1 # translation of gtk+ to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
15 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
16 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
17 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
18 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
22 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2011-05-09 13:07+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2011-05-09 13:08+0200\n"
26 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
27 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
55 #. Description of --name=NAME in --help output
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "GDK debugging flags to set"
78 msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "GDK debugging flags to unset"
91 msgstr "Opcións de depuración GDK para quitar"
94 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
95 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
96 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
97 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
98 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
99 #. * Here are some examples of English translations:
100 #. * XF86AudioMute - Audio mute
101 #. * Scroll_lock - Scroll lock
102 #. * KP_Space - Space (keypad)
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
105 msgctxt "keyboard label"
107 msgstr "Tecla de retroceso"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
200 msgctxt "keyboard label"
204 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
211 msgctxt "keyboard label"
213 msgstr "TN_Tabulador"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
286 msgctxt "keyboard label"
290 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86MonBrightnessUp"
294 msgstr "Baixar brillo do monitor"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86MonBrightnessDown"
299 msgstr "Subir brillo do monitor"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioMute"
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioLowerVolume"
309 msgstr "Reducir volume"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
314 msgstr "Elevar volume"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioPlay"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioStop"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioNext"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPrev"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRecord"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioPause"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioRewind"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86AudioMedia"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86ScreenSaver"
359 msgstr "Salvapantallas"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
362 msgctxt "keyboard label"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
367 msgctxt "keyboard label"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
372 msgctxt "keyboard label"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
377 msgctxt "keyboard label"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
382 msgctxt "keyboard label"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86Hibernate"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
392 msgctxt "keyboard label"
394 msgstr "Rede sen fíos"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
397 msgctxt "keyboard label"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
402 msgctxt "keyboard label"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86TouchpadToggle"
409 msgstr "Trocar «touchpad»"
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
412 msgctxt "keyboard label"
416 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
417 msgctxt "keyboard label"
421 #. Description of --sync in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
423 msgid "Don't batch GDI requests"
424 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
426 #. Description of --no-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
428 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
429 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas dixitalizadoras"
431 #. Description of --ignore-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
433 msgid "Same as --no-wintab"
434 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
436 #. Description of --use-wintab in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
438 msgid "Do use the Wintab API [default]"
439 msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
441 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
443 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
444 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
446 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
447 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
454 msgstr "Iniciando %s"
456 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
461 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
463 msgid "Opening %d Item"
464 msgid_plural "Opening %d Items"
465 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
466 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
468 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
469 #. * contains the URL of the license.
471 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
474 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
477 "Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, para máis información visite <a "
480 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
484 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
485 msgid "The license of the program"
486 msgstr "A licenza do programa"
488 #. Add the credits button
489 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
493 #. Add the license button
494 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
499 msgid "Could not show link"
500 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
511 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2377
516 msgid "Documented by"
517 msgstr "Documentado por"
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2387
520 msgid "Translated by"
521 msgstr "Traducido por"
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2392
525 msgstr "Material gráfico por"
527 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
528 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
529 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
532 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
533 msgctxt "keyboard label"
537 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
538 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
539 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
542 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
543 msgctxt "keyboard label"
547 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
548 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
549 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
552 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
553 msgctxt "keyboard label"
557 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
558 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
559 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
562 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
563 msgctxt "keyboard label"
567 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
568 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
569 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
572 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
573 msgctxt "keyboard label"
577 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
578 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
579 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
582 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
583 msgctxt "keyboard label"
587 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
588 msgctxt "keyboard label"
592 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
593 msgctxt "keyboard label"
595 msgstr "Barra invertida"
597 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
598 msgid "Other application..."
599 msgstr "Outro aplicativo…"
601 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
602 msgid "Failed to look for applications online"
603 msgstr "Produciuse un fallo ao ver os aplicativos en liña"
605 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
606 msgid "Find applications online"
607 msgstr "Buscar os aplicativos en liña"
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
610 msgid "Could not run application"
611 msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
613 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
615 msgid "Could not find '%s'"
616 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
618 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
619 msgid "Could not find application"
620 msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
622 #. Translators: %s is a filename
623 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
625 msgid "Select an application to open \"%s\""
626 msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
628 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
630 msgid "No applications available to open \"%s\""
631 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»"
633 #. Translators: %s is a file type description
634 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
636 msgid "Select an application for \"%s\" files"
637 msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros «%s»"
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
641 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
642 msgstr "Non hai ningún aplicativo dispoñíbel para abrir os ficheiros «%s»"
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
646 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
647 "online\" to install a new application"
649 "Prema «Mostrar outros aplicativos», para ver máis opcións, ou «Buscar "
650 "aplicativos en liña» para instalar un novo aplicativo"
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
653 msgid "Forget association"
654 msgstr "Esquecer a asociación"
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
657 msgid "Show other applications"
658 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
662 msgstr "_Selección: "
664 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
665 msgid "Default Application"
666 msgstr "Aplicativo predeterminado"
668 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
669 msgid "Recommended Applications"
670 msgstr "Aplicativos recomendados"
672 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
673 msgid "Related Applications"
674 msgstr "Aplicativos relacionados"
676 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
677 msgid "Other Applications"
678 msgstr "Outros aplicativos"
680 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
682 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
683 msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: «%s»"
685 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
687 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
689 "O identificador de obxecto «%s» na liña %d está duplicado (anteriormente na "
692 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
694 msgid "Invalid root element: '%s'"
695 msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
697 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
699 msgid "Unhandled tag: '%s'"
700 msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
702 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
703 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
704 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
705 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
707 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
708 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
709 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
710 #. * will appear to the right of the month.
712 #: ../gtk/gtkcalendar.c:870
716 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
717 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
718 #. * to be the first day of the week, and so on.
720 #: ../gtk/gtkcalendar.c:908
721 msgid "calendar:week_start:0"
722 msgstr "calendar:week_start:1"
724 #. Translators: This is a text measurement template.
725 #. * Translate it to the widest year text
727 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
729 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909
730 msgctxt "year measurement template"
734 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
735 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
737 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
738 #. * translate to "%d" otherwise.
740 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
741 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
744 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1940 ../gtk/gtkcalendar.c:2637
746 msgctxt "calendar:day:digits"
750 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
751 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
753 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
754 #. * translate to "%d" otherwise.
756 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
757 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
760 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1972 ../gtk/gtkcalendar.c:2498
762 msgctxt "calendar:week:digits"
766 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
767 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
768 #. * Use only ASCII in the translation.
770 #. * Also look for the msgid "2000".
771 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
774 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
776 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2267
777 msgctxt "calendar year format"
781 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
782 #. * a disabled accelerator key combination.
784 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
785 msgctxt "Accelerator"
789 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
790 #. * an accelerator key combination that is not valid according
791 #. * to gtk_accelerator_valid().
793 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
794 msgctxt "Accelerator"
798 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
799 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
802 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:744
803 msgid "New accelerator..."
804 msgstr "Tecla rápida nova…"
806 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
808 msgctxt "progress bar label"
812 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
814 msgstr "Seleccione unha cor"
816 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
818 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
819 "lightness of that color using the inner triangle."
821 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
822 "luminosidade usando o triángulo interior."
824 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
826 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
829 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
830 "pantalla para seleccionala."
832 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
836 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
837 msgid "Position on the color wheel."
838 msgstr "Posición na roda de cores."
840 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
842 msgstr "_Saturación:"
844 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
845 msgid "Intensity of the color."
846 msgstr "Intensidade da cor."
848 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
852 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
853 msgid "Brightness of the color."
854 msgstr "Brillo da cor."
856 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
860 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
861 msgid "Amount of red light in the color."
862 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
864 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
868 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
869 msgid "Amount of green light in the color."
870 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
877 msgid "Amount of blue light in the color."
878 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
885 msgid "Transparency of the color."
886 msgstr "Transparencia da cor."
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
890 msgstr "_Nome da cor:"
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
894 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
895 "such as 'orange' in this entry."
897 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
898 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
900 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
904 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
908 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
910 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
911 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
912 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
914 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
915 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
916 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
919 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
921 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
922 "it for use in the future."
924 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
925 "gardala para usala no futuro."
927 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
929 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
932 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
935 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
936 msgid "The color you've chosen."
937 msgstr "A cor que seleccionou."
939 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
940 msgid "_Save color here"
941 msgstr "_Gardar a cor aquí"
943 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
945 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
946 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
948 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
949 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
950 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
952 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:214
953 msgid "Color Selection"
954 msgstr "Selección de cor"
956 #. Translate to the default units to use for presenting
957 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
958 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
959 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
960 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
962 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
966 #. And show the custom paper dialog
967 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
968 msgid "Manage Custom Sizes"
969 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
971 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
975 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
979 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
980 msgid "Margins from Printer..."
981 msgstr "Marxes de impresora…"
983 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
985 msgid "Custom Size %d"
986 msgstr "Tamaño personalizado %d"
988 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
992 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
996 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
998 msgstr "Tamaño do papel"
1000 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1004 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1008 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1012 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1016 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1017 msgid "Paper Margins"
1018 msgstr "Marxes do papel"
1020 #: ../gtk/gtkentry.c:8889 ../gtk/gtktextview.c:8290
1021 msgid "Input _Methods"
1022 msgstr "_Métodos de entrada"
1024 #: ../gtk/gtkentry.c:8903 ../gtk/gtktextview.c:8304
1025 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1026 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1028 #: ../gtk/gtkentry.c:10368
1029 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1030 msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
1032 #: ../gtk/gtkentry.c:10370
1033 msgid "Num Lock is on"
1034 msgstr "Bloq Num está activado"
1036 #: ../gtk/gtkentry.c:10372
1037 msgid "Caps Lock is on"
1038 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1041 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1042 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1043 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1044 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1046 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1047 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1048 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1049 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1050 #. * that button. This widget does not support setting the
1051 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1054 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1055 #. * <programlisting>
1057 #. * GtkWidget *button;
1059 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1060 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1061 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1064 #. * </programlisting>
1067 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1068 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1071 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1072 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1073 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1074 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1075 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1078 #. **************** *
1079 #. * Private Macros *
1080 #. * ****************
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
1082 msgid "Select a File"
1083 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1870
1089 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2043
1097 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1098 msgid "Type name of new folder"
1099 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
1102 msgid "Could not retrieve information about the file"
1103 msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro"
1105 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
1106 msgid "Could not add a bookmark"
1107 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1110 msgid "Could not remove bookmark"
1111 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1114 msgid "The folder could not be created"
1115 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
1117 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1010
1119 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1120 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1122 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1123 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024
1126 msgid "You need to choose a valid filename."
1127 msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1131 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1132 msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
1136 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1137 "try using a different item."
1139 "Debe seleccionar só cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
1140 "cartafol. Tente usar un elemento diferente."
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049
1143 msgid "Invalid file name"
1144 msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1147 msgid "The folder contents could not be displayed"
1148 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
1150 #. Translators: the first string is a path and the second string
1151 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1613
1156 msgid "%1$s on %2$s"
1157 msgstr "%1$s en %2$s"
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1789
1163 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9534
1164 msgid "Recently Used"
1165 msgstr "Usado recentemente"
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2469
1168 msgid "Select which types of files are shown"
1169 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
1173 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1174 msgstr "Engadirlle o cartafol «%s» aos marcadores"
1176 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1178 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1179 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
1181 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1183 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1184 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1186 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2912
1188 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1189 msgstr "Eliminar o marcador «%s»"
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2914
1193 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1194 msgstr "O marcador «%s» non pode ser eliminado"
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2921 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3806
1197 msgid "Remove the selected bookmark"
1198 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3485
1204 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3494
1208 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1209 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3658
1213 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1214 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3794
1219 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1220 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3941
1223 msgid "Could not select file"
1224 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4114
1227 msgid "_Add to Bookmarks"
1228 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4127
1231 msgid "Show _Hidden Files"
1232 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4134
1235 msgid "Show _Size Column"
1236 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4359
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4410
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4433
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4447
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4702 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4745
1260 msgid "_Browse for other folders"
1261 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5015
1264 msgid "Type a file name"
1265 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5058
1269 msgid "Create Fo_lder"
1270 msgstr "Crear car_tafol"
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5068
1274 msgstr "_Localización:"
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5273
1277 msgid "Save in _folder:"
1278 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5275
1281 msgid "Create in _folder:"
1282 msgstr "Crear no _cartafol:"
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6397
1286 msgid "Could not read the contents of %s"
1287 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6401
1290 msgid "Could not read the contents of the folder"
1291 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6494 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6562
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6714
1296 msgstr "Descoñecido"
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6509
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6511
1303 msgid "Yesterday at %H:%M"
1304 msgstr "Onte ás %H:%M"
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7180
1307 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1308 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7772 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7793
1312 msgid "Shortcut %s already exists"
1313 msgstr "O atallo %s xa existe"
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7883
1317 msgid "Shortcut %s does not exist"
1318 msgstr "O atallo %s non existe"
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8142 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:551
1322 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1323 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8145 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:555
1328 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1330 "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8150 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:562
1334 msgstr "_Substituír"
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8876
1337 msgid "Could not start the search process"
1338 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8877
1342 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1343 "Please make sure it is running."
1345 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
1346 "que está en execución."
1348 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8891
1349 msgid "Could not send the search request"
1350 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1352 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9110
1356 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9718
1358 msgid "Could not mount %s"
1359 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
1361 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1362 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:703 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1180
1364 msgid "Invalid path"
1365 msgstr "Ruta incorrecta"
1367 #. translators: this text is shown when there are no completions
1368 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1372 msgstr "Non houbo coincidencia"
1374 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1375 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1123
1378 msgid "Sole completion"
1379 msgstr "Único completado"
1381 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1382 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1139
1386 msgid "Complete, but not unique"
1387 msgstr "Completado, mais non é o único"
1389 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1390 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1391 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1171
1392 msgid "Completing..."
1393 msgstr "Completando…"
1395 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1396 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1397 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1398 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1399 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1193 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1218
1400 msgid "Only local files may be selected"
1401 msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
1403 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1404 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1405 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1406 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1407 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1408 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1409 msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
1411 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1412 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1413 #. * and then hits Tab
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1213
1415 msgid "Path does not exist"
1416 msgstr "A ruta non existe"
1418 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1419 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1420 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1421 #. * this particular string.
1423 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1425 msgstr "Sistema de ficheiros"
1427 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:154 ../gtk/gtkfontbutton.c:278
1429 msgstr "Escolla un tipo de letra"
1431 #. Initialize fields
1432 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:272
1436 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:797
1438 msgstr "Tipo de letra"
1440 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1441 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1442 #: ../gtk/gtkfontsel.c:122
1443 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1444 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
1446 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1450 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1454 #: ../gtk/gtkfontsel.c:400
1458 #. create the text entry widget
1459 #: ../gtk/gtkfontsel.c:576
1461 msgstr "_Previsualización:"
1463 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1697
1464 msgid "Font Selection"
1465 msgstr "Selección do tipo de letra"
1467 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1469 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1470 msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
1472 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3127
1473 msgid "Failed to load icon"
1474 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona"
1476 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1480 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1481 msgctxt "input method menu"
1485 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1486 msgctxt "input method menu"
1490 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1492 msgctxt "input method menu"
1494 msgstr "Sistema (%s)"
1497 #: ../gtk/gtklabel.c:6302
1499 msgstr "_Abrir a ligazón"
1501 #. Copy Link Address
1502 #: ../gtk/gtklabel.c:6314
1503 msgid "Copy _Link Address"
1504 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
1506 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1510 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1512 msgstr "URI incorrecto"
1514 #: ../gtk/gtklockbutton.c:358
1518 #: ../gtk/gtklockbutton.c:367
1520 msgstr "Desbloquear"
1522 #: ../gtk/gtklockbutton.c:376
1526 #: ../gtk/gtklockbutton.c:385
1528 "Dialog is unlocked.\n"
1529 "Click to prevent further changes"
1531 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1532 "Prema para evitar posíbeis cambios"
1534 #: ../gtk/gtklockbutton.c:394
1536 "Dialog is locked.\n"
1537 "Click to make changes"
1539 "O diálogo está bloqueado.\n"
1540 "Prema para realizar cambios"
1542 #: ../gtk/gtklockbutton.c:403
1544 "System policy prevents changes.\n"
1545 "Contact your system administrator"
1547 "A política do sistema impide os cambios.\n"
1548 "Contacte co administrador do seu sistema"
1550 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1551 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1552 msgid "Load additional GTK+ modules"
1553 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
1555 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1556 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1560 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1561 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1562 msgid "Make all warnings fatal"
1563 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
1565 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1566 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1567 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1568 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
1570 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1571 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1572 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1573 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
1575 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1576 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1577 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1578 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1580 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1582 msgstr "default:LTR"
1584 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1586 msgid "Cannot open display: %s"
1587 msgstr "Non é posíbel abrir a pantalla: %s"
1589 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1590 msgid "GTK+ Options"
1591 msgstr "Opcións GTK+"
1593 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1594 msgid "Show GTK+ Options"
1595 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
1597 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1601 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1602 msgid "Connect _anonymously"
1603 msgstr "Conectarse _anonimamente"
1605 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1606 msgid "Connect as u_ser:"
1607 msgstr "Conectar como o u_suario:"
1609 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1611 msgstr "Nome de _usuario:"
1613 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1617 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1619 msgstr "C_ontrasinal:"
1621 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1622 msgid "Forget password _immediately"
1623 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
1625 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1626 msgid "Remember password until you _logout"
1627 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
1629 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1630 msgid "Remember _forever"
1631 msgstr "Recordar _sempre"
1633 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1635 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1636 msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
1638 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1639 msgid "Unable to end process"
1640 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
1642 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1643 msgid "_End Process"
1644 msgstr "Finalizar o _proceso"
1646 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1648 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1650 "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
1652 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1653 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1654 msgid "Terminal Pager"
1655 msgstr "Paxinador de terminal"
1657 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1661 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1662 msgid "Bourne Again Shell"
1663 msgstr "Intérprete de ordes Bourne Again"
1665 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1666 msgid "Bourne Shell"
1667 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
1669 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1671 msgstr "Intérprete de ordes Z"
1673 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1675 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1676 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
1678 #: ../gtk/gtknotebook.c:4825 ../gtk/gtknotebook.c:7513
1683 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1684 #. * in the number emblem.
1686 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1688 msgctxt "Number format"
1692 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1693 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1694 msgid "Not a valid page setup file"
1695 msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
1697 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1699 msgstr "Calquera impresora"
1701 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1702 msgid "For portable documents"
1703 msgstr "Para documentos portátiles"
1705 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1715 " Esquerda: %s %s\n"
1717 " Superior: %s %s\n"
1720 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1721 msgid "Manage Custom Sizes..."
1722 msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
1724 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1725 msgid "_Format for:"
1726 msgstr "_Formato para:"
1728 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3547
1729 msgid "_Paper size:"
1730 msgstr "Tamaño de _papel:"
1732 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1733 msgid "_Orientation:"
1734 msgstr "_Orientación:"
1736 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
1738 msgstr "Configuración de páxina"
1740 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1742 msgstr "Ruta superior"
1744 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1746 msgstr "Ruta inferior"
1748 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1749 msgid "File System Root"
1750 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
1752 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1753 msgid "Authentication"
1754 msgstr "Autenticación"
1756 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1757 msgid "Not available"
1758 msgstr "Non dispoñíbel"
1760 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1761 msgid "Select a folder"
1762 msgstr "Seleccionar un cartafol"
1764 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1765 msgid "_Save in folder:"
1766 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1768 #. translators: this string is the default job title for print
1769 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1770 #. * by the job number.
1772 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1775 msgstr "%s traballo #%d"
1777 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1778 msgctxt "print operation status"
1779 msgid "Initial state"
1780 msgstr "Estado inicial"
1782 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1783 msgctxt "print operation status"
1784 msgid "Preparing to print"
1785 msgstr "Preparándose para a impresión"
1787 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1788 msgctxt "print operation status"
1789 msgid "Generating data"
1790 msgstr "Xerando datos"
1792 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1793 msgctxt "print operation status"
1794 msgid "Sending data"
1795 msgstr "Enviando datos"
1797 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1798 msgctxt "print operation status"
1802 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1803 msgctxt "print operation status"
1804 msgid "Blocking on issue"
1805 msgstr "Bloqueada por un problema"
1807 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1808 msgctxt "print operation status"
1812 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1813 msgctxt "print operation status"
1817 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1818 msgctxt "print operation status"
1819 msgid "Finished with error"
1820 msgstr "Finalizado con erros"
1822 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1824 msgid "Preparing %d"
1825 msgstr "Preparando %d"
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1831 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1834 msgstr "Imprimindo %d"
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1837 msgid "Error creating print preview"
1838 msgstr "Produciuse un erro ao crear a previsualización da páxina"
1840 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1841 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1843 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
1845 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1846 msgid "Error launching preview"
1847 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a previsualización"
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1853 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1854 msgid "Printer offline"
1855 msgstr "Impresora sen conexión"
1857 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1858 msgid "Out of paper"
1861 #. Translators: this is a printer status.
1862 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1867 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1868 msgid "Need user intervention"
1869 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
1871 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1873 msgstr "Tamaño personalizado"
1875 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1876 msgid "No printer found"
1877 msgstr "Non se atopou unha impresora"
1879 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1880 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1881 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
1883 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1884 msgid "Error from StartDoc"
1885 msgstr "Erro desde StartDoc"
1887 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1888 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1889 msgid "Not enough free memory"
1890 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
1892 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1893 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1894 msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx"
1896 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1897 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1898 msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx"
1900 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1901 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1902 msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx"
1904 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1905 msgid "Unspecified error"
1906 msgstr "Erro non especificado"
1908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:689
1909 msgid "Getting printer information failed"
1910 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1913 msgid "Getting printer information..."
1914 msgstr "Obtención de información da impresora…"
1916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1920 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1923 msgstr "Localización"
1925 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1936 msgstr "Tod_as as páxinas"
1938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1939 msgid "C_urrent Page"
1940 msgstr "Páxina act_ual"
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1952 "Specify one or more page ranges,\n"
1955 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1966 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
1971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
1979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
1983 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1984 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1986 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1987 #. * multiple pages on a sheet when printing
1989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
1990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1991 msgid "Left to right, top to bottom"
1992 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
1995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1996 msgid "Left to right, bottom to top"
1997 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2001 msgid "Right to left, top to bottom"
2002 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2006 msgid "Right to left, bottom to top"
2007 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2011 msgid "Top to bottom, left to right"
2012 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2016 msgid "Top to bottom, right to left"
2017 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2021 msgid "Bottom to top, left to right"
2022 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2026 msgid "Bottom to top, right to left"
2027 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2029 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2030 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
2034 msgid "Page Ordering"
2035 msgstr "Ordenación de páxinas"
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2038 msgid "Left to right"
2039 msgstr "De esquerda a dereita"
2041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2042 msgid "Right to left"
2043 msgstr "De dereita a esquerda"
2045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2046 msgid "Top to bottom"
2047 msgstr "De arriba a abaixo"
2049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2050 msgid "Bottom to top"
2051 msgstr "De abaixo a arriba"
2053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2055 msgstr "Disposición"
2057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2059 msgstr "Polos dous _lados:"
2061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
2062 msgid "Pages per _side:"
2063 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3434
2066 msgid "Page or_dering:"
2067 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3450
2070 msgid "_Only print:"
2071 msgstr "Imprimir _só:"
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3465
2076 msgstr "Todas as follas"
2078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2080 msgstr "Follas pares"
2082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3467
2084 msgstr "Follas impares"
2086 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2090 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2094 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2095 msgid "Paper _type:"
2096 msgstr "_Tipo de papel:"
2098 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3516
2099 msgid "Paper _source:"
2100 msgstr "_Orixe do papel:"
2102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2103 msgid "Output t_ray:"
2104 msgstr "_Bandexa de saída:"
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2107 msgid "Or_ientation:"
2108 msgstr "Or_ientación:"
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3588
2120 msgid "Reverse portrait"
2121 msgstr "Vertical invertido"
2123 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3589
2124 msgid "Reverse landscape"
2125 msgstr "Horizontal invertido"
2127 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2129 msgstr "Detalles do traballo"
2131 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2133 msgstr "Pri_oridade:"
2135 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2136 msgid "_Billing info:"
2137 msgstr "Información de _facturación:"
2139 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3673
2140 msgid "Print Document"
2141 msgstr "Imprimir o documento"
2143 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2144 #. * in the print dialog
2146 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2150 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2154 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2155 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2158 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3699
2160 "Specify the time of print,\n"
2161 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2163 "Especifique a hora de impresión,\n"
2164 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2166 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3709
2167 msgid "Time of print"
2168 msgstr "Tempo de impresión"
2170 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3725
2174 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3726
2175 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2176 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3746
2179 msgid "Add Cover Page"
2180 msgstr "Engadir páxina de tapa"
2182 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2183 #. * dialog that controls the front cover page.
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3755
2189 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2190 #. * dialog that controls the back cover page.
2192 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3773
2196 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2197 #. * job-specific options in the print dialog
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2203 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2207 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3895
2209 msgid "Image Quality"
2210 msgstr "Calidade da imaxe"
2212 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3899
2217 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2218 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2219 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3904
2221 msgstr "Finalizando"
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2224 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2225 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2227 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3937
2231 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2232 msgid "Select which type of documents are shown"
2233 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2235 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1140 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1177
2237 msgid "No item for URI '%s' found"
2238 msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
2240 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1304
2241 msgid "Untitled filter"
2242 msgstr "Filtro sen título"
2244 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1657
2245 msgid "Could not remove item"
2246 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
2248 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1701
2249 msgid "Could not clear list"
2250 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
2252 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1785
2253 msgid "Copy _Location"
2254 msgstr "Copiar a _localización"
2256 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1798
2257 msgid "_Remove From List"
2258 msgstr "Elimina_r da lista"
2260 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1807
2262 msgstr "Li_mpar a lista"
2264 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1821
2265 msgid "Show _Private Resources"
2266 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2268 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2269 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2270 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2271 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2272 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2273 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2274 #. * right place when idly populating the menu in case the
2275 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2276 #. * recent chooser menu widget.
2278 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2279 msgid "No items found"
2280 msgstr "Non se atopou ningún elemento"
2282 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2284 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2285 msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2287 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2292 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2293 msgid "Unknown item"
2294 msgstr "Elemento descoñecido"
2296 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2297 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2298 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2299 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2301 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2303 msgctxt "recent menu label"
2307 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2308 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2310 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2312 msgctxt "recent menu label"
2316 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2317 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2318 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2319 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2321 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2322 msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
2324 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2326 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2328 "Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
2329 "elemento co URI «%s»"
2331 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2332 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2336 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2337 msgid "Provides visual indication of progress"
2338 msgstr "Fornece un indicador visual de progreso"
2340 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2342 msgctxt "Stock label"
2344 msgstr "Información"
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2347 msgctxt "Stock label"
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2352 msgctxt "Stock label"
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2357 msgctxt "Stock label"
2361 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2362 #. * need the mnemonics to be rationalized
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2365 msgctxt "Stock label"
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2370 msgctxt "Stock label"
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2375 msgctxt "Stock label"
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2380 msgctxt "Stock label"
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2385 msgctxt "Stock label"
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2390 msgctxt "Stock label"
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2395 msgctxt "Stock label"
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2400 msgctxt "Stock label"
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2405 msgctxt "Stock label"
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2410 msgctxt "Stock label"
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2415 msgctxt "Stock label"
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2420 msgctxt "Stock label"
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2425 msgctxt "Stock label"
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2430 msgctxt "Stock label"
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2435 msgctxt "Stock label"
2437 msgstr "_Desconectar"
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2440 msgctxt "Stock label"
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2445 msgctxt "Stock label"
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2450 msgctxt "Stock label"
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2455 msgctxt "Stock label"
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "Find and _Replace"
2462 msgstr "Buscar e _substituír"
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2465 msgctxt "Stock label"
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2470 msgctxt "Stock label"
2472 msgstr "_Pantalla completa"
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2475 msgctxt "Stock label"
2476 msgid "_Leave Fullscreen"
2477 msgstr "_Saír da pantalla completa"
2479 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2481 msgctxt "Stock label, navigation"
2485 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2486 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2487 msgctxt "Stock label, navigation"
2491 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2493 msgctxt "Stock label, navigation"
2497 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2499 msgctxt "Stock label, navigation"
2503 #. This is a navigation label as in "go back"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2505 msgctxt "Stock label, navigation"
2509 #. This is a navigation label as in "go down"
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2511 msgctxt "Stock label, navigation"
2515 #. This is a navigation label as in "go forward"
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2517 msgctxt "Stock label, navigation"
2521 #. This is a navigation label as in "go up"
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2523 msgctxt "Stock label, navigation"
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2528 msgctxt "Stock label"
2530 msgstr "_Disco ríxido"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2533 msgctxt "Stock label"
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2538 msgctxt "Stock label"
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2543 msgctxt "Stock label"
2544 msgid "Increase Indent"
2545 msgstr "Aumentar a sangría"
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2548 msgctxt "Stock label"
2549 msgid "Decrease Indent"
2550 msgstr "Diminuír a sangría"
2552 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2553 msgctxt "Stock label"
2557 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2558 msgctxt "Stock label"
2559 msgid "_Information"
2560 msgstr "_Información"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2563 msgctxt "Stock label"
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2568 msgctxt "Stock label"
2572 #. This is about text justification, "centered text"
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2574 msgctxt "Stock label"
2578 #. This is about text justification
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2580 msgctxt "Stock label"
2584 #. This is about text justification, "left-justified text"
2585 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2586 msgctxt "Stock label"
2590 #. This is about text justification, "right-justified text"
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2592 msgctxt "Stock label"
2596 #. Media label, as in "fast forward"
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2598 msgctxt "Stock label, media"
2602 #. Media label, as in "next song"
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2604 msgctxt "Stock label, media"
2608 #. Media label, as in "pause music"
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2610 msgctxt "Stock label, media"
2614 #. Media label, as in "play music"
2615 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2616 msgctxt "Stock label, media"
2618 msgstr "_Reproducir"
2620 #. Media label, as in "previous song"
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2622 msgctxt "Stock label, media"
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2628 msgctxt "Stock label, media"
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2634 msgctxt "Stock label, media"
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2640 msgctxt "Stock label, media"
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2645 msgctxt "Stock label"
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2650 msgctxt "Stock label"
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2655 msgctxt "Stock label"
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2660 msgctxt "Stock label"
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2665 msgctxt "Stock label"
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2671 msgctxt "Stock label"
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2677 msgctxt "Stock label"
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "Reverse landscape"
2685 msgstr "Horizontal invertido"
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "Reverse portrait"
2691 msgstr "Vertical invertido"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2694 msgctxt "Stock label"
2696 msgstr "Config_uración da páxina"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2699 msgctxt "Stock label"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "_Preferences"
2706 msgstr "_Preferencias"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2709 msgctxt "Stock label"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "Print Pre_view"
2716 msgstr "Pre_visualización da impresión"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2719 msgctxt "Stock label"
2721 msgstr "_Propiedades"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2724 msgctxt "Stock label"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2729 msgctxt "Stock label"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2734 msgctxt "Stock label"
2736 msgstr "_Actualizar"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2739 msgctxt "Stock label"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2744 msgctxt "Stock label"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2749 msgctxt "Stock label"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2754 msgctxt "Stock label"
2756 msgstr "Gardar _como"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2759 msgctxt "Stock label"
2761 msgstr "Seleccionar _todo"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2764 msgctxt "Stock label"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2769 msgctxt "Stock label"
2771 msgstr "_Tipo de letra"
2773 #. Sorting direction
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2775 msgctxt "Stock label"
2777 msgstr "_Ascendente"
2779 #. Sorting direction
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2781 msgctxt "Stock label"
2783 msgstr "_Descendente"
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2786 msgctxt "Stock label"
2787 msgid "_Spell Check"
2788 msgstr "Verificación _ortográfica"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2791 msgctxt "Stock label"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2797 msgctxt "Stock label"
2798 msgid "_Strikethrough"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2802 msgctxt "Stock label"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2808 msgctxt "Stock label"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2813 msgctxt "Stock label"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2818 msgctxt "Stock label"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2824 msgctxt "Stock label"
2825 msgid "_Normal Size"
2826 msgstr "Tamaño _normal"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2830 msgctxt "Stock label"
2832 msgstr "A_xuste óptimo"
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2835 msgctxt "Stock label"
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2840 msgctxt "Stock label"
2844 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2845 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2848 #: ../gtk/gtkswitch.c:338 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:605
2853 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2854 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2856 #: ../gtk/gtkswitch.c:346 ../gtk/gtkswitch.c:399 ../gtk/gtkswitch.c:634
2861 #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2862 msgctxt "light switch widget"
2864 msgstr "Interruptor"
2866 #: ../gtk/gtkswitch.c:1062
2867 msgid "Switches between on and off states"
2868 msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
2870 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2872 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2873 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
2875 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2877 msgid "No deserialize function found for format %s"
2878 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
2880 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2882 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2883 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
2885 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2887 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2888 msgstr "O atributo «%s» atopou se dúas veces no elemento <%s>"
2890 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2892 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2893 msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
2895 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2897 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2899 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
2901 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2903 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2904 msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
2906 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2908 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2909 msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
2911 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2913 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2914 msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
2916 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2917 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2918 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
2920 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2922 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2924 "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
2926 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2927 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2929 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2930 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
2932 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2934 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2935 msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
2937 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2939 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2940 msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2945 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2947 "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
2949 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2951 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2952 msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
2954 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2956 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2957 msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
2959 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2961 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2962 msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade incorrecta«%s»"
2964 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2966 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2967 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
2969 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2971 msgid "A <%s> element has already been specified"
2972 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
2974 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2975 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2976 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
2978 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2979 msgid "Serialized data is malformed"
2980 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
2982 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2984 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2986 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
2987 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2989 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2990 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2991 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
2993 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2994 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2995 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
2997 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2998 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2999 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3001 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3002 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3003 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3005 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3006 msgid "LRO Left-to-right _override"
3007 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3009 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3010 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3011 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3013 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3014 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3015 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3017 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3018 msgid "ZWS _Zero width space"
3019 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3021 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3022 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3023 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3025 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3026 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3027 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3029 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3031 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3032 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
3034 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3036 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3037 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3039 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3043 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3047 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3048 msgid "Turns volume down or up"
3049 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3051 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3052 msgid "Adjusts the volume"
3053 msgstr "Axusta o volume"
3055 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3057 msgstr "Baixar o volume"
3059 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3060 msgid "Decreases the volume"
3061 msgstr "Abaixa o volume"
3063 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3065 msgstr "Subir o volume"
3067 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3068 msgid "Increases the volume"
3069 msgstr "Sobe o volume"
3071 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3075 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3077 msgstr "Volume máximo"
3079 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3080 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3081 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3082 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3084 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3086 msgctxt "volume percentage"
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3091 msgctxt "paper size"
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3096 msgctxt "paper size"
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3101 msgctxt "paper size"
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3106 msgctxt "paper size"
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3111 msgctxt "paper size"
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3116 msgctxt "paper size"
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3121 msgctxt "paper size"
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3126 msgctxt "paper size"
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3131 msgctxt "paper size"
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3136 msgctxt "paper size"
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3141 msgctxt "paper size"
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3146 msgctxt "paper size"
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3151 msgctxt "paper size"
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3156 msgctxt "paper size"
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3161 msgctxt "paper size"
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3166 msgctxt "paper size"
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3171 msgctxt "paper size"
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3176 msgctxt "paper size"
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3181 msgctxt "paper size"
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3186 msgctxt "paper size"
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3191 msgctxt "paper size"
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3196 msgctxt "paper size"
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3201 msgctxt "paper size"
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3206 msgctxt "paper size"
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3211 msgctxt "paper size"
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3216 msgctxt "paper size"
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3221 msgctxt "paper size"
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3226 msgctxt "paper size"
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3231 msgctxt "paper size"
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3236 msgctxt "paper size"
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3241 msgctxt "paper size"
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3246 msgctxt "paper size"
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3251 msgctxt "paper size"
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3256 msgctxt "paper size"
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3261 msgctxt "paper size"
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3266 msgctxt "paper size"
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3271 msgctxt "paper size"
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3276 msgctxt "paper size"
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3281 msgctxt "paper size"
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3286 msgctxt "paper size"
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3291 msgctxt "paper size"
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3296 msgctxt "paper size"
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3301 msgctxt "paper size"
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3306 msgctxt "paper size"
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3311 msgctxt "paper size"
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3316 msgctxt "paper size"
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3321 msgctxt "paper size"
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3326 msgctxt "paper size"
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3331 msgctxt "paper size"
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3336 msgctxt "paper size"
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3341 msgctxt "paper size"
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3346 msgctxt "paper size"
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3351 msgctxt "paper size"
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3356 msgctxt "paper size"
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3361 msgctxt "paper size"
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3366 msgctxt "paper size"
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3371 msgctxt "paper size"
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3376 msgctxt "paper size"
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3381 msgctxt "paper size"
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3386 msgctxt "paper size"
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3391 msgctxt "paper size"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3416 msgctxt "paper size"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3446 msgctxt "paper size"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3466 msgctxt "paper size"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3476 msgctxt "paper size"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "Choukei 2 Envelope"
3493 msgstr "Sobre Choukei 2"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "Choukei 3 Envelope"
3498 msgstr "Sobre Choukei 3"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "Choukei 4 Envelope"
3503 msgstr "Sobre Choukei 4"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "hagaki (postcard)"
3508 msgstr "hagaki (postal)"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "kahu Envelope"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "kaku2 Envelope"
3518 msgstr "Sobre kaku2"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "oufuku (reply postcard)"
3523 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "you4 Envelope"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3531 msgctxt "paper size"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3536 msgctxt "paper size"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3541 msgctxt "paper size"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3546 msgctxt "paper size"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3551 msgctxt "paper size"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3556 msgctxt "paper size"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3561 msgctxt "paper size"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3566 msgctxt "paper size"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "6x9 Envelope"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "7x9 Envelope"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "9x11 Envelope"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3586 msgctxt "paper size"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3591 msgctxt "paper size"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3596 msgctxt "paper size"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3601 msgctxt "paper size"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3606 msgctxt "paper size"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3611 msgctxt "paper size"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3621 msgctxt "paper size"
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3626 msgctxt "paper size"
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3631 msgctxt "paper size"
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3636 msgctxt "paper size"
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3641 msgctxt "paper size"
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "European edp"
3648 msgstr "edp europeo"
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3651 msgctxt "paper size"
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3656 msgctxt "paper size"
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "FanFold European"
3663 msgstr "FanFold europeo"
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3666 msgctxt "paper size"
3668 msgstr "FanFold norteamericano"
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "FanFold German Legal"
3673 msgstr "FanFold alemán legal"
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "Government Legal"
3678 msgstr "Papel de oficio legal"
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "Government Letter"
3683 msgstr "Papel de oficio administrativo"
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3693 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "Index 4x6 ext"
3698 msgstr "Índice 4x6 ext"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3716 msgctxt "paper size"
3718 msgstr "Legal de US"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "US Legal Extra"
3723 msgstr "Legal de US extra"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3726 msgctxt "paper size"
3728 msgstr "Carta de US"
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "US Letter Extra"
3733 msgstr "Carta de US extra"
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "US Letter Plus"
3738 msgstr "Carta de US plus"
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "Monarch Envelope"
3743 msgstr "Sobre monarch"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "#10 Envelope"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "#11 Envelope"
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "#12 Envelope"
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "#14 Envelope"
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "Personal Envelope"
3773 msgstr "Sobre persoal"
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3791 msgctxt "paper size"
3793 msgstr "Formato largo"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "Invite Envelope"
3813 msgstr "Sobre de convite"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "Italian Envelope"
3818 msgstr "Sobre italiano"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "juuro-ku-kai"
3823 msgstr "juuro-ku-kai"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "Postfix Envelope"
3833 msgstr "Sobre postfix"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3836 msgctxt "paper size"
3838 msgstr "Foto pequena"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "prc1 Envelope"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "prc10 Envelope"
3848 msgstr "Sobre prc10"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "prc2 Envelope"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "prc3 Envelope"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "prc4 Envelope"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "prc5 Envelope"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "prc6 Envelope"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "prc7 Envelope"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "prc8 Envelope"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "prc9 Envelope"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3912 msgid "Failed to write header\n"
3913 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
3915 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3917 msgid "Failed to write hash table\n"
3918 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
3920 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3922 msgid "Failed to write folder index\n"
3923 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
3925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3927 msgid "Failed to rewrite header\n"
3928 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
3930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3932 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3933 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
3935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3937 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3938 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
3940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3942 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3943 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
3945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3947 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3948 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
3950 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3952 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3953 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
3955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3957 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3958 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
3960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3962 msgid "Cache file created successfully.\n"
3963 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
3965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3966 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3967 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
3969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3970 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3971 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
3973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3974 msgid "Don't include image data in the cache"
3975 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
3977 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3978 msgid "Output a C header file"
3979 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
3981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3982 msgid "Turn off verbose output"
3983 msgstr "Desactivar a saída detallada"
3985 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3986 msgid "Validate existing icon cache"
3987 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
3989 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3991 msgid "File not found: %s\n"
3992 msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
3994 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3996 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3997 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
3999 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4001 msgid "No theme index file.\n"
4002 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4004 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4007 "No theme index file in '%s'.\n"
4008 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4010 "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
4011 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4015 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4016 msgid "Amharic (EZ+)"
4017 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4020 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4025 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4026 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4027 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4030 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4031 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4032 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4035 #: ../modules/input/imipa.c:145
4040 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4042 msgstr "Pulsación múltiple"
4045 #: ../modules/input/imthai.c:35
4050 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4051 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4052 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4055 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4056 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4057 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4060 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4061 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4062 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4065 #: ../modules/input/imxim.c:28
4066 msgid "X Input Method"
4067 msgstr "Método da entrada X"
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4072 msgstr "Nome de usuario:"
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4077 msgstr "Contrasinal:"
4079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4082 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4084 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4088 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4089 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4093 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4095 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4098 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4099 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4103 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4105 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4108 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4110 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4114 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4116 "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4120 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4121 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4125 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4126 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4130 msgid "Authentication is required on %s"
4131 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4139 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4140 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4144 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4146 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4149 msgid "Authentication is required to print this document"
4150 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
4152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4154 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4155 msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
4157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4159 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4160 msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
4162 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4165 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4166 msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
4168 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4171 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4172 msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
4174 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4177 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4178 msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
4180 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4183 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4184 msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
4186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4188 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4189 msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
4191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4193 msgid "The door is open on printer '%s'."
4194 msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4198 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4199 msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
4201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4203 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4204 msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4208 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4209 msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4213 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4214 msgstr "Hai un problema na impresora «%s»."
4216 #. Translators: this is a printer status.
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4218 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4219 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
4221 #. Translators: this is a printer status.
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4223 msgid "Rejecting Jobs"
4224 msgstr "Rexeitando traballos"
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4232 msgstr "Tipo de papel"
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4235 msgid "Paper Source"
4236 msgstr "Orixe do papel"
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4240 msgstr "Bandexa de saída"
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4247 msgid "GhostScript pre-filtering"
4248 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4254 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4256 msgid "Long Edge (Standard)"
4257 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4259 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4261 msgid "Short Edge (Flip)"
4262 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4264 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4269 msgstr "Selección automática"
4271 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4272 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4278 msgid "Printer Default"
4279 msgstr "Impresora predeterminada"
4281 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4283 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4284 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
4286 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4288 msgid "Convert to PS level 1"
4289 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4291 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4293 msgid "Convert to PS level 2"
4294 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4296 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4298 msgid "No pre-filtering"
4299 msgstr "Sen filtrado previo"
4301 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4302 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4304 msgid "Miscellaneous"
4307 #. Translators: These strings name the possible values of the
4308 #. * job priority option in the print dialog
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4326 #. Cups specific, non-ppd related settings
4327 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4328 #. * in the print dialog
4330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4331 msgid "Pages per Sheet"
4332 msgstr "Páxinas por folla"
4334 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4335 #. * in the print dialog
4337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4338 msgid "Job Priority"
4339 msgstr "Prioridade do traballo"
4341 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4342 #. * in the print dialog
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4345 msgid "Billing Info"
4346 msgstr "Información de facturación"
4348 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4349 #. * pages that the printing system may support.
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4357 msgstr "Clasificado"
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4360 msgid "Confidential"
4361 msgstr "Confidencial"
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4373 msgstr "Alto segredo"
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4376 msgid "Unclassified"
4377 msgstr "Sen clasificar"
4379 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4380 #. * dialog that controls the front cover page.
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4386 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4387 #. * dialog that controls the back cover page.
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4393 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4394 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4401 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4402 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4405 msgid "Print at time"
4406 msgstr "Imprimir á hora"
4408 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4409 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4410 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4414 msgid "Custom %sx%s"
4415 msgstr "Personalizado %sx%s"
4417 #. default filename used for print-to-file
4418 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4423 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4424 msgid "Print to File"
4425 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
4427 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4431 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4435 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4439 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4440 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4441 msgid "Pages per _sheet:"
4442 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4444 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4448 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4449 msgid "_Output format"
4450 msgstr "Formato de _saída"
4452 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4453 msgid "Print to LPR"
4454 msgstr "Imprimir a LPR"
4456 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4457 msgid "Pages Per Sheet"
4458 msgstr "Páxinas por folla"
4460 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4461 msgid "Command Line"
4462 msgstr "Liña de ordes"
4465 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4466 msgid "printer offline"
4467 msgstr "a impresora non está en liña"
4470 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4471 msgid "ready to print"
4472 msgstr "preparada para imprimir"
4475 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4476 msgid "processing job"
4477 msgstr "procesando o traballo"
4480 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4485 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4487 msgstr "(descoñecido)"
4489 #. default filename used for print-to-test
4490 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4492 msgid "test-output.%s"
4493 msgstr "saída-de-proba.%s"
4495 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4496 msgid "Print to Test Printer"
4497 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
4499 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4501 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4502 msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
4504 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4506 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4507 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4509 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4512 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4514 "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
4515 "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
4517 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4518 #~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
4520 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4521 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
4524 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4525 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4526 #~ "You can get a copy from:\n"
4529 #~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
4530 #~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
4531 #~ "Pode obter unha copia desde:\n"
4534 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4535 #~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
4537 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4538 #~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
4540 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4542 #~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
4545 #~ msgstr "_Engadir"
4548 #~ msgstr "_Eliminar"
4553 #~ msgid "X screen to use"
4554 #~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
4557 #~ msgstr "PANTALLA"
4559 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4560 #~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
4563 #~ msgstr "Créditos"
4565 #~ msgid "Written by"
4566 #~ msgstr "Escrito por"
4568 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4569 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
4571 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4572 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
4574 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4575 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
4577 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4578 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
4580 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4581 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
4583 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4584 #~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
4587 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4590 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
4591 #~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
4593 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4594 #~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
4597 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4598 #~ "it's from a different GTK version?"
4600 #~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
4601 #~ "dunha versión do GTK diferente?"
4603 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4604 #~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
4606 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4608 #~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
4610 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4611 #~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
4613 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4614 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
4616 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4617 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
4620 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4622 #~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
4625 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4627 #~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
4629 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4630 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
4632 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4633 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
4635 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4636 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
4639 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4642 #~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
4643 #~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
4645 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4646 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
4648 #~ msgid "Error writing to image stream"
4649 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
4652 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4653 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4655 #~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
4656 #~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
4658 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4659 #~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
4661 #~ msgid "Image header corrupt"
4662 #~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
4664 #~ msgid "Image format unknown"
4665 #~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
4667 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4668 #~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
4670 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4671 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4672 #~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
4673 #~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
4675 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4676 #~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
4678 #~ msgid "Unsupported animation type"
4679 #~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
4681 #~ msgid "Invalid header in animation"
4682 #~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
4684 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4685 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
4687 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4688 #~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
4690 #~ msgid "The ANI image format"
4691 #~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
4693 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4694 #~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
4696 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4697 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
4699 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4700 #~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
4702 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4703 #~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
4705 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4706 #~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
4708 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4709 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
4711 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4712 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
4714 #~ msgid "The BMP image format"
4715 #~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
4717 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4718 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
4720 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4721 #~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
4723 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4724 #~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
4726 #~ msgid "Stack overflow"
4727 #~ msgstr "Desbordamento da pila"
4729 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4730 #~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
4732 #~ msgid "Bad code encountered"
4733 #~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
4735 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4736 #~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
4738 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4739 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
4741 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4742 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
4744 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4745 #~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
4747 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4748 #~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
4750 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4751 #~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
4754 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4757 #~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
4758 #~ "mapa de cores local."
4760 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4761 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
4763 #~ msgid "The GIF image format"
4764 #~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
4766 #~ msgid "Invalid header in icon"
4767 #~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
4769 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4770 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
4772 #~ msgid "Icon has zero width"
4773 #~ msgstr "A largura da icona é cero"
4775 #~ msgid "Icon has zero height"
4776 #~ msgstr "A altura da icona é cero"
4778 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4779 #~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
4781 #~ msgid "Unsupported icon type"
4782 #~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
4784 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4785 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
4787 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4788 #~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
4790 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4791 #~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
4793 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4794 #~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
4796 #~ msgid "The ICO image format"
4797 #~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
4799 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4800 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
4802 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4803 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
4805 #~ msgid "The ICNS image format"
4806 #~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
4808 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4809 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
4811 #~ msgid "Couldn't decode image"
4812 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
4814 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4815 #~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
4817 #~ msgid "Image type currently not supported"
4818 #~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
4820 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4821 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
4823 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4824 #~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
4826 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4827 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
4829 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4830 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
4832 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4833 #~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
4836 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4839 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
4840 #~ "aplicativos para liberar memoria"
4842 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4843 #~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
4845 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4846 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
4848 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4849 #~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
4852 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4855 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
4856 #~ "pode ser analizado."
4859 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4861 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
4862 #~ "está permitido."
4864 #~ msgid "The JPEG image format"
4865 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
4867 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4868 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
4870 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4871 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
4873 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4874 #~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
4876 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4877 #~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
4879 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4880 #~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
4882 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4883 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
4885 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4886 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
4888 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4889 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
4891 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4892 #~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
4894 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4895 #~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
4897 #~ msgid "The PCX image format"
4898 #~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
4900 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4901 #~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
4903 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4904 #~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
4906 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4907 #~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
4909 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4910 #~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
4912 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4914 #~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
4917 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4918 #~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
4920 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4921 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
4924 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4925 #~ "applications to reduce memory usage"
4927 #~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
4928 #~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
4930 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4931 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
4933 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4934 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
4937 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4939 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
4940 #~ "carácter e como máximo 79."
4942 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4944 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
4946 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4947 #~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
4950 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4953 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
4954 #~ "se pode analizar."
4957 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4960 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
4961 #~ "está permitido."
4964 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4966 #~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
4967 #~ "codificación ISO-8859-1."
4969 #~ msgid "The PNG image format"
4970 #~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
4972 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4973 #~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
4975 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4976 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
4978 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4979 #~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
4981 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4982 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
4984 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4985 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
4987 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4988 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
4990 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4991 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
4993 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4994 #~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
4996 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4997 #~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
4999 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5001 #~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
5002 #~ "dos datos de mostra"
5004 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5005 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
5007 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5009 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
5011 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5012 #~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
5014 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5015 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
5017 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5018 #~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
5020 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5021 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
5023 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5024 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
5026 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5027 #~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
5029 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5031 #~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
5034 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5035 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5037 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5038 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
5040 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5041 #~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
5043 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5044 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
5046 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5047 #~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
5049 #~ msgid "The QTIF image format"
5050 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5052 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5053 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
5055 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5056 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
5058 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5059 #~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
5061 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5062 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
5064 #~ msgid "The Sun raster image format"
5065 #~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
5067 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5068 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
5070 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5071 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
5073 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5074 #~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
5076 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5077 #~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
5079 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5080 #~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
5082 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5083 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
5085 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5086 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
5088 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5089 #~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
5091 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5092 #~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
5094 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5095 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
5097 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5098 #~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
5100 #~ msgid "TGA image type not supported"
5101 #~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
5103 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5104 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
5106 #~ msgid "Excess data in file"
5107 #~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
5109 #~ msgid "The Targa image format"
5110 #~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
5112 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5113 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5115 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5116 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5118 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5119 #~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
5121 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5122 #~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
5124 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5125 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
5127 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5128 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
5130 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5131 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
5133 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5134 #~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
5136 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5137 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
5139 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5140 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
5142 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5143 #~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
5145 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5146 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
5148 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5149 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
5151 #~ msgid "The TIFF image format"
5152 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5154 #~ msgid "Image has zero width"
5155 #~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
5157 #~ msgid "Image has zero height"
5158 #~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
5160 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5161 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
5163 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5164 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
5166 #~ msgid "The WBMP image format"
5167 #~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
5169 #~ msgid "Invalid XBM file"
5170 #~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
5172 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5173 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
5175 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5177 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
5179 #~ msgid "The XBM image format"
5180 #~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
5182 #~ msgid "No XPM header found"
5183 #~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
5185 #~ msgid "Invalid XPM header"
5186 #~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
5188 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5189 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
5191 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5192 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
5194 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5195 #~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
5197 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5198 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
5200 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5201 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
5203 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5204 #~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
5206 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5208 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
5210 #~ msgid "The XPM image format"
5211 #~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
5213 #~ msgid "The EMF image format"
5214 #~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
5216 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5217 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
5219 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5220 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
5222 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5223 #~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
5225 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5226 #~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
5228 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5229 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
5231 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5232 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
5234 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5235 #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
5237 #~ msgid "Couldn't save"
5238 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
5240 #~ msgid "The WMF image format"
5241 #~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
5243 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5244 #~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
5246 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5247 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
5249 #~ msgid "Error printing"
5250 #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
5253 #~ msgstr "Cartafoles"
5256 #~ msgstr "Car_tafoles"
5258 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5259 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
5262 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5263 #~ "available to this program.\n"
5264 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5266 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
5267 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
5268 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
5270 #~ msgid "_New Folder"
5271 #~ msgstr "Cartafol _novo"
5273 #~ msgid "De_lete File"
5274 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
5276 #~ msgid "_Rename File"
5277 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
5280 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5282 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5283 #~ "nomes de ficheiros"
5285 #~ msgid "New Folder"
5286 #~ msgstr "Cartafol novo"
5288 #~ msgid "_Folder name:"
5289 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
5292 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5294 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5295 #~ "nomes de ficheiros"
5297 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5298 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
5300 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5301 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
5303 #~ msgid "Delete File"
5304 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
5306 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5307 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
5309 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5310 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
5312 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5313 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
5315 #~ msgid "Rename File"
5316 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
5318 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5319 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
5322 #~ msgstr "_Renomear"
5325 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5326 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5328 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
5329 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5331 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5332 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
5334 #~ msgid "Name too long"
5335 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
5337 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5338 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5343 #~ msgid "_Gamma value"
5344 #~ msgstr "Valor _gamma"
5349 #~ msgid "No extended input devices"
5350 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5353 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5356 #~ msgstr "Desactivado"
5359 #~ msgstr "Pantalla"
5379 #~ msgid "_Pressure:"
5380 #~ msgstr "_Presión:"
5383 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5386 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5388 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
5395 #~ msgid "(disabled)"
5396 #~ msgstr "(desactivado)"
5398 #~ msgid "(unknown)"
5399 #~ msgstr "(descoñecido)"
5404 #~ msgid "--- No Tip ---"
5405 #~ msgstr "--- Sen suxestión ---"