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2994 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2996 msgid "Image Quality"
2997 msgstr "Calidade da imaxe"
2999 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3004 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3005 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3008 msgstr "Finalizando"
3010 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3011 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3012 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
3014 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3020 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3021 msgstr "Non se pode localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
3023 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3025 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3026 msgstr "É imposíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
3028 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3029 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3031 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3032 msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase '%s'"
3034 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3035 msgid "Select which type of documents are shown"
3036 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
3038 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3040 msgid "No item for URI '%s' found"
3041 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
3043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3044 msgid "Untitled filter"
3045 msgstr "Filtro sen título"
3047 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3048 msgid "Could not remove item"
3049 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
3051 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3052 msgid "Could not clear list"
3053 msgstr "Non se puido limpar a lista"
3055 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3056 msgid "Copy _Location"
3057 msgstr "Copiar a _localización"
3059 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3060 msgid "_Remove From List"
3061 msgstr "Elimina_r da lista"
3063 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3065 msgstr "Li_mpar a lista"
3067 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3068 msgid "Show _Private Resources"
3069 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3071 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3072 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3073 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3074 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3075 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3076 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3077 #. * right place when idly populating the menu in case the
3078 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3079 #. * recent chooser menu widget.
3081 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3082 msgid "No items found"
3083 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
3085 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3087 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3088 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
3090 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3095 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3096 msgid "Unknown item"
3097 msgstr "Elemento descoñecido"
3099 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3100 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3101 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3102 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3104 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3106 msgctxt "recent menu label"
3110 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3111 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3113 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3115 msgctxt "recent menu label"
3119 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3120 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3121 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3122 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3124 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3125 msgstr "Non se puido localizar un elemento co URI '%s'"
3127 #: gtk/gtkspinner.c:458
3129 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3133 #: gtk/gtkspinner.c:459
3135 msgid "Provides visual indication of progress"
3136 msgstr "Fornece estado visual"
3138 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3139 #: gtk/gtkstock.c:314
3140 msgctxt "Stock label"
3142 msgstr "Información"
3144 #: gtk/gtkstock.c:315
3145 msgctxt "Stock label"
3149 #: gtk/gtkstock.c:316
3150 msgctxt "Stock label"
3154 #: gtk/gtkstock.c:317
3155 msgctxt "Stock label"
3159 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3160 #. * need the mnemonics to be rationalized
3162 #: gtk/gtkstock.c:322
3163 msgctxt "Stock label"
3167 #: gtk/gtkstock.c:323
3168 msgctxt "Stock label"
3172 #: gtk/gtkstock.c:324
3173 msgctxt "Stock label"
3177 #: gtk/gtkstock.c:325
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #: gtk/gtkstock.c:326
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #: gtk/gtkstock.c:327
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #: gtk/gtkstock.c:328
3193 msgctxt "Stock label"
3197 #: gtk/gtkstock.c:329
3198 msgctxt "Stock label"
3202 #: gtk/gtkstock.c:330
3203 msgctxt "Stock label"
3207 #: gtk/gtkstock.c:331
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #: gtk/gtkstock.c:332
3213 msgctxt "Stock label"
3217 #: gtk/gtkstock.c:333
3218 msgctxt "Stock label"
3222 #: gtk/gtkstock.c:334
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #: gtk/gtkstock.c:335
3228 msgctxt "Stock label"
3232 #: gtk/gtkstock.c:336
3233 msgctxt "Stock label"
3235 msgstr "_Desconectar"
3237 #: gtk/gtkstock.c:337
3238 msgctxt "Stock label"
3242 #: gtk/gtkstock.c:338
3243 msgctxt "Stock label"
3247 #: gtk/gtkstock.c:339
3248 msgctxt "Stock label"
3252 #: gtk/gtkstock.c:340
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "Find and _Replace"
3255 msgstr "Localizar e _substituír"
3257 #: gtk/gtkstock.c:341
3258 msgctxt "Stock label"
3262 #: gtk/gtkstock.c:342
3263 msgctxt "Stock label"
3265 msgstr "_Pantalla completa"
3267 #: gtk/gtkstock.c:343
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "_Leave Fullscreen"
3270 msgstr "_Saír da pantalla completa"
3272 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3273 #: gtk/gtkstock.c:345
3274 msgctxt "Stock label, navigation"
3278 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3279 #: gtk/gtkstock.c:347
3280 msgctxt "Stock label, navigation"
3284 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3285 #: gtk/gtkstock.c:349
3286 msgctxt "Stock label, navigation"
3290 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3291 #: gtk/gtkstock.c:351
3292 msgctxt "Stock label, navigation"
3296 #. This is a navigation label as in "go back"
3297 #: gtk/gtkstock.c:353
3298 msgctxt "Stock label, navigation"
3302 #. This is a navigation label as in "go down"
3303 #: gtk/gtkstock.c:355
3304 msgctxt "Stock label, navigation"
3308 #. This is a navigation label as in "go forward"
3309 #: gtk/gtkstock.c:357
3310 msgctxt "Stock label, navigation"
3314 #. This is a navigation label as in "go up"
3315 #: gtk/gtkstock.c:359
3316 msgctxt "Stock label, navigation"
3320 #: gtk/gtkstock.c:360
3321 msgctxt "Stock label"
3323 msgstr "_Disco ríxido"
3325 #: gtk/gtkstock.c:361
3326 msgctxt "Stock label"
3330 #: gtk/gtkstock.c:362
3331 msgctxt "Stock label"
3335 #: gtk/gtkstock.c:363
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "Increase Indent"
3338 msgstr "Aumentar a sangría"
3340 #: gtk/gtkstock.c:364
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "Decrease Indent"
3343 msgstr "Diminuír a sangría"
3345 #: gtk/gtkstock.c:365
3346 msgctxt "Stock label"
3350 #: gtk/gtkstock.c:366
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "_Information"
3353 msgstr "_Información"
3355 #: gtk/gtkstock.c:367
3356 msgctxt "Stock label"
3360 #: gtk/gtkstock.c:368
3361 msgctxt "Stock label"
3365 #. This is about text justification, "centered text"
3366 #: gtk/gtkstock.c:370
3367 msgctxt "Stock label"
3371 #. This is about text justification
3372 #: gtk/gtkstock.c:372
3373 msgctxt "Stock label"
3377 #. This is about text justification, "left-justified text"
3378 #: gtk/gtkstock.c:374
3379 msgctxt "Stock label"
3383 #. This is about text justification, "right-justified text"
3384 #: gtk/gtkstock.c:376
3385 msgctxt "Stock label"
3389 #. Media label, as in "fast forward"
3390 #: gtk/gtkstock.c:379
3391 msgctxt "Stock label, media"
3395 #. Media label, as in "next song"
3396 #: gtk/gtkstock.c:381
3397 msgctxt "Stock label, media"
3401 #. Media label, as in "pause music"
3402 #: gtk/gtkstock.c:383
3403 msgctxt "Stock label, media"
3407 #. Media label, as in "play music"
3408 #: gtk/gtkstock.c:385
3409 msgctxt "Stock label, media"
3411 msgstr "_Reproducir"
3413 #. Media label, as in "previous song"
3414 #: gtk/gtkstock.c:387
3415 msgctxt "Stock label, media"
3420 #: gtk/gtkstock.c:389
3421 msgctxt "Stock label, media"
3426 #: gtk/gtkstock.c:391
3427 msgctxt "Stock label, media"
3432 #: gtk/gtkstock.c:393
3433 msgctxt "Stock label, media"
3437 #: gtk/gtkstock.c:394
3438 msgctxt "Stock label"
3442 #: gtk/gtkstock.c:395
3443 msgctxt "Stock label"
3447 #: gtk/gtkstock.c:396
3448 msgctxt "Stock label"
3452 #: gtk/gtkstock.c:397
3453 msgctxt "Stock label"
3457 #: gtk/gtkstock.c:398
3458 msgctxt "Stock label"
3463 #: gtk/gtkstock.c:400
3464 msgctxt "Stock label"
3469 #: gtk/gtkstock.c:402
3470 msgctxt "Stock label"
3475 #: gtk/gtkstock.c:404
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "Reverse landscape"
3478 msgstr "Horizontal invertido"
3481 #: gtk/gtkstock.c:406
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "Reverse portrait"
3484 msgstr "Vertical invertido"
3486 #: gtk/gtkstock.c:407
3487 msgctxt "Stock label"
3489 msgstr "Config_uración da páxina"
3491 #: gtk/gtkstock.c:408
3492 msgctxt "Stock label"
3496 #: gtk/gtkstock.c:409
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "_Preferences"
3499 msgstr "_Preferencias"
3501 #: gtk/gtkstock.c:410
3502 msgctxt "Stock label"
3506 #: gtk/gtkstock.c:411
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "Print Pre_view"
3509 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3511 #: gtk/gtkstock.c:412
3512 msgctxt "Stock label"
3514 msgstr "_Propiedades"
3516 #: gtk/gtkstock.c:413
3517 msgctxt "Stock label"
3521 #: gtk/gtkstock.c:414
3522 msgctxt "Stock label"
3526 #: gtk/gtkstock.c:415
3527 msgctxt "Stock label"
3529 msgstr "_Actualizar"
3531 #: gtk/gtkstock.c:416
3532 msgctxt "Stock label"
3536 #: gtk/gtkstock.c:417
3537 msgctxt "Stock label"
3541 #: gtk/gtkstock.c:418
3542 msgctxt "Stock label"
3546 #: gtk/gtkstock.c:419
3547 msgctxt "Stock label"
3549 msgstr "Gardar _como"
3551 #: gtk/gtkstock.c:420
3552 msgctxt "Stock label"
3554 msgstr "Seleccionar _todo"
3556 #: gtk/gtkstock.c:421
3557 msgctxt "Stock label"
3561 #: gtk/gtkstock.c:422
3562 msgctxt "Stock label"
3564 msgstr "_Tipo de letra"
3566 #. Sorting direction
3567 #: gtk/gtkstock.c:424
3568 msgctxt "Stock label"
3570 msgstr "_Ascendente"
3572 #. Sorting direction
3573 #: gtk/gtkstock.c:426
3574 msgctxt "Stock label"
3576 msgstr "_Descendente"
3578 #: gtk/gtkstock.c:427
3579 msgctxt "Stock label"
3580 msgid "_Spell Check"
3581 msgstr "Verificación _ortográfica"
3583 #: gtk/gtkstock.c:428
3584 msgctxt "Stock label"
3589 #: gtk/gtkstock.c:430
3590 msgctxt "Stock label"
3591 msgid "_Strikethrough"
3594 #: gtk/gtkstock.c:431
3595 msgctxt "Stock label"
3600 #: gtk/gtkstock.c:433
3601 msgctxt "Stock label"
3605 #: gtk/gtkstock.c:434
3606 msgctxt "Stock label"
3610 #: gtk/gtkstock.c:435
3611 msgctxt "Stock label"
3616 #: gtk/gtkstock.c:437
3617 msgctxt "Stock label"
3618 msgid "_Normal Size"
3619 msgstr "Tamaño _normal"
3622 #: gtk/gtkstock.c:439
3623 msgctxt "Stock label"
3625 msgstr "A_xuste óptimo"
3627 #: gtk/gtkstock.c:440
3628 msgctxt "Stock label"
3632 #: gtk/gtkstock.c:441
3633 msgctxt "Stock label"
3637 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3639 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3640 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3642 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3644 msgid "No deserialize function found for format %s"
3645 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3649 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3650 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
3652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3654 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3655 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
3657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3659 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3660 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" incorrecto"
3662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3664 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3666 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3670 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3671 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3675 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3676 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3680 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3681 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3684 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3685 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non se poden crear as etiquetas."
3687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3689 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3691 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non se poden crear as etiquetas."
3693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3696 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3697 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
3699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3701 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3702 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo correcto"
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3706 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3707 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo correcto"
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3712 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3714 "\"%s\" non se puido converter nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3718 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3719 msgstr "\"%s\" non é un valor correcto para o atributo \"%s\""
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3723 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3724 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3728 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3729 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade incorrecta\"%s\""
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3733 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3734 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3736 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3738 msgid "A <%s> element has already been specified"
3739 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3742 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3743 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3746 msgid "Serialized data is malformed"
3747 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3749 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3751 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3753 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3754 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3756 #: gtk/gtktextutil.c:61
3757 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3758 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3760 #: gtk/gtktextutil.c:62
3761 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3762 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3764 #: gtk/gtktextutil.c:63
3765 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3766 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3768 #: gtk/gtktextutil.c:64
3769 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3770 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3772 #: gtk/gtktextutil.c:65
3773 msgid "LRO Left-to-right _override"
3774 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3776 #: gtk/gtktextutil.c:66
3777 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3778 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3780 #: gtk/gtktextutil.c:67
3781 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3782 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3784 #: gtk/gtktextutil.c:68
3785 msgid "ZWS _Zero width space"
3786 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3788 #: gtk/gtktextutil.c:69
3789 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3790 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3792 #: gtk/gtktextutil.c:70
3793 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3794 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3796 #: gtk/gtkthemes.c:71
3798 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3799 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3801 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3802 msgid "--- No Tip ---"
3803 msgstr "--- Sen suxestión ---"
3805 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3807 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3808 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3810 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3812 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3813 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3815 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3819 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3823 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3824 msgid "Turns volume down or up"
3825 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3827 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3828 msgid "Adjusts the volume"
3829 msgstr "Axusta o volume"
3831 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3833 msgstr "Baixar o volume"
3835 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3836 msgid "Decreases the volume"
3837 msgstr "Abaixa o volume"
3839 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3841 msgstr "Subir o volume"
3843 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3844 msgid "Increases the volume"
3845 msgstr "Sobe o volume"
3847 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3851 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3853 msgstr "Volume máximo"
3855 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3856 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3857 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3858 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3860 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3862 msgctxt "volume percentage"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4262 msgctxt "paper size"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "Choukei 2 Envelope"
4269 msgstr "Sobre Choukei 2"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "Choukei 3 Envelope"
4274 msgstr "Sobre Choukei 3"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "Choukei 4 Envelope"
4279 msgstr "Sobre Choukei 4"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "hagaki (postcard)"
4284 msgstr "hagaki (postal)"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "kahu Envelope"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "kaku2 Envelope"
4294 msgstr "Sobre kaku2"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "oufuku (reply postcard)"
4299 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "you4 Envelope"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "6x9 Envelope"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "7x9 Envelope"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "9x11 Envelope"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4397 msgctxt "paper size"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4407 msgctxt "paper size"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4412 msgctxt "paper size"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4417 msgctxt "paper size"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "European edp"
4424 msgstr "edp europeo"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4427 msgctxt "paper size"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4432 msgctxt "paper size"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "FanFold European"
4439 msgstr "FanFold europeo"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4442 msgctxt "paper size"
4444 msgstr "FanFold norteamericano"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "FanFold German Legal"
4449 msgstr "FanFold alemán legal"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "Government Legal"
4454 msgstr "Papel de oficio legal"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "Government Letter"
4459 msgstr "Papel de oficio administrativo"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4462 msgctxt "paper size"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4469 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "Index 4x6 ext"
4474 msgstr "Índice 4x6 ext"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4477 msgctxt "paper size"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4482 msgctxt "paper size"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4487 msgctxt "paper size"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4492 msgctxt "paper size"
4494 msgstr "Legal de US"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "US Legal Extra"
4499 msgstr "Legal de US extra"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4502 msgctxt "paper size"
4504 msgstr "Carta de US"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "US Letter Extra"
4509 msgstr "Carta de US extra"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "US Letter Plus"
4514 msgstr "Carta de US plus"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "Monarch Envelope"
4519 msgstr "Sobre monarch"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "#10 Envelope"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "#11 Envelope"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "#12 Envelope"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "#14 Envelope"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4542 msgctxt "paper size"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "Personal Envelope"
4549 msgstr "Sobre persoal"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4552 msgctxt "paper size"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4557 msgctxt "paper size"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4562 msgctxt "paper size"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4567 msgctxt "paper size"
4569 msgstr "Formato largo"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4572 msgctxt "paper size"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4577 msgctxt "paper size"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4582 msgctxt "paper size"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "Invite Envelope"
4589 msgstr "Sobre de convite"
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "Italian Envelope"
4594 msgstr "Sobre italiano"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "juuro-ku-kai"
4599 msgstr "juuro-ku-kai"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4602 msgctxt "paper size"
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "Postfix Envelope"
4609 msgstr "Sobre postfix"
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4612 msgctxt "paper size"
4614 msgstr "Foto pequena"
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "prc1 Envelope"
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "prc10 Envelope"
4624 msgstr "Sobre prc10"
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4627 msgctxt "paper size"
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "prc2 Envelope"
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "prc3 Envelope"
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4642 msgctxt "paper size"
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "prc4 Envelope"
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "prc5 Envelope"
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4657 msgctxt "paper size"
4658 msgid "prc6 Envelope"
4661 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4662 msgctxt "paper size"
4663 msgid "prc7 Envelope"
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "prc8 Envelope"
4671 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4672 msgctxt "paper size"
4676 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4677 msgctxt "paper size"
4681 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4683 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4685 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4687 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4689 msgid "Failed to write header\n"
4690 msgstr "Fallo ao escribir a cabeceira\n"
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4694 msgid "Failed to write hash table\n"
4695 msgstr "Fallo ao escribir a táboa hash\n"
4697 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4699 msgid "Failed to write folder index\n"
4700 msgstr "Fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4704 msgid "Failed to rewrite header\n"
4705 msgstr "Fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4707 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4709 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4710 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4714 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4715 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4717 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4719 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4720 msgstr "A caché xerada non é correcta.\n"
4722 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4724 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4725 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4729 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4730 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s\n"
4732 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4734 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4735 msgstr "Non se puido volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4737 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4739 msgid "Cache file created successfully.\n"
4740 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4743 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4744 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4746 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4747 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4748 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4750 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4751 msgid "Don't include image data in the cache"
4752 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4754 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4755 msgid "Output a C header file"
4756 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4758 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4759 msgid "Turn off verbose output"
4760 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4762 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4763 msgid "Validate existing icon cache"
4764 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4766 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4768 msgid "File not found: %s\n"
4769 msgstr "O ficheiro non foi encontrado: %s\n"
4771 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4773 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4774 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
4776 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4778 msgid "No theme index file.\n"
4779 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4781 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4784 "No theme index file in '%s'.\n"
4785 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4787 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
4788 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4792 #: modules/input/imam-et.c:454
4793 msgid "Amharic (EZ+)"
4794 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4797 #: modules/input/imcedilla.c:92
4802 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4803 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4804 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4807 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4808 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4809 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4812 #: modules/input/imipa.c:145
4817 #: modules/input/immultipress.c:31
4819 msgstr "Pulsación múltiple"
4822 #: modules/input/imthai.c:35
4827 #: modules/input/imti-er.c:453
4828 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4829 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4832 #: modules/input/imti-et.c:453
4833 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4834 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4837 #: modules/input/imviqr.c:244
4838 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4839 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4842 #: modules/input/imxim.c:28
4843 msgid "X Input Method"
4844 msgstr "Método da entrada X"
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4849 msgstr "Nome de usuario:"
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4854 msgstr "Contrasinal:"
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4858 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4859 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4864 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4866 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s"
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4870 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4871 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4875 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4877 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo '%s'"
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4880 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4881 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4885 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4887 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4890 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4892 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4896 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4897 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predefinida de %s"
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4901 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4902 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4906 msgid "Authentication is required on %s"
4907 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4915 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4916 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en '%s'"
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4920 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4922 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4925 msgid "Authentication is required to print this document"
4926 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4930 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4931 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4935 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4936 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
4938 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4941 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4942 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
4944 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4947 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4948 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
4950 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4953 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4954 msgstr "A impresora '%s' ten baixo polo menos un cartucho de cor."
4956 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4959 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4960 msgstr "A impresora '%s' ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4964 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4965 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4969 msgid "The door is open on printer '%s'."
4970 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4974 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4975 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4979 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4980 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4984 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4985 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4989 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4990 msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4994 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4995 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
4997 #. Translators: this is a printer status.
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4999 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5000 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
5002 #. Translators: this is a printer status.
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5004 msgid "Rejecting Jobs"
5005 msgstr "Rexeitando traballos"
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5013 msgstr "Tipo de papel"
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5016 msgid "Paper Source"
5017 msgstr "Orixe do papel"
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5021 msgstr "Bandexa de saída"
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5028 msgid "GhostScript pre-filtering"
5029 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5035 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5037 msgid "Long Edge (Standard)"
5038 msgstr "Marxe longa (estándar)"
5040 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5042 msgid "Short Edge (Flip)"
5043 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
5045 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5050 msgstr "Selección automática"
5052 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5053 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5059 msgid "Printer Default"
5060 msgstr "Impresora predeterminada"
5062 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5064 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5065 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
5067 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5069 msgid "Convert to PS level 1"
5070 msgstr "Converter a PS nivel 1"
5072 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5074 msgid "Convert to PS level 2"
5075 msgstr "Converter a PS nivel 2"
5077 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5079 msgid "No pre-filtering"
5080 msgstr "Sen filtrado previo"
5082 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5083 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5085 msgid "Miscellaneous"
5088 #. Translators: These strings name the possible values of the
5089 #. * job priority option in the print dialog
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5107 #. Cups specific, non-ppd related settings
5108 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5109 #. * in the print dialog
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5112 msgid "Pages per Sheet"
5113 msgstr "Páxinas por folla"
5115 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5116 #. * in the print dialog
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5119 msgid "Job Priority"
5120 msgstr "Prioridade do traballo"
5122 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5123 #. * in the print dialog
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5126 msgid "Billing Info"
5127 msgstr "Información de facturación"
5129 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5130 #. * pages that the printing system may support.
5132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5138 msgstr "Clasificado"
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5141 msgid "Confidential"
5142 msgstr "Confidencial"
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5154 msgstr "Alto segredo"
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5157 msgid "Unclassified"
5158 msgstr "Sen clasificar"
5160 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5161 #. * dialog that controls the front cover page.
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5167 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5168 #. * dialog that controls the back cover page.
5170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5174 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5175 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5182 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5183 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5186 msgid "Print at time"
5187 msgstr "Imprimir á hora"
5189 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5190 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5191 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5195 msgid "Custom %sx%s"
5196 msgstr "Personalizado %sx%s"
5198 #. default filename used for print-to-file
5199 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5204 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5205 msgid "Print to File"
5206 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
5208 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5212 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5216 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5220 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5221 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5222 msgid "Pages per _sheet:"
5223 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5225 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5229 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5230 msgid "_Output format"
5231 msgstr "Formato de _saída"
5233 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5234 msgid "Print to LPR"
5235 msgstr "Imprimir a LPR"
5237 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5238 msgid "Pages Per Sheet"
5239 msgstr "Páxinas por folla"
5241 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5242 msgid "Command Line"
5243 msgstr "Liña de ordes"
5246 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5247 msgid "printer offline"
5248 msgstr "a impresora non está en liña"
5251 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5252 msgid "ready to print"
5253 msgstr "preparada para imprimir"
5256 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5257 msgid "processing job"
5258 msgstr "procesando o traballo"
5261 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5266 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5268 msgstr "(descoñecido)"
5270 #. default filename used for print-to-test
5271 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5273 msgid "test-output.%s"
5274 msgstr "saída-de-proba.%s"
5276 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5277 msgid "Print to Test Printer"
5278 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
5280 #: tests/testfilechooser.c:207
5282 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5283 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"