]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
Updated Galician translations
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gtk+ to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
15 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
16 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
17 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
18 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
19 #
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2011-05-09 13:07+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2011-05-09 13:08+0200\n"
26 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
27 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
28 "Language: gl\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
34
35 #: ../gdk/gdk.c:135
36 #, c-format
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
39
40 #: ../gdk/gdk.c:155
41 #, c-format
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
44
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:183
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
49
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:184
52 msgid "CLASS"
53 msgstr "CLASE"
54
55 #. Description of --name=NAME in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:186
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
59
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:187
62 msgid "NAME"
63 msgstr "NOME"
64
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:189
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
69
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:190
72 msgid "DISPLAY"
73 msgstr "PANTALLA"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:193
77 msgid "GDK debugging flags to set"
78 msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "PARÁMETROS"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:196
90 msgid "GDK debugging flags to unset"
91 msgstr "Opcións de depuración GDK para quitar"
92
93 #.
94 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
95 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
96 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
97 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
98 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
99 #. * Here are some examples of English translations:
100 #. * XF86AudioMute - Audio mute
101 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
102 #. * KP_Space      - Space (keypad)
103 #.
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "BackSpace"
107 msgstr "Tecla de retroceso"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Tab"
112 msgstr "Tabulador"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Return"
117 msgstr "Intro"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Pause"
122 msgstr "Pausa"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Scroll_Lock"
127 msgstr "Bloq_Despr"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Sys_Req"
132 msgstr "Pet_Sis"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Escape"
137 msgstr "Escape"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Multi_key"
142 msgstr "Multi_tecla"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Home"
147 msgstr "Inicio"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Left"
152 msgstr "Esquerda"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Up"
157 msgstr "Arriba"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Right"
162 msgstr "Dereita"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Down"
167 msgstr "Abaixo"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Page_Up"
172 msgstr "Re_Páx"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Page_Down"
177 msgstr "Av_Páx"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "End"
182 msgstr "Fin"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Begin"
187 msgstr "Inicio"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Print"
192 msgstr "Imprimir"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "Insert"
197 msgstr "Inserir"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "Num_Lock"
202 msgstr "Bloq_Núm"
203
204 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Space"
208 msgstr "TN_Espazo"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Tab"
213 msgstr "TN_Tabulador"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Enter"
218 msgstr "TN_Intro"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Home"
223 msgstr "TN_Inicio"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Left"
228 msgstr "TN_Esquerda"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Up"
233 msgstr "TN_Arriba"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Right"
238 msgstr "TN_Dereita"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Down"
243 msgstr "TN_Abaixo"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Up"
248 msgstr "TN_Re_Páx"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Prior"
253 msgstr "TN_Anterior"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Page_Down"
258 msgstr "TN_Av_Páx"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Next"
263 msgstr "TN_Seguinte"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_End"
268 msgstr "TN_Fin"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Begin"
273 msgstr "TN_Inicio"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Insert"
278 msgstr "TN_Inserir"
279
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_Delete"
283 msgstr "TN_Supr"
284
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "Delete"
288 msgstr "Eliminar"
289
290 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86MonBrightnessUp"
294 msgstr "Baixar brillo do monitor"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86MonBrightnessDown"
299 msgstr "Subir brillo do monitor"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioMute"
304 msgstr "Enmudecer"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioLowerVolume"
309 msgstr "Reducir volume"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
314 msgstr "Elevar volume"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioPlay"
319 msgstr "Reproducir"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioStop"
324 msgstr "Deter"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioNext"
329 msgstr "Seguinte"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPrev"
334 msgstr "Anterior"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRecord"
339 msgstr "Gravar"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioPause"
344 msgstr "Pausar"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioRewind"
349 msgstr "Rebobinar "
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86AudioMedia"
354 msgstr "Multimedia"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86ScreenSaver"
359 msgstr "Salvapantallas"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Battery"
364 msgstr "Batería"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Launch1"
369 msgstr "Iniciar 1"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Forward"
374 msgstr "Adiante"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Back"
379 msgstr "Atrás"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86Sleep"
384 msgstr "Durmir"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86Hibernate"
389 msgstr "Hibernar"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86WLAN"
394 msgstr "Rede sen fíos"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86WebCam"
399 msgstr "Cámara web"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86Display"
404 msgstr "Pantall"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86TouchpadToggle"
409 msgstr "Trocar «touchpad»"
410
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
412 msgctxt "keyboard label"
413 msgid "XF86WakeUp"
414 msgstr "Espertar"
415
416 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
417 msgctxt "keyboard label"
418 msgid "XF86Suspend"
419 msgstr "Suspender"
420
421 #. Description of --sync in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
423 msgid "Don't batch GDI requests"
424 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
425
426 #. Description of --no-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
428 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
429 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas dixitalizadoras"
430
431 #. Description of --ignore-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
433 msgid "Same as --no-wintab"
434 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
435
436 #. Description of --use-wintab in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
438 msgid "Do use the Wintab API [default]"
439 msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
440
441 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
443 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
444 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
445
446 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
447 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
448 msgid "COLORS"
449 msgstr "CORES"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
452 #, c-format
453 msgid "Starting %s"
454 msgstr "Iniciando %s"
455
456 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
457 #, c-format
458 msgid "Opening %s"
459 msgstr "Abrindo %s"
460
461 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
462 #, c-format
463 msgid "Opening %d Item"
464 msgid_plural "Opening %d Items"
465 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
466 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
467
468 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
469 #. * contains the URL of the license.
470 #.
471 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
475 "\"%s\">%s</a>"
476 msgstr ""
477 "Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, para máis información visite <a "
478 "href=\"%s\">%s</a>"
479
480 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
481 msgid "License"
482 msgstr "Licenza"
483
484 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
485 msgid "The license of the program"
486 msgstr "A licenza do programa"
487
488 #. Add the credits button
489 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
490 msgid "C_redits"
491 msgstr "C_réditos"
492
493 #. Add the license button
494 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
495 msgid "_License"
496 msgstr "_Licenza"
497
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
499 msgid "Could not show link"
500 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
501
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
503 msgid "Homepage"
504 msgstr "Páxina web"
505
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
507 #, c-format
508 msgid "About %s"
509 msgstr "Sobre %s"
510
511 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
512 msgid "Created by"
513 msgstr "Creado por"
514
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2377
516 msgid "Documented by"
517 msgstr "Documentado por"
518
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2387
520 msgid "Translated by"
521 msgstr "Traducido por"
522
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2392
524 msgid "Artwork by"
525 msgstr "Material gráfico por"
526
527 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
528 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
529 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
530 #. * this.
531 #.
532 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
533 msgctxt "keyboard label"
534 msgid "Shift"
535 msgstr "Maiús"
536
537 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
538 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
539 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
540 #. * this.
541 #.
542 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
543 msgctxt "keyboard label"
544 msgid "Ctrl"
545 msgstr "Ctrl"
546
547 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
548 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
549 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
550 #. * this.
551 #.
552 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
553 msgctxt "keyboard label"
554 msgid "Alt"
555 msgstr "Alt"
556
557 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
558 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
559 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
560 #. * this.
561 #.
562 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
563 msgctxt "keyboard label"
564 msgid "Super"
565 msgstr "Super"
566
567 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
568 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
569 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
570 #. * this.
571 #.
572 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
573 msgctxt "keyboard label"
574 msgid "Hyper"
575 msgstr "Híper"
576
577 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
578 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
579 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
580 #. * this.
581 #.
582 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
583 msgctxt "keyboard label"
584 msgid "Meta"
585 msgstr "Meta"
586
587 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
588 msgctxt "keyboard label"
589 msgid "Space"
590 msgstr "Espazo"
591
592 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
593 msgctxt "keyboard label"
594 msgid "Backslash"
595 msgstr "Barra invertida"
596
597 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
598 msgid "Other application..."
599 msgstr "Outro aplicativo…"
600
601 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
602 msgid "Failed to look for applications online"
603 msgstr "Produciuse un fallo ao ver os aplicativos en liña"
604
605 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
606 msgid "Find applications online"
607 msgstr "Buscar os aplicativos en liña"
608
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
610 msgid "Could not run application"
611 msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
612
613 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
614 #, c-format
615 msgid "Could not find '%s'"
616 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
617
618 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
619 msgid "Could not find application"
620 msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
621
622 #. Translators: %s is a filename
623 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
624 #, c-format
625 msgid "Select an application to open \"%s\""
626 msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
627
628 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
629 #, c-format
630 msgid "No applications available to open \"%s\""
631 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»"
632
633 #. Translators: %s is a file type description
634 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
635 #, c-format
636 msgid "Select an application for \"%s\" files"
637 msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros «%s»"
638
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
640 #, c-format
641 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
642 msgstr "Non hai ningún aplicativo dispoñíbel para abrir os ficheiros «%s»"
643
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
645 msgid ""
646 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
647 "online\" to install a new application"
648 msgstr ""
649 "Prema «Mostrar outros aplicativos», para ver máis opcións, ou «Buscar "
650 "aplicativos en liña» para instalar un novo aplicativo"
651
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
653 msgid "Forget association"
654 msgstr "Esquecer a asociación"
655
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
657 msgid "Show other applications"
658 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
659
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
661 msgid "_Select"
662 msgstr "_Selección: "
663
664 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
665 msgid "Default Application"
666 msgstr "Aplicativo predeterminado"
667
668 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
669 msgid "Recommended Applications"
670 msgstr "Aplicativos recomendados"
671
672 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
673 msgid "Related Applications"
674 msgstr "Aplicativos relacionados"
675
676 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
677 msgid "Other Applications"
678 msgstr "Outros aplicativos"
679
680 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
681 #, c-format
682 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
683 msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: «%s»"
684
685 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
686 #, c-format
687 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
688 msgstr ""
689 "O identificador de obxecto «%s» na liña %d está duplicado (anteriormente na "
690 "liña %d)"
691
692 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
693 #, c-format
694 msgid "Invalid root element: '%s'"
695 msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
696
697 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
698 #, c-format
699 msgid "Unhandled tag: '%s'"
700 msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
701
702 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
703 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
704 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
705 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
706 #. *
707 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
708 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
709 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
710 #. * will appear to the right of the month.
711 #.
712 #: ../gtk/gtkcalendar.c:870
713 msgid "calendar:MY"
714 msgstr "calendar:MY"
715
716 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
717 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
718 #. * to be the first day of the week, and so on.
719 #.
720 #: ../gtk/gtkcalendar.c:908
721 msgid "calendar:week_start:0"
722 msgstr "calendar:week_start:1"
723
724 #. Translators:  This is a text measurement template.
725 #. * Translate it to the widest year text
726 #. *
727 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
728 #.
729 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909
730 msgctxt "year measurement template"
731 msgid "2000"
732 msgstr "2000"
733
734 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
735 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
736 #. *
737 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
738 #. * translate to "%d" otherwise.
739 #. *
740 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
741 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
742 #. * too.
743 #.
744 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1940 ../gtk/gtkcalendar.c:2637
745 #, c-format
746 msgctxt "calendar:day:digits"
747 msgid "%d"
748 msgstr "%d"
749
750 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
751 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
752 #. *
753 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
754 #. * translate to "%d" otherwise.
755 #. *
756 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
757 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
758 #. * too.
759 #.
760 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1972 ../gtk/gtkcalendar.c:2498
761 #, c-format
762 msgctxt "calendar:week:digits"
763 msgid "%d"
764 msgstr "%d"
765
766 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
767 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
768 #. * Use only ASCII in the translation.
769 #. *
770 #. * Also look for the msgid "2000".
771 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
772 #. * msgid.
773 #. *
774 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
775 #.
776 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2267
777 msgctxt "calendar year format"
778 msgid "%Y"
779 msgstr "%Y"
780
781 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
782 #. * a disabled accelerator key combination.
783 #.
784 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
785 msgctxt "Accelerator"
786 msgid "Disabled"
787 msgstr "Desactivada"
788
789 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
790 #. * an accelerator key combination that is not valid according
791 #. * to gtk_accelerator_valid().
792 #.
793 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
794 msgctxt "Accelerator"
795 msgid "Invalid"
796 msgstr "Incorrecta"
797
798 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
799 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
800 #. * acelerator.
801 #.
802 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:744
803 msgid "New accelerator..."
804 msgstr "Tecla rápida nova…"
805
806 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
807 #, c-format
808 msgctxt "progress bar label"
809 msgid "%d %%"
810 msgstr "%d %%"
811
812 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
813 msgid "Pick a Color"
814 msgstr "Seleccione unha cor"
815
816 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
817 msgid ""
818 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
819 "lightness of that color using the inner triangle."
820 msgstr ""
821 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
822 "luminosidade usando o triángulo interior."
823
824 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
825 msgid ""
826 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
827 "that color."
828 msgstr ""
829 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
830 "pantalla para seleccionala."
831
832 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
833 msgid "_Hue:"
834 msgstr "_Matiz:"
835
836 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
837 msgid "Position on the color wheel."
838 msgstr "Posición na roda de cores."
839
840 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
841 msgid "_Saturation:"
842 msgstr "_Saturación:"
843
844 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
845 msgid "Intensity of the color."
846 msgstr "Intensidade da cor."
847
848 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
849 msgid "_Value:"
850 msgstr "_Valor:"
851
852 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
853 msgid "Brightness of the color."
854 msgstr "Brillo da cor."
855
856 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
857 msgid "_Red:"
858 msgstr "_Vermello:"
859
860 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
861 msgid "Amount of red light in the color."
862 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
863
864 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
865 msgid "_Green:"
866 msgstr "V_erde:"
867
868 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
869 msgid "Amount of green light in the color."
870 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
871
872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
873 msgid "_Blue:"
874 msgstr "_Azul:"
875
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
877 msgid "Amount of blue light in the color."
878 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
879
880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
881 msgid "Op_acity:"
882 msgstr "Op_acidade:"
883
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
885 msgid "Transparency of the color."
886 msgstr "Transparencia da cor."
887
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
889 msgid "Color _name:"
890 msgstr "_Nome da cor:"
891
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
893 msgid ""
894 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
895 "such as 'orange' in this entry."
896 msgstr ""
897 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
898 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
899
900 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
901 msgid "_Palette:"
902 msgstr "_Paleta:"
903
904 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
905 msgid "Color Wheel"
906 msgstr "Roda de cor"
907
908 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
909 msgid ""
910 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
911 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
912 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
913 msgstr ""
914 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
915 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
916 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
917 "mostra."
918
919 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
920 msgid ""
921 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
922 "it for use in the future."
923 msgstr ""
924 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
925 "gardala para usala no futuro."
926
927 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
928 msgid ""
929 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
930 "now."
931 msgstr ""
932 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
933 "agora."
934
935 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
936 msgid "The color you've chosen."
937 msgstr "A cor que seleccionou."
938
939 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
940 msgid "_Save color here"
941 msgstr "_Gardar a cor aquí"
942
943 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
944 msgid ""
945 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
946 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
947 msgstr ""
948 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
949 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
950 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
951
952 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:214
953 msgid "Color Selection"
954 msgstr "Selección de cor"
955
956 #. Translate to the default units to use for presenting
957 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
958 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
959 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
960 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
961 #.
962 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
963 msgid "default:mm"
964 msgstr "default:mm"
965
966 #. And show the custom paper dialog
967 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
968 msgid "Manage Custom Sizes"
969 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
970
971 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
972 msgid "inch"
973 msgstr "polgadas"
974
975 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
976 msgid "mm"
977 msgstr "mm"
978
979 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
980 msgid "Margins from Printer..."
981 msgstr "Marxes de impresora…"
982
983 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
984 #, c-format
985 msgid "Custom Size %d"
986 msgstr "Tamaño personalizado %d"
987
988 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
989 msgid "_Width:"
990 msgstr "Lar_gura:"
991
992 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
993 msgid "_Height:"
994 msgstr "A_ltura:"
995
996 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
997 msgid "Paper Size"
998 msgstr "Tamaño do papel"
999
1000 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1001 msgid "_Top:"
1002 msgstr "_Superior:"
1003
1004 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1005 msgid "_Bottom:"
1006 msgstr "In_ferior:"
1007
1008 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1009 msgid "_Left:"
1010 msgstr "_Esquerdo:"
1011
1012 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1013 msgid "_Right:"
1014 msgstr "_Dereito:"
1015
1016 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1017 msgid "Paper Margins"
1018 msgstr "Marxes do papel"
1019
1020 #: ../gtk/gtkentry.c:8889 ../gtk/gtktextview.c:8290
1021 msgid "Input _Methods"
1022 msgstr "_Métodos de entrada"
1023
1024 #: ../gtk/gtkentry.c:8903 ../gtk/gtktextview.c:8304
1025 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1026 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1027
1028 #: ../gtk/gtkentry.c:10368
1029 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1030 msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
1031
1032 #: ../gtk/gtkentry.c:10370
1033 msgid "Num Lock is on"
1034 msgstr "Bloq Num está activado"
1035
1036 #: ../gtk/gtkentry.c:10372
1037 msgid "Caps Lock is on"
1038 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1039
1040 #. *
1041 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1042 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1043 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1044 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1045 #. *
1046 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1047 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1048 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1049 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1050 #. * that button.  This widget does not support setting the
1051 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1052 #. *
1053 #. * <example>
1054 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1055 #. * <programlisting>
1056 #. * {
1057 #. *   GtkWidget *button;
1058 #. *
1059 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1060 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1061 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1062 #. *                                        "/etc");
1063 #. * }
1064 #. * </programlisting>
1065 #. * </example>
1066 #. *
1067 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1068 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1069 #. *
1070 #. * <important>
1071 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1072 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1073 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1074 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1075 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1076 #. * </important>
1077 #.
1078 #. **************** *
1079 #. *  Private Macros  *
1080 #. * ****************
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
1082 msgid "Select a File"
1083 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1084
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1870
1086 msgid "Desktop"
1087 msgstr "Escritorio"
1088
1089 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1090 msgid "(None)"
1091 msgstr "(Ningún)"
1092
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2043
1094 msgid "Other..."
1095 msgstr "Outro…"
1096
1097 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1098 msgid "Type name of new folder"
1099 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1100
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
1102 msgid "Could not retrieve information about the file"
1103 msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro"
1104
1105 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
1106 msgid "Could not add a bookmark"
1107 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
1108
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1110 msgid "Could not remove bookmark"
1111 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
1112
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1114 msgid "The folder could not be created"
1115 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
1116
1117 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1010
1118 msgid ""
1119 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1120 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1121 msgstr ""
1122 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1123 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1124
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024
1126 msgid "You need to choose a valid filename."
1127 msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
1128
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1130 #, c-format
1131 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1132 msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
1133
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
1135 msgid ""
1136 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1137 "try using a different item."
1138 msgstr ""
1139 "Debe seleccionar só cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
1140 "cartafol. Tente usar un elemento diferente."
1141
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049
1143 msgid "Invalid file name"
1144 msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
1145
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1147 msgid "The folder contents could not be displayed"
1148 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
1149
1150 #. Translators: the first string is a path and the second string
1151 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1152 #. * to translate.
1153 #.
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1613
1155 #, c-format
1156 msgid "%1$s on %2$s"
1157 msgstr "%1$s en %2$s"
1158
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1789
1160 msgid "Search"
1161 msgstr "Buscar"
1162
1163 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9534
1164 msgid "Recently Used"
1165 msgstr "Usado recentemente"
1166
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2469
1168 msgid "Select which types of files are shown"
1169 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1170
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
1172 #, c-format
1173 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1174 msgstr "Engadirlle o cartafol «%s» aos marcadores"
1175
1176 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1177 #, c-format
1178 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1179 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
1180
1181 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1182 #, c-format
1183 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1184 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1185
1186 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2912
1187 #, c-format
1188 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1189 msgstr "Eliminar o marcador «%s»"
1190
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2914
1192 #, c-format
1193 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1194 msgstr "O marcador «%s» non pode ser eliminado"
1195
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2921 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3806
1197 msgid "Remove the selected bookmark"
1198 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1199
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3485
1201 msgid "Remove"
1202 msgstr "Eliminar"
1203
1204 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3494
1205 msgid "Rename..."
1206 msgstr "Renomear…"
1207
1208 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1209 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3658
1210 msgid "Places"
1211 msgstr "Lugares"
1212
1213 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1214 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1215 msgid "_Places"
1216 msgstr "_Lugares"
1217
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3794
1219 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1220 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1221
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3941
1223 msgid "Could not select file"
1224 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1225
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4114
1227 msgid "_Add to Bookmarks"
1228 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1229
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4127
1231 msgid "Show _Hidden Files"
1232 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1233
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4134
1235 msgid "Show _Size Column"
1236 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1237
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4359
1239 msgid "Files"
1240 msgstr "Ficheiros"
1241
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4410
1243 msgid "Name"
1244 msgstr "Nome"
1245
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4433
1247 msgid "Size"
1248 msgstr "Tamaño"
1249
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4447
1251 msgid "Modified"
1252 msgstr "Modificado"
1253
1254 #. Label
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4702 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1256 msgid "_Name:"
1257 msgstr "_Nome:"
1258
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4745
1260 msgid "_Browse for other folders"
1261 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1262
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5015
1264 msgid "Type a file name"
1265 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1266
1267 #. Create Folder
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5058
1269 msgid "Create Fo_lder"
1270 msgstr "Crear car_tafol"
1271
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5068
1273 msgid "_Location:"
1274 msgstr "_Localización:"
1275
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5273
1277 msgid "Save in _folder:"
1278 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1279
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5275
1281 msgid "Create in _folder:"
1282 msgstr "Crear no _cartafol:"
1283
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6397
1285 #, c-format
1286 msgid "Could not read the contents of %s"
1287 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
1288
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6401
1290 msgid "Could not read the contents of the folder"
1291 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1292
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6494 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6562
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6714
1295 msgid "Unknown"
1296 msgstr "Descoñecido"
1297
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6509
1299 msgid "%H:%M"
1300 msgstr "%H:%M"
1301
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6511
1303 msgid "Yesterday at %H:%M"
1304 msgstr "Onte ás %H:%M"
1305
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7180
1307 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1308 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1309
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7772 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7793
1311 #, c-format
1312 msgid "Shortcut %s already exists"
1313 msgstr "O atallo %s xa existe"
1314
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7883
1316 #, c-format
1317 msgid "Shortcut %s does not exist"
1318 msgstr "O atallo %s non existe"
1319
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8142 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:551
1321 #, c-format
1322 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1323 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
1324
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8145 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:555
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1329 msgstr ""
1330 "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
1331
1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8150 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:562
1333 msgid "_Replace"
1334 msgstr "_Substituír"
1335
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8876
1337 msgid "Could not start the search process"
1338 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1339
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8877
1341 msgid ""
1342 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1343 "Please make sure it is running."
1344 msgstr ""
1345 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador.  Asegúrese de "
1346 "que está en execución."
1347
1348 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8891
1349 msgid "Could not send the search request"
1350 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1351
1352 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9110
1353 msgid "Search:"
1354 msgstr "Buscar:"
1355
1356 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9718
1357 #, c-format
1358 msgid "Could not mount %s"
1359 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
1360
1361 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1362 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:703 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1180
1364 msgid "Invalid path"
1365 msgstr "Ruta incorrecta"
1366
1367 #. translators: this text is shown when there are no completions
1368 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1369 #.
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1371 msgid "No match"
1372 msgstr "Non houbo coincidencia"
1373
1374 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1375 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1376 #.
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1123
1378 msgid "Sole completion"
1379 msgstr "Único completado"
1380
1381 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1382 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1383 #. * a longer match
1384 #.
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1139
1386 msgid "Complete, but not unique"
1387 msgstr "Completado, mais non é o único"
1388
1389 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1390 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1391 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1171
1392 msgid "Completing..."
1393 msgstr "Completando…"
1394
1395 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1396 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1397 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1398 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1399 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1193 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1218
1400 msgid "Only local files may be selected"
1401 msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
1402
1403 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1404 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1405 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1406 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1407 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1408 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1409 msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
1410
1411 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1412 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1413 #. * and then hits Tab
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1213
1415 msgid "Path does not exist"
1416 msgstr "A ruta non existe"
1417
1418 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1419 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1420 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1421 #. * this particular string.
1422 #.
1423 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1424 msgid "File System"
1425 msgstr "Sistema de ficheiros"
1426
1427 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:154 ../gtk/gtkfontbutton.c:278
1428 msgid "Pick a Font"
1429 msgstr "Escolla un tipo de letra"
1430
1431 #. Initialize fields
1432 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:272
1433 msgid "Sans 12"
1434 msgstr "Sans 12"
1435
1436 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:797
1437 msgid "Font"
1438 msgstr "Tipo de letra"
1439
1440 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1441 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1442 #: ../gtk/gtkfontsel.c:122
1443 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1444 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
1445
1446 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1447 msgid "_Family:"
1448 msgstr "_Familia:"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1451 msgid "_Style:"
1452 msgstr "_Estilo:"
1453
1454 #: ../gtk/gtkfontsel.c:400
1455 msgid "Si_ze:"
1456 msgstr "_Tamaño:"
1457
1458 #. create the text entry widget
1459 #: ../gtk/gtkfontsel.c:576
1460 msgid "_Preview:"
1461 msgstr "_Previsualización:"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1697
1464 msgid "Font Selection"
1465 msgstr "Selección do tipo de letra"
1466
1467 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1468 #, c-format
1469 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1470 msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
1471
1472 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3127
1473 msgid "Failed to load icon"
1474 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona"
1475
1476 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1477 msgid "Simple"
1478 msgstr "Simple"
1479
1480 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1481 msgctxt "input method menu"
1482 msgid "System"
1483 msgstr "Sistema"
1484
1485 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1486 msgctxt "input method menu"
1487 msgid "None"
1488 msgstr "Ningún"
1489
1490 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1491 #, c-format
1492 msgctxt "input method menu"
1493 msgid "System (%s)"
1494 msgstr "Sistema (%s)"
1495
1496 #. Open Link
1497 #: ../gtk/gtklabel.c:6302
1498 msgid "_Open Link"
1499 msgstr "_Abrir a ligazón"
1500
1501 #. Copy Link Address
1502 #: ../gtk/gtklabel.c:6314
1503 msgid "Copy _Link Address"
1504 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
1505
1506 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1507 msgid "Copy URL"
1508 msgstr "Copiar URL"
1509
1510 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1511 msgid "Invalid URI"
1512 msgstr "URI incorrecto"
1513
1514 #: ../gtk/gtklockbutton.c:358
1515 msgid "Lock"
1516 msgstr "Bloquear"
1517
1518 #: ../gtk/gtklockbutton.c:367
1519 msgid "Unlock"
1520 msgstr "Desbloquear"
1521
1522 #: ../gtk/gtklockbutton.c:376
1523 msgid "Locked"
1524 msgstr "Bloqueado"
1525
1526 #: ../gtk/gtklockbutton.c:385
1527 msgid ""
1528 "Dialog is unlocked.\n"
1529 "Click to prevent further changes"
1530 msgstr ""
1531 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1532 "Prema para evitar posíbeis cambios"
1533
1534 #: ../gtk/gtklockbutton.c:394
1535 msgid ""
1536 "Dialog is locked.\n"
1537 "Click to make changes"
1538 msgstr ""
1539 "O diálogo está bloqueado.\n"
1540 "Prema para realizar cambios"
1541
1542 #: ../gtk/gtklockbutton.c:403
1543 msgid ""
1544 "System policy prevents changes.\n"
1545 "Contact your system administrator"
1546 msgstr ""
1547 "A política do sistema impide os cambios.\n"
1548 "Contacte co administrador do seu sistema"
1549
1550 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1551 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1552 msgid "Load additional GTK+ modules"
1553 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
1554
1555 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1556 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1557 msgid "MODULES"
1558 msgstr "MÓDULOS"
1559
1560 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1561 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1562 msgid "Make all warnings fatal"
1563 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
1564
1565 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1566 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1567 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1568 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
1569
1570 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1571 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1572 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1573 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
1574
1575 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1576 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1577 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1578 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1579 #.
1580 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1581 msgid "default:LTR"
1582 msgstr "default:LTR"
1583
1584 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1585 #, c-format
1586 msgid "Cannot open display: %s"
1587 msgstr "Non é posíbel abrir a pantalla: %s"
1588
1589 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1590 msgid "GTK+ Options"
1591 msgstr "Opcións GTK+"
1592
1593 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1594 msgid "Show GTK+ Options"
1595 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
1596
1597 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1598 msgid "Co_nnect"
1599 msgstr "Co_nectar"
1600
1601 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1602 msgid "Connect _anonymously"
1603 msgstr "Conectarse _anonimamente"
1604
1605 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1606 msgid "Connect as u_ser:"
1607 msgstr "Conectar como o u_suario:"
1608
1609 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1610 msgid "_Username:"
1611 msgstr "Nome de _usuario:"
1612
1613 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1614 msgid "_Domain:"
1615 msgstr "_Dominio:"
1616
1617 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1618 msgid "_Password:"
1619 msgstr "C_ontrasinal:"
1620
1621 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1622 msgid "Forget password _immediately"
1623 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
1624
1625 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1626 msgid "Remember password until you _logout"
1627 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
1628
1629 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1630 msgid "Remember _forever"
1631 msgstr "Recordar _sempre"
1632
1633 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1634 #, c-format
1635 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1636 msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
1637
1638 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1639 msgid "Unable to end process"
1640 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
1641
1642 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1643 msgid "_End Process"
1644 msgstr "Finalizar o _proceso"
1645
1646 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1647 #, c-format
1648 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1649 msgstr ""
1650 "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
1651
1652 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1653 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1654 msgid "Terminal Pager"
1655 msgstr "Paxinador de terminal"
1656
1657 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1658 msgid "Top Command"
1659 msgstr "Orde top"
1660
1661 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1662 msgid "Bourne Again Shell"
1663 msgstr "Intérprete de ordes Bourne Again"
1664
1665 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1666 msgid "Bourne Shell"
1667 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
1668
1669 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1670 msgid "Z Shell"
1671 msgstr "Intérprete de ordes Z"
1672
1673 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1674 #, c-format
1675 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1676 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
1677
1678 #: ../gtk/gtknotebook.c:4825 ../gtk/gtknotebook.c:7513
1679 #, c-format
1680 msgid "Page %u"
1681 msgstr "Páxina %u"
1682
1683 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1684 #. * in the number emblem.
1685 #.
1686 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1687 #, c-format
1688 msgctxt "Number format"
1689 msgid "%d"
1690 msgstr "%d"
1691
1692 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1693 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1694 msgid "Not a valid page setup file"
1695 msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
1696
1697 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1698 msgid "Any Printer"
1699 msgstr "Calquera impresora"
1700
1701 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1702 msgid "For portable documents"
1703 msgstr "Para documentos portátiles"
1704
1705 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "Margins:\n"
1709 " Left: %s %s\n"
1710 " Right: %s %s\n"
1711 " Top: %s %s\n"
1712 " Bottom: %s %s"
1713 msgstr ""
1714 "Marxes:\n"
1715 " Esquerda: %s %s\n"
1716 " Dereita: %s %s\n"
1717 " Superior: %s %s\n"
1718 " Inferior: %s %s"
1719
1720 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1721 msgid "Manage Custom Sizes..."
1722 msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
1723
1724 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1725 msgid "_Format for:"
1726 msgstr "_Formato para:"
1727
1728 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3547
1729 msgid "_Paper size:"
1730 msgstr "Tamaño de _papel:"
1731
1732 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1733 msgid "_Orientation:"
1734 msgstr "_Orientación:"
1735
1736 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
1737 msgid "Page Setup"
1738 msgstr "Configuración de páxina"
1739
1740 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1741 msgid "Up Path"
1742 msgstr "Ruta superior"
1743
1744 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1745 msgid "Down Path"
1746 msgstr "Ruta inferior"
1747
1748 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1749 msgid "File System Root"
1750 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
1751
1752 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1753 msgid "Authentication"
1754 msgstr "Autenticación"
1755
1756 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1757 msgid "Not available"
1758 msgstr "Non dispoñíbel"
1759
1760 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1761 msgid "Select a folder"
1762 msgstr "Seleccionar un cartafol"
1763
1764 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1765 msgid "_Save in folder:"
1766 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1767
1768 #. translators: this string is the default job title for print
1769 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1770 #. * by the job number.
1771 #.
1772 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1773 #, c-format
1774 msgid "%s job #%d"
1775 msgstr "%s traballo #%d"
1776
1777 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1778 msgctxt "print operation status"
1779 msgid "Initial state"
1780 msgstr "Estado inicial"
1781
1782 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1783 msgctxt "print operation status"
1784 msgid "Preparing to print"
1785 msgstr "Preparándose para a impresión"
1786
1787 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1788 msgctxt "print operation status"
1789 msgid "Generating data"
1790 msgstr "Xerando datos"
1791
1792 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1793 msgctxt "print operation status"
1794 msgid "Sending data"
1795 msgstr "Enviando datos"
1796
1797 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1798 msgctxt "print operation status"
1799 msgid "Waiting"
1800 msgstr "En espera"
1801
1802 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1803 msgctxt "print operation status"
1804 msgid "Blocking on issue"
1805 msgstr "Bloqueada por un problema"
1806
1807 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1808 msgctxt "print operation status"
1809 msgid "Printing"
1810 msgstr "Imprimir"
1811
1812 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1813 msgctxt "print operation status"
1814 msgid "Finished"
1815 msgstr "Finalizado"
1816
1817 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1818 msgctxt "print operation status"
1819 msgid "Finished with error"
1820 msgstr "Finalizado con erros"
1821
1822 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1823 #, c-format
1824 msgid "Preparing %d"
1825 msgstr "Preparando %d"
1826
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1828 msgid "Preparing"
1829 msgstr "Preparando"
1830
1831 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1832 #, c-format
1833 msgid "Printing %d"
1834 msgstr "Imprimindo %d"
1835
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1837 msgid "Error creating print preview"
1838 msgstr "Produciuse un erro ao crear a previsualización da páxina"
1839
1840 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1841 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1842 msgstr ""
1843 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
1844
1845 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1846 msgid "Error launching preview"
1847 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a previsualización"
1848
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1850 msgid "Application"
1851 msgstr "Aplicativo"
1852
1853 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1854 msgid "Printer offline"
1855 msgstr "Impresora sen conexión"
1856
1857 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1858 msgid "Out of paper"
1859 msgstr "Sen papel"
1860
1861 #. Translators: this is a printer status.
1862 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1864 msgid "Paused"
1865 msgstr "Detida"
1866
1867 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1868 msgid "Need user intervention"
1869 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
1870
1871 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1872 msgid "Custom size"
1873 msgstr "Tamaño personalizado"
1874
1875 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1876 msgid "No printer found"
1877 msgstr "Non se atopou unha impresora"
1878
1879 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1880 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1881 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
1882
1883 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1884 msgid "Error from StartDoc"
1885 msgstr "Erro desde StartDoc"
1886
1887 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1888 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1889 msgid "Not enough free memory"
1890 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
1891
1892 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1893 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1894 msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx"
1895
1896 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1897 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1898 msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx"
1899
1900 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1901 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1902 msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx"
1903
1904 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1905 msgid "Unspecified error"
1906 msgstr "Erro non especificado"
1907
1908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:689
1909 msgid "Getting printer information failed"
1910 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
1911
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1913 msgid "Getting printer information..."
1914 msgstr "Obtención de información da impresora…"
1915
1916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1917 msgid "Printer"
1918 msgstr "Impresora"
1919
1920 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1922 msgid "Location"
1923 msgstr "Localización"
1924
1925 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1927 msgid "Status"
1928 msgstr "Estado"
1929
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1931 msgid "Range"
1932 msgstr "Intervalo"
1933
1934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1935 msgid "_All Pages"
1936 msgstr "Tod_as as páxinas"
1937
1938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1939 msgid "C_urrent Page"
1940 msgstr "Páxina act_ual"
1941
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1943 msgid "Se_lection"
1944 msgstr "_Selección"
1945
1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1947 msgid "Pag_es:"
1948 msgstr "Páx_inas:"
1949
1950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1951 msgid ""
1952 "Specify one or more page ranges,\n"
1953 " e.g. 1-3,7,11"
1954 msgstr ""
1955 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
1956 " por ex. 1-3,7,11"
1957
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1959 msgid "Pages"
1960 msgstr "Páxinas"
1961
1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1963 msgid "Copies"
1964 msgstr "Copias"
1965
1966 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
1968 msgid "Copie_s:"
1969 msgstr "Copia_s:"
1970
1971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
1972 msgid "C_ollate"
1973 msgstr "_Ordenar"
1974
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
1976 msgid "_Reverse"
1977 msgstr "In_verter"
1978
1979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
1980 msgid "General"
1981 msgstr "Xeral"
1982
1983 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1984 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1985 #.
1986 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1987 #. * multiple pages on a sheet when printing
1988 #.
1989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
1990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1991 msgid "Left to right, top to bottom"
1992 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
1993
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
1995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1996 msgid "Left to right, bottom to top"
1997 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
1998
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2001 msgid "Right to left, top to bottom"
2002 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2003
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2006 msgid "Right to left, bottom to top"
2007 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2008
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2011 msgid "Top to bottom, left to right"
2012 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2013
2014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2016 msgid "Top to bottom, right to left"
2017 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2018
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2021 msgid "Bottom to top, left to right"
2022 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2023
2024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2026 msgid "Bottom to top, right to left"
2027 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2028
2029 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2030 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2031 #.
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
2034 msgid "Page Ordering"
2035 msgstr "Ordenación de páxinas"
2036
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2038 msgid "Left to right"
2039 msgstr "De esquerda a dereita"
2040
2041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2042 msgid "Right to left"
2043 msgstr "De dereita a esquerda"
2044
2045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2046 msgid "Top to bottom"
2047 msgstr "De arriba a abaixo"
2048
2049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2050 msgid "Bottom to top"
2051 msgstr "De abaixo a arriba"
2052
2053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2054 msgid "Layout"
2055 msgstr "Disposición"
2056
2057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2058 msgid "T_wo-sided:"
2059 msgstr "Polos dous _lados:"
2060
2061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
2062 msgid "Pages per _side:"
2063 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2064
2065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3434
2066 msgid "Page or_dering:"
2067 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2068
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3450
2070 msgid "_Only print:"
2071 msgstr "Imprimir _só:"
2072
2073 #. In enum order
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3465
2075 msgid "All sheets"
2076 msgstr "Todas as follas"
2077
2078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2079 msgid "Even sheets"
2080 msgstr "Follas pares"
2081
2082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3467
2083 msgid "Odd sheets"
2084 msgstr "Follas impares"
2085
2086 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2087 msgid "Sc_ale:"
2088 msgstr "Esc_ala:"
2089
2090 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2091 msgid "Paper"
2092 msgstr "Papel"
2093
2094 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2095 msgid "Paper _type:"
2096 msgstr "_Tipo de papel:"
2097
2098 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3516
2099 msgid "Paper _source:"
2100 msgstr "_Orixe do papel:"
2101
2102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2103 msgid "Output t_ray:"
2104 msgstr "_Bandexa de saída:"
2105
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2107 msgid "Or_ientation:"
2108 msgstr "Or_ientación:"
2109
2110 #. In enum order
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2112 msgid "Portrait"
2113 msgstr "Vertical"
2114
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2116 msgid "Landscape"
2117 msgstr "Horizontal"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3588
2120 msgid "Reverse portrait"
2121 msgstr "Vertical invertido"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3589
2124 msgid "Reverse landscape"
2125 msgstr "Horizontal invertido"
2126
2127 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2128 msgid "Job Details"
2129 msgstr "Detalles do traballo"
2130
2131 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2132 msgid "Pri_ority:"
2133 msgstr "Pri_oridade:"
2134
2135 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2136 msgid "_Billing info:"
2137 msgstr "Información de _facturación:"
2138
2139 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3673
2140 msgid "Print Document"
2141 msgstr "Imprimir o documento"
2142
2143 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2144 #. * in the print dialog
2145 #.
2146 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2147 msgid "_Now"
2148 msgstr "_Agora"
2149
2150 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2151 msgid "A_t:"
2152 msgstr "_En:"
2153
2154 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2155 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2156 #. * supported.
2157 #.
2158 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3699
2159 msgid ""
2160 "Specify the time of print,\n"
2161 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2162 msgstr ""
2163 "Especifique a hora de impresión,\n"
2164 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2165
2166 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3709
2167 msgid "Time of print"
2168 msgstr "Tempo de impresión"
2169
2170 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3725
2171 msgid "On _hold"
2172 msgstr "En e_spera"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3726
2175 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2176 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3746
2179 msgid "Add Cover Page"
2180 msgstr "Engadir páxina de tapa"
2181
2182 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2183 #. * dialog that controls the front cover page.
2184 #.
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3755
2186 msgid "Be_fore:"
2187 msgstr "An_tes:"
2188
2189 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2190 #. * dialog that controls the back cover page.
2191 #.
2192 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3773
2193 msgid "_After:"
2194 msgstr "_Despois:"
2195
2196 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2197 #. * job-specific options in the print dialog
2198 #.
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2200 msgid "Job"
2201 msgstr "Traballo"
2202
2203 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2204 msgid "Advanced"
2205 msgstr "Avanzado"
2206
2207 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3895
2209 msgid "Image Quality"
2210 msgstr "Calidade da imaxe"
2211
2212 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3899
2214 msgid "Color"
2215 msgstr "Cor"
2216
2217 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2218 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2219 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3904
2220 msgid "Finishing"
2221 msgstr "Finalizando"
2222
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2224 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2225 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2226
2227 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3937
2228 msgid "Print"
2229 msgstr "Imprimir"
2230
2231 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2232 msgid "Select which type of documents are shown"
2233 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2234
2235 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1140 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1177
2236 #, c-format
2237 msgid "No item for URI '%s' found"
2238 msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
2239
2240 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1304
2241 msgid "Untitled filter"
2242 msgstr "Filtro sen título"
2243
2244 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1657
2245 msgid "Could not remove item"
2246 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
2247
2248 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1701
2249 msgid "Could not clear list"
2250 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
2251
2252 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1785
2253 msgid "Copy _Location"
2254 msgstr "Copiar a _localización"
2255
2256 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1798
2257 msgid "_Remove From List"
2258 msgstr "Elimina_r da lista"
2259
2260 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1807
2261 msgid "_Clear List"
2262 msgstr "Li_mpar a lista"
2263
2264 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1821
2265 msgid "Show _Private Resources"
2266 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2267
2268 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2269 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2270 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2271 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2272 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2273 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2274 #. * right place when idly populating the menu in case the
2275 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2276 #. * recent chooser menu widget.
2277 #.
2278 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2279 msgid "No items found"
2280 msgstr "Non se atopou ningún elemento"
2281
2282 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2283 #, c-format
2284 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2285 msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2286
2287 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2288 #, c-format
2289 msgid "Open '%s'"
2290 msgstr "Abrir «%s»"
2291
2292 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2293 msgid "Unknown item"
2294 msgstr "Elemento descoñecido"
2295
2296 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2297 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2298 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2299 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2300 #.
2301 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2302 #, c-format
2303 msgctxt "recent menu label"
2304 msgid "_%d. %s"
2305 msgstr "_%d. %s"
2306
2307 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2308 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2309 #.
2310 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2311 #, c-format
2312 msgctxt "recent menu label"
2313 msgid "%d. %s"
2314 msgstr "%d. %s"
2315
2316 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2317 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2318 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2319 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2320 #, c-format
2321 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2322 msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
2323
2324 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2325 #, c-format
2326 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2327 msgstr ""
2328 "Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
2329 "elemento co URI «%s»"
2330
2331 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2332 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2333 msgid "Spinner"
2334 msgstr "Axustador"
2335
2336 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2337 msgid "Provides visual indication of progress"
2338 msgstr "Fornece un indicador visual de progreso"
2339
2340 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2342 msgctxt "Stock label"
2343 msgid "Information"
2344 msgstr "Información"
2345
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2347 msgctxt "Stock label"
2348 msgid "Warning"
2349 msgstr "Aviso"
2350
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2352 msgctxt "Stock label"
2353 msgid "Error"
2354 msgstr "Erro"
2355
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2357 msgctxt "Stock label"
2358 msgid "Question"
2359 msgstr "Pregunta"
2360
2361 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2362 #. * need the mnemonics to be rationalized
2363 #.
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2365 msgctxt "Stock label"
2366 msgid "_About"
2367 msgstr "_Sobre"
2368
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2370 msgctxt "Stock label"
2371 msgid "_Add"
2372 msgstr "_Engadir"
2373
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2375 msgctxt "Stock label"
2376 msgid "_Apply"
2377 msgstr "_Aplicar"
2378
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2380 msgctxt "Stock label"
2381 msgid "_Bold"
2382 msgstr "_Negra"
2383
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2385 msgctxt "Stock label"
2386 msgid "_Cancel"
2387 msgstr "_Cancelar"
2388
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2390 msgctxt "Stock label"
2391 msgid "_CD-ROM"
2392 msgstr "_CD-ROM"
2393
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2395 msgctxt "Stock label"
2396 msgid "_Clear"
2397 msgstr "_Limpar"
2398
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2400 msgctxt "Stock label"
2401 msgid "_Close"
2402 msgstr "_Pechar"
2403
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2405 msgctxt "Stock label"
2406 msgid "C_onnect"
2407 msgstr "C_onectar"
2408
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2410 msgctxt "Stock label"
2411 msgid "_Convert"
2412 msgstr "_Converter"
2413
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "_Copy"
2417 msgstr "_Copiar"
2418
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "Cu_t"
2422 msgstr "Cor_tar"
2423
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "_Delete"
2427 msgstr "E_liminar"
2428
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "_Discard"
2432 msgstr "_Rexeitar"
2433
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2435 msgctxt "Stock label"
2436 msgid "_Disconnect"
2437 msgstr "_Desconectar"
2438
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "_Execute"
2442 msgstr "_Executar"
2443
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "_Edit"
2447 msgstr "_Editar"
2448
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "_File"
2452 msgstr "_Ficheiro"
2453
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2455 msgctxt "Stock label"
2456 msgid "_Find"
2457 msgstr "_Buscar"
2458
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "Find and _Replace"
2462 msgstr "Buscar e _substituír"
2463
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2465 msgctxt "Stock label"
2466 msgid "_Floppy"
2467 msgstr "_Disquete"
2468
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2470 msgctxt "Stock label"
2471 msgid "_Fullscreen"
2472 msgstr "_Pantalla completa"
2473
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2475 msgctxt "Stock label"
2476 msgid "_Leave Fullscreen"
2477 msgstr "_Saír da pantalla completa"
2478
2479 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2481 msgctxt "Stock label, navigation"
2482 msgid "_Bottom"
2483 msgstr "_Final"
2484
2485 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2486 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2487 msgctxt "Stock label, navigation"
2488 msgid "_First"
2489 msgstr "_Primeira"
2490
2491 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2493 msgctxt "Stock label, navigation"
2494 msgid "_Last"
2495 msgstr "Ú_ltima"
2496
2497 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2499 msgctxt "Stock label, navigation"
2500 msgid "_Top"
2501 msgstr "_Inicio"
2502
2503 #. This is a navigation label as in "go back"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2505 msgctxt "Stock label, navigation"
2506 msgid "_Back"
2507 msgstr "_Atrás"
2508
2509 #. This is a navigation label as in "go down"
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2511 msgctxt "Stock label, navigation"
2512 msgid "_Down"
2513 msgstr "_Abaixo"
2514
2515 #. This is a navigation label as in "go forward"
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2517 msgctxt "Stock label, navigation"
2518 msgid "_Forward"
2519 msgstr "_Adiante"
2520
2521 #. This is a navigation label as in "go up"
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2523 msgctxt "Stock label, navigation"
2524 msgid "_Up"
2525 msgstr "_Arriba"
2526
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2528 msgctxt "Stock label"
2529 msgid "_Hard Disk"
2530 msgstr "_Disco ríxido"
2531
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2533 msgctxt "Stock label"
2534 msgid "_Help"
2535 msgstr "_Axuda"
2536
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2538 msgctxt "Stock label"
2539 msgid "_Home"
2540 msgstr "_Inicio"
2541
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2543 msgctxt "Stock label"
2544 msgid "Increase Indent"
2545 msgstr "Aumentar a sangría"
2546
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2548 msgctxt "Stock label"
2549 msgid "Decrease Indent"
2550 msgstr "Diminuír a sangría"
2551
2552 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2553 msgctxt "Stock label"
2554 msgid "_Index"
2555 msgstr "Índ_ice"
2556
2557 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2558 msgctxt "Stock label"
2559 msgid "_Information"
2560 msgstr "_Información"
2561
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2563 msgctxt "Stock label"
2564 msgid "_Italic"
2565 msgstr "_Cursiva"
2566
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2568 msgctxt "Stock label"
2569 msgid "_Jump to"
2570 msgstr "_Ir a"
2571
2572 #. This is about text justification, "centered text"
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2574 msgctxt "Stock label"
2575 msgid "_Center"
2576 msgstr "_Centrar"
2577
2578 #. This is about text justification
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2580 msgctxt "Stock label"
2581 msgid "_Fill"
2582 msgstr "_Encher"
2583
2584 #. This is about text justification, "left-justified text"
2585 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2586 msgctxt "Stock label"
2587 msgid "_Left"
2588 msgstr "_Esquerda"
2589
2590 #. This is about text justification, "right-justified text"
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2592 msgctxt "Stock label"
2593 msgid "_Right"
2594 msgstr "_Dereita"
2595
2596 #. Media label, as in "fast forward"
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2598 msgctxt "Stock label, media"
2599 msgid "_Forward"
2600 msgstr "_Avanzar"
2601
2602 #. Media label, as in "next song"
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2604 msgctxt "Stock label, media"
2605 msgid "_Next"
2606 msgstr "_Seguinte"
2607
2608 #. Media label, as in "pause music"
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2610 msgctxt "Stock label, media"
2611 msgid "P_ause"
2612 msgstr "P_ausa"
2613
2614 #. Media label, as in "play music"
2615 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2616 msgctxt "Stock label, media"
2617 msgid "_Play"
2618 msgstr "_Reproducir"
2619
2620 #. Media label, as in  "previous song"
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2622 msgctxt "Stock label, media"
2623 msgid "Pre_vious"
2624 msgstr "An_terior"
2625
2626 #. Media label
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2628 msgctxt "Stock label, media"
2629 msgid "_Record"
2630 msgstr "_Gravar"
2631
2632 #. Media label
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2634 msgctxt "Stock label, media"
2635 msgid "R_ewind"
2636 msgstr "R_ebobinar"
2637
2638 #. Media label
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2640 msgctxt "Stock label, media"
2641 msgid "_Stop"
2642 msgstr "De_ter"
2643
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2645 msgctxt "Stock label"
2646 msgid "_Network"
2647 msgstr "_Rede"
2648
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2650 msgctxt "Stock label"
2651 msgid "_New"
2652 msgstr "_Novo"
2653
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2655 msgctxt "Stock label"
2656 msgid "_No"
2657 msgstr "_Non"
2658
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2660 msgctxt "Stock label"
2661 msgid "_OK"
2662 msgstr "_Aceptar"
2663
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2665 msgctxt "Stock label"
2666 msgid "_Open"
2667 msgstr "_Abrir"
2668
2669 #. Page orientation
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "Landscape"
2673 msgstr "Horizontal"
2674
2675 #. Page orientation
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2677 msgctxt "Stock label"
2678 msgid "Portrait"
2679 msgstr "Vertical"
2680
2681 #. Page orientation
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "Reverse landscape"
2685 msgstr "Horizontal invertido"
2686
2687 #. Page orientation
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "Reverse portrait"
2691 msgstr "Vertical invertido"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "Page Set_up"
2696 msgstr "Config_uración da páxina"
2697
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "_Paste"
2701 msgstr "_Pegar"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "_Preferences"
2706 msgstr "_Preferencias"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "_Print"
2711 msgstr "_Imprimir"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "Print Pre_view"
2716 msgstr "Pre_visualización da impresión"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "_Properties"
2721 msgstr "_Propiedades"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "_Quit"
2726 msgstr "_Saír"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_Redo"
2731 msgstr "_Refacer"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Refresh"
2736 msgstr "_Actualizar"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "_Remove"
2741 msgstr "_Eliminar"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "_Revert"
2746 msgstr "_Recuperar"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_Save"
2751 msgstr "_Gardar"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "Save _As"
2756 msgstr "Gardar _como"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "Select _All"
2761 msgstr "Seleccionar _todo"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Color"
2766 msgstr "_Cor"
2767
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "_Font"
2771 msgstr "_Tipo de letra"
2772
2773 #. Sorting direction
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2775 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "_Ascending"
2777 msgstr "_Ascendente"
2778
2779 #. Sorting direction
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2781 msgctxt "Stock label"
2782 msgid "_Descending"
2783 msgstr "_Descendente"
2784
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2786 msgctxt "Stock label"
2787 msgid "_Spell Check"
2788 msgstr "Verificación _ortográfica"
2789
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2791 msgctxt "Stock label"
2792 msgid "_Stop"
2793 msgstr "De_ter"
2794
2795 #. Font variant
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2797 msgctxt "Stock label"
2798 msgid "_Strikethrough"
2799 msgstr "_Riscado"
2800
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2802 msgctxt "Stock label"
2803 msgid "_Undelete"
2804 msgstr "_Recuperar"
2805
2806 #. Font variant
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2808 msgctxt "Stock label"
2809 msgid "_Underline"
2810 msgstr "_Subliñada"
2811
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2813 msgctxt "Stock label"
2814 msgid "_Undo"
2815 msgstr "_Desfacer"
2816
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2818 msgctxt "Stock label"
2819 msgid "_Yes"
2820 msgstr "_Si"
2821
2822 #. Zoom
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2824 msgctxt "Stock label"
2825 msgid "_Normal Size"
2826 msgstr "Tamaño _normal"
2827
2828 #. Zoom
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2830 msgctxt "Stock label"
2831 msgid "Best _Fit"
2832 msgstr "A_xuste óptimo"
2833
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2835 msgctxt "Stock label"
2836 msgid "Zoom _In"
2837 msgstr "_Aumentar"
2838
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2840 msgctxt "Stock label"
2841 msgid "Zoom _Out"
2842 msgstr "Red_ucir"
2843
2844 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2845 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2846 #. * the state
2847 #.
2848 #: ../gtk/gtkswitch.c:338 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:605
2849 msgctxt "switch"
2850 msgid "ON"
2851 msgstr "❙"
2852
2853 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2854 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2855 #.
2856 #: ../gtk/gtkswitch.c:346 ../gtk/gtkswitch.c:399 ../gtk/gtkswitch.c:634
2857 msgctxt "switch"
2858 msgid "OFF"
2859 msgstr "○"
2860
2861 #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2862 msgctxt "light switch widget"
2863 msgid "Switch"
2864 msgstr "Interruptor"
2865
2866 #: ../gtk/gtkswitch.c:1062
2867 msgid "Switches between on and off states"
2868 msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
2869
2870 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2871 #, c-format
2872 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2873 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
2874
2875 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2876 #, c-format
2877 msgid "No deserialize function found for format %s"
2878 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
2879
2880 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2881 #, c-format
2882 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2883 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
2884
2885 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2886 #, c-format
2887 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2888 msgstr "O atributo «%s» atopou se dúas veces no elemento <%s>"
2889
2890 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2891 #, c-format
2892 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2893 msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
2894
2895 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2896 #, c-format
2897 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2898 msgstr ""
2899 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
2900
2901 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2902 #, c-format
2903 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2904 msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
2905
2906 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2907 #, c-format
2908 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2909 msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
2910
2911 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2912 #, c-format
2913 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2914 msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
2915
2916 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2917 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2918 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
2919
2920 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2921 #, c-format
2922 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2923 msgstr ""
2924 "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
2925
2926 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2927 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2928 #, c-format
2929 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2930 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
2931
2932 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2933 #, c-format
2934 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2935 msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
2936
2937 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2938 #, c-format
2939 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2940 msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
2941
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2946 msgstr ""
2947 "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
2948
2949 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2950 #, c-format
2951 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2952 msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
2953
2954 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2955 #, c-format
2956 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2957 msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
2958
2959 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2960 #, c-format
2961 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2962 msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade incorrecta«%s»"
2963
2964 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2965 #, c-format
2966 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2967 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
2968
2969 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2970 #, c-format
2971 msgid "A <%s> element has already been specified"
2972 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
2973
2974 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2975 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2976 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
2977
2978 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2979 msgid "Serialized data is malformed"
2980 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
2981
2982 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2983 msgid ""
2984 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2985 msgstr ""
2986 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
2987 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2988
2989 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2990 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2991 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
2992
2993 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2994 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2995 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
2996
2997 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2998 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2999 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3000
3001 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3002 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3003 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3004
3005 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3006 msgid "LRO Left-to-right _override"
3007 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3008
3009 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3010 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3011 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3012
3013 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3014 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3015 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3016
3017 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3018 msgid "ZWS _Zero width space"
3019 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3020
3021 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3022 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3023 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3024
3025 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3026 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3027 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3028
3029 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3030 #, c-format
3031 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3032 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
3033
3034 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3035 #, c-format
3036 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3037 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3038
3039 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3040 msgid "Empty"
3041 msgstr "Baleiro"
3042
3043 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3044 msgid "Volume"
3045 msgstr "Volume"
3046
3047 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3048 msgid "Turns volume down or up"
3049 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3050
3051 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3052 msgid "Adjusts the volume"
3053 msgstr "Axusta o volume"
3054
3055 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3056 msgid "Volume Down"
3057 msgstr "Baixar o volume"
3058
3059 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3060 msgid "Decreases the volume"
3061 msgstr "Abaixa o volume"
3062
3063 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3064 msgid "Volume Up"
3065 msgstr "Subir o volume"
3066
3067 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3068 msgid "Increases the volume"
3069 msgstr "Sobe o volume"
3070
3071 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3072 msgid "Muted"
3073 msgstr "Silenciado"
3074
3075 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3076 msgid "Full Volume"
3077 msgstr "Volume máximo"
3078
3079 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3080 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3081 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3082 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3083 #.
3084 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3085 #, c-format
3086 msgctxt "volume percentage"
3087 msgid "%d %%"
3088 msgstr "%d %%"
3089
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3091 msgctxt "paper size"
3092 msgid "asme_f"
3093 msgstr "asme_f"
3094
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3096 msgctxt "paper size"
3097 msgid "A0x2"
3098 msgstr "A0x2"
3099
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3101 msgctxt "paper size"
3102 msgid "A0"
3103 msgstr "A0"
3104
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3106 msgctxt "paper size"
3107 msgid "A0x3"
3108 msgstr "A0x3"
3109
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3111 msgctxt "paper size"
3112 msgid "A1"
3113 msgstr "A1"
3114
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3116 msgctxt "paper size"
3117 msgid "A10"
3118 msgstr "A10"
3119
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3121 msgctxt "paper size"
3122 msgid "A1x3"
3123 msgstr "A1x3"
3124
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3126 msgctxt "paper size"
3127 msgid "A1x4"
3128 msgstr "A1x4"
3129
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3131 msgctxt "paper size"
3132 msgid "A2"
3133 msgstr "A2"
3134
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3136 msgctxt "paper size"
3137 msgid "A2x3"
3138 msgstr "A2x3"
3139
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3141 msgctxt "paper size"
3142 msgid "A2x4"
3143 msgstr "A2x4"
3144
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3146 msgctxt "paper size"
3147 msgid "A2x5"
3148 msgstr "A2x5"
3149
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3151 msgctxt "paper size"
3152 msgid "A3"
3153 msgstr "A3"
3154
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3156 msgctxt "paper size"
3157 msgid "A3 Extra"
3158 msgstr "A3 Extra"
3159
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3161 msgctxt "paper size"
3162 msgid "A3x3"
3163 msgstr "A3x3"
3164
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3166 msgctxt "paper size"
3167 msgid "A3x4"
3168 msgstr "A3x4"
3169
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3171 msgctxt "paper size"
3172 msgid "A3x5"
3173 msgstr "A3x5"
3174
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3176 msgctxt "paper size"
3177 msgid "A3x6"
3178 msgstr "A3x6"
3179
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3181 msgctxt "paper size"
3182 msgid "A3x7"
3183 msgstr "A3x7"
3184
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "A4"
3188 msgstr "A4"
3189
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "A4 Extra"
3193 msgstr "A4 Extra"
3194
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "A4 Tab"
3198 msgstr "A4 Tab"
3199
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "A4x3"
3203 msgstr "A4x3"
3204
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "A4x4"
3208 msgstr "A4x4"
3209
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "A4x5"
3213 msgstr "A4x5"
3214
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "A4x6"
3218 msgstr "A4x6"
3219
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "A4x7"
3223 msgstr "A4x7"
3224
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "A4x8"
3228 msgstr "A4x8"
3229
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "A4x9"
3233 msgstr "A4x9"
3234
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3236 msgctxt "paper size"
3237 msgid "A5"
3238 msgstr "A5"
3239
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "A5 Extra"
3243 msgstr "A5 Extra"
3244
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "A6"
3248 msgstr "A6"
3249
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3251 msgctxt "paper size"
3252 msgid "A7"
3253 msgstr "A7"
3254
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3256 msgctxt "paper size"
3257 msgid "A8"
3258 msgstr "A8"
3259
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3261 msgctxt "paper size"
3262 msgid "A9"
3263 msgstr "A9"
3264
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "B0"
3268 msgstr "B0"
3269
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "B1"
3273 msgstr "B1"
3274
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "B10"
3278 msgstr "B10"
3279
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "B2"
3283 msgstr "B2"
3284
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "B3"
3288 msgstr "B3"
3289
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "B4"
3293 msgstr "B4"
3294
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "B5"
3298 msgstr "B5"
3299
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "B5 Extra"
3303 msgstr "B5 Extra"
3304
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "B6"
3308 msgstr "B6"
3309
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "B6/C4"
3313 msgstr "B6/C4"
3314
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3316 msgctxt "paper size"
3317 msgid "B7"
3318 msgstr "B7"
3319
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "B8"
3323 msgstr "B8"
3324
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "B9"
3328 msgstr "B9"
3329
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "C0"
3333 msgstr "C0"
3334
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "C1"
3338 msgstr "C1"
3339
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "C10"
3343 msgstr "C10"
3344
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "C2"
3348 msgstr "C2"
3349
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "C3"
3353 msgstr "C3"
3354
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "C4"
3358 msgstr "C4"
3359
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "C5"
3363 msgstr "C5"
3364
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "C6"
3368 msgstr "C6"
3369
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "C6/C5"
3373 msgstr "C6/C5"
3374
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "C7"
3378 msgstr "C7"
3379
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "C7/C6"
3383 msgstr "C7/C6"
3384
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "C8"
3388 msgstr "C8"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "C9"
3393 msgstr "C9"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "DL Envelope"
3398 msgstr "Sobre DL"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "RA0"
3403 msgstr "RA0"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "RA1"
3408 msgstr "RA1"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "RA2"
3413 msgstr "RA2"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "SRA0"
3418 msgstr "SRA0"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "SRA1"
3423 msgstr "SRA1"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "SRA2"
3428 msgstr "SRA2"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "JB0"
3433 msgstr "JB0"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "JB1"
3438 msgstr "JB1"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "JB10"
3443 msgstr "JB10"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "JB2"
3448 msgstr "JB2"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "JB3"
3453 msgstr "JB3"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "JB4"
3458 msgstr "JB4"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "JB5"
3463 msgstr "JB5"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "JB6"
3468 msgstr "JB6"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "JB7"
3473 msgstr "JB7"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "JB8"
3478 msgstr "JB8"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "JB9"
3483 msgstr "JB9"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "jis exec"
3488 msgstr "jis exec"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "Choukei 2 Envelope"
3493 msgstr "Sobre Choukei 2"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "Choukei 3 Envelope"
3498 msgstr "Sobre Choukei 3"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "Choukei 4 Envelope"
3503 msgstr "Sobre Choukei 4"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "hagaki (postcard)"
3508 msgstr "hagaki (postal)"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "kahu Envelope"
3513 msgstr "Sobre kahu"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "kaku2 Envelope"
3518 msgstr "Sobre kaku2"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "oufuku (reply postcard)"
3523 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "you4 Envelope"
3528 msgstr "Sobre you4"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "10x11"
3533 msgstr "10x11"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "10x13"
3538 msgstr "10x13"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "10x14"
3543 msgstr "10x14"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "10x15"
3548 msgstr "10x15"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "11x12"
3553 msgstr "11x12"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "11x15"
3558 msgstr "11x15"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "12x19"
3563 msgstr "12x19"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "5x7"
3568 msgstr "5x7"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "6x9 Envelope"
3573 msgstr "Sobre 6x9"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "7x9 Envelope"
3578 msgstr "Sobre 7x9"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "9x11 Envelope"
3583 msgstr "Sobre 9x11"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "a2 Envelope"
3588 msgstr "Sobre a2"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "Arch A"
3593 msgstr "Arch A"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "Arch B"
3598 msgstr "Arch B"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "Arch C"
3603 msgstr "Arch C"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "Arch D"
3608 msgstr "Arch D"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "Arch E"
3613 msgstr "Arch E"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "b-plus"
3618 msgstr "b-plus"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "c"
3623 msgstr "c"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "c5 Envelope"
3628 msgstr "Sobre c5"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "d"
3633 msgstr "d"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "e"
3638 msgstr "e"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "edp"
3643 msgstr "edp"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "European edp"
3648 msgstr "edp europeo"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "Executive"
3653 msgstr "Executivo"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "f"
3658 msgstr "f"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "FanFold European"
3663 msgstr "FanFold europeo"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "FanFold US"
3668 msgstr "FanFold norteamericano"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "FanFold German Legal"
3673 msgstr "FanFold alemán legal"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "Government Legal"
3678 msgstr "Papel de oficio legal"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "Government Letter"
3683 msgstr "Papel de oficio administrativo"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "Index 3x5"
3688 msgstr "Índice 3x5"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3693 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "Index 4x6 ext"
3698 msgstr "Índice 4x6 ext"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "Index 5x8"
3703 msgstr "Índice 5x8"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "Invoice"
3708 msgstr "Factura"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "Tabloid"
3713 msgstr "Tabloide"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "US Legal"
3718 msgstr "Legal de US"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "US Legal Extra"
3723 msgstr "Legal de US extra"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "US Letter"
3728 msgstr "Carta de US"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "US Letter Extra"
3733 msgstr "Carta de US extra"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "US Letter Plus"
3738 msgstr "Carta de US plus"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "Monarch Envelope"
3743 msgstr "Sobre monarch"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "#10 Envelope"
3748 msgstr "Sobre #10"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "#11 Envelope"
3753 msgstr "Sobre #11"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "#12 Envelope"
3758 msgstr "Sobre #12"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "#14 Envelope"
3763 msgstr "Sobre #14"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "#9 Envelope"
3768 msgstr "Sobre #9"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "Personal Envelope"
3773 msgstr "Sobre persoal"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "Quarto"
3778 msgstr "Cuarto"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "Super A"
3783 msgstr "Súper A"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "Super B"
3788 msgstr "Súper B"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "Wide Format"
3793 msgstr "Formato largo"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "Dai-pa-kai"
3798 msgstr "Dai-pa-kai"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "Folio"
3803 msgstr "Folio"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "Folio sp"
3808 msgstr "Folio sp"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "Invite Envelope"
3813 msgstr "Sobre de convite"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "Italian Envelope"
3818 msgstr "Sobre italiano"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "juuro-ku-kai"
3823 msgstr "juuro-ku-kai"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "pa-kai"
3828 msgstr "pa-kai"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "Postfix Envelope"
3833 msgstr "Sobre postfix"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "Small Photo"
3838 msgstr "Foto pequena"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "prc1 Envelope"
3843 msgstr "Sobre prc1"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "prc10 Envelope"
3848 msgstr "Sobre prc10"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "prc 16k"
3853 msgstr "prc 16k"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "prc2 Envelope"
3858 msgstr "Sobre prc2"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "prc3 Envelope"
3863 msgstr "Sobre prc3"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "prc 32k"
3868 msgstr "prc 32k"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "prc4 Envelope"
3873 msgstr "Sobre prc4"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "prc5 Envelope"
3878 msgstr "Sobre prc5"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "prc6 Envelope"
3883 msgstr "Sobre prc6"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "prc7 Envelope"
3888 msgstr "Sobre prc7"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "prc8 Envelope"
3893 msgstr "Sobre prc8"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "prc9 Envelope"
3898 msgstr "Sobre prc1"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "ROC 16k"
3903 msgstr "ROC 16k"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "ROC 8k"
3908 msgstr "ROC 8k"
3909
3910 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3911 #, c-format
3912 msgid "Failed to write header\n"
3913 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
3914
3915 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3916 #, c-format
3917 msgid "Failed to write hash table\n"
3918 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
3919
3920 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3921 #, c-format
3922 msgid "Failed to write folder index\n"
3923 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
3924
3925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3926 #, c-format
3927 msgid "Failed to rewrite header\n"
3928 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
3929
3930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3931 #, c-format
3932 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3933 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
3934
3935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3936 #, c-format
3937 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3938 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
3939
3940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3941 #, c-format
3942 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3943 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
3944
3945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3946 #, c-format
3947 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3948 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
3949
3950 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3951 #, c-format
3952 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3953 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
3954
3955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3956 #, c-format
3957 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3958 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
3959
3960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3961 #, c-format
3962 msgid "Cache file created successfully.\n"
3963 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
3964
3965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3966 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3967 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
3968
3969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3970 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3971 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
3972
3973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3974 msgid "Don't include image data in the cache"
3975 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
3976
3977 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3978 msgid "Output a C header file"
3979 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
3980
3981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3982 msgid "Turn off verbose output"
3983 msgstr "Desactivar a saída detallada"
3984
3985 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3986 msgid "Validate existing icon cache"
3987 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
3988
3989 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3990 #, c-format
3991 msgid "File not found: %s\n"
3992 msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
3993
3994 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3995 #, c-format
3996 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3997 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
3998
3999 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4000 #, c-format
4001 msgid "No theme index file.\n"
4002 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4003
4004 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "No theme index file in '%s'.\n"
4008 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4009 msgstr ""
4010 "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
4011 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4012 "theme-index.\n"
4013
4014 #. ID
4015 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4016 msgid "Amharic (EZ+)"
4017 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4018
4019 #. ID
4020 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4021 msgid "Cedilla"
4022 msgstr "Cedilla"
4023
4024 #. ID
4025 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4026 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4027 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4028
4029 #. ID
4030 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4031 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4032 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4033
4034 #. ID
4035 #: ../modules/input/imipa.c:145
4036 msgid "IPA"
4037 msgstr "IPA"
4038
4039 #. ID
4040 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4041 msgid "Multipress"
4042 msgstr "Pulsación múltiple"
4043
4044 #. ID
4045 #: ../modules/input/imthai.c:35
4046 msgid "Thai-Lao"
4047 msgstr "Thai-Lao"
4048
4049 #. ID
4050 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4051 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4052 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4053
4054 #. ID
4055 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4056 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4057 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4058
4059 #. ID
4060 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4061 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4062 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4063
4064 #. ID
4065 #: ../modules/input/imxim.c:28
4066 msgid "X Input Method"
4067 msgstr "Método da entrada X"
4068
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4071 msgid "Username:"
4072 msgstr "Nome de usuario:"
4073
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4076 msgid "Password:"
4077 msgstr "Contrasinal:"
4078
4079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4081 #, c-format
4082 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4083 msgstr ""
4084 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
4085
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4087 #, c-format
4088 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4089 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4090
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4092 #, c-format
4093 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4094 msgstr ""
4095 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
4096
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4098 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4099 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4100
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4102 #, c-format
4103 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4104 msgstr ""
4105 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4106
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4108 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4109 msgstr ""
4110 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4111
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4113 #, c-format
4114 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4115 msgstr ""
4116 "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
4117
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4119 #, c-format
4120 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4121 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4122
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4124 #, c-format
4125 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4126 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
4127
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4129 #, c-format
4130 msgid "Authentication is required on %s"
4131 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4132
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4134 msgid "Domain:"
4135 msgstr "Dominio:"
4136
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4138 #, c-format
4139 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4140 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
4141
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4143 #, c-format
4144 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4145 msgstr ""
4146 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4147
4148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4149 msgid "Authentication is required to print this document"
4150 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
4151
4152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4153 #, c-format
4154 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4155 msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
4156
4157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4158 #, c-format
4159 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4160 msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
4161
4162 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4164 #, c-format
4165 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4166 msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
4167
4168 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4170 #, c-format
4171 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4172 msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
4173
4174 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4176 #, c-format
4177 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4178 msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
4179
4180 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4182 #, c-format
4183 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4184 msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
4185
4186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4187 #, c-format
4188 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4189 msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
4190
4191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4192 #, c-format
4193 msgid "The door is open on printer '%s'."
4194 msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
4195
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4197 #, c-format
4198 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4199 msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
4200
4201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4202 #, c-format
4203 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4204 msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
4205
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4207 #, c-format
4208 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4209 msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
4210
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4212 #, c-format
4213 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4214 msgstr "Hai un problema na impresora «%s»."
4215
4216 #. Translators: this is a printer status.
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4218 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4219 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
4220
4221 #. Translators: this is a printer status.
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4223 msgid "Rejecting Jobs"
4224 msgstr "Rexeitando traballos"
4225
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4227 msgid "Two Sided"
4228 msgstr "Dúas caras"
4229
4230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4231 msgid "Paper Type"
4232 msgstr "Tipo de papel"
4233
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4235 msgid "Paper Source"
4236 msgstr "Orixe do papel"
4237
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4239 msgid "Output Tray"
4240 msgstr "Bandexa de saída"
4241
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4243 msgid "Resolution"
4244 msgstr "Resolución"
4245
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4247 msgid "GhostScript pre-filtering"
4248 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
4249
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4251 msgid "One Sided"
4252 msgstr "Un lado"
4253
4254 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4256 msgid "Long Edge (Standard)"
4257 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4258
4259 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4261 msgid "Short Edge (Flip)"
4262 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4263
4264 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4268 msgid "Auto Select"
4269 msgstr "Selección automática"
4270
4271 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4272 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4278 msgid "Printer Default"
4279 msgstr "Impresora predeterminada"
4280
4281 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4283 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4284 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
4285
4286 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4288 msgid "Convert to PS level 1"
4289 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4290
4291 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4293 msgid "Convert to PS level 2"
4294 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4295
4296 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4298 msgid "No pre-filtering"
4299 msgstr "Sen filtrado previo"
4300
4301 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4302 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4304 msgid "Miscellaneous"
4305 msgstr "Varios"
4306
4307 #. Translators: These strings name the possible values of the
4308 #. * job priority option in the print dialog
4309 #.
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4311 msgid "Urgent"
4312 msgstr "Urxente"
4313
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4315 msgid "High"
4316 msgstr "Alto"
4317
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4319 msgid "Medium"
4320 msgstr "Medio"
4321
4322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4323 msgid "Low"
4324 msgstr "Baixo"
4325
4326 #. Cups specific, non-ppd related settings
4327 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4328 #. * in the print dialog
4329 #.
4330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4331 msgid "Pages per Sheet"
4332 msgstr "Páxinas por folla"
4333
4334 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4335 #. * in the print dialog
4336 #.
4337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4338 msgid "Job Priority"
4339 msgstr "Prioridade do traballo"
4340
4341 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4342 #. * in the print dialog
4343 #.
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4345 msgid "Billing Info"
4346 msgstr "Información de facturación"
4347
4348 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4349 #. * pages that the printing system may support.
4350 #.
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4352 msgid "None"
4353 msgstr "Ningún"
4354
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4356 msgid "Classified"
4357 msgstr "Clasificado"
4358
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4360 msgid "Confidential"
4361 msgstr "Confidencial"
4362
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4364 msgid "Secret"
4365 msgstr "Secreto"
4366
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4368 msgid "Standard"
4369 msgstr "Estándar"
4370
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4372 msgid "Top Secret"
4373 msgstr "Alto segredo"
4374
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4376 msgid "Unclassified"
4377 msgstr "Sen clasificar"
4378
4379 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4380 #. * dialog that controls the front cover page.
4381 #.
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4383 msgid "Before"
4384 msgstr "Antes"
4385
4386 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4387 #. * dialog that controls the back cover page.
4388 #.
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4390 msgid "After"
4391 msgstr "Despois"
4392
4393 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4394 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4395 #. * or 'on hold'
4396 #.
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4398 msgid "Print at"
4399 msgstr "Imprimir"
4400
4401 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4402 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4403 #.
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4405 msgid "Print at time"
4406 msgstr "Imprimir á hora"
4407
4408 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4409 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4410 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4411 #.
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4413 #, c-format
4414 msgid "Custom %sx%s"
4415 msgstr "Personalizado %sx%s"
4416
4417 #. default filename used for print-to-file
4418 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4419 #, c-format
4420 msgid "output.%s"
4421 msgstr "saída.%s"
4422
4423 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4424 msgid "Print to File"
4425 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
4426
4427 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4428 msgid "PDF"
4429 msgstr "PDF"
4430
4431 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4432 msgid "Postscript"
4433 msgstr "Postscript"
4434
4435 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4436 msgid "SVG"
4437 msgstr "SVG"
4438
4439 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4440 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4441 msgid "Pages per _sheet:"
4442 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4443
4444 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4445 msgid "File"
4446 msgstr "Ficheiro"
4447
4448 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4449 msgid "_Output format"
4450 msgstr "Formato de _saída"
4451
4452 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4453 msgid "Print to LPR"
4454 msgstr "Imprimir a LPR"
4455
4456 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4457 msgid "Pages Per Sheet"
4458 msgstr "Páxinas por folla"
4459
4460 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4461 msgid "Command Line"
4462 msgstr "Liña de ordes"
4463
4464 #. SUN_BRANDING
4465 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4466 msgid "printer offline"
4467 msgstr "a impresora non está en liña"
4468
4469 #. SUN_BRANDING
4470 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4471 msgid "ready to print"
4472 msgstr "preparada para imprimir"
4473
4474 #. SUN_BRANDING
4475 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4476 msgid "processing job"
4477 msgstr "procesando o traballo"
4478
4479 #. SUN_BRANDING
4480 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4481 msgid "paused"
4482 msgstr "detida"
4483
4484 #. SUN_BRANDING
4485 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4486 msgid "unknown"
4487 msgstr "(descoñecido)"
4488
4489 #. default filename used for print-to-test
4490 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4491 #, c-format
4492 msgid "test-output.%s"
4493 msgstr "saída-de-proba.%s"
4494
4495 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4496 msgid "Print to Test Printer"
4497 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
4498
4499 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4500 #, c-format
4501 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4502 msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
4503
4504 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4505 #, c-format
4506 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4507 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4508
4509 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4510 #, c-format
4511 msgid ""
4512 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4513 msgstr ""
4514 "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
4515 "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
4516
4517 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4518 #~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
4519
4520 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4521 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
4522
4523 #~ msgid ""
4524 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4525 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4526 #~ "You can get a copy from:\n"
4527 #~ "\t%s"
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
4530 #~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
4531 #~ "Pode obter unha copia desde:\n"
4532 #~ "\t%s"
4533
4534 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4535 #~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
4536
4537 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4538 #~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
4539
4540 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4541 #~ msgstr ""
4542 #~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
4543
4544 #~ msgid "_Add"
4545 #~ msgstr "_Engadir"
4546
4547 #~ msgid "_Remove"
4548 #~ msgstr "_Eliminar"
4549
4550 #~ msgid "_Open"
4551 #~ msgstr "_Abrir"
4552
4553 #~ msgid "X screen to use"
4554 #~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
4555
4556 #~ msgid "SCREEN"
4557 #~ msgstr "PANTALLA"
4558
4559 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4560 #~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
4561
4562 #~ msgid "Credits"
4563 #~ msgstr "Créditos"
4564
4565 #~ msgid "Written by"
4566 #~ msgstr "Escrito por"
4567
4568 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4569 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
4570
4571 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4572 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
4573
4574 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4575 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
4576
4577 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4578 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
4579
4580 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4581 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
4582
4583 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4584 #~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
4585
4586 #~ msgid ""
4587 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4588 #~ "animation file"
4589 #~ msgstr ""
4590 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
4591 #~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
4592
4593 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4594 #~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
4595
4596 #~ msgid ""
4597 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4598 #~ "it's from a different GTK version?"
4599 #~ msgstr ""
4600 #~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
4601 #~ "dunha versión do GTK diferente?"
4602
4603 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4604 #~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
4605
4606 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4607 #~ msgstr ""
4608 #~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
4609
4610 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4611 #~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
4612
4613 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4614 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
4615
4616 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4617 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
4618
4619 #~ msgid ""
4620 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4621 #~ msgstr ""
4622 #~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
4623 #~ "formato: %s"
4624
4625 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4626 #~ msgstr ""
4627 #~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
4628
4629 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4630 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
4631
4632 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4633 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
4634
4635 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4636 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
4637
4638 #~ msgid ""
4639 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4640 #~ "saved: %s"
4641 #~ msgstr ""
4642 #~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
4643 #~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
4644
4645 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4646 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
4647
4648 #~ msgid "Error writing to image stream"
4649 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
4650
4651 #~ msgid ""
4652 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4653 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4654 #~ msgstr ""
4655 #~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
4656 #~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
4657
4658 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4659 #~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
4660
4661 #~ msgid "Image header corrupt"
4662 #~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
4663
4664 #~ msgid "Image format unknown"
4665 #~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
4666
4667 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4668 #~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
4669
4670 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4671 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4672 #~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
4673 #~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
4674
4675 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4676 #~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
4677
4678 #~ msgid "Unsupported animation type"
4679 #~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
4680
4681 #~ msgid "Invalid header in animation"
4682 #~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
4683
4684 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4685 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
4686
4687 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4688 #~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
4689
4690 #~ msgid "The ANI image format"
4691 #~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
4692
4693 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4694 #~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
4695
4696 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4697 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
4698
4699 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4700 #~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
4701
4702 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4703 #~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
4704
4705 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4706 #~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
4707
4708 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4709 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
4710
4711 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4712 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
4713
4714 #~ msgid "The BMP image format"
4715 #~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
4716
4717 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4718 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
4719
4720 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4721 #~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
4722
4723 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4724 #~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
4725
4726 #~ msgid "Stack overflow"
4727 #~ msgstr "Desbordamento da pila"
4728
4729 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4730 #~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
4731
4732 #~ msgid "Bad code encountered"
4733 #~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
4734
4735 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4736 #~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
4737
4738 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4739 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
4740
4741 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4742 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
4743
4744 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4745 #~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
4746
4747 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4748 #~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
4749
4750 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4751 #~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
4752
4753 #~ msgid ""
4754 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4755 #~ "colormap."
4756 #~ msgstr ""
4757 #~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
4758 #~ "mapa de cores local."
4759
4760 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4761 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
4762
4763 #~ msgid "The GIF image format"
4764 #~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
4765
4766 #~ msgid "Invalid header in icon"
4767 #~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
4768
4769 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4770 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
4771
4772 #~ msgid "Icon has zero width"
4773 #~ msgstr "A largura da icona é cero"
4774
4775 #~ msgid "Icon has zero height"
4776 #~ msgstr "A altura da icona é cero"
4777
4778 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4779 #~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
4780
4781 #~ msgid "Unsupported icon type"
4782 #~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
4783
4784 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4785 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
4786
4787 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4788 #~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
4789
4790 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4791 #~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
4792
4793 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4794 #~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
4795
4796 #~ msgid "The ICO image format"
4797 #~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
4798
4799 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4800 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
4801
4802 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4803 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
4804
4805 #~ msgid "The ICNS image format"
4806 #~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
4807
4808 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4809 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
4810
4811 #~ msgid "Couldn't decode image"
4812 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
4813
4814 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4815 #~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
4816
4817 #~ msgid "Image type currently not supported"
4818 #~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
4819
4820 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4821 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
4822
4823 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4824 #~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
4825
4826 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4827 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
4828
4829 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4830 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
4831
4832 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4833 #~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
4834
4835 #~ msgid ""
4836 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4837 #~ "memory"
4838 #~ msgstr ""
4839 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
4840 #~ "aplicativos para liberar memoria"
4841
4842 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4843 #~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
4844
4845 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4846 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
4847
4848 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4849 #~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
4850
4851 #~ msgid ""
4852 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4853 #~ "parsed."
4854 #~ msgstr ""
4855 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
4856 #~ "pode ser analizado."
4857
4858 #~ msgid ""
4859 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4860 #~ msgstr ""
4861 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
4862 #~ "está permitido."
4863
4864 #~ msgid "The JPEG image format"
4865 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
4866
4867 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4868 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
4869
4870 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4871 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
4872
4873 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4874 #~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
4875
4876 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4877 #~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
4878
4879 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4880 #~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
4881
4882 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4883 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
4884
4885 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4886 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
4887
4888 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4889 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
4890
4891 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4892 #~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
4893
4894 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4895 #~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
4896
4897 #~ msgid "The PCX image format"
4898 #~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
4899
4900 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4901 #~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
4902
4903 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4904 #~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
4905
4906 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4907 #~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
4908
4909 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4910 #~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
4911
4912 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4913 #~ msgstr ""
4914 #~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
4915 #~ "4."
4916
4917 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4918 #~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
4919
4920 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4921 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
4922
4923 #~ msgid ""
4924 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4925 #~ "applications to reduce memory usage"
4926 #~ msgstr ""
4927 #~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
4928 #~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
4929
4930 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4931 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
4932
4933 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4934 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
4935
4936 #~ msgid ""
4937 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4938 #~ msgstr ""
4939 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
4940 #~ "carácter e como máximo 79."
4941
4942 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4943 #~ msgstr ""
4944 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
4945
4946 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4947 #~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
4948
4949 #~ msgid ""
4950 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4951 #~ "not be parsed."
4952 #~ msgstr ""
4953 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
4954 #~ "se pode analizar."
4955
4956 #~ msgid ""
4957 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4958 #~ "allowed."
4959 #~ msgstr ""
4960 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
4961 #~ "está permitido."
4962
4963 #~ msgid ""
4964 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4965 #~ msgstr ""
4966 #~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
4967 #~ "codificación ISO-8859-1."
4968
4969 #~ msgid "The PNG image format"
4970 #~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
4971
4972 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4973 #~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
4974
4975 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4976 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
4977
4978 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4979 #~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
4980
4981 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4982 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
4983
4984 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4985 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
4986
4987 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4988 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
4989
4990 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4991 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
4992
4993 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4994 #~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
4995
4996 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4997 #~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
4998
4999 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5000 #~ msgstr ""
5001 #~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
5002 #~ "dos datos de mostra"
5003
5004 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5005 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
5006
5007 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5008 #~ msgstr ""
5009 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
5010
5011 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5012 #~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
5013
5014 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5015 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
5016
5017 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5018 #~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
5019
5020 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5021 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
5022
5023 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5024 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
5025
5026 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5027 #~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
5028
5029 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5030 #~ msgstr ""
5031 #~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
5032 #~ "ficheiro"
5033
5034 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5035 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5036
5037 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5038 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
5039
5040 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5041 #~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
5042
5043 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5044 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
5045
5046 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5047 #~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
5048
5049 #~ msgid "The QTIF image format"
5050 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5051
5052 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5053 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
5054
5055 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5056 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
5057
5058 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5059 #~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
5060
5061 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5062 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
5063
5064 #~ msgid "The Sun raster image format"
5065 #~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
5066
5067 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5068 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
5069
5070 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5071 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
5072
5073 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5074 #~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
5075
5076 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5077 #~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
5078
5079 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5080 #~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
5081
5082 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5083 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
5084
5085 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5086 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
5087
5088 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5089 #~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
5090
5091 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5092 #~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
5093
5094 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5095 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
5096
5097 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5098 #~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
5099
5100 #~ msgid "TGA image type not supported"
5101 #~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
5102
5103 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5104 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
5105
5106 #~ msgid "Excess data in file"
5107 #~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
5108
5109 #~ msgid "The Targa image format"
5110 #~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
5111
5112 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5113 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5114
5115 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5116 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5117
5118 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5119 #~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
5120
5121 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5122 #~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
5123
5124 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5125 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
5126
5127 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5128 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
5129
5130 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5131 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
5132
5133 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5134 #~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
5135
5136 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5137 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
5138
5139 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5140 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
5141
5142 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5143 #~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
5144
5145 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5146 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
5147
5148 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5149 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
5150
5151 #~ msgid "The TIFF image format"
5152 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5153
5154 #~ msgid "Image has zero width"
5155 #~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
5156
5157 #~ msgid "Image has zero height"
5158 #~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
5159
5160 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5161 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
5162
5163 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5164 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
5165
5166 #~ msgid "The WBMP image format"
5167 #~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
5168
5169 #~ msgid "Invalid XBM file"
5170 #~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
5171
5172 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5173 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
5174
5175 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5176 #~ msgstr ""
5177 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
5178
5179 #~ msgid "The XBM image format"
5180 #~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
5181
5182 #~ msgid "No XPM header found"
5183 #~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
5184
5185 #~ msgid "Invalid XPM header"
5186 #~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
5187
5188 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5189 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
5190
5191 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5192 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
5193
5194 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5195 #~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
5196
5197 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5198 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
5199
5200 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5201 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
5202
5203 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5204 #~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
5205
5206 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5207 #~ msgstr ""
5208 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
5209
5210 #~ msgid "The XPM image format"
5211 #~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
5212
5213 #~ msgid "The EMF image format"
5214 #~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
5215
5216 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5217 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
5218
5219 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5220 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
5221
5222 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5223 #~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
5224
5225 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5226 #~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
5227
5228 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5229 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
5230
5231 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5232 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
5233
5234 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5235 #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
5236
5237 #~ msgid "Couldn't save"
5238 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
5239
5240 #~ msgid "The WMF image format"
5241 #~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
5242
5243 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5244 #~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
5245
5246 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5247 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
5248
5249 #~ msgid "Error printing"
5250 #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
5251
5252 #~ msgid "Folders"
5253 #~ msgstr "Cartafoles"
5254
5255 #~ msgid "Fol_ders"
5256 #~ msgstr "Car_tafoles"
5257
5258 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5259 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
5260
5261 #~ msgid ""
5262 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5263 #~ "available to this program.\n"
5264 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5265 #~ msgstr ""
5266 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
5267 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
5268 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
5269
5270 #~ msgid "_New Folder"
5271 #~ msgstr "Cartafol _novo"
5272
5273 #~ msgid "De_lete File"
5274 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
5275
5276 #~ msgid "_Rename File"
5277 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
5278
5279 #~ msgid ""
5280 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5281 #~ msgstr ""
5282 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5283 #~ "nomes de ficheiros"
5284
5285 #~ msgid "New Folder"
5286 #~ msgstr "Cartafol novo"
5287
5288 #~ msgid "_Folder name:"
5289 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
5290
5291 #~ msgid ""
5292 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5293 #~ msgstr ""
5294 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5295 #~ "nomes de ficheiros"
5296
5297 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5298 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
5299
5300 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5301 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
5302
5303 #~ msgid "Delete File"
5304 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
5305
5306 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5307 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
5308
5309 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5310 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
5311
5312 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5313 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
5314
5315 #~ msgid "Rename File"
5316 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
5317
5318 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5319 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
5320
5321 #~ msgid "_Rename"
5322 #~ msgstr "_Renomear"
5323
5324 #~ msgid ""
5325 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5326 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5327 #~ msgstr ""
5328 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
5329 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5330
5331 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5332 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
5333
5334 #~ msgid "Name too long"
5335 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
5336
5337 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5338 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5339
5340 #~ msgid "Gamma"
5341 #~ msgstr "Gamma"
5342
5343 #~ msgid "_Gamma value"
5344 #~ msgstr "Valor _gamma"
5345
5346 #~ msgid "Input"
5347 #~ msgstr "Entrada"
5348
5349 #~ msgid "No extended input devices"
5350 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5351
5352 #~ msgid "_Device:"
5353 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5354
5355 #~ msgid "Disabled"
5356 #~ msgstr "Desactivado"
5357
5358 #~ msgid "Screen"
5359 #~ msgstr "Pantalla"
5360
5361 #~ msgid "Window"
5362 #~ msgstr "Xanela"
5363
5364 #~ msgid "_Mode:"
5365 #~ msgstr "_Modo:"
5366
5367 #~ msgid "Axes"
5368 #~ msgstr "Eixes"
5369
5370 #~ msgid "Keys"
5371 #~ msgstr "Teclas"
5372
5373 #~ msgid "_X:"
5374 #~ msgstr "_X:"
5375
5376 #~ msgid "_Y:"
5377 #~ msgstr "_Y:"
5378
5379 #~ msgid "_Pressure:"
5380 #~ msgstr "_Presión:"
5381
5382 #~ msgid "X _tilt:"
5383 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5384
5385 #~ msgid "Y t_ilt:"
5386 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5387
5388 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
5389 #~ msgid "_Wheel:"
5390 #~ msgstr "_Roda:"
5391
5392 #~ msgid "none"
5393 #~ msgstr "ningún"
5394
5395 #~ msgid "(disabled)"
5396 #~ msgstr "(desactivado)"
5397
5398 #~ msgid "(unknown)"
5399 #~ msgstr "(descoñecido)"
5400
5401 #~ msgid "Cl_ear"
5402 #~ msgstr "Li_mpar"
5403
5404 #~ msgid "--- No Tip ---"
5405 #~ msgstr "--- Sen suxestión ---"