1 # translation of gtk+ to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
15 # Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
16 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
17 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
18 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
22 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 18:05+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2010-06-13 18:05+0200\n"
26 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
27 "Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
55 #. Description of --name=NAME in --help output
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
75 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
77 msgid "X screen to use"
78 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
80 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
85 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to set"
88 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
90 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:439 ../gtk/gtkmain.c:442
98 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 msgid "Gdk debugging flags to unset"
101 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
104 msgctxt "keyboard label"
106 msgstr "Tecla de retroceso"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
209 msgctxt "keyboard label"
211 msgstr "TN_Tabulador"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
284 msgctxt "keyboard label"
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
291 msgid "Failed to open file '%s': %s"
292 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
296 msgid "Image file '%s' contains no data"
297 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
299 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
303 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
305 "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é "
306 "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
311 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
314 "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
315 "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
319 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
320 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
325 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
326 "from a different GTK version?"
328 "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
329 "versión do GTK diferente?"
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
333 msgid "Image type '%s' is not supported"
334 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
338 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
340 "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
343 msgid "Unrecognized image file format"
344 msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
348 msgid "Failed to load image '%s': %s"
349 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
353 msgid "Error writing to image file: %s"
354 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
358 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
360 "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co formato: "
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
364 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
366 "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
369 msgid "Failed to open temporary file"
370 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
373 msgid "Failed to read from temporary file"
374 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
376 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
378 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
379 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
384 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
387 "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
388 "que non se gardaran todos os datos: %s"
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
391 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
392 msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
394 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
395 msgid "Error writing to image stream"
396 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
398 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
401 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
402 "but didn't give a reason for the failure"
404 "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo de "
405 "carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
407 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
409 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
410 msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
412 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
413 msgid "Image header corrupt"
414 msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
416 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
417 msgid "Image format unknown"
418 msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
420 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
421 msgid "Image pixel data corrupt"
422 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
424 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
426 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
427 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
428 msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
429 msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
432 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
433 msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
436 msgid "Unsupported animation type"
437 msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
439 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
440 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
441 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
442 msgid "Invalid header in animation"
443 msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
445 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
446 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
447 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
448 msgid "Not enough memory to load animation"
449 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
451 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
452 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
453 msgid "Malformed chunk in animation"
454 msgstr "Fragmento malformado na animación"
456 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
457 msgid "The ANI image format"
458 msgstr "O formato de imaxe ANI"
460 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
461 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
463 msgid "BMP image has bogus header data"
464 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
467 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
468 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
471 msgid "BMP image has unsupported header size"
472 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
475 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
476 msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
479 msgid "Premature end-of-file encountered"
480 msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
482 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
483 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
484 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
486 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
487 msgid "Couldn't write to BMP file"
488 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
490 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
491 msgid "The BMP image format"
492 msgstr "O formato de imaxe BMP"
494 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
496 msgid "Failure reading GIF: %s"
497 msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
501 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
502 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
506 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
507 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
510 msgid "Stack overflow"
511 msgstr "Desbordamento da pila"
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
514 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
515 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
518 msgid "Bad code encountered"
519 msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
521 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
522 msgid "Circular table entry in GIF file"
523 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
526 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
527 msgid "Not enough memory to load GIF file"
528 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
531 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
532 msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
534 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
535 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
536 msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
538 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
539 msgid "File does not appear to be a GIF file"
540 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
542 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
544 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
545 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
547 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
549 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
552 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
553 "mapa de cores local."
555 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
556 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
557 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
559 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
560 msgid "The GIF image format"
561 msgstr "O formato de imaxe GIF"
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
566 msgid "Invalid header in icon"
567 msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
571 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
572 msgid "Not enough memory to load icon"
573 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
575 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
576 msgid "Icon has zero width"
577 msgstr "A largura da icona é cero"
579 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
580 msgid "Icon has zero height"
581 msgstr "A altura da icona é cero"
583 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
584 msgid "Compressed icons are not supported"
585 msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
587 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
588 msgid "Unsupported icon type"
589 msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
591 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
592 msgid "Not enough memory to load ICO file"
593 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
595 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
596 msgid "Image too large to be saved as ICO"
597 msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
599 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
600 msgid "Cursor hotspot outside image"
601 msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
603 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
605 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
606 msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
608 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
609 msgid "The ICO image format"
610 msgstr "O formato de imaxe ICO"
612 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
614 msgid "Error reading ICNS image: %s"
615 msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
617 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
618 msgid "Could not decode ICNS file"
619 msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
621 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
622 msgid "The ICNS image format"
623 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
625 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
626 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
627 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
630 msgid "Couldn't decode image"
631 msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
634 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
635 msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
638 msgid "Image type currently not supported"
639 msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
641 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
642 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
643 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
645 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
646 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
647 msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
650 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
651 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
654 msgid "The JPEG 2000 image format"
655 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
657 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
659 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
660 msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
664 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
667 "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
668 "aplicativos para liberar memoria"
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
672 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
673 msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
675 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
676 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
677 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
678 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
680 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
681 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
682 msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
684 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
690 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
693 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
696 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
698 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
701 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
702 msgid "The JPEG image format"
703 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
705 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
706 msgid "Couldn't allocate memory for header"
707 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
709 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
710 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
711 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
713 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
714 msgid "Image has invalid width and/or height"
715 msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
717 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
718 msgid "Image has unsupported bpp"
719 msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
721 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
723 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
724 msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
726 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
727 msgid "Couldn't create new pixbuf"
728 msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
730 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
731 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
732 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
734 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
735 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
736 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
738 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
739 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
740 msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
742 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
743 msgid "No palette found at end of PCX data"
744 msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
746 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
747 msgid "The PCX image format"
748 msgstr "O formato de imaxe PCX"
750 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
751 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
752 msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
754 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
755 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
756 msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
759 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
760 msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
762 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
763 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
764 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
767 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
769 "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou 4."
771 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
773 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
774 msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
777 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
778 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
783 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
784 "applications to reduce memory usage"
786 "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
787 "dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
789 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
790 msgid "Fatal error reading PNG image file"
791 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
793 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
795 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
796 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
798 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
800 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
802 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
805 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
806 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
808 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
812 msgid "Color profile has invalid length %d."
813 msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
815 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
818 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
821 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
824 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
827 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
830 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
833 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
835 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
837 "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
838 "codificación ISO-8859-1."
840 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
841 msgid "The PNG image format"
842 msgstr "O formato de imaxe PNG"
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
845 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
846 msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
849 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
850 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
852 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
853 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
854 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
856 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
857 msgid "PNM file has an image width of 0"
858 msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
860 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
861 msgid "PNM file has an image height of 0"
862 msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
865 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
866 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
868 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
869 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
870 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
873 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
874 msgid "Raw PNM image type is invalid"
875 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
878 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
879 msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
881 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
882 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
884 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
887 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
888 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
889 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
891 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
892 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
893 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
895 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
896 msgid "Unexpected end of PNM image data"
897 msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
899 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
900 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
901 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
903 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
904 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
905 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
907 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
908 msgid "Input file descriptor is NULL."
909 msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
911 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
912 msgid "Failed to read QTIF header"
913 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
915 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
916 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
918 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
919 msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
921 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
923 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
925 "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do ficheiro"
927 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
929 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
930 msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
932 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
934 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
935 msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
937 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
938 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
939 msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
941 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
942 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
943 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
945 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
946 msgid "Failed to find an image data atom."
947 msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
949 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
950 msgid "The QTIF image format"
951 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
953 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
954 msgid "RAS image has bogus header data"
955 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
957 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
958 msgid "RAS image has unknown type"
959 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
961 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
962 msgid "unsupported RAS image variation"
963 msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
965 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
966 msgid "Not enough memory to load RAS image"
967 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
969 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
970 msgid "The Sun raster image format"
971 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
973 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
974 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
975 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
977 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
978 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
979 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
982 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
983 msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
985 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
986 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
987 msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
989 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
990 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
991 msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
994 msgid "Image is corrupted or truncated"
995 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
998 msgid "Cannot allocate colormap structure"
999 msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1002 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1003 msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1006 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1007 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1010 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1011 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1014 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1015 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1020 msgid "TGA image type not supported"
1021 msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1024 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1025 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1028 msgid "Excess data in file"
1029 msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1032 msgid "The Targa image format"
1033 msgstr "O formato de imaxe Targa"
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1036 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1037 msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1040 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1041 msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1044 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1045 msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1048 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1049 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1053 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1054 msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1057 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1058 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1061 msgid "Failed to open TIFF image"
1062 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1065 msgid "TIFFClose operation failed"
1066 msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1069 msgid "Failed to load TIFF image"
1070 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1073 msgid "Failed to save TIFF image"
1074 msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1077 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1078 msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1081 msgid "Failed to write TIFF data"
1082 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1085 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1086 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1089 msgid "The TIFF image format"
1090 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1093 msgid "Image has zero width"
1094 msgstr "A imaxe ten largura cero"
1096 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1097 msgid "Image has zero height"
1098 msgstr "A imaxe ten altura cero"
1100 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1101 msgid "Not enough memory to load image"
1102 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1105 msgid "Couldn't save the rest"
1106 msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1109 msgid "The WBMP image format"
1110 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1113 msgid "Invalid XBM file"
1114 msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1117 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1118 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
1120 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1121 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1123 "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
1125 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1126 msgid "The XBM image format"
1127 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1129 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1130 msgid "No XPM header found"
1131 msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
1133 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1134 msgid "Invalid XPM header"
1135 msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
1137 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1138 msgid "XPM file has image width <= 0"
1139 msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
1141 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1142 msgid "XPM file has image height <= 0"
1143 msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
1145 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1146 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1147 msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
1149 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1150 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1151 msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
1153 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1154 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1155 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1156 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1158 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1159 msgid "Cannot read XPM colormap"
1160 msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
1162 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1163 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1165 "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1167 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1168 msgid "The XPM image format"
1169 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1171 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1172 msgid "The EMF image format"
1173 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1175 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1177 msgid "Could not allocate memory: %s"
1178 msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
1180 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1181 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1183 msgid "Could not create stream: %s"
1184 msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
1186 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1188 msgid "Could not seek stream: %s"
1189 msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
1191 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1193 msgid "Could not read from stream: %s"
1194 msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
1196 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1197 msgid "Couldn't load bitmap"
1198 msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
1200 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1201 msgid "Couldn't load metafile"
1202 msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
1204 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1205 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1206 msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
1208 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1209 msgid "Couldn't save"
1210 msgstr "Non foi posíbel gardar"
1212 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1213 msgid "The WMF image format"
1214 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1216 #. Description of --sync in --help output
1217 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
1218 msgid "Don't batch GDI requests"
1219 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1221 #. Description of --no-wintab in --help output
1222 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
1223 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1224 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
1226 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1227 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
1228 msgid "Same as --no-wintab"
1229 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1231 #. Description of --use-wintab in --help output
1232 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
1233 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1234 msgstr "Usar a API Wintab [predefinido]"
1236 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1237 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1238 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1239 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1241 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1242 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1246 #. Description of --sync in --help output
1247 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
1248 msgid "Make X calls synchronous"
1249 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1251 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1254 msgstr "Iniciando %s"
1256 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1261 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1263 msgid "Opening %d Item"
1264 msgid_plural "Opening %d Items"
1265 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
1266 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
1268 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1269 msgid "Could not show link"
1270 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
1272 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2228
1276 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1277 msgid "The license of the program"
1278 msgstr "A licenza do programa"
1280 #. Add the credits button
1281 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:629
1285 #. Add the license button
1286 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:643
1290 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:902
1295 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2145
1299 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2178
1301 msgstr "Escrito por"
1303 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2181
1304 msgid "Documented by"
1305 msgstr "Documentado por"
1307 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2193
1308 msgid "Translated by"
1309 msgstr "Traducido por"
1311 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2197
1313 msgstr "Material gráfico por"
1315 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1316 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1317 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1320 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:157
1321 msgctxt "keyboard label"
1325 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1326 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1327 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1330 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:163
1331 msgctxt "keyboard label"
1335 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1336 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1337 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1340 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:169
1341 msgctxt "keyboard label"
1345 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1346 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1347 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1350 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:767
1351 msgctxt "keyboard label"
1355 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1356 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1357 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1360 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:780
1361 msgctxt "keyboard label"
1365 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1366 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1367 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1370 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:794
1371 msgctxt "keyboard label"
1375 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
1376 msgctxt "keyboard label"
1380 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
1381 msgctxt "keyboard label"
1383 msgstr "Barra invertida"
1385 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1387 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1388 msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: '%s'"
1390 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1392 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1394 "O identificador de obxecto '%s' na liña %d está duplicado (anteriormente na "
1397 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1399 msgid "Invalid root element: '%s'"
1400 msgstr "Elemento raíz incorrecto: '%s'"
1402 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1404 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1405 msgstr "Etiqueta non compatíbel: '%s'"
1407 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1408 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1409 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1410 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1412 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1413 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1414 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1415 #. * will appear to the right of the month.
1417 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1419 msgstr "calendar:MY"
1421 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1422 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1423 #. * to be the first day of the week, and so on.
1425 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1426 msgid "calendar:week_start:0"
1427 msgstr "calendar:week_start:1"
1429 #. Translators: This is a text measurement template.
1430 #. * Translate it to the widest year text
1432 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1434 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1435 msgctxt "year measurement template"
1439 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1440 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1442 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1443 #. * translate to "%d" otherwise.
1445 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1446 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1449 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1451 msgctxt "calendar:day:digits"
1455 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1456 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1458 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1459 #. * translate to "%d" otherwise.
1461 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1462 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1465 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1467 msgctxt "calendar:week:digits"
1471 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1472 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1473 #. * Use only ASCII in the translation.
1475 #. * Also look for the msgid "2000".
1476 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1479 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1481 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1482 msgctxt "calendar year format"
1486 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1487 #. * a disabled accelerator key combination.
1489 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
1490 msgctxt "Accelerator"
1492 msgstr "Desactivada"
1494 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1495 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1496 #. * to gtk_accelerator_valid().
1498 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
1499 msgctxt "Accelerator"
1503 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1504 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1507 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
1508 msgid "New accelerator..."
1509 msgstr "Tecla rápida nova..."
1511 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1513 msgctxt "progress bar label"
1517 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1518 msgid "Pick a Color"
1519 msgstr "Seleccione unha cor"
1521 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1522 msgid "Received invalid color data\n"
1523 msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
1525 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:356
1527 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1528 "lightness of that color using the inner triangle."
1530 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1531 "luminosidade usando o triángulo interior."
1533 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:380
1535 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1538 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1539 "pantalla para seleccionala."
1541 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:389
1545 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1546 msgid "Position on the color wheel."
1547 msgstr "Posición na roda de cores."
1549 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1550 msgid "_Saturation:"
1551 msgstr "_Saturación:"
1553 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1554 msgid "Intensity of the color."
1555 msgstr "Intensidade da cor."
1557 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1561 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1562 msgid "Brightness of the color."
1563 msgstr "Brillo da cor."
1565 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1569 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1570 msgid "Amount of red light in the color."
1571 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1573 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1577 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1578 msgid "Amount of green light in the color."
1579 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1581 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
1585 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:401
1586 msgid "Amount of blue light in the color."
1587 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1589 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
1591 msgstr "Op_acidade:"
1593 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:411 ../gtk/gtkcolorsel.c:421
1594 msgid "Transparency of the color."
1595 msgstr "Transparencia da cor."
1597 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:428
1598 msgid "Color _name:"
1599 msgstr "_Nome da cor:"
1601 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
1603 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1604 "such as 'orange' in this entry."
1606 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1607 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1609 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:472
1613 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
1615 msgstr "Roda de cor"
1617 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:960
1619 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1620 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1621 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1623 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1624 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1625 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:963
1630 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1631 "it for use in the future."
1633 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1634 "gardala para usala no futuro."
1636 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:968
1638 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1641 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
1644 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:971
1645 msgid "The color you've chosen."
1646 msgstr "A cor que seleccionou."
1648 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1384
1649 msgid "_Save color here"
1650 msgstr "_Gardar a cor aquí"
1652 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1589
1654 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1655 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1657 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1658 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1659 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
1661 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1662 msgid "Color Selection"
1663 msgstr "Selección de cor"
1665 #. Translate to the default units to use for presenting
1666 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1667 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1668 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1669 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1671 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1675 #. And show the custom paper dialog
1676 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1677 msgid "Manage Custom Sizes"
1678 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1680 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
1684 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
1688 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1689 msgid "Margins from Printer..."
1690 msgstr "Marxes de impresora..."
1692 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1694 msgid "Custom Size %d"
1695 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1697 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1701 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1705 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1707 msgstr "Tamaño do papel"
1709 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1713 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1717 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1721 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1725 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1726 msgid "Paper Margins"
1727 msgstr "Marxes do papel"
1729 #: ../gtk/gtkentry.c:8612 ../gtk/gtktextview.c:8002
1730 msgid "Input _Methods"
1731 msgstr "_Métodos de entrada"
1733 #: ../gtk/gtkentry.c:8626 ../gtk/gtktextview.c:8016
1734 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1735 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1737 #: ../gtk/gtkentry.c:10020
1738 msgid "Caps Lock is on"
1739 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1741 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1742 msgid "Select A File"
1743 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1745 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1758 msgid "Type name of new folder"
1759 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1762 msgid "Could not retrieve information about the file"
1763 msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro"
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1766 msgid "Could not add a bookmark"
1767 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1770 msgid "Could not remove bookmark"
1771 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1774 msgid "The folder could not be created"
1775 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1779 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1780 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1782 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1783 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1786 msgid "Invalid file name"
1787 msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1790 msgid "The folder contents could not be displayed"
1791 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
1793 #. Translators: the first string is a path and the second string
1794 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1799 msgid "%1$s on %2$s"
1800 msgstr "%1$s en %2$s"
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
1807 msgid "Recently Used"
1808 msgstr "Usado recentemente"
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1811 msgid "Select which types of files are shown"
1812 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1816 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1817 msgstr "Engadirlle o cartafol '%s' aos marcadores"
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1821 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1822 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1826 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1827 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1831 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1832 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1836 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1837 msgstr "O marcador '%s' non pode ser eliminado"
1839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1840 msgid "Remove the selected bookmark"
1841 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1849 msgstr "Renomear..."
1851 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1856 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1866 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1867 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1874 msgid "Could not select file"
1875 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1878 msgid "_Add to Bookmarks"
1879 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1882 msgid "Show _Hidden Files"
1883 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1885 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1886 msgid "Show _Size Column"
1887 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1893 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1911 msgid "_Browse for other folders"
1912 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1915 msgid "Type a file name"
1916 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1920 msgid "Create Fo_lder"
1921 msgstr "Crear car_tafol"
1923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1925 msgstr "_Localización:"
1927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1928 msgid "Save in _folder:"
1929 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1932 msgid "Create in _folder:"
1933 msgstr "Crear no _cartafol:"
1935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1937 msgid "Could not read the contents of %s"
1938 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
1940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1941 msgid "Could not read the contents of the folder"
1942 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1947 msgstr "Descoñecido"
1949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1954 msgid "Yesterday at %H:%M"
1955 msgstr "Onte ás %H:%M"
1957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1958 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1959 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1961 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1963 msgid "Shortcut %s already exists"
1964 msgstr "O atallo %s xa existe"
1966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1968 msgid "Shortcut %s does not exist"
1969 msgstr "O atallo %s non existe"
1971 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1973 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1974 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1976 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1979 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1981 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1986 msgstr "_Substituír"
1988 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1989 msgid "Could not start the search process"
1990 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1992 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1994 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1995 "Please make sure it is running."
1997 "O programa non puido crear unha conexión co deamon indexador. Asegúrese de "
1998 "que está en execución."
2000 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
2001 msgid "Could not send the search request"
2002 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
2004 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
2008 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
2010 msgid "Could not mount %s"
2011 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
2013 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2014 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2015 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2016 msgid "Invalid path"
2017 msgstr "Camiño incorrecto"
2019 #. translators: this text is shown when there are no completions
2020 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2022 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2024 msgstr "Non houbo coincidencia"
2026 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2027 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2029 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2030 msgid "Sole completion"
2031 msgstr "Único completado"
2033 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2034 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2037 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2038 msgid "Complete, but not unique"
2039 msgstr "Completado, mais non é o único"
2041 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2042 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2043 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2044 msgid "Completing..."
2045 msgstr "Completando..."
2047 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2048 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2049 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2050 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2051 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2052 msgid "Only local files may be selected"
2053 msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
2055 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2056 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2057 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2058 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2059 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2060 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2061 msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
2063 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2064 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2065 #. * and then hits Tab
2066 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2067 msgid "Path does not exist"
2068 msgstr "O camiño non existe"
2070 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2072 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2073 msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol '%s': %s"
2075 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2076 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2077 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2078 #. * this particular string.
2080 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2082 msgstr "Sistema de ficheiros"
2084 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2086 msgstr "Escolla un tipo de letra"
2088 #. Initialize fields
2089 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2093 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2095 msgstr "Tipo de letra"
2097 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2098 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2099 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2100 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2101 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2103 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2107 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2111 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2115 #. create the text entry widget
2116 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2118 msgstr "_Previsualización:"
2120 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1631
2121 msgid "Font Selection"
2122 msgstr "Selección do tipo de letra"
2124 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2127 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1400
2129 msgid "Error loading icon: %s"
2130 msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
2132 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2135 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2136 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2137 "You can get a copy from:\n"
2140 "Non é posíbel localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2141 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2142 "Pode obter unha copia desde:\n"
2145 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2147 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2148 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2150 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2151 msgid "Failed to load icon"
2152 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona"
2154 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2158 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2159 msgctxt "input method menu"
2163 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2164 msgctxt "input method menu"
2168 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2170 msgctxt "input method menu"
2172 msgstr "Sistema (%s)"
2175 #: ../gtk/gtklabel.c:6076
2177 msgstr "_Abrir a ligazón"
2179 #. Copy Link Address
2180 #: ../gtk/gtklabel.c:6088
2181 msgid "Copy _Link Address"
2182 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
2184 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2188 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2190 msgstr "URI incorrecto"
2192 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2193 #: ../gtk/gtkmain.c:432
2194 msgid "Load additional GTK+ modules"
2195 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2197 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2198 #: ../gtk/gtkmain.c:433
2202 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2203 #: ../gtk/gtkmain.c:435
2204 msgid "Make all warnings fatal"
2205 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2207 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2208 #: ../gtk/gtkmain.c:438
2209 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2210 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2212 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2213 #: ../gtk/gtkmain.c:441
2214 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2215 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2217 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2218 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2219 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2220 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2222 #: ../gtk/gtkmain.c:686
2224 msgstr "default:LTR"
2226 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2228 msgid "Cannot open display: %s"
2229 msgstr "Non é posíbel abrir a pantalla: %s"
2231 #: ../gtk/gtkmain.c:788
2232 msgid "GTK+ Options"
2233 msgstr "Opcións GTK+"
2235 #: ../gtk/gtkmain.c:788
2236 msgid "Show GTK+ Options"
2237 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2239 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2243 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2244 msgid "Connect _anonymously"
2245 msgstr "Conectarse _anonimamente"
2247 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2248 msgid "Connect as u_ser:"
2249 msgstr "Conectar como o u_suario:"
2251 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2253 msgstr "Nome de _usuario:"
2255 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2259 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2261 msgstr "C_ontrasinal:"
2263 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2264 msgid "Forget password _immediately"
2265 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2267 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2268 msgid "Remember password until you _logout"
2269 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2271 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2272 msgid "Remember _forever"
2273 msgstr "Recordar _sempre"
2275 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2277 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2278 msgstr "Aplicativo descoñecido (pid %d)"
2280 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2281 msgid "Unable to end process"
2282 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
2284 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2285 msgid "_End Process"
2286 msgstr "Finalizar o _proceso"
2288 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2290 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2292 "Non é posíbel matar o proceso co pid %d. A operación non está implementada."
2294 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2295 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2296 msgid "Terminal Pager"
2297 msgstr "Paxinador de terminal"
2299 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2303 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2304 msgid "Bourne Again Shell"
2305 msgstr "Intérprete de ordes Bourne Again"
2307 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2308 msgid "Bourne Shell"
2309 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
2311 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2313 msgstr "Intérprete de ordes Z"
2315 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2317 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2318 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co pid %d: %s"
2320 #: ../gtk/gtknotebook.c:4621 ../gtk/gtknotebook.c:7050
2325 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:826
2326 #: ../gtk/gtkpapersize.c:868
2327 msgid "Not a valid page setup file"
2328 msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
2330 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2332 msgstr "Calquera impresora"
2334 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2335 msgid "For portable documents"
2336 msgstr "Para documentos portátiles"
2338 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
2348 " Esquerda: %s %s\n"
2350 " Superior: %s %s\n"
2353 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2354 msgid "Manage Custom Sizes..."
2355 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2357 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
2358 msgid "_Format for:"
2359 msgstr "_Formato para:"
2361 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2362 msgid "_Paper size:"
2363 msgstr "Tamaño de _papel:"
2365 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
2366 msgid "_Orientation:"
2367 msgstr "_Orientación:"
2369 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2371 msgstr "Configuración de páxina"
2373 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2375 msgstr "Camiño superior"
2377 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2379 msgstr "Camiño inferior"
2381 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1480
2382 msgid "File System Root"
2383 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2385 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2386 msgid "Authentication"
2387 msgstr "Autenticación"
2389 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2390 msgid "Not available"
2391 msgstr "Non dispoñíbel"
2393 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2394 msgid "Select a folder"
2395 msgstr "Seleccionar un cartafol"
2397 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2398 msgid "_Save in folder:"
2399 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2401 #. translators: this string is the default job title for print
2402 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2403 #. * by the job number.
2405 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2408 msgstr "%s traballo #%d"
2410 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2411 msgctxt "print operation status"
2412 msgid "Initial state"
2413 msgstr "Estado inicial"
2415 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
2416 msgctxt "print operation status"
2417 msgid "Preparing to print"
2418 msgstr "Preparándose para a impresión"
2420 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
2421 msgctxt "print operation status"
2422 msgid "Generating data"
2423 msgstr "Xerando datos"
2425 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
2426 msgctxt "print operation status"
2427 msgid "Sending data"
2428 msgstr "Enviando datos"
2430 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
2431 msgctxt "print operation status"
2435 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
2436 msgctxt "print operation status"
2437 msgid "Blocking on issue"
2438 msgstr "Bloqueada por un problema"
2440 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
2441 msgctxt "print operation status"
2445 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
2446 msgctxt "print operation status"
2450 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
2451 msgctxt "print operation status"
2452 msgid "Finished with error"
2453 msgstr "Finalizado con erros"
2455 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
2457 msgid "Preparing %d"
2458 msgstr "Preparando %d"
2460 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
2464 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
2467 msgstr "Imprimindo %d"
2469 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
2470 msgid "Error creating print preview"
2471 msgstr "Produciuse un erro ao crear a previsualización da páxina"
2473 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
2474 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2476 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2478 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
2479 msgid "Error launching preview"
2480 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a previsualización"
2482 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2486 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2487 msgid "Printer offline"
2488 msgstr "Impresora sen conexión"
2490 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2491 msgid "Out of paper"
2494 #. Translators: this is a printer status.
2495 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
2500 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2501 msgid "Need user intervention"
2502 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2504 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2506 msgstr "Tamaño personalizado"
2508 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2509 msgid "No printer found"
2510 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2512 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2513 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2514 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
2516 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2517 msgid "Error from StartDoc"
2518 msgstr "Erro desde StartDoc"
2520 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2521 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2522 msgid "Not enough free memory"
2523 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2525 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2526 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2527 msgstr "O argumento non é correcto para PrintDlgEx"
2529 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2530 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2531 msgstr "O punteiro non é correcto para PrintDlgEx"
2533 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2534 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2535 msgstr "O manipulador non é correcto para PrintDlgEx"
2537 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2538 msgid "Unspecified error"
2539 msgstr "Erro non especificado"
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2542 msgid "Getting printer information failed"
2543 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2546 msgid "Getting printer information..."
2547 msgstr "Obtención de información da impresora..."
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2553 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2554 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2556 msgstr "Localización"
2558 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2563 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2567 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2569 msgstr "Tod_as as páxinas"
2571 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2572 msgid "C_urrent Page"
2573 msgstr "Páxina act_ual"
2575 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2579 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2583 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2585 "Specify one or more page ranges,\n"
2588 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2591 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2595 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2599 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2600 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2604 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2608 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2612 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2616 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2617 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2619 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2620 #. * multiple pages on a sheet when printing
2622 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2623 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2624 msgid "Left to right, top to bottom"
2625 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2629 msgid "Left to right, bottom to top"
2630 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2632 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2634 msgid "Right to left, top to bottom"
2635 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2637 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2639 msgid "Right to left, bottom to top"
2640 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2642 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
2644 msgid "Top to bottom, left to right"
2645 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
2649 msgid "Top to bottom, right to left"
2650 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3513
2654 msgid "Bottom to top, left to right"
2655 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3513
2659 msgid "Bottom to top, right to left"
2660 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2662 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2663 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3545
2667 msgid "Page Ordering"
2668 msgstr "Ordenación de páxinas"
2670 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2671 msgid "Left to right"
2672 msgstr "De esquerda a dereita"
2674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2675 msgid "Right to left"
2676 msgstr "De dereita a esquerda"
2678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2679 msgid "Top to bottom"
2680 msgstr "De arriba a abaixo"
2682 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2683 msgid "Bottom to top"
2684 msgstr "De abaixo a arriba"
2686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2688 msgstr "Disposición"
2690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2692 msgstr "Polos dous _lados:"
2694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2695 msgid "Pages per _side:"
2696 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2699 msgid "Page or_dering:"
2700 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2703 msgid "_Only print:"
2704 msgstr "Imprimir _só:"
2707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2709 msgstr "Todas as follas"
2711 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2713 msgstr "Follas pares"
2715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2717 msgstr "Follas impares"
2719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2728 msgid "Paper _type:"
2729 msgstr "_Tipo de papel:"
2731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2732 msgid "Paper _source:"
2733 msgstr "_Orixe do papel:"
2735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2736 msgid "Output t_ray:"
2737 msgstr "_Bandexa de saída:"
2739 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2740 msgid "Or_ientation:"
2741 msgstr "Or_ientación:"
2744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2753 msgid "Reverse portrait"
2754 msgstr "Vertical invertido"
2756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2757 msgid "Reverse landscape"
2758 msgstr "Horizontal invertido"
2760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2762 msgstr "Detalles do traballo"
2764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2766 msgstr "Pri_oridade:"
2768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2769 msgid "_Billing info:"
2770 msgstr "Información de _facturación:"
2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2773 msgid "Print Document"
2774 msgstr "Imprimir o documento"
2776 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2777 #. * in the print dialog
2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2787 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2788 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2793 "Specify the time of print,\n"
2794 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2796 "Especifique a hora de impresión,\n"
2797 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2800 msgid "Time of print"
2801 msgstr "Tempo de impresión"
2803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2808 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2809 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
2811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2812 msgid "Add Cover Page"
2813 msgstr "Engadir páxina de tapa"
2815 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2816 #. * dialog that controls the front cover page.
2818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2822 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2823 #. * dialog that controls the back cover page.
2825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2829 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2830 #. * job-specific options in the print dialog
2832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2840 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2842 msgid "Image Quality"
2843 msgstr "Calidade da imaxe"
2845 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2850 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2851 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2852 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2854 msgstr "Finalizando"
2856 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2857 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2858 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2860 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2864 #: ../gtk/gtkrc.c:2839
2866 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2867 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
2869 #: ../gtk/gtkrc.c:3469 ../gtk/gtkrc.c:3472
2871 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2872 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
2874 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:171 ../gtk/gtkrecentaction.c:179
2875 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
2877 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2878 msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase '%s'"
2880 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2881 msgid "Select which type of documents are shown"
2882 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2884 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2886 msgid "No item for URI '%s' found"
2887 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
2889 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2890 msgid "Untitled filter"
2891 msgstr "Filtro sen título"
2893 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2894 msgid "Could not remove item"
2895 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
2897 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2898 msgid "Could not clear list"
2899 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
2901 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2902 msgid "Copy _Location"
2903 msgstr "Copiar a _localización"
2905 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2906 msgid "_Remove From List"
2907 msgstr "Elimina_r da lista"
2909 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2911 msgstr "Li_mpar a lista"
2913 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2914 msgid "Show _Private Resources"
2915 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2917 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2918 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2919 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2920 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2921 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2922 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2923 #. * right place when idly populating the menu in case the
2924 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2925 #. * recent chooser menu widget.
2927 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2928 msgid "No items found"
2929 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
2931 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2933 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2934 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2936 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2941 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2942 msgid "Unknown item"
2943 msgstr "Elemento descoñecido"
2945 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2946 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2947 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2948 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2950 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2952 msgctxt "recent menu label"
2956 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2957 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2959 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2961 msgctxt "recent menu label"
2965 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:968 ../gtk/gtkrecentmanager.c:981
2966 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1119 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2967 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1182 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2968 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2970 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2971 msgstr "Non foi posíbel localizar un elemento co URI '%s'"
2973 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
2974 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2978 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
2979 msgid "Provides visual indication of progress"
2980 msgstr "Fornece un indicador visual de progreso"
2982 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2984 msgctxt "Stock label"
2986 msgstr "Información"
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2989 msgctxt "Stock label"
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2994 msgctxt "Stock label"
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2999 msgctxt "Stock label"
3003 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3004 #. * need the mnemonics to be rationalized
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3007 msgctxt "Stock label"
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3012 msgctxt "Stock label"
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3017 msgctxt "Stock label"
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3022 msgctxt "Stock label"
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3027 msgctxt "Stock label"
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3032 msgctxt "Stock label"
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3037 msgctxt "Stock label"
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3042 msgctxt "Stock label"
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3047 msgctxt "Stock label"
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3052 msgctxt "Stock label"
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3057 msgctxt "Stock label"
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3062 msgctxt "Stock label"
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3067 msgctxt "Stock label"
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3072 msgctxt "Stock label"
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3077 msgctxt "Stock label"
3079 msgstr "_Desconectar"
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3082 msgctxt "Stock label"
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3087 msgctxt "Stock label"
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3092 msgctxt "Stock label"
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "Find and _Replace"
3099 msgstr "Localizar e _substituír"
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3102 msgctxt "Stock label"
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3107 msgctxt "Stock label"
3109 msgstr "_Pantalla completa"
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "_Leave Fullscreen"
3114 msgstr "_Saír da pantalla completa"
3116 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3118 msgctxt "Stock label, navigation"
3122 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3124 msgctxt "Stock label, navigation"
3128 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3130 msgctxt "Stock label, navigation"
3134 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3136 msgctxt "Stock label, navigation"
3140 #. This is a navigation label as in "go back"
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3142 msgctxt "Stock label, navigation"
3146 #. This is a navigation label as in "go down"
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3148 msgctxt "Stock label, navigation"
3152 #. This is a navigation label as in "go forward"
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3154 msgctxt "Stock label, navigation"
3158 #. This is a navigation label as in "go up"
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3160 msgctxt "Stock label, navigation"
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3165 msgctxt "Stock label"
3167 msgstr "_Disco ríxido"
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3170 msgctxt "Stock label"
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3175 msgctxt "Stock label"
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "Increase Indent"
3182 msgstr "Aumentar a sangría"
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "Decrease Indent"
3187 msgstr "Diminuír a sangría"
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Information"
3197 msgstr "_Información"
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #. This is about text justification, "centered text"
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3211 msgctxt "Stock label"
3215 #. This is about text justification
3216 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3217 msgctxt "Stock label"
3221 #. This is about text justification, "left-justified text"
3222 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #. This is about text justification, "right-justified text"
3228 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3229 msgctxt "Stock label"
3233 #. Media label, as in "fast forward"
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3235 msgctxt "Stock label, media"
3239 #. Media label, as in "next song"
3240 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3241 msgctxt "Stock label, media"
3245 #. Media label, as in "pause music"
3246 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3247 msgctxt "Stock label, media"
3251 #. Media label, as in "play music"
3252 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3253 msgctxt "Stock label, media"
3255 msgstr "_Reproducir"
3257 #. Media label, as in "previous song"
3258 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3259 msgctxt "Stock label, media"
3264 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3265 msgctxt "Stock label, media"
3270 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3271 msgctxt "Stock label, media"
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3277 msgctxt "Stock label, media"
3281 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3282 msgctxt "Stock label"
3286 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3287 msgctxt "Stock label"
3291 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3292 msgctxt "Stock label"
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3297 msgctxt "Stock label"
3301 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3302 msgctxt "Stock label"
3307 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3308 msgctxt "Stock label"
3313 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3314 msgctxt "Stock label"
3319 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3320 msgctxt "Stock label"
3321 msgid "Reverse landscape"
3322 msgstr "Horizontal invertido"
3325 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "Reverse portrait"
3328 msgstr "Vertical invertido"
3330 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3331 msgctxt "Stock label"
3333 msgstr "Config_uración da páxina"
3335 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3336 msgctxt "Stock label"
3340 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "_Preferences"
3343 msgstr "_Preferencias"
3345 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3346 msgctxt "Stock label"
3350 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "Print Pre_view"
3353 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3355 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3356 msgctxt "Stock label"
3358 msgstr "_Propiedades"
3360 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3361 msgctxt "Stock label"
3365 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3366 msgctxt "Stock label"
3370 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3371 msgctxt "Stock label"
3373 msgstr "_Actualizar"
3375 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3376 msgctxt "Stock label"
3380 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3381 msgctxt "Stock label"
3385 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3386 msgctxt "Stock label"
3390 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3391 msgctxt "Stock label"
3393 msgstr "Gardar _como"
3395 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3396 msgctxt "Stock label"
3398 msgstr "Seleccionar _todo"
3400 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3401 msgctxt "Stock label"
3405 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3406 msgctxt "Stock label"
3408 msgstr "_Tipo de letra"
3410 #. Sorting direction
3411 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3412 msgctxt "Stock label"
3414 msgstr "_Ascendente"
3416 #. Sorting direction
3417 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3418 msgctxt "Stock label"
3420 msgstr "_Descendente"
3422 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "_Spell Check"
3425 msgstr "Verificación _ortográfica"
3427 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3428 msgctxt "Stock label"
3433 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3434 msgctxt "Stock label"
3435 msgid "_Strikethrough"
3438 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3439 msgctxt "Stock label"
3444 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3445 msgctxt "Stock label"
3449 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3450 msgctxt "Stock label"
3454 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3455 msgctxt "Stock label"
3460 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "_Normal Size"
3463 msgstr "Tamaño _normal"
3466 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3467 msgctxt "Stock label"
3469 msgstr "A_xuste óptimo"
3471 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3472 msgctxt "Stock label"
3476 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3477 msgctxt "Stock label"
3481 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3483 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3484 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3486 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3488 msgid "No deserialize function found for format %s"
3489 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
3491 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3493 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3494 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
3496 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3498 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3499 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
3501 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3503 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3504 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" incorrecto"
3506 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3508 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3510 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
3512 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3514 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3515 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3517 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3519 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3520 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3522 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3524 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3525 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3527 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3528 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3529 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
3531 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3533 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3535 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
3537 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3538 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3540 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3541 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
3543 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3545 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3546 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo correcto"
3548 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3550 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3551 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo correcto"
3553 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3556 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3558 "Non foi posíbel converter \"%s\" nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%"
3561 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3563 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3564 msgstr "\"%s\" non é un valor correcto para o atributo \"%s\""
3566 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3568 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3569 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3571 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3573 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3574 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade incorrecta\"%s\""
3576 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3578 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3579 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3581 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3583 msgid "A <%s> element has already been specified"
3584 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3586 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3587 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3588 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3590 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3591 msgid "Serialized data is malformed"
3592 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3594 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3596 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3598 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3599 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3601 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3602 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3603 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3605 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3606 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3607 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3609 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3610 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3611 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3613 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3614 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3615 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3617 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3618 msgid "LRO Left-to-right _override"
3619 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3621 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3622 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3623 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3625 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3626 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3627 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3629 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3630 msgid "ZWS _Zero width space"
3631 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3633 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3634 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3635 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3637 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3638 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3639 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3641 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3643 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3644 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3646 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3648 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3649 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3651 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3653 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3654 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3656 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3660 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3664 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3665 msgid "Turns volume down or up"
3666 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3668 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3669 msgid "Adjusts the volume"
3670 msgstr "Axusta o volume"
3672 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3674 msgstr "Baixar o volume"
3676 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3677 msgid "Decreases the volume"
3678 msgstr "Abaixa o volume"
3680 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 ../gtk/gtkvolumebutton.c:100
3682 msgstr "Subir o volume"
3684 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99
3685 msgid "Increases the volume"
3686 msgstr "Sobe o volume"
3688 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
3692 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:161
3694 msgstr "Volume máximo"
3696 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3697 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3698 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3699 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3701 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3703 msgctxt "volume percentage"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3758 msgctxt "paper size"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3768 msgctxt "paper size"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "Choukei 2 Envelope"
4110 msgstr "Sobre Choukei 2"
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "Choukei 3 Envelope"
4115 msgstr "Sobre Choukei 3"
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "Choukei 4 Envelope"
4120 msgstr "Sobre Choukei 4"
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "hagaki (postcard)"
4125 msgstr "hagaki (postal)"
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "kahu Envelope"
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "kaku2 Envelope"
4135 msgstr "Sobre kaku2"
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "oufuku (reply postcard)"
4140 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "you4 Envelope"
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "6x9 Envelope"
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "7x9 Envelope"
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "9x11 Envelope"
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "European edp"
4265 msgstr "edp europeo"
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "FanFold European"
4280 msgstr "FanFold europeo"
4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4283 msgctxt "paper size"
4285 msgstr "FanFold norteamericano"
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "FanFold German Legal"
4290 msgstr "FanFold alemán legal"
4292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "Government Legal"
4295 msgstr "Papel de oficio legal"
4297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "Government Letter"
4300 msgstr "Papel de oficio administrativo"
4302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4310 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "Index 4x6 ext"
4315 msgstr "Índice 4x6 ext"
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4333 msgctxt "paper size"
4335 msgstr "Legal de US"
4337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "US Legal Extra"
4340 msgstr "Legal de US extra"
4342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4343 msgctxt "paper size"
4345 msgstr "Carta de US"
4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "US Letter Extra"
4350 msgstr "Carta de US extra"
4352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "US Letter Plus"
4355 msgstr "Carta de US plus"
4357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "Monarch Envelope"
4360 msgstr "Sobre monarch"
4362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "#10 Envelope"
4367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "#11 Envelope"
4372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "#12 Envelope"
4377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "#14 Envelope"
4382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "Personal Envelope"
4390 msgstr "Sobre persoal"
4392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4398 msgctxt "paper size"
4402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4408 msgctxt "paper size"
4410 msgstr "Formato largo"
4412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4413 msgctxt "paper size"
4417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4418 msgctxt "paper size"
4422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4423 msgctxt "paper size"
4427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "Invite Envelope"
4430 msgstr "Sobre de convite"
4432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Italian Envelope"
4435 msgstr "Sobre italiano"
4437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "juuro-ku-kai"
4440 msgstr "juuro-ku-kai"
4442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4443 msgctxt "paper size"
4447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Postfix Envelope"
4450 msgstr "Sobre postfix"
4452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4453 msgctxt "paper size"
4455 msgstr "Foto pequena"
4457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "prc1 Envelope"
4462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "prc10 Envelope"
4465 msgstr "Sobre prc10"
4467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4468 msgctxt "paper size"
4472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "prc2 Envelope"
4477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "prc3 Envelope"
4482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4483 msgctxt "paper size"
4487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "prc4 Envelope"
4492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "prc5 Envelope"
4497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "prc6 Envelope"
4502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "prc7 Envelope"
4507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "prc8 Envelope"
4512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "prc9 Envelope"
4517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4518 msgctxt "paper size"
4522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4523 msgctxt "paper size"
4527 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4529 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4531 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4533 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4535 msgid "Failed to write header\n"
4536 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
4538 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4540 msgid "Failed to write hash table\n"
4541 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
4543 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4545 msgid "Failed to write folder index\n"
4546 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4548 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4550 msgid "Failed to rewrite header\n"
4551 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4553 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4555 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4556 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4558 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4560 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4561 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4563 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4565 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4566 msgstr "A caché xerada non é correcta.\n"
4568 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4570 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4571 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4573 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4575 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4576 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
4578 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4580 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4581 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4583 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4585 msgid "Cache file created successfully.\n"
4586 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
4588 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4589 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4590 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4592 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4593 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4594 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4596 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4597 msgid "Don't include image data in the cache"
4598 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4600 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4601 msgid "Output a C header file"
4602 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4604 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4605 msgid "Turn off verbose output"
4606 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4608 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4609 msgid "Validate existing icon cache"
4610 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4612 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4614 msgid "File not found: %s\n"
4615 msgstr "O ficheiro non foi encontrado: %s\n"
4617 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4619 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4620 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
4622 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4624 msgid "No theme index file.\n"
4625 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4627 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4630 "No theme index file in '%s'.\n"
4631 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4633 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
4634 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4638 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4639 msgid "Amharic (EZ+)"
4640 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4643 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4648 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4649 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4650 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4653 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4654 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4655 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4658 #: ../modules/input/imipa.c:145
4663 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4665 msgstr "Pulsación múltiple"
4668 #: ../modules/input/imthai.c:35
4673 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4674 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4675 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4678 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4679 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4680 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4683 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4684 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4685 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4688 #: ../modules/input/imxim.c:28
4689 msgid "X Input Method"
4690 msgstr "Método da entrada X"
4692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
4695 msgstr "Nome de usuario:"
4697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
4698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
4700 msgstr "Contrasinal:"
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
4704 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4705 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4710 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4712 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s"
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4716 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4717 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4721 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4723 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo '%s'"
4725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4726 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4727 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4731 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4733 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4735 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4736 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4738 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4740 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4742 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4743 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predefinida de %s"
4745 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4747 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4748 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4750 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4752 msgid "Authentication is required on %s"
4753 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4755 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
4759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
4761 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4762 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en '%s'"
4764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4766 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4768 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4770 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
4771 msgid "Authentication is required to print this document"
4772 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
4774 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4776 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4777 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
4779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1674
4781 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4782 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
4784 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4787 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4788 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
4790 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4793 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4794 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
4796 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4797 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4799 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4800 msgstr "A impresora '%s' ten baixo polo menos un cartucho de cor."
4802 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4805 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4806 msgstr "A impresora '%s' ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
4808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4810 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4811 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
4813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4815 msgid "The door is open on printer '%s'."
4816 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
4818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4820 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4821 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
4823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4825 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4826 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
4828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4830 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4831 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
4833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4835 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4836 msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
4838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4840 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4841 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
4843 #. Translators: this is a printer status.
4844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
4845 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4846 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
4848 #. Translators: this is a printer status.
4849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2003
4850 msgid "Rejecting Jobs"
4851 msgstr "Rexeitando traballos"
4853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4859 msgstr "Tipo de papel"
4861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4862 msgid "Paper Source"
4863 msgstr "Orixe do papel"
4865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4867 msgstr "Bandexa de saída"
4869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784
4874 msgid "GhostScript pre-filtering"
4875 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
4877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
4881 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4882 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4883 msgid "Long Edge (Standard)"
4884 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4886 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4887 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4888 msgid "Short Edge (Flip)"
4889 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4891 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4896 msgstr "Selección automática"
4898 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4899 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
4905 msgid "Printer Default"
4906 msgstr "Impresora predefinida"
4908 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4910 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4911 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
4913 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4915 msgid "Convert to PS level 1"
4916 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4918 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4920 msgid "Convert to PS level 2"
4921 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4923 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819
4925 msgid "No pre-filtering"
4926 msgstr "Sen filtrado previo"
4928 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4929 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4931 msgid "Miscellaneous"
4934 #. Translators: These strings name the possible values of the
4935 #. * job priority option in the print dialog
4937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
4941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
4945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
4949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
4953 #. Cups specific, non-ppd related settings
4954 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4955 #. * in the print dialog
4957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4958 msgid "Pages per Sheet"
4959 msgstr "Páxinas por folla"
4961 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4962 #. * in the print dialog
4964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3566
4965 msgid "Job Priority"
4966 msgstr "Prioridade do traballo"
4968 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4969 #. * in the print dialog
4971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3577
4972 msgid "Billing Info"
4973 msgstr "Información de facturación"
4975 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4976 #. * pages that the printing system may support.
4978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
4982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
4984 msgstr "Clasificado"
4986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
4987 msgid "Confidential"
4988 msgstr "Confidencial"
4990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
4994 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
4998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
5000 msgstr "Alto segredo"
5002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
5003 msgid "Unclassified"
5004 msgstr "Sen clasificar"
5006 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5007 #. * dialog that controls the front cover page.
5009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3627
5013 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5014 #. * dialog that controls the back cover page.
5016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
5020 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5021 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3662
5028 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5029 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3673
5032 msgid "Print at time"
5033 msgstr "Imprimir á hora"
5035 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5036 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5037 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3708
5041 msgid "Custom %sx%s"
5042 msgstr "Personalizado %sx%s"
5044 #. default filename used for print-to-file
5045 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5050 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5051 msgid "Print to File"
5052 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
5054 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5058 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5062 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5066 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5067 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5068 msgid "Pages per _sheet:"
5069 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5071 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5075 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5076 msgid "_Output format"
5077 msgstr "Formato de _saída"
5079 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5080 msgid "Print to LPR"
5081 msgstr "Imprimir a LPR"
5083 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5084 msgid "Pages Per Sheet"
5085 msgstr "Páxinas por folla"
5087 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5088 msgid "Command Line"
5089 msgstr "Liña de ordes"
5092 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5093 msgid "printer offline"
5094 msgstr "a impresora non está en liña"
5097 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5098 msgid "ready to print"
5099 msgstr "preparada para imprimir"
5102 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5103 msgid "processing job"
5104 msgstr "procesando o traballo"
5107 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5112 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5114 msgstr "(descoñecido)"
5116 #. default filename used for print-to-test
5117 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5119 msgid "test-output.%s"
5120 msgstr "saída-de-proba.%s"
5122 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5123 msgid "Print to Test Printer"
5124 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
5126 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5128 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5129 msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro '%s': %s"
5131 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5132 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
5134 #~ msgid "Error printing"
5135 #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
5138 #~ msgstr "Cartafoles"
5141 #~ msgstr "Car_tafoles"
5144 #~ msgstr "_Ficheiros"
5146 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5147 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
5150 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5151 #~ "available to this program.\n"
5152 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5154 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
5155 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
5156 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
5158 #~ msgid "_New Folder"
5159 #~ msgstr "Cartafol _novo"
5161 #~ msgid "De_lete File"
5162 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
5164 #~ msgid "_Rename File"
5165 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
5168 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5170 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5171 #~ "nomes de ficheiros"
5173 #~ msgid "New Folder"
5174 #~ msgstr "Cartafol novo"
5176 #~ msgid "_Folder name:"
5177 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
5183 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5185 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5186 #~ "nomes de ficheiros"
5188 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5189 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
5191 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5192 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
5194 #~ msgid "Delete File"
5195 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
5197 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5198 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
5200 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5201 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
5203 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5204 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
5206 #~ msgid "Rename File"
5207 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
5209 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5210 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
5213 #~ msgstr "_Renomear"
5215 #~ msgid "_Selection: "
5216 #~ msgstr "_Selección: "
5219 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5220 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5222 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
5223 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5225 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5226 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
5228 #~ msgid "Name too long"
5229 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
5231 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5232 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5237 #~ msgid "_Gamma value"
5238 #~ msgstr "Valor _gamma"
5243 #~ msgid "No extended input devices"
5244 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5247 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5250 #~ msgstr "Desactivado"
5253 #~ msgstr "Pantalla"
5273 #~ msgid "_Pressure:"
5274 #~ msgstr "_Presión:"
5277 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5280 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5282 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
5289 #~ msgid "(disabled)"
5290 #~ msgstr "(desactivado)"
5292 #~ msgid "(unknown)"
5293 #~ msgstr "(descoñecido)"
5298 #~ msgid "--- No Tip ---"
5299 #~ msgstr "--- Sen suxestión ---"