]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
Updated Galician translations
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gtk+ to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
15 # Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
16 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
17 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
18 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
19 #
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 18:05+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2010-06-13 18:05+0200\n"
26 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
27 "Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Language: gl\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
34
35 #: ../gdk/gdk.c:103
36 #, c-format
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
39
40 #: ../gdk/gdk.c:123
41 #, c-format
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
44
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:151
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
49
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:152
52 msgid "CLASS"
53 msgstr "CLASE"
54
55 #. Description of --name=NAME in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:154
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
59
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:155
62 msgid "NAME"
63 msgstr "NOME"
64
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:157
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
69
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:158
72 msgid "DISPLAY"
73 msgstr "PANTALLA"
74
75 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:160
77 msgid "X screen to use"
78 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
79
80 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:161
82 msgid "SCREEN"
83 msgstr "PANTALLA"
84
85 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:164
87 msgid "Gdk debugging flags to set"
88 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
89
90 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:439 ../gtk/gtkmain.c:442
95 msgid "FLAGS"
96 msgstr "PARÁMETROS"
97
98 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #: ../gdk/gdk.c:167
100 msgid "Gdk debugging flags to unset"
101 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "BackSpace"
106 msgstr "Tecla de retroceso"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Tab"
111 msgstr "Tabulador"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Return"
116 msgstr "Intro"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Pause"
121 msgstr "Pausa"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Scroll_Lock"
126 msgstr "Bloq_Despr"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Sys_Req"
131 msgstr "Pet_Sis"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Escape"
136 msgstr "Escape"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Multi_key"
141 msgstr "Multi_tecla"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Home"
146 msgstr "Inicio"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Left"
151 msgstr "Esquerda"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Up"
156 msgstr "Arriba"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Right"
161 msgstr "Dereita"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Down"
166 msgstr "Abaixo"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Page_Up"
171 msgstr "Re_Páx"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Page_Down"
176 msgstr "Av_Páx"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "End"
181 msgstr "Fin"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Begin"
186 msgstr "Inicio"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Print"
191 msgstr "Imprimir"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Insert"
196 msgstr "Inserir"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "Num_Lock"
201 msgstr "Bloq_Núm"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Space"
206 msgstr "TN_Espazo"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Tab"
211 msgstr "TN_Tabulador"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Enter"
216 msgstr "TN_Intro"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Home"
221 msgstr "TN_Inicio"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Left"
226 msgstr "TN_Esquerda"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Up"
231 msgstr "TN_Arriba"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Right"
236 msgstr "TN_Dereita"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Down"
241 msgstr "TN_Abaixo"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Page_Up"
246 msgstr "TN_Re_Páx"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Prior"
251 msgstr "TN_Anterior"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Page_Down"
256 msgstr "TN_Av_Páx"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Next"
261 msgstr "TN_Seguinte"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_End"
266 msgstr "TN_Fin"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Begin"
271 msgstr "TN_Inicio"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Insert"
276 msgstr "TN_Inserir"
277
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_Delete"
281 msgstr "TN_Supr"
282
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "Delete"
286 msgstr "Eliminar"
287
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
290 #, c-format
291 msgid "Failed to open file '%s': %s"
292 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
293
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
295 #, c-format
296 msgid "Image file '%s' contains no data"
297 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
298
299 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
304 msgstr ""
305 "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é "
306 "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
307
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
312 "animation file"
313 msgstr ""
314 "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
315 "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
316
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
318 #, c-format
319 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
320 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
321
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
326 "from a different GTK version?"
327 msgstr ""
328 "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
329 "versión do GTK diferente?"
330
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
332 #, c-format
333 msgid "Image type '%s' is not supported"
334 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
335
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
337 #, c-format
338 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
339 msgstr ""
340 "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
341
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
343 msgid "Unrecognized image file format"
344 msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
345
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
347 #, c-format
348 msgid "Failed to load image '%s': %s"
349 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
350
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
352 #, c-format
353 msgid "Error writing to image file: %s"
354 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
355
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
357 #, c-format
358 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
359 msgstr ""
360 "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co formato: "
361 "%s"
362
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
364 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
365 msgstr ""
366 "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
367
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
369 msgid "Failed to open temporary file"
370 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
371
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
373 msgid "Failed to read from temporary file"
374 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
375
376 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
377 #, c-format
378 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
379 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
380
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
385 "s"
386 msgstr ""
387 "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
388 "que non se gardaran todos os datos: %s"
389
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
391 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
392 msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
393
394 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
395 msgid "Error writing to image stream"
396 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
397
398 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
402 "but didn't give a reason for the failure"
403 msgstr ""
404 "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo de "
405 "carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
408 #, c-format
409 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
410 msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
413 msgid "Image header corrupt"
414 msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
417 msgid "Image format unknown"
418 msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
419
420 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
421 msgid "Image pixel data corrupt"
422 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
423
424 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
425 #, c-format
426 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
427 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
428 msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
429 msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
430
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
432 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
433 msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
434
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
436 msgid "Unsupported animation type"
437 msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
438
439 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
440 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
441 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
442 msgid "Invalid header in animation"
443 msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
444
445 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
446 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
447 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
448 msgid "Not enough memory to load animation"
449 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
450
451 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
452 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
453 msgid "Malformed chunk in animation"
454 msgstr "Fragmento malformado na animación"
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
457 msgid "The ANI image format"
458 msgstr "O formato de imaxe ANI"
459
460 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
461 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
463 msgid "BMP image has bogus header data"
464 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
465
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
467 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
468 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
469
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
471 msgid "BMP image has unsupported header size"
472 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
475 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
476 msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
477
478 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
479 msgid "Premature end-of-file encountered"
480 msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
481
482 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
483 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
484 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
485
486 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
487 msgid "Couldn't write to BMP file"
488 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
491 msgid "The BMP image format"
492 msgstr "O formato de imaxe BMP"
493
494 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
495 #, c-format
496 msgid "Failure reading GIF: %s"
497 msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
501 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
502 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
503
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
505 #, c-format
506 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
507 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
508
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
510 msgid "Stack overflow"
511 msgstr "Desbordamento da pila"
512
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
514 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
515 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
518 msgid "Bad code encountered"
519 msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
520
521 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
522 msgid "Circular table entry in GIF file"
523 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
524
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
526 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
527 msgid "Not enough memory to load GIF file"
528 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
529
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
531 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
532 msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
533
534 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
535 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
536 msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
537
538 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
539 msgid "File does not appear to be a GIF file"
540 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
541
542 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
543 #, c-format
544 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
545 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
546
547 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
548 msgid ""
549 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
550 "colormap."
551 msgstr ""
552 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
553 "mapa de cores local."
554
555 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
556 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
557 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
558
559 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
560 msgid "The GIF image format"
561 msgstr "O formato de imaxe GIF"
562
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
566 msgid "Invalid header in icon"
567 msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
571 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
572 msgid "Not enough memory to load icon"
573 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
574
575 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
576 msgid "Icon has zero width"
577 msgstr "A largura da icona é cero"
578
579 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
580 msgid "Icon has zero height"
581 msgstr "A altura da icona é cero"
582
583 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
584 msgid "Compressed icons are not supported"
585 msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
586
587 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
588 msgid "Unsupported icon type"
589 msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
590
591 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
592 msgid "Not enough memory to load ICO file"
593 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
594
595 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
596 msgid "Image too large to be saved as ICO"
597 msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
598
599 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
600 msgid "Cursor hotspot outside image"
601 msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
602
603 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
604 #, c-format
605 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
606 msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
607
608 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
609 msgid "The ICO image format"
610 msgstr "O formato de imaxe ICO"
611
612 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
613 #, c-format
614 msgid "Error reading ICNS image: %s"
615 msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
616
617 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
618 msgid "Could not decode ICNS file"
619 msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
620
621 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
622 msgid "The ICNS image format"
623 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
624
625 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
626 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
627 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
628
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
630 msgid "Couldn't decode image"
631 msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
632
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
634 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
635 msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
636
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
638 msgid "Image type currently not supported"
639 msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
640
641 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
642 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
643 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
644
645 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
646 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
647 msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
648
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
650 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
651 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
652
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
654 msgid "The JPEG 2000 image format"
655 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
656
657 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
658 #, c-format
659 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
660 msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
661
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
663 msgid ""
664 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
665 "memory"
666 msgstr ""
667 "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
668 "aplicativos para liberar memoria"
669
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
671 #, c-format
672 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
673 msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
674
675 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
676 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
677 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
678 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
679
680 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
681 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
682 msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
683
684 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
688 "parsed."
689 msgstr ""
690 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
691 "ser analizado."
692
693 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
697 msgstr ""
698 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
699 "permitido."
700
701 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
702 msgid "The JPEG image format"
703 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
704
705 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
706 msgid "Couldn't allocate memory for header"
707 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
708
709 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
710 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
711 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
712
713 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
714 msgid "Image has invalid width and/or height"
715 msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
716
717 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
718 msgid "Image has unsupported bpp"
719 msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
720
721 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
722 #, c-format
723 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
724 msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
725
726 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
727 msgid "Couldn't create new pixbuf"
728 msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
729
730 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
731 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
732 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
733
734 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
735 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
736 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
737
738 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
739 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
740 msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
741
742 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
743 msgid "No palette found at end of PCX data"
744 msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
745
746 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
747 msgid "The PCX image format"
748 msgstr "O formato de imaxe PCX"
749
750 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
751 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
752 msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
753
754 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
755 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
756 msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
759 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
760 msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
761
762 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
763 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
764 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
767 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
768 msgstr ""
769 "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou 4."
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
772 #, c-format
773 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
774 msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
775
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
777 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
778 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
779
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
784 "applications to reduce memory usage"
785 msgstr ""
786 "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
787 "dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
788
789 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
790 msgid "Fatal error reading PNG image file"
791 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
792
793 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
794 #, c-format
795 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
796 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
797
798 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
799 msgid ""
800 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
801 msgstr ""
802 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
803 "e como máximo 79."
804
805 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
806 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
807 msgstr ""
808 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
809
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
811 #, c-format
812 msgid "Color profile has invalid length %d."
813 msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
814
815 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
819 "be parsed."
820 msgstr ""
821 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
822 "pode analizar."
823
824 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
828 "allowed."
829 msgstr ""
830 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
831 "está permitido."
832
833 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
834 #, c-format
835 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
836 msgstr ""
837 "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
838 "codificación ISO-8859-1."
839
840 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
841 msgid "The PNG image format"
842 msgstr "O formato de imaxe PNG"
843
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
845 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
846 msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
847
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
849 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
850 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
851
852 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
853 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
854 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
855
856 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
857 msgid "PNM file has an image width of 0"
858 msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
859
860 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
861 msgid "PNM file has an image height of 0"
862 msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
863
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
865 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
866 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
867
868 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
869 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
870 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
871
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
873 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
874 msgid "Raw PNM image type is invalid"
875 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
876
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
878 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
879 msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
880
881 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
882 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
883 msgstr ""
884 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
885 "datos de mostra"
886
887 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
888 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
889 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
890
891 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
892 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
893 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
894
895 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
896 msgid "Unexpected end of PNM image data"
897 msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
898
899 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
900 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
901 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
902
903 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
904 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
905 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
906
907 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
908 msgid "Input file descriptor is NULL."
909 msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
910
911 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
912 msgid "Failed to read QTIF header"
913 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
914
915 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
916 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
917 #, c-format
918 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
919 msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
920
921 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
922 #, c-format
923 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
924 msgstr ""
925 "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do ficheiro"
926
927 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
928 #, c-format
929 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
930 msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
931
932 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
933 #, c-format
934 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
935 msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
936
937 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
938 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
939 msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
940
941 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
942 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
943 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
944
945 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
946 msgid "Failed to find an image data atom."
947 msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
948
949 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
950 msgid "The QTIF image format"
951 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
952
953 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
954 msgid "RAS image has bogus header data"
955 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
956
957 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
958 msgid "RAS image has unknown type"
959 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
960
961 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
962 msgid "unsupported RAS image variation"
963 msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
964
965 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
966 msgid "Not enough memory to load RAS image"
967 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
968
969 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
970 msgid "The Sun raster image format"
971 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
972
973 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
974 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
975 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
976
977 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
978 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
979 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
980
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
982 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
983 msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
984
985 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
986 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
987 msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
988
989 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
990 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
991 msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
992
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
994 msgid "Image is corrupted or truncated"
995 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
996
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
998 msgid "Cannot allocate colormap structure"
999 msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
1000
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1002 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1003 msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
1004
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1006 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1007 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
1008
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1010 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1011 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
1012
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1014 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1015 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
1016
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1020 msgid "TGA image type not supported"
1021 msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
1022
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1024 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1025 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
1026
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1028 msgid "Excess data in file"
1029 msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
1030
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1032 msgid "The Targa image format"
1033 msgstr "O formato de imaxe Targa"
1034
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1036 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1037 msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
1038
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1040 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1041 msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
1042
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1044 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1045 msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
1046
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1048 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1049 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
1050
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1053 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1054 msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
1055
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1057 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1058 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
1059
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1061 msgid "Failed to open TIFF image"
1062 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
1063
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1065 msgid "TIFFClose operation failed"
1066 msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
1067
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1069 msgid "Failed to load TIFF image"
1070 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
1071
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1073 msgid "Failed to save TIFF image"
1074 msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
1075
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1077 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1078 msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
1079
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1081 msgid "Failed to write TIFF data"
1082 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
1083
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1085 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1086 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
1087
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1089 msgid "The TIFF image format"
1090 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1091
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1093 msgid "Image has zero width"
1094 msgstr "A imaxe ten largura cero"
1095
1096 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1097 msgid "Image has zero height"
1098 msgstr "A imaxe ten altura cero"
1099
1100 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1101 msgid "Not enough memory to load image"
1102 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
1103
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1105 msgid "Couldn't save the rest"
1106 msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
1107
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1109 msgid "The WBMP image format"
1110 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1111
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1113 msgid "Invalid XBM file"
1114 msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
1115
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1117 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1118 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
1119
1120 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1121 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1122 msgstr ""
1123 "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
1124
1125 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1126 msgid "The XBM image format"
1127 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1128
1129 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1130 msgid "No XPM header found"
1131 msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
1132
1133 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1134 msgid "Invalid XPM header"
1135 msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
1136
1137 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1138 msgid "XPM file has image width <= 0"
1139 msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
1140
1141 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1142 msgid "XPM file has image height <= 0"
1143 msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
1144
1145 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1146 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1147 msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
1148
1149 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1150 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1151 msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
1152
1153 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1154 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1155 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1156 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1157
1158 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1159 msgid "Cannot read XPM colormap"
1160 msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
1161
1162 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1163 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1164 msgstr ""
1165 "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1166
1167 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1168 msgid "The XPM image format"
1169 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1170
1171 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1172 msgid "The EMF image format"
1173 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1174
1175 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1176 #, c-format
1177 msgid "Could not allocate memory: %s"
1178 msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
1179
1180 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1181 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1182 #, c-format
1183 msgid "Could not create stream: %s"
1184 msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
1185
1186 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1187 #, c-format
1188 msgid "Could not seek stream: %s"
1189 msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
1190
1191 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1192 #, c-format
1193 msgid "Could not read from stream: %s"
1194 msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
1195
1196 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1197 msgid "Couldn't load bitmap"
1198 msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
1199
1200 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1201 msgid "Couldn't load metafile"
1202 msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
1203
1204 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1205 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1206 msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
1207
1208 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1209 msgid "Couldn't save"
1210 msgstr "Non foi posíbel gardar"
1211
1212 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1213 msgid "The WMF image format"
1214 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1215
1216 #. Description of --sync in --help output
1217 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
1218 msgid "Don't batch GDI requests"
1219 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1220
1221 #. Description of --no-wintab in --help output
1222 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
1223 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1224 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
1225
1226 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1227 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
1228 msgid "Same as --no-wintab"
1229 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1230
1231 #. Description of --use-wintab in --help output
1232 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
1233 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1234 msgstr "Usar a API Wintab [predefinido]"
1235
1236 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1237 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1238 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1239 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1240
1241 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1242 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1243 msgid "COLORS"
1244 msgstr "CORES"
1245
1246 #. Description of --sync in --help output
1247 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
1248 msgid "Make X calls synchronous"
1249 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1250
1251 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1252 #, c-format
1253 msgid "Starting %s"
1254 msgstr "Iniciando %s"
1255
1256 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1257 #, c-format
1258 msgid "Opening %s"
1259 msgstr "Abrindo %s"
1260
1261 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1262 #, c-format
1263 msgid "Opening %d Item"
1264 msgid_plural "Opening %d Items"
1265 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
1266 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
1267
1268 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1269 msgid "Could not show link"
1270 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
1271
1272 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2228
1273 msgid "License"
1274 msgstr "Licenza"
1275
1276 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1277 msgid "The license of the program"
1278 msgstr "A licenza do programa"
1279
1280 #. Add the credits button
1281 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:629
1282 msgid "C_redits"
1283 msgstr "C_réditos"
1284
1285 #. Add the license button
1286 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:643
1287 msgid "_License"
1288 msgstr "_Licenza"
1289
1290 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:902
1291 #, c-format
1292 msgid "About %s"
1293 msgstr "Sobre %s"
1294
1295 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2145
1296 msgid "Credits"
1297 msgstr "Créditos"
1298
1299 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2178
1300 msgid "Written by"
1301 msgstr "Escrito por"
1302
1303 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2181
1304 msgid "Documented by"
1305 msgstr "Documentado por"
1306
1307 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2193
1308 msgid "Translated by"
1309 msgstr "Traducido por"
1310
1311 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2197
1312 msgid "Artwork by"
1313 msgstr "Material gráfico por"
1314
1315 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1316 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1317 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #. * this.
1319 #.
1320 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:157
1321 msgctxt "keyboard label"
1322 msgid "Shift"
1323 msgstr "Maiús"
1324
1325 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1326 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1327 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #. * this.
1329 #.
1330 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:163
1331 msgctxt "keyboard label"
1332 msgid "Ctrl"
1333 msgstr "Ctrl"
1334
1335 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1336 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1337 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1338 #. * this.
1339 #.
1340 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:169
1341 msgctxt "keyboard label"
1342 msgid "Alt"
1343 msgstr "Alt"
1344
1345 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1346 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1347 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1348 #. * this.
1349 #.
1350 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:767
1351 msgctxt "keyboard label"
1352 msgid "Super"
1353 msgstr "Súper"
1354
1355 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1356 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1357 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1358 #. * this.
1359 #.
1360 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:780
1361 msgctxt "keyboard label"
1362 msgid "Hyper"
1363 msgstr "Híper"
1364
1365 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1366 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1367 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1368 #. * this.
1369 #.
1370 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:794
1371 msgctxt "keyboard label"
1372 msgid "Meta"
1373 msgstr "Meta"
1374
1375 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
1376 msgctxt "keyboard label"
1377 msgid "Space"
1378 msgstr "Espazo"
1379
1380 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
1381 msgctxt "keyboard label"
1382 msgid "Backslash"
1383 msgstr "Barra invertida"
1384
1385 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1386 #, c-format
1387 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1388 msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: '%s'"
1389
1390 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1391 #, c-format
1392 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1393 msgstr ""
1394 "O identificador de obxecto '%s' na liña %d está duplicado (anteriormente na "
1395 "liña %d)"
1396
1397 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1398 #, c-format
1399 msgid "Invalid root element: '%s'"
1400 msgstr "Elemento raíz incorrecto: '%s'"
1401
1402 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1403 #, c-format
1404 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1405 msgstr "Etiqueta non compatíbel: '%s'"
1406
1407 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1408 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1409 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1410 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1411 #. *
1412 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1413 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1414 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1415 #. * will appear to the right of the month.
1416 #.
1417 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1418 msgid "calendar:MY"
1419 msgstr "calendar:MY"
1420
1421 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1422 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1423 #. * to be the first day of the week, and so on.
1424 #.
1425 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1426 msgid "calendar:week_start:0"
1427 msgstr "calendar:week_start:1"
1428
1429 #. Translators:  This is a text measurement template.
1430 #. * Translate it to the widest year text
1431 #. *
1432 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1433 #.
1434 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1435 msgctxt "year measurement template"
1436 msgid "2000"
1437 msgstr "2000"
1438
1439 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1440 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1441 #. *
1442 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1443 #. * translate to "%d" otherwise.
1444 #. *
1445 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1446 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1447 #. * too.
1448 #.
1449 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1450 #, c-format
1451 msgctxt "calendar:day:digits"
1452 msgid "%d"
1453 msgstr "%d"
1454
1455 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1456 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1457 #. *
1458 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1459 #. * translate to "%d" otherwise.
1460 #. *
1461 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1462 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1463 #. * too.
1464 #.
1465 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1466 #, c-format
1467 msgctxt "calendar:week:digits"
1468 msgid "%d"
1469 msgstr "%d"
1470
1471 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1472 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1473 #. * Use only ASCII in the translation.
1474 #. *
1475 #. * Also look for the msgid "2000".
1476 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1477 #. * msgid.
1478 #. *
1479 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1480 #.
1481 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1482 msgctxt "calendar year format"
1483 msgid "%Y"
1484 msgstr "%Y"
1485
1486 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1487 #. * a disabled accelerator key combination.
1488 #.
1489 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
1490 msgctxt "Accelerator"
1491 msgid "Disabled"
1492 msgstr "Desactivada"
1493
1494 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1495 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1496 #. * to gtk_accelerator_valid().
1497 #.
1498 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
1499 msgctxt "Accelerator"
1500 msgid "Invalid"
1501 msgstr "Incorrecta"
1502
1503 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1504 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1505 #. * acelerator.
1506 #.
1507 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
1508 msgid "New accelerator..."
1509 msgstr "Tecla rápida nova..."
1510
1511 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1512 #, c-format
1513 msgctxt "progress bar label"
1514 msgid "%d %%"
1515 msgstr "%d %%"
1516
1517 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1518 msgid "Pick a Color"
1519 msgstr "Seleccione unha cor"
1520
1521 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1522 msgid "Received invalid color data\n"
1523 msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
1524
1525 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:356
1526 msgid ""
1527 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1528 "lightness of that color using the inner triangle."
1529 msgstr ""
1530 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1531 "luminosidade usando o triángulo interior."
1532
1533 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:380
1534 msgid ""
1535 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1536 "that color."
1537 msgstr ""
1538 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1539 "pantalla para seleccionala."
1540
1541 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:389
1542 msgid "_Hue:"
1543 msgstr "_Matiz:"
1544
1545 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1546 msgid "Position on the color wheel."
1547 msgstr "Posición na roda de cores."
1548
1549 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1550 msgid "_Saturation:"
1551 msgstr "_Saturación:"
1552
1553 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1554 msgid "Intensity of the color."
1555 msgstr "Intensidade da cor."
1556
1557 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1558 msgid "_Value:"
1559 msgstr "_Valor:"
1560
1561 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1562 msgid "Brightness of the color."
1563 msgstr "Brillo da cor."
1564
1565 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1566 msgid "_Red:"
1567 msgstr "_Vermello:"
1568
1569 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1570 msgid "Amount of red light in the color."
1571 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1572
1573 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1574 msgid "_Green:"
1575 msgstr "V_erde:"
1576
1577 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1578 msgid "Amount of green light in the color."
1579 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1580
1581 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
1582 msgid "_Blue:"
1583 msgstr "_Azul:"
1584
1585 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:401
1586 msgid "Amount of blue light in the color."
1587 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1588
1589 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
1590 msgid "Op_acity:"
1591 msgstr "Op_acidade:"
1592
1593 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:411 ../gtk/gtkcolorsel.c:421
1594 msgid "Transparency of the color."
1595 msgstr "Transparencia da cor."
1596
1597 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:428
1598 msgid "Color _name:"
1599 msgstr "_Nome da cor:"
1600
1601 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
1602 msgid ""
1603 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1604 "such as 'orange' in this entry."
1605 msgstr ""
1606 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1607 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1608
1609 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:472
1610 msgid "_Palette:"
1611 msgstr "_Paleta:"
1612
1613 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
1614 msgid "Color Wheel"
1615 msgstr "Roda de cor"
1616
1617 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:960
1618 msgid ""
1619 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1620 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1621 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1622 msgstr ""
1623 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1624 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1625 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1626 "mostra."
1627
1628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:963
1629 msgid ""
1630 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1631 "it for use in the future."
1632 msgstr ""
1633 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1634 "gardala para usala no futuro."
1635
1636 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:968
1637 msgid ""
1638 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1639 "now."
1640 msgstr ""
1641 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
1642 "agora."
1643
1644 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:971
1645 msgid "The color you've chosen."
1646 msgstr "A cor que seleccionou."
1647
1648 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1384
1649 msgid "_Save color here"
1650 msgstr "_Gardar a cor aquí"
1651
1652 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1589
1653 msgid ""
1654 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1655 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1656 msgstr ""
1657 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1658 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1659 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
1660
1661 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1662 msgid "Color Selection"
1663 msgstr "Selección de cor"
1664
1665 #. Translate to the default units to use for presenting
1666 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1667 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1668 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1669 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1670 #.
1671 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1672 msgid "default:mm"
1673 msgstr "default:mm"
1674
1675 #. And show the custom paper dialog
1676 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1677 msgid "Manage Custom Sizes"
1678 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1679
1680 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
1681 msgid "inch"
1682 msgstr "polgadas"
1683
1684 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
1685 msgid "mm"
1686 msgstr "mm"
1687
1688 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1689 msgid "Margins from Printer..."
1690 msgstr "Marxes de impresora..."
1691
1692 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1693 #, c-format
1694 msgid "Custom Size %d"
1695 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1696
1697 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1698 msgid "_Width:"
1699 msgstr "Lar_gura:"
1700
1701 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1702 msgid "_Height:"
1703 msgstr "A_ltura:"
1704
1705 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1706 msgid "Paper Size"
1707 msgstr "Tamaño do papel"
1708
1709 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1710 msgid "_Top:"
1711 msgstr "_Superior:"
1712
1713 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1714 msgid "_Bottom:"
1715 msgstr "In_ferior:"
1716
1717 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1718 msgid "_Left:"
1719 msgstr "_Esquerdo:"
1720
1721 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1722 msgid "_Right:"
1723 msgstr "_Dereito:"
1724
1725 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1726 msgid "Paper Margins"
1727 msgstr "Marxes do papel"
1728
1729 #: ../gtk/gtkentry.c:8612 ../gtk/gtktextview.c:8002
1730 msgid "Input _Methods"
1731 msgstr "_Métodos de entrada"
1732
1733 #: ../gtk/gtkentry.c:8626 ../gtk/gtktextview.c:8016
1734 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1735 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1736
1737 #: ../gtk/gtkentry.c:10020
1738 msgid "Caps Lock is on"
1739 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1742 msgid "Select A File"
1743 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1744
1745 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1746 msgid "Desktop"
1747 msgstr "Escritorio"
1748
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1750 msgid "(None)"
1751 msgstr "(Ningún)"
1752
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1754 msgid "Other..."
1755 msgstr "Outro..."
1756
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1758 msgid "Type name of new folder"
1759 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1760
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1762 msgid "Could not retrieve information about the file"
1763 msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro"
1764
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1766 msgid "Could not add a bookmark"
1767 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
1768
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1770 msgid "Could not remove bookmark"
1771 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
1772
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1774 msgid "The folder could not be created"
1775 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
1776
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1778 msgid ""
1779 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1780 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1781 msgstr ""
1782 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1783 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1784
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1786 msgid "Invalid file name"
1787 msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
1788
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1790 msgid "The folder contents could not be displayed"
1791 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
1792
1793 #. Translators: the first string is a path and the second string
1794 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1795 #. * to translate.
1796 #.
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1798 #, c-format
1799 msgid "%1$s on %2$s"
1800 msgstr "%1$s en %2$s"
1801
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1803 msgid "Search"
1804 msgstr "Buscar"
1805
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
1807 msgid "Recently Used"
1808 msgstr "Usado recentemente"
1809
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1811 msgid "Select which types of files are shown"
1812 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1813
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1815 #, c-format
1816 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1817 msgstr "Engadirlle o cartafol '%s' aos marcadores"
1818
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1820 #, c-format
1821 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1822 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
1823
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1825 #, c-format
1826 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1827 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1828
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1830 #, c-format
1831 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1832 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1833
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1835 #, c-format
1836 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1837 msgstr "O marcador '%s' non pode ser eliminado"
1838
1839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1840 msgid "Remove the selected bookmark"
1841 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1842
1843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1844 msgid "Remove"
1845 msgstr "Eliminar"
1846
1847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1848 msgid "Rename..."
1849 msgstr "Renomear..."
1850
1851 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1853 msgid "Places"
1854 msgstr "Lugares"
1855
1856 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1858 msgid "_Places"
1859 msgstr "_Lugares"
1860
1861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1862 msgid "_Add"
1863 msgstr "_Engadir"
1864
1865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1866 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1867 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1868
1869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1870 msgid "_Remove"
1871 msgstr "_Eliminar"
1872
1873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1874 msgid "Could not select file"
1875 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1876
1877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1878 msgid "_Add to Bookmarks"
1879 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1880
1881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1882 msgid "Show _Hidden Files"
1883 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1884
1885 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1886 msgid "Show _Size Column"
1887 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1888
1889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1890 msgid "Files"
1891 msgstr "Ficheiros"
1892
1893 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1894 msgid "Name"
1895 msgstr "Nome"
1896
1897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1898 msgid "Size"
1899 msgstr "Tamaño"
1900
1901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1902 msgid "Modified"
1903 msgstr "Modificado"
1904
1905 #. Label
1906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1907 msgid "_Name:"
1908 msgstr "_Nome:"
1909
1910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1911 msgid "_Browse for other folders"
1912 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1913
1914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1915 msgid "Type a file name"
1916 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1917
1918 #. Create Folder
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1920 msgid "Create Fo_lder"
1921 msgstr "Crear car_tafol"
1922
1923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1924 msgid "_Location:"
1925 msgstr "_Localización:"
1926
1927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1928 msgid "Save in _folder:"
1929 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1930
1931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1932 msgid "Create in _folder:"
1933 msgstr "Crear no _cartafol:"
1934
1935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not read the contents of %s"
1938 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
1939
1940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1941 msgid "Could not read the contents of the folder"
1942 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1943
1944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1946 msgid "Unknown"
1947 msgstr "Descoñecido"
1948
1949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1950 msgid "%H:%M"
1951 msgstr "%H:%M"
1952
1953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1954 msgid "Yesterday at %H:%M"
1955 msgstr "Onte ás %H:%M"
1956
1957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1958 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1959 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1960
1961 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1962 #, c-format
1963 msgid "Shortcut %s already exists"
1964 msgstr "O atallo %s xa existe"
1965
1966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1967 #, c-format
1968 msgid "Shortcut %s does not exist"
1969 msgstr "O atallo %s non existe"
1970
1971 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1972 #, c-format
1973 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1974 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1975
1976 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1980 msgstr ""
1981 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1982 "contidos."
1983
1984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1985 msgid "_Replace"
1986 msgstr "_Substituír"
1987
1988 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1989 msgid "Could not start the search process"
1990 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1991
1992 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1993 msgid ""
1994 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1995 "Please make sure it is running."
1996 msgstr ""
1997 "O programa non puido crear unha conexión co deamon indexador.  Asegúrese de "
1998 "que está en execución."
1999
2000 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
2001 msgid "Could not send the search request"
2002 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
2003
2004 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
2005 msgid "Search:"
2006 msgstr "Buscar:"
2007
2008 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
2009 #, c-format
2010 msgid "Could not mount %s"
2011 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
2012
2013 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2014 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2015 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2016 msgid "Invalid path"
2017 msgstr "Camiño incorrecto"
2018
2019 #. translators: this text is shown when there are no completions
2020 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2021 #.
2022 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2023 msgid "No match"
2024 msgstr "Non houbo coincidencia"
2025
2026 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2027 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2028 #.
2029 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2030 msgid "Sole completion"
2031 msgstr "Único completado"
2032
2033 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2034 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2035 #. * a longer match
2036 #.
2037 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2038 msgid "Complete, but not unique"
2039 msgstr "Completado, mais non é o único"
2040
2041 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2042 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2043 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2044 msgid "Completing..."
2045 msgstr "Completando..."
2046
2047 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2048 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2049 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2050 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2051 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2052 msgid "Only local files may be selected"
2053 msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
2054
2055 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2056 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2057 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2058 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2059 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2060 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2061 msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
2062
2063 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2064 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2065 #. * and then hits Tab
2066 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2067 msgid "Path does not exist"
2068 msgstr "O camiño non existe"
2069
2070 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2071 #, c-format
2072 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2073 msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol '%s': %s"
2074
2075 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2076 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2077 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2078 #. * this particular string.
2079 #.
2080 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2081 msgid "File System"
2082 msgstr "Sistema de ficheiros"
2083
2084 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2085 msgid "Pick a Font"
2086 msgstr "Escolla un tipo de letra"
2087
2088 #. Initialize fields
2089 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2090 msgid "Sans 12"
2091 msgstr "Sans 12"
2092
2093 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2094 msgid "Font"
2095 msgstr "Tipo de letra"
2096
2097 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2098 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2099 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2100 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2101 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2102
2103 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2104 msgid "_Family:"
2105 msgstr "_Familia:"
2106
2107 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2108 msgid "_Style:"
2109 msgstr "_Estilo:"
2110
2111 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2112 msgid "Si_ze:"
2113 msgstr "_Tamaño:"
2114
2115 #. create the text entry widget
2116 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2117 msgid "_Preview:"
2118 msgstr "_Previsualización:"
2119
2120 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1631
2121 msgid "Font Selection"
2122 msgstr "Selección do tipo de letra"
2123
2124 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2125 #. * load it.
2126 #.
2127 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1400
2128 #, c-format
2129 msgid "Error loading icon: %s"
2130 msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
2131
2132 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2136 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2137 "You can get a copy from:\n"
2138 "\t%s"
2139 msgstr ""
2140 "Non é posíbel localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2141 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2142 "Pode obter unha copia desde:\n"
2143 "\t%s"
2144
2145 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2146 #, c-format
2147 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2148 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2149
2150 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2151 msgid "Failed to load icon"
2152 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona"
2153
2154 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2155 msgid "Simple"
2156 msgstr "Simple"
2157
2158 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2159 msgctxt "input method menu"
2160 msgid "System"
2161 msgstr "Sistema"
2162
2163 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2164 msgctxt "input method menu"
2165 msgid "None"
2166 msgstr "Ningún"
2167
2168 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2169 #, c-format
2170 msgctxt "input method menu"
2171 msgid "System (%s)"
2172 msgstr "Sistema (%s)"
2173
2174 #. Open Link
2175 #: ../gtk/gtklabel.c:6076
2176 msgid "_Open Link"
2177 msgstr "_Abrir a ligazón"
2178
2179 #. Copy Link Address
2180 #: ../gtk/gtklabel.c:6088
2181 msgid "Copy _Link Address"
2182 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
2183
2184 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2185 msgid "Copy URL"
2186 msgstr "Copiar URL"
2187
2188 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2189 msgid "Invalid URI"
2190 msgstr "URI incorrecto"
2191
2192 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2193 #: ../gtk/gtkmain.c:432
2194 msgid "Load additional GTK+ modules"
2195 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2196
2197 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2198 #: ../gtk/gtkmain.c:433
2199 msgid "MODULES"
2200 msgstr "MÓDULOS"
2201
2202 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2203 #: ../gtk/gtkmain.c:435
2204 msgid "Make all warnings fatal"
2205 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2206
2207 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2208 #: ../gtk/gtkmain.c:438
2209 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2210 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2211
2212 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2213 #: ../gtk/gtkmain.c:441
2214 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2215 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2216
2217 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2218 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2219 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2220 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2221 #.
2222 #: ../gtk/gtkmain.c:686
2223 msgid "default:LTR"
2224 msgstr "default:LTR"
2225
2226 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2227 #, c-format
2228 msgid "Cannot open display: %s"
2229 msgstr "Non é posíbel abrir a pantalla: %s"
2230
2231 #: ../gtk/gtkmain.c:788
2232 msgid "GTK+ Options"
2233 msgstr "Opcións GTK+"
2234
2235 #: ../gtk/gtkmain.c:788
2236 msgid "Show GTK+ Options"
2237 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2238
2239 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2240 msgid "Co_nnect"
2241 msgstr "Co_nectar"
2242
2243 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2244 msgid "Connect _anonymously"
2245 msgstr "Conectarse _anonimamente"
2246
2247 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2248 msgid "Connect as u_ser:"
2249 msgstr "Conectar como o u_suario:"
2250
2251 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2252 msgid "_Username:"
2253 msgstr "Nome de _usuario:"
2254
2255 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2256 msgid "_Domain:"
2257 msgstr "_Dominio:"
2258
2259 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2260 msgid "_Password:"
2261 msgstr "C_ontrasinal:"
2262
2263 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2264 msgid "Forget password _immediately"
2265 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2266
2267 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2268 msgid "Remember password until you _logout"
2269 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2270
2271 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2272 msgid "Remember _forever"
2273 msgstr "Recordar _sempre"
2274
2275 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2276 #, c-format
2277 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2278 msgstr "Aplicativo descoñecido (pid %d)"
2279
2280 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2281 msgid "Unable to end process"
2282 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
2283
2284 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2285 msgid "_End Process"
2286 msgstr "Finalizar o _proceso"
2287
2288 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2289 #, c-format
2290 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2291 msgstr ""
2292 "Non é posíbel matar o proceso co pid %d. A operación non está implementada."
2293
2294 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2295 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2296 msgid "Terminal Pager"
2297 msgstr "Paxinador de terminal"
2298
2299 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2300 msgid "Top Command"
2301 msgstr "Orde top"
2302
2303 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2304 msgid "Bourne Again Shell"
2305 msgstr "Intérprete de ordes Bourne Again"
2306
2307 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2308 msgid "Bourne Shell"
2309 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
2310
2311 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2312 msgid "Z Shell"
2313 msgstr "Intérprete de ordes Z"
2314
2315 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2316 #, c-format
2317 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2318 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co pid %d: %s"
2319
2320 #: ../gtk/gtknotebook.c:4621 ../gtk/gtknotebook.c:7050
2321 #, c-format
2322 msgid "Page %u"
2323 msgstr "Páxina %u"
2324
2325 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:826
2326 #: ../gtk/gtkpapersize.c:868
2327 msgid "Not a valid page setup file"
2328 msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
2329
2330 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2331 msgid "Any Printer"
2332 msgstr "Calquera impresora"
2333
2334 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2335 msgid "For portable documents"
2336 msgstr "Para documentos portátiles"
2337
2338 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Margins:\n"
2342 " Left: %s %s\n"
2343 " Right: %s %s\n"
2344 " Top: %s %s\n"
2345 " Bottom: %s %s"
2346 msgstr ""
2347 "Marxes:\n"
2348 " Esquerda: %s %s\n"
2349 " Dereita: %s %s\n"
2350 " Superior: %s %s\n"
2351 " Inferior: %s %s"
2352
2353 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2354 msgid "Manage Custom Sizes..."
2355 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2356
2357 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
2358 msgid "_Format for:"
2359 msgstr "_Formato para:"
2360
2361 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2362 msgid "_Paper size:"
2363 msgstr "Tamaño de _papel:"
2364
2365 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
2366 msgid "_Orientation:"
2367 msgstr "_Orientación:"
2368
2369 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2370 msgid "Page Setup"
2371 msgstr "Configuración de páxina"
2372
2373 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2374 msgid "Up Path"
2375 msgstr "Camiño superior"
2376
2377 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2378 msgid "Down Path"
2379 msgstr "Camiño inferior"
2380
2381 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1480
2382 msgid "File System Root"
2383 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2384
2385 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2386 msgid "Authentication"
2387 msgstr "Autenticación"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2390 msgid "Not available"
2391 msgstr "Non dispoñíbel"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2394 msgid "Select a folder"
2395 msgstr "Seleccionar un cartafol"
2396
2397 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2398 msgid "_Save in folder:"
2399 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2400
2401 #. translators: this string is the default job title for print
2402 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2403 #. * by the job number.
2404 #.
2405 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2406 #, c-format
2407 msgid "%s job #%d"
2408 msgstr "%s traballo #%d"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2411 msgctxt "print operation status"
2412 msgid "Initial state"
2413 msgstr "Estado inicial"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
2416 msgctxt "print operation status"
2417 msgid "Preparing to print"
2418 msgstr "Preparándose para a impresión"
2419
2420 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
2421 msgctxt "print operation status"
2422 msgid "Generating data"
2423 msgstr "Xerando datos"
2424
2425 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
2426 msgctxt "print operation status"
2427 msgid "Sending data"
2428 msgstr "Enviando datos"
2429
2430 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
2431 msgctxt "print operation status"
2432 msgid "Waiting"
2433 msgstr "En espera"
2434
2435 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
2436 msgctxt "print operation status"
2437 msgid "Blocking on issue"
2438 msgstr "Bloqueada por un problema"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
2441 msgctxt "print operation status"
2442 msgid "Printing"
2443 msgstr "Imprimir"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
2446 msgctxt "print operation status"
2447 msgid "Finished"
2448 msgstr "Finalizado"
2449
2450 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
2451 msgctxt "print operation status"
2452 msgid "Finished with error"
2453 msgstr "Finalizado con erros"
2454
2455 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
2456 #, c-format
2457 msgid "Preparing %d"
2458 msgstr "Preparando %d"
2459
2460 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
2461 msgid "Preparing"
2462 msgstr "Preparando"
2463
2464 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
2465 #, c-format
2466 msgid "Printing %d"
2467 msgstr "Imprimindo %d"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
2470 msgid "Error creating print preview"
2471 msgstr "Produciuse un erro ao crear a previsualización da páxina"
2472
2473 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
2474 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2475 msgstr ""
2476 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2477
2478 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
2479 msgid "Error launching preview"
2480 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a previsualización"
2481
2482 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2483 msgid "Application"
2484 msgstr "Aplicativo"
2485
2486 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2487 msgid "Printer offline"
2488 msgstr "Impresora sen conexión"
2489
2490 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2491 msgid "Out of paper"
2492 msgstr "Sen papel"
2493
2494 #. Translators: this is a printer status.
2495 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
2497 msgid "Paused"
2498 msgstr "Detida"
2499
2500 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2501 msgid "Need user intervention"
2502 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2503
2504 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2505 msgid "Custom size"
2506 msgstr "Tamaño personalizado"
2507
2508 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2509 msgid "No printer found"
2510 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2511
2512 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2513 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2514 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
2515
2516 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2517 msgid "Error from StartDoc"
2518 msgstr "Erro desde StartDoc"
2519
2520 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2521 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2522 msgid "Not enough free memory"
2523 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2524
2525 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2526 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2527 msgstr "O argumento non é correcto para PrintDlgEx"
2528
2529 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2530 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2531 msgstr "O punteiro non é correcto para PrintDlgEx"
2532
2533 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2534 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2535 msgstr "O manipulador non é correcto para PrintDlgEx"
2536
2537 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2538 msgid "Unspecified error"
2539 msgstr "Erro non especificado"
2540
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2542 msgid "Getting printer information failed"
2543 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
2544
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2546 msgid "Getting printer information..."
2547 msgstr "Obtención de información da impresora..."
2548
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2550 msgid "Printer"
2551 msgstr "Impresora"
2552
2553 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2554 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2555 msgid "Location"
2556 msgstr "Localización"
2557
2558 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2560 msgid "Status"
2561 msgstr "Estado"
2562
2563 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2564 msgid "Range"
2565 msgstr "Intervalo"
2566
2567 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2568 msgid "_All Pages"
2569 msgstr "Tod_as as páxinas"
2570
2571 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2572 msgid "C_urrent Page"
2573 msgstr "Páxina act_ual"
2574
2575 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2576 msgid "Se_lection"
2577 msgstr "_Selección"
2578
2579 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2580 msgid "Pag_es:"
2581 msgstr "Páx_inas:"
2582
2583 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2584 msgid ""
2585 "Specify one or more page ranges,\n"
2586 " e.g. 1-3,7,11"
2587 msgstr ""
2588 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2589 " por ex. 1-3,7,11"
2590
2591 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2592 msgid "Pages"
2593 msgstr "Páxinas"
2594
2595 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2596 msgid "Copies"
2597 msgstr "Copias"
2598
2599 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2600 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2601 msgid "Copie_s:"
2602 msgstr "Copia_s:"
2603
2604 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2605 msgid "C_ollate"
2606 msgstr "_Ordenar"
2607
2608 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2609 msgid "_Reverse"
2610 msgstr "In_verter"
2611
2612 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2613 msgid "General"
2614 msgstr "Xeral"
2615
2616 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2617 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2618 #.
2619 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2620 #. * multiple pages on a sheet when printing
2621 #.
2622 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2623 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2624 msgid "Left to right, top to bottom"
2625 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2626
2627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2629 msgid "Left to right, bottom to top"
2630 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2631
2632 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2634 msgid "Right to left, top to bottom"
2635 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2636
2637 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2639 msgid "Right to left, bottom to top"
2640 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2641
2642 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
2644 msgid "Top to bottom, left to right"
2645 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2646
2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
2649 msgid "Top to bottom, right to left"
2650 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2651
2652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3513
2654 msgid "Bottom to top, left to right"
2655 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2656
2657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3513
2659 msgid "Bottom to top, right to left"
2660 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2661
2662 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2663 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2664 #.
2665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3545
2667 msgid "Page Ordering"
2668 msgstr "Ordenación de páxinas"
2669
2670 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2671 msgid "Left to right"
2672 msgstr "De esquerda a dereita"
2673
2674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2675 msgid "Right to left"
2676 msgstr "De dereita a esquerda"
2677
2678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2679 msgid "Top to bottom"
2680 msgstr "De arriba a abaixo"
2681
2682 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2683 msgid "Bottom to top"
2684 msgstr "De abaixo a arriba"
2685
2686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2687 msgid "Layout"
2688 msgstr "Disposición"
2689
2690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2691 msgid "T_wo-sided:"
2692 msgstr "Polos dous _lados:"
2693
2694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2695 msgid "Pages per _side:"
2696 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2697
2698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2699 msgid "Page or_dering:"
2700 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2701
2702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2703 msgid "_Only print:"
2704 msgstr "Imprimir _só:"
2705
2706 #. In enum order
2707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2708 msgid "All sheets"
2709 msgstr "Todas as follas"
2710
2711 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2712 msgid "Even sheets"
2713 msgstr "Follas pares"
2714
2715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2716 msgid "Odd sheets"
2717 msgstr "Follas impares"
2718
2719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2720 msgid "Sc_ale:"
2721 msgstr "Esc_ala:"
2722
2723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2724 msgid "Paper"
2725 msgstr "Papel"
2726
2727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2728 msgid "Paper _type:"
2729 msgstr "_Tipo de papel:"
2730
2731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2732 msgid "Paper _source:"
2733 msgstr "_Orixe do papel:"
2734
2735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2736 msgid "Output t_ray:"
2737 msgstr "_Bandexa de saída:"
2738
2739 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2740 msgid "Or_ientation:"
2741 msgstr "Or_ientación:"
2742
2743 #. In enum order
2744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2745 msgid "Portrait"
2746 msgstr "Vertical"
2747
2748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2749 msgid "Landscape"
2750 msgstr "Horizontal"
2751
2752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2753 msgid "Reverse portrait"
2754 msgstr "Vertical invertido"
2755
2756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2757 msgid "Reverse landscape"
2758 msgstr "Horizontal invertido"
2759
2760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2761 msgid "Job Details"
2762 msgstr "Detalles do traballo"
2763
2764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2765 msgid "Pri_ority:"
2766 msgstr "Pri_oridade:"
2767
2768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2769 msgid "_Billing info:"
2770 msgstr "Información de _facturación:"
2771
2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2773 msgid "Print Document"
2774 msgstr "Imprimir o documento"
2775
2776 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2777 #. * in the print dialog
2778 #.
2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2780 msgid "_Now"
2781 msgstr "_Agora"
2782
2783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2784 msgid "A_t:"
2785 msgstr "_En:"
2786
2787 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2788 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2789 #. * supported.
2790 #.
2791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2792 msgid ""
2793 "Specify the time of print,\n"
2794 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2795 msgstr ""
2796 "Especifique a hora de impresión,\n"
2797 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2798
2799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2800 msgid "Time of print"
2801 msgstr "Tempo de impresión"
2802
2803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2804 msgid "On _hold"
2805 msgstr "En e_spera"
2806
2807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2808 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2809 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
2810
2811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2812 msgid "Add Cover Page"
2813 msgstr "Engadir páxina de tapa"
2814
2815 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2816 #. * dialog that controls the front cover page.
2817 #.
2818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2819 msgid "Be_fore:"
2820 msgstr "An_tes:"
2821
2822 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2823 #. * dialog that controls the back cover page.
2824 #.
2825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2826 msgid "_After:"
2827 msgstr "_Despois:"
2828
2829 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2830 #. * job-specific options in the print dialog
2831 #.
2832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2833 msgid "Job"
2834 msgstr "Traballo"
2835
2836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2837 msgid "Advanced"
2838 msgstr "Avanzado"
2839
2840 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2842 msgid "Image Quality"
2843 msgstr "Calidade da imaxe"
2844
2845 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2847 msgid "Color"
2848 msgstr "Cor"
2849
2850 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2851 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2852 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2853 msgid "Finishing"
2854 msgstr "Finalizando"
2855
2856 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2857 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2858 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2859
2860 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2861 msgid "Print"
2862 msgstr "Imprimir"
2863
2864 #: ../gtk/gtkrc.c:2839
2865 #, c-format
2866 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2867 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
2868
2869 #: ../gtk/gtkrc.c:3469 ../gtk/gtkrc.c:3472
2870 #, c-format
2871 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2872 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
2873
2874 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:171 ../gtk/gtkrecentaction.c:179
2875 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
2876 #, c-format
2877 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2878 msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase '%s'"
2879
2880 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2881 msgid "Select which type of documents are shown"
2882 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2883
2884 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2885 #, c-format
2886 msgid "No item for URI '%s' found"
2887 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
2888
2889 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2890 msgid "Untitled filter"
2891 msgstr "Filtro sen título"
2892
2893 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2894 msgid "Could not remove item"
2895 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
2896
2897 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2898 msgid "Could not clear list"
2899 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
2900
2901 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2902 msgid "Copy _Location"
2903 msgstr "Copiar a _localización"
2904
2905 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2906 msgid "_Remove From List"
2907 msgstr "Elimina_r da lista"
2908
2909 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2910 msgid "_Clear List"
2911 msgstr "Li_mpar a lista"
2912
2913 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2914 msgid "Show _Private Resources"
2915 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2916
2917 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2918 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2919 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2920 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2921 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2922 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2923 #. * right place when idly populating the menu in case the
2924 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2925 #. * recent chooser menu widget.
2926 #.
2927 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2928 msgid "No items found"
2929 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
2930
2931 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2932 #, c-format
2933 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2934 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2935
2936 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2937 #, c-format
2938 msgid "Open '%s'"
2939 msgstr "Abrir '%s'"
2940
2941 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2942 msgid "Unknown item"
2943 msgstr "Elemento descoñecido"
2944
2945 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2946 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2947 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2948 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2949 #.
2950 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2951 #, c-format
2952 msgctxt "recent menu label"
2953 msgid "_%d. %s"
2954 msgstr "_%d. %s"
2955
2956 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2957 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2958 #.
2959 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2960 #, c-format
2961 msgctxt "recent menu label"
2962 msgid "%d. %s"
2963 msgstr "%d. %s"
2964
2965 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:968 ../gtk/gtkrecentmanager.c:981
2966 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1119 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2967 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1182 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2968 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2969 #, c-format
2970 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2971 msgstr "Non foi posíbel localizar un elemento co URI '%s'"
2972
2973 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
2974 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2975 msgid "Spinner"
2976 msgstr "Axustador"
2977
2978 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
2979 msgid "Provides visual indication of progress"
2980 msgstr "Fornece un indicador visual de progreso"
2981
2982 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2984 msgctxt "Stock label"
2985 msgid "Information"
2986 msgstr "Información"
2987
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2989 msgctxt "Stock label"
2990 msgid "Warning"
2991 msgstr "Aviso"
2992
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2994 msgctxt "Stock label"
2995 msgid "Error"
2996 msgstr "Erro"
2997
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2999 msgctxt "Stock label"
3000 msgid "Question"
3001 msgstr "Pregunta"
3002
3003 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3004 #. * need the mnemonics to be rationalized
3005 #.
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "_About"
3009 msgstr "_Acerca de"
3010
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "_Add"
3014 msgstr "_Engadir"
3015
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "_Apply"
3019 msgstr "_Aplicar"
3020
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_Bold"
3024 msgstr "_Negra"
3025
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "_Cancel"
3029 msgstr "_Cancelar"
3030
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "_CD-Rom"
3034 msgstr "_CD-ROM"
3035
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "_Clear"
3039 msgstr "_Limpar"
3040
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Close"
3044 msgstr "_Pechar"
3045
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "C_onnect"
3049 msgstr "C_onectar"
3050
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "_Convert"
3054 msgstr "_Converter"
3055
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "_Copy"
3059 msgstr "_Copiar"
3060
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "Cu_t"
3064 msgstr "Cor_tar"
3065
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "_Delete"
3069 msgstr "E_liminar"
3070
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "_Discard"
3074 msgstr "_Rexeitar"
3075
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "_Disconnect"
3079 msgstr "_Desconectar"
3080
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "_Execute"
3084 msgstr "_Executar"
3085
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "_Edit"
3089 msgstr "_Editar"
3090
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "_Find"
3094 msgstr "_Localizar"
3095
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "Find and _Replace"
3099 msgstr "Localizar e _substituír"
3100
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "_Floppy"
3104 msgstr "_Disquete"
3105
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "_Fullscreen"
3109 msgstr "_Pantalla completa"
3110
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "_Leave Fullscreen"
3114 msgstr "_Saír da pantalla completa"
3115
3116 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3118 msgctxt "Stock label, navigation"
3119 msgid "_Bottom"
3120 msgstr "_Final"
3121
3122 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3124 msgctxt "Stock label, navigation"
3125 msgid "_First"
3126 msgstr "_Primeira"
3127
3128 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3130 msgctxt "Stock label, navigation"
3131 msgid "_Last"
3132 msgstr "Ú_ltima"
3133
3134 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3136 msgctxt "Stock label, navigation"
3137 msgid "_Top"
3138 msgstr "_Inicio"
3139
3140 #. This is a navigation label as in "go back"
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3142 msgctxt "Stock label, navigation"
3143 msgid "_Back"
3144 msgstr "_Atrás"
3145
3146 #. This is a navigation label as in "go down"
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3148 msgctxt "Stock label, navigation"
3149 msgid "_Down"
3150 msgstr "_Abaixo"
3151
3152 #. This is a navigation label as in "go forward"
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3154 msgctxt "Stock label, navigation"
3155 msgid "_Forward"
3156 msgstr "_Adiante"
3157
3158 #. This is a navigation label as in "go up"
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3160 msgctxt "Stock label, navigation"
3161 msgid "_Up"
3162 msgstr "_Arriba"
3163
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "_Harddisk"
3167 msgstr "_Disco ríxido"
3168
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "_Help"
3172 msgstr "_Axuda"
3173
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "_Home"
3177 msgstr "_Inicio"
3178
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "Increase Indent"
3182 msgstr "Aumentar a sangría"
3183
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "Decrease Indent"
3187 msgstr "Diminuír a sangría"
3188
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "_Index"
3192 msgstr "Índ_ice"
3193
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Information"
3197 msgstr "_Información"
3198
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "_Italic"
3202 msgstr "_Cursiva"
3203
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "_Jump to"
3207 msgstr "_Ir a"
3208
3209 #. This is about text justification, "centered text"
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3211 msgctxt "Stock label"
3212 msgid "_Center"
3213 msgstr "_Centrar"
3214
3215 #. This is about text justification
3216 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3217 msgctxt "Stock label"
3218 msgid "_Fill"
3219 msgstr "_Encher"
3220
3221 #. This is about text justification, "left-justified text"
3222 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "_Left"
3225 msgstr "_Esquerda"
3226
3227 #. This is about text justification, "right-justified text"
3228 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "_Right"
3231 msgstr "_Dereita"
3232
3233 #. Media label, as in "fast forward"
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3235 msgctxt "Stock label, media"
3236 msgid "_Forward"
3237 msgstr "_Avanzar"
3238
3239 #. Media label, as in "next song"
3240 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3241 msgctxt "Stock label, media"
3242 msgid "_Next"
3243 msgstr "_Seguinte"
3244
3245 #. Media label, as in "pause music"
3246 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3247 msgctxt "Stock label, media"
3248 msgid "P_ause"
3249 msgstr "P_ausa"
3250
3251 #. Media label, as in "play music"
3252 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3253 msgctxt "Stock label, media"
3254 msgid "_Play"
3255 msgstr "_Reproducir"
3256
3257 #. Media label, as in  "previous song"
3258 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3259 msgctxt "Stock label, media"
3260 msgid "Pre_vious"
3261 msgstr "An_terior"
3262
3263 #. Media label
3264 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3265 msgctxt "Stock label, media"
3266 msgid "_Record"
3267 msgstr "_Gravar"
3268
3269 #. Media label
3270 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3271 msgctxt "Stock label, media"
3272 msgid "R_ewind"
3273 msgstr "R_ebobinar"
3274
3275 #. Media label
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3277 msgctxt "Stock label, media"
3278 msgid "_Stop"
3279 msgstr "De_ter"
3280
3281 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3282 msgctxt "Stock label"
3283 msgid "_Network"
3284 msgstr "_Rede"
3285
3286 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3287 msgctxt "Stock label"
3288 msgid "_New"
3289 msgstr "_Novo"
3290
3291 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "_No"
3294 msgstr "_Non"
3295
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "_OK"
3299 msgstr "_Aceptar"
3300
3301 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "_Open"
3304 msgstr "_Abrir"
3305
3306 #. Page orientation
3307 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "Landscape"
3310 msgstr "Horizontal"
3311
3312 #. Page orientation
3313 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "Portrait"
3316 msgstr "Vertical"
3317
3318 #. Page orientation
3319 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3320 msgctxt "Stock label"
3321 msgid "Reverse landscape"
3322 msgstr "Horizontal invertido"
3323
3324 #. Page orientation
3325 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "Reverse portrait"
3328 msgstr "Vertical invertido"
3329
3330 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "Page Set_up"
3333 msgstr "Config_uración da páxina"
3334
3335 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Paste"
3338 msgstr "_Pegar"
3339
3340 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "_Preferences"
3343 msgstr "_Preferencias"
3344
3345 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3346 msgctxt "Stock label"
3347 msgid "_Print"
3348 msgstr "_Imprimir"
3349
3350 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "Print Pre_view"
3353 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3354
3355 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "_Properties"
3358 msgstr "_Propiedades"
3359
3360 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3361 msgctxt "Stock label"
3362 msgid "_Quit"
3363 msgstr "_Saír"
3364
3365 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3366 msgctxt "Stock label"
3367 msgid "_Redo"
3368 msgstr "_Refacer"
3369
3370 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3371 msgctxt "Stock label"
3372 msgid "_Refresh"
3373 msgstr "_Actualizar"
3374
3375 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "_Remove"
3378 msgstr "_Eliminar"
3379
3380 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "_Revert"
3383 msgstr "_Recuperar"
3384
3385 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "_Save"
3388 msgstr "_Gardar"
3389
3390 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "Save _As"
3393 msgstr "Gardar _como"
3394
3395 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3396 msgctxt "Stock label"
3397 msgid "Select _All"
3398 msgstr "Seleccionar _todo"
3399
3400 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3401 msgctxt "Stock label"
3402 msgid "_Color"
3403 msgstr "_Cor"
3404
3405 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Font"
3408 msgstr "_Tipo de letra"
3409
3410 #. Sorting direction
3411 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "_Ascending"
3414 msgstr "_Ascendente"
3415
3416 #. Sorting direction
3417 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3418 msgctxt "Stock label"
3419 msgid "_Descending"
3420 msgstr "_Descendente"
3421
3422 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "_Spell Check"
3425 msgstr "Verificación _ortográfica"
3426
3427 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "_Stop"
3430 msgstr "De_ter"
3431
3432 #. Font variant
3433 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3434 msgctxt "Stock label"
3435 msgid "_Strikethrough"
3436 msgstr "_Riscado"
3437
3438 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "_Undelete"
3441 msgstr "_Recuperar"
3442
3443 #. Font variant
3444 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3445 msgctxt "Stock label"
3446 msgid "_Underline"
3447 msgstr "_Subliñada"
3448
3449 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3450 msgctxt "Stock label"
3451 msgid "_Undo"
3452 msgstr "_Desfacer"
3453
3454 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "_Yes"
3457 msgstr "_Si"
3458
3459 #. Zoom
3460 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "_Normal Size"
3463 msgstr "Tamaño _normal"
3464
3465 #. Zoom
3466 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3467 msgctxt "Stock label"
3468 msgid "Best _Fit"
3469 msgstr "A_xuste óptimo"
3470
3471 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "Zoom _In"
3474 msgstr "_Aumentar"
3475
3476 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "Zoom _Out"
3479 msgstr "Red_ucir"
3480
3481 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3482 #, c-format
3483 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3484 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3485
3486 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3487 #, c-format
3488 msgid "No deserialize function found for format %s"
3489 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
3490
3491 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3492 #, c-format
3493 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3494 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
3495
3496 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3497 #, c-format
3498 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3499 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
3500
3501 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3502 #, c-format
3503 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3504 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" incorrecto"
3505
3506 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3507 #, c-format
3508 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3509 msgstr ""
3510 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
3511
3512 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3513 #, c-format
3514 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3515 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3516
3517 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3518 #, c-format
3519 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3520 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3521
3522 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3523 #, c-format
3524 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3525 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3526
3527 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3528 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3529 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
3530
3531 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3532 #, c-format
3533 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3534 msgstr ""
3535 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
3536
3537 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3538 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3539 #, c-format
3540 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3541 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
3542
3543 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3544 #, c-format
3545 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3546 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo correcto"
3547
3548 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3549 #, c-format
3550 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3551 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo correcto"
3552
3553 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3557 msgstr ""
3558 "Non foi posíbel converter \"%s\" nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%"
3559 "s\""
3560
3561 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3562 #, c-format
3563 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3564 msgstr "\"%s\" non é un valor correcto para o atributo \"%s\""
3565
3566 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3567 #, c-format
3568 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3569 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3570
3571 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3572 #, c-format
3573 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3574 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade incorrecta\"%s\""
3575
3576 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3577 #, c-format
3578 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3579 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3580
3581 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3582 #, c-format
3583 msgid "A <%s> element has already been specified"
3584 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3585
3586 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3587 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3588 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3589
3590 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3591 msgid "Serialized data is malformed"
3592 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3593
3594 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3595 msgid ""
3596 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3597 msgstr ""
3598 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3599 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3600
3601 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3602 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3603 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3604
3605 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3606 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3607 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3608
3609 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3610 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3611 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3612
3613 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3614 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3615 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3616
3617 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3618 msgid "LRO Left-to-right _override"
3619 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3620
3621 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3622 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3623 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3624
3625 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3626 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3627 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3628
3629 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3630 msgid "ZWS _Zero width space"
3631 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3632
3633 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3634 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3635 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3636
3637 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3638 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3639 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3640
3641 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3642 #, c-format
3643 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3644 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3645
3646 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3647 #, c-format
3648 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3649 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3650
3651 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3652 #, c-format
3653 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3654 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3655
3656 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3657 msgid "Empty"
3658 msgstr "Baleiro"
3659
3660 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3661 msgid "Volume"
3662 msgstr "Volume"
3663
3664 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3665 msgid "Turns volume down or up"
3666 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3667
3668 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3669 msgid "Adjusts the volume"
3670 msgstr "Axusta o volume"
3671
3672 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3673 msgid "Volume Down"
3674 msgstr "Baixar o volume"
3675
3676 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3677 msgid "Decreases the volume"
3678 msgstr "Abaixa o volume"
3679
3680 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 ../gtk/gtkvolumebutton.c:100
3681 msgid "Volume Up"
3682 msgstr "Subir o volume"
3683
3684 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99
3685 msgid "Increases the volume"
3686 msgstr "Sobe o volume"
3687
3688 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
3689 msgid "Muted"
3690 msgstr "Silenciado"
3691
3692 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:161
3693 msgid "Full Volume"
3694 msgstr "Volume máximo"
3695
3696 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3697 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3698 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3699 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3700 #.
3701 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3702 #, c-format
3703 msgctxt "volume percentage"
3704 msgid "%d %%"
3705 msgstr "%d %%"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "asme_f"
3710 msgstr "asme_f"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "A0x2"
3715 msgstr "A0x2"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "A0"
3720 msgstr "A0"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "A0x3"
3725 msgstr "A0x3"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "A1"
3730 msgstr "A1"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "A10"
3735 msgstr "A10"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "A1x3"
3740 msgstr "A1x3"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "A1x4"
3745 msgstr "A1x4"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "A2"
3750 msgstr "A2"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "A2x3"
3755 msgstr "A2x3"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "A2x4"
3760 msgstr "A2x4"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "A2x5"
3765 msgstr "A2x5"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "A3"
3770 msgstr "A3"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "A3 Extra"
3775 msgstr "A3 Extra"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "A3x3"
3780 msgstr "A3x3"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "A3x4"
3785 msgstr "A3x4"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "A3x5"
3790 msgstr "A3x5"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "A3x6"
3795 msgstr "A3x6"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "A3x7"
3800 msgstr "A3x7"
3801
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "A4"
3805 msgstr "A4"
3806
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "A4 Extra"
3810 msgstr "A4 Extra"
3811
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "A4 Tab"
3815 msgstr "A4 Tab"
3816
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "A4x3"
3820 msgstr "A4x3"
3821
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "A4x4"
3825 msgstr "A4x4"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "A4x5"
3830 msgstr "A4x5"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "A4x6"
3835 msgstr "A4x6"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "A4x7"
3840 msgstr "A4x7"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "A4x8"
3845 msgstr "A4x8"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "A4x9"
3850 msgstr "A4x9"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "A5"
3855 msgstr "A5"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "A5 Extra"
3860 msgstr "A5 Extra"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "A6"
3865 msgstr "A6"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "A7"
3870 msgstr "A7"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "A8"
3875 msgstr "A8"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "A9"
3880 msgstr "A9"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "B0"
3885 msgstr "B0"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "B1"
3890 msgstr "B1"
3891
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "B10"
3895 msgstr "B10"
3896
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "B2"
3900 msgstr "B2"
3901
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "B3"
3905 msgstr "B3"
3906
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "B4"
3910 msgstr "B4"
3911
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "B5"
3915 msgstr "B5"
3916
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "B5 Extra"
3920 msgstr "B5 Extra"
3921
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "B6"
3925 msgstr "B6"
3926
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "B6/C4"
3930 msgstr "B6/C4"
3931
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "B7"
3935 msgstr "B7"
3936
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "B8"
3940 msgstr "B8"
3941
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "B9"
3945 msgstr "B9"
3946
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "C0"
3950 msgstr "C0"
3951
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "C1"
3955 msgstr "C1"
3956
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "C10"
3960 msgstr "C10"
3961
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "C2"
3965 msgstr "C2"
3966
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "C3"
3970 msgstr "C3"
3971
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "C4"
3975 msgstr "C4"
3976
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "C5"
3980 msgstr "C5"
3981
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "C6"
3985 msgstr "C6"
3986
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "C6/C5"
3990 msgstr "C6/C5"
3991
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "C7"
3995 msgstr "C7"
3996
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "C7/C6"
4000 msgstr "C7/C6"
4001
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "C8"
4005 msgstr "C8"
4006
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "C9"
4010 msgstr "C9"
4011
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "DL Envelope"
4015 msgstr "Sobre DL"
4016
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "RA0"
4020 msgstr "RA0"
4021
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "RA1"
4025 msgstr "RA1"
4026
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "RA2"
4030 msgstr "RA2"
4031
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "SRA0"
4035 msgstr "SRA0"
4036
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "SRA1"
4040 msgstr "SRA1"
4041
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "SRA2"
4045 msgstr "SRA2"
4046
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "JB0"
4050 msgstr "JB0"
4051
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "JB1"
4055 msgstr "JB1"
4056
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "JB10"
4060 msgstr "JB10"
4061
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "JB2"
4065 msgstr "JB2"
4066
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "JB3"
4070 msgstr "JB3"
4071
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "JB4"
4075 msgstr "JB4"
4076
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "JB5"
4080 msgstr "JB5"
4081
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "JB6"
4085 msgstr "JB6"
4086
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "JB7"
4090 msgstr "JB7"
4091
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "JB8"
4095 msgstr "JB8"
4096
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "JB9"
4100 msgstr "JB9"
4101
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "jis exec"
4105 msgstr "jis exec"
4106
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "Choukei 2 Envelope"
4110 msgstr "Sobre Choukei 2"
4111
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "Choukei 3 Envelope"
4115 msgstr "Sobre Choukei 3"
4116
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "Choukei 4 Envelope"
4120 msgstr "Sobre Choukei 4"
4121
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "hagaki (postcard)"
4125 msgstr "hagaki (postal)"
4126
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "kahu Envelope"
4130 msgstr "Sobre kahu"
4131
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "kaku2 Envelope"
4135 msgstr "Sobre kaku2"
4136
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "oufuku (reply postcard)"
4140 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4141
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "you4 Envelope"
4145 msgstr "Sobre you4"
4146
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "10x11"
4150 msgstr "10x11"
4151
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "10x13"
4155 msgstr "10x13"
4156
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "10x14"
4160 msgstr "10x14"
4161
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "10x15"
4165 msgstr "10x15"
4166
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "11x12"
4170 msgstr "11x12"
4171
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "11x15"
4175 msgstr "11x15"
4176
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "12x19"
4180 msgstr "12x19"
4181
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "5x7"
4185 msgstr "5x7"
4186
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "6x9 Envelope"
4190 msgstr "Sobre 6x9"
4191
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "7x9 Envelope"
4195 msgstr "Sobre 7x9"
4196
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "9x11 Envelope"
4200 msgstr "Sobre 9x11"
4201
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "a2 Envelope"
4205 msgstr "Sobre a2"
4206
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "Arch A"
4210 msgstr "Arch A"
4211
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "Arch B"
4215 msgstr "Arch B"
4216
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "Arch C"
4220 msgstr "Arch C"
4221
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "Arch D"
4225 msgstr "Arch D"
4226
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "Arch E"
4230 msgstr "Arch E"
4231
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "b-plus"
4235 msgstr "b-plus"
4236
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "c"
4240 msgstr "c"
4241
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "c5 Envelope"
4245 msgstr "Sobre c5"
4246
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "d"
4250 msgstr "d"
4251
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "e"
4255 msgstr "e"
4256
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "edp"
4260 msgstr "edp"
4261
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "European edp"
4265 msgstr "edp europeo"
4266
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "Executive"
4270 msgstr "Executivo"
4271
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "f"
4275 msgstr "f"
4276
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "FanFold European"
4280 msgstr "FanFold europeo"
4281
4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "FanFold US"
4285 msgstr "FanFold norteamericano"
4286
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "FanFold German Legal"
4290 msgstr "FanFold alemán legal"
4291
4292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "Government Legal"
4295 msgstr "Papel de oficio legal"
4296
4297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "Government Letter"
4300 msgstr "Papel de oficio administrativo"
4301
4302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "Index 3x5"
4305 msgstr "Índice 3x5"
4306
4307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4310 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4311
4312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "Index 4x6 ext"
4315 msgstr "Índice 4x6 ext"
4316
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "Index 5x8"
4320 msgstr "Índice 5x8"
4321
4322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "Invoice"
4325 msgstr "Factura"
4326
4327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "Tabloid"
4330 msgstr "Tabloide"
4331
4332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "US Legal"
4335 msgstr "Legal de US"
4336
4337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "US Legal Extra"
4340 msgstr "Legal de US extra"
4341
4342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "US Letter"
4345 msgstr "Carta de US"
4346
4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "US Letter Extra"
4350 msgstr "Carta de US extra"
4351
4352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "US Letter Plus"
4355 msgstr "Carta de US plus"
4356
4357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "Monarch Envelope"
4360 msgstr "Sobre monarch"
4361
4362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "#10 Envelope"
4365 msgstr "Sobre #10"
4366
4367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "#11 Envelope"
4370 msgstr "Sobre #11"
4371
4372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "#12 Envelope"
4375 msgstr "Sobre #12"
4376
4377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "#14 Envelope"
4380 msgstr "Sobre #14"
4381
4382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "#9 Envelope"
4385 msgstr "Sobre #9"
4386
4387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "Personal Envelope"
4390 msgstr "Sobre persoal"
4391
4392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "Quarto"
4395 msgstr "Cuarto"
4396
4397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "Super A"
4400 msgstr "Súper A"
4401
4402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "Super B"
4405 msgstr "Súper B"
4406
4407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "Wide Format"
4410 msgstr "Formato largo"
4411
4412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "Dai-pa-kai"
4415 msgstr "Dai-pa-kai"
4416
4417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "Folio"
4420 msgstr "Folio"
4421
4422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "Folio sp"
4425 msgstr "Folio sp"
4426
4427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "Invite Envelope"
4430 msgstr "Sobre de convite"
4431
4432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Italian Envelope"
4435 msgstr "Sobre italiano"
4436
4437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "juuro-ku-kai"
4440 msgstr "juuro-ku-kai"
4441
4442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "pa-kai"
4445 msgstr "pa-kai"
4446
4447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Postfix Envelope"
4450 msgstr "Sobre postfix"
4451
4452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Small Photo"
4455 msgstr "Foto pequena"
4456
4457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "prc1 Envelope"
4460 msgstr "Sobre prc1"
4461
4462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "prc10 Envelope"
4465 msgstr "Sobre prc10"
4466
4467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "prc 16k"
4470 msgstr "prc 16k"
4471
4472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "prc2 Envelope"
4475 msgstr "Sobre prc2"
4476
4477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "prc3 Envelope"
4480 msgstr "Sobre prc3"
4481
4482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "prc 32k"
4485 msgstr "prc 32k"
4486
4487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "prc4 Envelope"
4490 msgstr "Sobre prc4"
4491
4492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "prc5 Envelope"
4495 msgstr "Sobre prc5"
4496
4497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "prc6 Envelope"
4500 msgstr "Sobre prc6"
4501
4502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "prc7 Envelope"
4505 msgstr "Sobre prc7"
4506
4507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "prc8 Envelope"
4510 msgstr "Sobre prc8"
4511
4512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "prc9 Envelope"
4515 msgstr "Sobre prc1"
4516
4517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "ROC 16k"
4520 msgstr "ROC 16k"
4521
4522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "ROC 8k"
4525 msgstr "ROC 8k"
4526
4527 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4528 #, c-format
4529 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4530 msgstr ""
4531 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4532
4533 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4534 #, c-format
4535 msgid "Failed to write header\n"
4536 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
4537
4538 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4539 #, c-format
4540 msgid "Failed to write hash table\n"
4541 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
4542
4543 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4544 #, c-format
4545 msgid "Failed to write folder index\n"
4546 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4547
4548 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4549 #, c-format
4550 msgid "Failed to rewrite header\n"
4551 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4552
4553 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4554 #, c-format
4555 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4556 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4557
4558 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4559 #, c-format
4560 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4561 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4562
4563 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4564 #, c-format
4565 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4566 msgstr "A caché xerada non é correcta.\n"
4567
4568 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4569 #, c-format
4570 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4571 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4572
4573 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4574 #, c-format
4575 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4576 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
4577
4578 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4579 #, c-format
4580 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4581 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4582
4583 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4584 #, c-format
4585 msgid "Cache file created successfully.\n"
4586 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
4587
4588 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4589 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4590 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4591
4592 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4593 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4594 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4595
4596 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4597 msgid "Don't include image data in the cache"
4598 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4599
4600 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4601 msgid "Output a C header file"
4602 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4603
4604 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4605 msgid "Turn off verbose output"
4606 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4607
4608 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4609 msgid "Validate existing icon cache"
4610 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4611
4612 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4613 #, c-format
4614 msgid "File not found: %s\n"
4615 msgstr "O ficheiro non foi encontrado: %s\n"
4616
4617 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4618 #, c-format
4619 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4620 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
4621
4622 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4623 #, c-format
4624 msgid "No theme index file.\n"
4625 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4626
4627 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4628 #, c-format
4629 msgid ""
4630 "No theme index file in '%s'.\n"
4631 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4632 msgstr ""
4633 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
4634 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4635 "theme-index.\n"
4636
4637 #. ID
4638 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4639 msgid "Amharic (EZ+)"
4640 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4641
4642 #. ID
4643 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4644 msgid "Cedilla"
4645 msgstr "Cedilla"
4646
4647 #. ID
4648 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4649 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4650 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4651
4652 #. ID
4653 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4654 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4655 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4656
4657 #. ID
4658 #: ../modules/input/imipa.c:145
4659 msgid "IPA"
4660 msgstr "IPA"
4661
4662 #. ID
4663 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4664 msgid "Multipress"
4665 msgstr "Pulsación múltiple"
4666
4667 #. ID
4668 #: ../modules/input/imthai.c:35
4669 msgid "Thai-Lao"
4670 msgstr "Thai-Lao"
4671
4672 #. ID
4673 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4674 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4675 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4676
4677 #. ID
4678 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4679 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4680 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4681
4682 #. ID
4683 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4684 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4685 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4686
4687 #. ID
4688 #: ../modules/input/imxim.c:28
4689 msgid "X Input Method"
4690 msgstr "Método da entrada X"
4691
4692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
4694 msgid "Username:"
4695 msgstr "Nome de usuario:"
4696
4697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
4698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
4699 msgid "Password:"
4700 msgstr "Contrasinal:"
4701
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
4703 #, c-format
4704 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4705 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
4706
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4709 #, c-format
4710 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4711 msgstr ""
4712 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s"
4713
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4715 #, c-format
4716 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4717 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4718
4719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4720 #, c-format
4721 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4722 msgstr ""
4723 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo '%s'"
4724
4725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4726 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4727 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4728
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4730 #, c-format
4731 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4732 msgstr ""
4733 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4734
4735 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4736 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4737 msgstr ""
4738 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4739
4740 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4741 #, c-format
4742 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4743 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predefinida de %s"
4744
4745 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4746 #, c-format
4747 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4748 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4749
4750 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4751 #, c-format
4752 msgid "Authentication is required on %s"
4753 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4754
4755 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
4756 msgid "Domain:"
4757 msgstr "Dominio:"
4758
4759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
4760 #, c-format
4761 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4762 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en '%s'"
4763
4764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4765 #, c-format
4766 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4767 msgstr ""
4768 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4769
4770 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
4771 msgid "Authentication is required to print this document"
4772 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
4773
4774 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4775 #, c-format
4776 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4777 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
4778
4779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1674
4780 #, c-format
4781 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4782 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
4783
4784 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4786 #, c-format
4787 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4788 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
4789
4790 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4792 #, c-format
4793 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4794 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
4795
4796 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4797 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4798 #, c-format
4799 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4800 msgstr "A impresora '%s' ten baixo polo menos un cartucho de cor."
4801
4802 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4804 #, c-format
4805 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4806 msgstr "A impresora '%s' ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
4807
4808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4809 #, c-format
4810 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4811 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
4812
4813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4814 #, c-format
4815 msgid "The door is open on printer '%s'."
4816 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
4817
4818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4819 #, c-format
4820 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4821 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
4822
4823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4824 #, c-format
4825 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4826 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
4827
4828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4829 #, c-format
4830 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4831 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
4832
4833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4834 #, c-format
4835 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4836 msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
4837
4838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4839 #, c-format
4840 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4841 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
4842
4843 #. Translators: this is a printer status.
4844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
4845 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4846 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
4847
4848 #. Translators: this is a printer status.
4849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2003
4850 msgid "Rejecting Jobs"
4851 msgstr "Rexeitando traballos"
4852
4853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4854 msgid "Two Sided"
4855 msgstr "Dúas caras"
4856
4857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4858 msgid "Paper Type"
4859 msgstr "Tipo de papel"
4860
4861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4862 msgid "Paper Source"
4863 msgstr "Orixe do papel"
4864
4865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4866 msgid "Output Tray"
4867 msgstr "Bandexa de saída"
4868
4869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4870 msgid "Resolution"
4871 msgstr "Resolución"
4872
4873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784
4874 msgid "GhostScript pre-filtering"
4875 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
4876
4877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
4878 msgid "One Sided"
4879 msgstr "Un lado"
4880
4881 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4882 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4883 msgid "Long Edge (Standard)"
4884 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4885
4886 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4887 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4888 msgid "Short Edge (Flip)"
4889 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4890
4891 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4895 msgid "Auto Select"
4896 msgstr "Selección automática"
4897
4898 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4899 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
4905 msgid "Printer Default"
4906 msgstr "Impresora predefinida"
4907
4908 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4910 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4911 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
4912
4913 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4915 msgid "Convert to PS level 1"
4916 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4917
4918 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4920 msgid "Convert to PS level 2"
4921 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4922
4923 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819
4925 msgid "No pre-filtering"
4926 msgstr "Sen filtrado previo"
4927
4928 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4929 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4931 msgid "Miscellaneous"
4932 msgstr "Varios"
4933
4934 #. Translators: These strings name the possible values of the
4935 #. * job priority option in the print dialog
4936 #.
4937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
4938 msgid "Urgent"
4939 msgstr "Urxente"
4940
4941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
4942 msgid "High"
4943 msgstr "Alto"
4944
4945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
4946 msgid "Medium"
4947 msgstr "Medio"
4948
4949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
4950 msgid "Low"
4951 msgstr "Baixo"
4952
4953 #. Cups specific, non-ppd related settings
4954 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4955 #. * in the print dialog
4956 #.
4957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4958 msgid "Pages per Sheet"
4959 msgstr "Páxinas por folla"
4960
4961 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4962 #. * in the print dialog
4963 #.
4964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3566
4965 msgid "Job Priority"
4966 msgstr "Prioridade do traballo"
4967
4968 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4969 #. * in the print dialog
4970 #.
4971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3577
4972 msgid "Billing Info"
4973 msgstr "Información de facturación"
4974
4975 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4976 #. * pages that the printing system may support.
4977 #.
4978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
4979 msgid "None"
4980 msgstr "Ningún"
4981
4982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
4983 msgid "Classified"
4984 msgstr "Clasificado"
4985
4986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
4987 msgid "Confidential"
4988 msgstr "Confidencial"
4989
4990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
4991 msgid "Secret"
4992 msgstr "Secreto"
4993
4994 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
4995 msgid "Standard"
4996 msgstr "Estándar"
4997
4998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
4999 msgid "Top Secret"
5000 msgstr "Alto segredo"
5001
5002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
5003 msgid "Unclassified"
5004 msgstr "Sen clasificar"
5005
5006 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5007 #. * dialog that controls the front cover page.
5008 #.
5009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3627
5010 msgid "Before"
5011 msgstr "Antes"
5012
5013 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5014 #. * dialog that controls the back cover page.
5015 #.
5016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
5017 msgid "After"
5018 msgstr "Despois"
5019
5020 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5021 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5022 #. * or 'on hold'
5023 #.
5024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3662
5025 msgid "Print at"
5026 msgstr "Imprimir"
5027
5028 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5029 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5030 #.
5031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3673
5032 msgid "Print at time"
5033 msgstr "Imprimir á hora"
5034
5035 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5036 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5037 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5038 #.
5039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3708
5040 #, c-format
5041 msgid "Custom %sx%s"
5042 msgstr "Personalizado %sx%s"
5043
5044 #. default filename used for print-to-file
5045 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5046 #, c-format
5047 msgid "output.%s"
5048 msgstr "saída.%s"
5049
5050 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5051 msgid "Print to File"
5052 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
5053
5054 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5055 msgid "PDF"
5056 msgstr "PDF"
5057
5058 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5059 msgid "Postscript"
5060 msgstr "Postscript"
5061
5062 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5063 msgid "SVG"
5064 msgstr "SVG"
5065
5066 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5067 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5068 msgid "Pages per _sheet:"
5069 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5070
5071 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5072 msgid "File"
5073 msgstr "Ficheiro"
5074
5075 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5076 msgid "_Output format"
5077 msgstr "Formato de _saída"
5078
5079 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5080 msgid "Print to LPR"
5081 msgstr "Imprimir a LPR"
5082
5083 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5084 msgid "Pages Per Sheet"
5085 msgstr "Páxinas por folla"
5086
5087 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5088 msgid "Command Line"
5089 msgstr "Liña de ordes"
5090
5091 #. SUN_BRANDING
5092 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5093 msgid "printer offline"
5094 msgstr "a impresora non está en liña"
5095
5096 #. SUN_BRANDING
5097 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5098 msgid "ready to print"
5099 msgstr "preparada para imprimir"
5100
5101 #. SUN_BRANDING
5102 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5103 msgid "processing job"
5104 msgstr "procesando o traballo"
5105
5106 #. SUN_BRANDING
5107 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5108 msgid "paused"
5109 msgstr "detida"
5110
5111 #. SUN_BRANDING
5112 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5113 msgid "unknown"
5114 msgstr "(descoñecido)"
5115
5116 #. default filename used for print-to-test
5117 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5118 #, c-format
5119 msgid "test-output.%s"
5120 msgstr "saída-de-proba.%s"
5121
5122 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5123 msgid "Print to Test Printer"
5124 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
5125
5126 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5127 #, c-format
5128 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5129 msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro '%s': %s"
5130
5131 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5132 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
5133
5134 #~ msgid "Error printing"
5135 #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
5136
5137 #~ msgid "Folders"
5138 #~ msgstr "Cartafoles"
5139
5140 #~ msgid "Fol_ders"
5141 #~ msgstr "Car_tafoles"
5142
5143 #~ msgid "_Files"
5144 #~ msgstr "_Ficheiros"
5145
5146 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5147 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
5148
5149 #~ msgid ""
5150 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5151 #~ "available to this program.\n"
5152 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5153 #~ msgstr ""
5154 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
5155 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
5156 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
5157
5158 #~ msgid "_New Folder"
5159 #~ msgstr "Cartafol _novo"
5160
5161 #~ msgid "De_lete File"
5162 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
5163
5164 #~ msgid "_Rename File"
5165 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
5166
5167 #~ msgid ""
5168 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5169 #~ msgstr ""
5170 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5171 #~ "nomes de ficheiros"
5172
5173 #~ msgid "New Folder"
5174 #~ msgstr "Cartafol novo"
5175
5176 #~ msgid "_Folder name:"
5177 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
5178
5179 #~ msgid "C_reate"
5180 #~ msgstr "C_rear"
5181
5182 #~ msgid ""
5183 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5184 #~ msgstr ""
5185 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5186 #~ "nomes de ficheiros"
5187
5188 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5189 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
5190
5191 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5192 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
5193
5194 #~ msgid "Delete File"
5195 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
5196
5197 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5198 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
5199
5200 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5201 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
5202
5203 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5204 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
5205
5206 #~ msgid "Rename File"
5207 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
5208
5209 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5210 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
5211
5212 #~ msgid "_Rename"
5213 #~ msgstr "_Renomear"
5214
5215 #~ msgid "_Selection: "
5216 #~ msgstr "_Selección: "
5217
5218 #~ msgid ""
5219 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5220 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5221 #~ msgstr ""
5222 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
5223 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5224
5225 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5226 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
5227
5228 #~ msgid "Name too long"
5229 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
5230
5231 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5232 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5233
5234 #~ msgid "Gamma"
5235 #~ msgstr "Gamma"
5236
5237 #~ msgid "_Gamma value"
5238 #~ msgstr "Valor _gamma"
5239
5240 #~ msgid "Input"
5241 #~ msgstr "Entrada"
5242
5243 #~ msgid "No extended input devices"
5244 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5245
5246 #~ msgid "_Device:"
5247 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5248
5249 #~ msgid "Disabled"
5250 #~ msgstr "Desactivado"
5251
5252 #~ msgid "Screen"
5253 #~ msgstr "Pantalla"
5254
5255 #~ msgid "Window"
5256 #~ msgstr "Xanela"
5257
5258 #~ msgid "_Mode:"
5259 #~ msgstr "_Modo:"
5260
5261 #~ msgid "Axes"
5262 #~ msgstr "Eixes"
5263
5264 #~ msgid "Keys"
5265 #~ msgstr "Teclas"
5266
5267 #~ msgid "_X:"
5268 #~ msgstr "_X:"
5269
5270 #~ msgid "_Y:"
5271 #~ msgstr "_Y:"
5272
5273 #~ msgid "_Pressure:"
5274 #~ msgstr "_Presión:"
5275
5276 #~ msgid "X _tilt:"
5277 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5278
5279 #~ msgid "Y t_ilt:"
5280 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5281
5282 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
5283 #~ msgid "_Wheel:"
5284 #~ msgstr "_Roda:"
5285
5286 #~ msgid "none"
5287 #~ msgstr "ningún"
5288
5289 #~ msgid "(disabled)"
5290 #~ msgstr "(desactivado)"
5291
5292 #~ msgid "(unknown)"
5293 #~ msgstr "(descoñecido)"
5294
5295 #~ msgid "Cl_ear"
5296 #~ msgstr "Li_mpar"
5297
5298 #~ msgid "--- No Tip ---"
5299 #~ msgstr "--- Sen suxestión ---"