]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
Merge branch 'bgo593793-filechooser-recent-folders-master'
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gtk+ to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
15 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
16 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
17 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
18 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
19 #
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2011-07-11 00:09+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2011-07-11 00:11+0200\n"
26 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
27 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
28 "Language: gl\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
34
35 #: ../gdk/gdk.c:135
36 #, c-format
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
39
40 #: ../gdk/gdk.c:155
41 #, c-format
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
44
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:183
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
49
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:184
52 msgid "CLASS"
53 msgstr "CLASE"
54
55 #. Description of --name=NAME in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:186
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
59
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:187
62 msgid "NAME"
63 msgstr "NOME"
64
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:189
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
69
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:190
72 msgid "DISPLAY"
73 msgstr "PANTALLA"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:193
77 msgid "GDK debugging flags to set"
78 msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "PARÁMETROS"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:196
90 msgid "GDK debugging flags to unset"
91 msgstr "Opcións de depuración GDK para quitar"
92
93 #.
94 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
95 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
96 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
97 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
98 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
99 #. * Here are some examples of English translations:
100 #. * XF86AudioMute - Audio mute
101 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
102 #. * KP_Space      - Space (keypad)
103 #.
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "BackSpace"
107 msgstr "Tecla de retroceso"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Tab"
112 msgstr "Tabulador"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Return"
117 msgstr "Intro"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Pause"
122 msgstr "Pausa"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Scroll_Lock"
127 msgstr "Bloq_Despr"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Sys_Req"
132 msgstr "Pet_Sis"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Escape"
137 msgstr "Escape"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Multi_key"
142 msgstr "Multi_tecla"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Home"
147 msgstr "Inicio"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Left"
152 msgstr "Esquerda"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Up"
157 msgstr "Arriba"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Right"
162 msgstr "Dereita"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Down"
167 msgstr "Abaixo"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Page_Up"
172 msgstr "Re_Páx"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Page_Down"
177 msgstr "Av_Páx"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "End"
182 msgstr "Fin"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Begin"
187 msgstr "Inicio"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Print"
192 msgstr "Imprimir"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "Insert"
197 msgstr "Inserir"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "Num_Lock"
202 msgstr "Bloq_Núm"
203
204 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Space"
208 msgstr "TN_Espazo"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Tab"
213 msgstr "TN_Tabulador"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Enter"
218 msgstr "TN_Intro"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Home"
223 msgstr "TN_Inicio"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Left"
228 msgstr "TN_Esquerda"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Up"
233 msgstr "TN_Arriba"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Right"
238 msgstr "TN_Dereita"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Down"
243 msgstr "TN_Abaixo"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Up"
248 msgstr "TN_Re_Páx"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Prior"
253 msgstr "TN_Anterior"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Page_Down"
258 msgstr "TN_Av_Páx"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Next"
263 msgstr "TN_Seguinte"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_End"
268 msgstr "TN_Fin"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Begin"
273 msgstr "TN_Inicio"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Insert"
278 msgstr "TN_Inserir"
279
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_Delete"
283 msgstr "TN_Supr"
284
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "Delete"
288 msgstr "Eliminar"
289
290 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86MonBrightnessUp"
294 msgstr "Baixar brillo do monitor"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86MonBrightnessDown"
299 msgstr "Subir brillo do monitor"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioMute"
304 msgstr "Enmudecer"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioLowerVolume"
309 msgstr "Reducir volume"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
314 msgstr "Elevar volume"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioPlay"
319 msgstr "Reproducir"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioStop"
324 msgstr "Deter"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioNext"
329 msgstr "Seguinte"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPrev"
334 msgstr "Anterior"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRecord"
339 msgstr "Gravar"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioPause"
344 msgstr "Pausar"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioRewind"
349 msgstr "Rebobinar "
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86AudioMedia"
354 msgstr "Multimedia"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86ScreenSaver"
359 msgstr "Salvapantallas"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Battery"
364 msgstr "Batería"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Launch1"
369 msgstr "Iniciar 1"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Forward"
374 msgstr "Adiante"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Back"
379 msgstr "Atrás"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86Sleep"
384 msgstr "Durmir"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86Hibernate"
389 msgstr "Hibernar"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86WLAN"
394 msgstr "Rede sen fíos"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86WebCam"
399 msgstr "Cámara web"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86Display"
404 msgstr "Pantall"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86TouchpadToggle"
409 msgstr "Trocar «touchpad»"
410
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
412 msgctxt "keyboard label"
413 msgid "XF86WakeUp"
414 msgstr "Espertar"
415
416 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
417 msgctxt "keyboard label"
418 msgid "XF86Suspend"
419 msgstr "Suspender"
420
421 #. Description of --sync in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
423 msgid "Don't batch GDI requests"
424 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
425
426 #. Description of --no-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
428 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
429 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas dixitalizadoras"
430
431 #. Description of --ignore-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
433 msgid "Same as --no-wintab"
434 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
435
436 #. Description of --use-wintab in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
438 msgid "Do use the Wintab API [default]"
439 msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
440
441 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
443 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
444 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
445
446 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
447 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
448 msgid "COLORS"
449 msgstr "CORES"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
452 #, c-format
453 msgid "Starting %s"
454 msgstr "Iniciando %s"
455
456 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
457 #, c-format
458 msgid "Opening %s"
459 msgstr "Abrindo %s"
460
461 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
462 #, c-format
463 msgid "Opening %d Item"
464 msgid_plural "Opening %d Items"
465 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
466 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
467
468 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
469 msgctxt "throbbing progress animation widget"
470 msgid "Spinner"
471 msgstr "Axustador"
472
473 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
474 msgid "Provides visual indication of progress"
475 msgstr "Fornece un indicador visual de progreso"
476
477 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
478 msgctxt "light switch widget"
479 msgid "Switch"
480 msgstr "Interruptor"
481
482 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
483 msgid "Switches between on and off states"
484 msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
485
486 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
487 #. * contains the URL of the license.
488 #.
489 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
493 "\"%s\">%s</a>"
494 msgstr ""
495 "Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, para máis información visite <a "
496 "href=\"%s\">%s</a>"
497
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
499 msgid "License"
500 msgstr "Licenza"
501
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
503 msgid "The license of the program"
504 msgstr "A licenza do programa"
505
506 #. Add the credits button
507 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
508 msgid "C_redits"
509 msgstr "C_réditos"
510
511 #. Add the license button
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
513 msgid "_License"
514 msgstr "_Licenza"
515
516 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
517 msgid "Could not show link"
518 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
519
520 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
521 msgid "Homepage"
522 msgstr "Páxina web"
523
524 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
525 #, c-format
526 msgid "About %s"
527 msgstr "Sobre %s"
528
529 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
530 msgid "Created by"
531 msgstr "Creado por"
532
533 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
534 msgid "Documented by"
535 msgstr "Documentado por"
536
537 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
538 msgid "Translated by"
539 msgstr "Traducido por"
540
541 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
542 msgid "Artwork by"
543 msgstr "Material gráfico por"
544
545 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
546 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
547 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
548 #. * this.
549 #.
550 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
551 msgctxt "keyboard label"
552 msgid "Shift"
553 msgstr "Maiús"
554
555 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
556 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
557 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
558 #. * this.
559 #.
560 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
561 msgctxt "keyboard label"
562 msgid "Ctrl"
563 msgstr "Ctrl"
564
565 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
566 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
567 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
568 #. * this.
569 #.
570 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
571 msgctxt "keyboard label"
572 msgid "Alt"
573 msgstr "Alt"
574
575 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
576 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
577 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
578 #. * this.
579 #.
580 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
581 msgctxt "keyboard label"
582 msgid "Super"
583 msgstr "Super"
584
585 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
586 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
587 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
588 #. * this.
589 #.
590 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:800
591 msgctxt "keyboard label"
592 msgid "Hyper"
593 msgstr "Híper"
594
595 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
596 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
597 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
598 #. * this.
599 #.
600 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
601 msgctxt "keyboard label"
602 msgid "Meta"
603 msgstr "Meta"
604
605 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:830
606 msgctxt "keyboard label"
607 msgid "Space"
608 msgstr "Espazo"
609
610 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:833
611 msgctxt "keyboard label"
612 msgid "Backslash"
613 msgstr "Barra invertida"
614
615 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
616 msgid "Other application..."
617 msgstr "Outro aplicativo…"
618
619 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
620 msgid "Failed to look for applications online"
621 msgstr "Produciuse un fallo ao ver os aplicativos en liña"
622
623 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
624 msgid "Find applications online"
625 msgstr "Buscar os aplicativos en liña"
626
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
628 msgid "Could not run application"
629 msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
630
631 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
632 #, c-format
633 msgid "Could not find '%s'"
634 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
635
636 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
637 msgid "Could not find application"
638 msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
639
640 #. Translators: %s is a filename
641 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
642 #, c-format
643 msgid "Select an application to open \"%s\""
644 msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
645
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
647 #, c-format
648 msgid "No applications available to open \"%s\""
649 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»"
650
651 #. Translators: %s is a file type description
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
653 #, c-format
654 msgid "Select an application for \"%s\" files"
655 msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros «%s»"
656
657 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
658 #, c-format
659 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
660 msgstr "Non hai ningún aplicativo dispoñíbel para abrir os ficheiros «%s»"
661
662 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
663 msgid ""
664 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
665 "online\" to install a new application"
666 msgstr ""
667 "Prema «Mostrar outros aplicativos», para ver máis opcións, ou «Buscar "
668 "aplicativos en liña» para instalar un novo aplicativo"
669
670 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
671 msgid "Forget association"
672 msgstr "Esquecer a asociación"
673
674 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
675 msgid "Show other applications"
676 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
677
678 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
679 msgid "_Select"
680 msgstr "_Selección: "
681
682 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
683 msgid "Default Application"
684 msgstr "Aplicativo predeterminado"
685
686 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
687 msgid "Recommended Applications"
688 msgstr "Aplicativos recomendados"
689
690 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
691 msgid "Related Applications"
692 msgstr "Aplicativos relacionados"
693
694 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
695 msgid "Other Applications"
696 msgstr "Outros aplicativos"
697
698 #: ../gtk/gtkassistant.c:1000
699 msgid "C_ontinue"
700 msgstr "C_ontinuar"
701
702 #: ../gtk/gtkassistant.c:1003
703 msgid "Go _Back"
704 msgstr "_Atrás"
705
706 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
707 msgid "_Finish"
708 msgstr "_Rematar"
709
710 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
711 #, c-format
712 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
713 msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: «%s»"
714
715 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
716 #, c-format
717 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
718 msgstr ""
719 "O identificador de obxecto «%s» na liña %d está duplicado (anteriormente na "
720 "liña %d)"
721
722 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
723 #, c-format
724 msgid "Invalid root element: '%s'"
725 msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
726
727 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
728 #, c-format
729 msgid "Unhandled tag: '%s'"
730 msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
731
732 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
733 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
734 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
735 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
736 #. *
737 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
738 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
739 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
740 #. * will appear to the right of the month.
741 #.
742 #: ../gtk/gtkcalendar.c:874
743 msgid "calendar:MY"
744 msgstr "calendar:MY"
745
746 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
747 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
748 #. * to be the first day of the week, and so on.
749 #.
750 #: ../gtk/gtkcalendar.c:912
751 msgid "calendar:week_start:0"
752 msgstr "calendar:week_start:1"
753
754 #. Translators:  This is a text measurement template.
755 #. * Translate it to the widest year text
756 #. *
757 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
758 #.
759 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1913
760 msgctxt "year measurement template"
761 msgid "2000"
762 msgstr "2000"
763
764 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
765 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
766 #. *
767 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
768 #. * translate to "%d" otherwise.
769 #. *
770 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
771 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
772 #. * too.
773 #.
774 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1944 ../gtk/gtkcalendar.c:2641
775 #, c-format
776 msgctxt "calendar:day:digits"
777 msgid "%d"
778 msgstr "%d"
779
780 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
781 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
782 #. *
783 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
784 #. * translate to "%d" otherwise.
785 #. *
786 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
787 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
788 #. * too.
789 #.
790 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1976 ../gtk/gtkcalendar.c:2502
791 #, c-format
792 msgctxt "calendar:week:digits"
793 msgid "%d"
794 msgstr "%d"
795
796 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
797 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
798 #. * Use only ASCII in the translation.
799 #. *
800 #. * Also look for the msgid "2000".
801 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
802 #. * msgid.
803 #. *
804 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
805 #.
806 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2271
807 msgctxt "calendar year format"
808 msgid "%Y"
809 msgstr "%Y"
810
811 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
812 #. * a disabled accelerator key combination.
813 #.
814 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
815 msgctxt "Accelerator"
816 msgid "Disabled"
817 msgstr "Desactivada"
818
819 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
820 #. * an accelerator key combination that is not valid according
821 #. * to gtk_accelerator_valid().
822 #.
823 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
824 msgctxt "Accelerator"
825 msgid "Invalid"
826 msgstr "Incorrecta"
827
828 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
829 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
830 #. * acelerator.
831 #.
832 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
833 msgid "New accelerator..."
834 msgstr "Tecla rápida nova…"
835
836 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
837 #, c-format
838 msgctxt "progress bar label"
839 msgid "%d %%"
840 msgstr "%d %%"
841
842 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
843 msgid "Pick a Color"
844 msgstr "Seleccione unha cor"
845
846 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
847 msgid ""
848 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
849 "lightness of that color using the inner triangle."
850 msgstr ""
851 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
852 "luminosidade usando o triángulo interior."
853
854 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
855 msgid ""
856 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
857 "that color."
858 msgstr ""
859 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
860 "pantalla para seleccionala."
861
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
863 msgid "_Hue:"
864 msgstr "_Matiz:"
865
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
867 msgid "Position on the color wheel."
868 msgstr "Posición na roda de cores."
869
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
871 msgid "_Saturation:"
872 msgstr "_Saturación:"
873
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
875 msgid "Intensity of the color."
876 msgstr "Intensidade da cor."
877
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
879 msgid "_Value:"
880 msgstr "_Valor:"
881
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
883 msgid "Brightness of the color."
884 msgstr "Brillo da cor."
885
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
887 msgid "_Red:"
888 msgstr "_Vermello:"
889
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
891 msgid "Amount of red light in the color."
892 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
893
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
895 msgid "_Green:"
896 msgstr "V_erde:"
897
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
899 msgid "Amount of green light in the color."
900 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
901
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
903 msgid "_Blue:"
904 msgstr "_Azul:"
905
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
907 msgid "Amount of blue light in the color."
908 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
909
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
911 msgid "Op_acity:"
912 msgstr "Op_acidade:"
913
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485
915 msgid "Transparency of the color."
916 msgstr "Transparencia da cor."
917
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
919 msgid "Color _name:"
920 msgstr "_Nome da cor:"
921
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
923 msgid ""
924 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
925 "such as 'orange' in this entry."
926 msgstr ""
927 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
928 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
929
930 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
931 msgid "_Palette:"
932 msgstr "_Paleta:"
933
934 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
935 msgid "Color Wheel"
936 msgstr "Roda de cor"
937
938 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
939 msgid ""
940 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
941 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
942 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
943 msgstr ""
944 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
945 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
946 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
947 "mostra."
948
949 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
950 msgid ""
951 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
952 "it for use in the future."
953 msgstr ""
954 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
955 "gardala para usala no futuro."
956
957 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
958 msgid ""
959 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
960 "now."
961 msgstr ""
962 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
963 "agora."
964
965 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
966 msgid "The color you've chosen."
967 msgstr "A cor que seleccionou."
968
969 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
970 msgid "_Save color here"
971 msgstr "_Gardar a cor aquí"
972
973 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
974 msgid ""
975 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
976 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
977 msgstr ""
978 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
979 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
980 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
981
982 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:213
983 msgid "Color Selection"
984 msgstr "Selección de cor"
985
986 #. Translate to the default units to use for presenting
987 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
988 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
989 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
990 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
991 #.
992 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
993 msgid "default:mm"
994 msgstr "default:mm"
995
996 #. And show the custom paper dialog
997 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
998 msgid "Manage Custom Sizes"
999 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1000
1001 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
1002 msgid "inch"
1003 msgstr "polgadas"
1004
1005 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
1006 msgid "mm"
1007 msgstr "mm"
1008
1009 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1010 msgid "Margins from Printer..."
1011 msgstr "Marxes de impresora…"
1012
1013 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1014 #, c-format
1015 msgid "Custom Size %d"
1016 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1017
1018 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1019 msgid "_Width:"
1020 msgstr "Lar_gura:"
1021
1022 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1023 msgid "_Height:"
1024 msgstr "A_ltura:"
1025
1026 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1027 msgid "Paper Size"
1028 msgstr "Tamaño do papel"
1029
1030 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1031 msgid "_Top:"
1032 msgstr "_Superior:"
1033
1034 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1035 msgid "_Bottom:"
1036 msgstr "In_ferior:"
1037
1038 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1039 msgid "_Left:"
1040 msgstr "_Esquerdo:"
1041
1042 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1043 msgid "_Right:"
1044 msgstr "_Dereito:"
1045
1046 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1047 msgid "Paper Margins"
1048 msgstr "Marxes do papel"
1049
1050 #: ../gtk/gtkentry.c:8949 ../gtk/gtktextview.c:8277
1051 msgid "Input _Methods"
1052 msgstr "_Métodos de entrada"
1053
1054 #: ../gtk/gtkentry.c:8963 ../gtk/gtktextview.c:8291
1055 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1056 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1057
1058 #: ../gtk/gtkentry.c:10434
1059 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1060 msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
1061
1062 #: ../gtk/gtkentry.c:10436
1063 msgid "Num Lock is on"
1064 msgstr "Bloq Num está activado"
1065
1066 #: ../gtk/gtkentry.c:10438
1067 msgid "Caps Lock is on"
1068 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1069
1070 #. *
1071 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1072 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1073 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1074 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1075 #. *
1076 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1077 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1078 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1079 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1080 #. * that button.  This widget does not support setting the
1081 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1082 #. *
1083 #. * <example>
1084 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1085 #. * <programlisting>
1086 #. * {
1087 #. *   GtkWidget *button;
1088 #. *
1089 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1090 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1091 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1092 #. *                                        "/etc");
1093 #. * }
1094 #. * </programlisting>
1095 #. * </example>
1096 #. *
1097 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1098 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1099 #. *
1100 #. * <important>
1101 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1102 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1103 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1104 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1105 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1106 #. * </important>
1107 #.
1108 #. **************** *
1109 #. *  Private Macros  *
1110 #. * ****************
1111 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1112 msgid "Select a File"
1113 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1114
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1809
1116 msgid "Desktop"
1117 msgstr "Escritorio"
1118
1119 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1120 msgid "(None)"
1121 msgstr "(Ningún)"
1122
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1124 msgid "Other..."
1125 msgstr "Outro…"
1126
1127 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1128 msgid "Type name of new folder"
1129 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1130
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1132 msgid "Could not retrieve information about the file"
1133 msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro"
1134
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1136 msgid "Could not add a bookmark"
1137 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
1138
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1140 msgid "Could not remove bookmark"
1141 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
1142
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1144 msgid "The folder could not be created"
1145 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
1146
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1148 msgid ""
1149 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1150 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1151 msgstr ""
1152 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1153 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1154
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1156 msgid "You need to choose a valid filename."
1157 msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
1158
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1162 msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
1163
1164 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1165 msgid ""
1166 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1167 "try using a different item."
1168 msgstr ""
1169 "Debe seleccionar só cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
1170 "cartafol. Tente usar un elemento diferente."
1171
1172 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1173 msgid "Invalid file name"
1174 msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
1175
1176 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1177 msgid "The folder contents could not be displayed"
1178 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
1179
1180 #. Translators: the first string is a path and the second string
1181 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1182 #. * to translate.
1183 #.
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1581
1185 #, c-format
1186 msgid "%1$s on %2$s"
1187 msgstr "%1$s en %2$s"
1188
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1730
1190 msgid "Search"
1191 msgstr "Buscar"
1192
1193 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1754 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871
1194 msgid "Recently Used"
1195 msgstr "Usado recentemente"
1196
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353
1198 msgid "Select which types of files are shown"
1199 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1200
1201 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2712
1202 #, c-format
1203 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1204 msgstr "Engadirlle o cartafol «%s» aos marcadores"
1205
1206 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2756
1207 #, c-format
1208 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1209 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
1210
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2758
1212 #, c-format
1213 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1214 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1215
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
1217 #, c-format
1218 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1219 msgstr "Eliminar o marcador «%s»"
1220
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
1222 #, c-format
1223 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1224 msgstr "O marcador «%s» non pode ser eliminado"
1225
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1227 msgid "Remove the selected bookmark"
1228 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1229
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3369
1231 msgid "Remove"
1232 msgstr "Eliminar"
1233
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3378
1235 msgid "Rename..."
1236 msgstr "Renomear…"
1237
1238 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1239 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3542
1240 msgid "Places"
1241 msgstr "Lugares"
1242
1243 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3599
1245 msgid "_Places"
1246 msgstr "_Lugares"
1247
1248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3678
1249 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1250 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1251
1252 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3825
1253 msgid "Could not select file"
1254 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1255
1256 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3998
1257 msgid "_Add to Bookmarks"
1258 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1259
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
1261 msgid "Show _Hidden Files"
1262 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1263
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4018
1265 msgid "Show _Size Column"
1266 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1267
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4243
1269 msgid "Files"
1270 msgstr "Ficheiros"
1271
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4294
1273 msgid "Name"
1274 msgstr "Nome"
1275
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4317
1277 msgid "Size"
1278 msgstr "Tamaño"
1279
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1281 msgid "Modified"
1282 msgstr "Modificado"
1283
1284 #. Label
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1286 msgid "_Name:"
1287 msgstr "_Nome:"
1288
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4709
1290 msgid "Type a file name"
1291 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1292
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4756 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4767
1294 msgid "Please select a folder below"
1295 msgstr "Seleccionar un cartafol de embaixo"
1296
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4762
1298 msgid "Please type a file name"
1299 msgstr "Escriba o nome dun ficheiro"
1300
1301 #. Create Folder
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4833
1303 msgid "Create Fo_lder"
1304 msgstr "Crear car_tafol"
1305
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
1307 msgid "Search:"
1308 msgstr "Buscar:"
1309
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4928
1311 msgid "_Location:"
1312 msgstr "_Localización:"
1313
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1315 msgid "Save in _folder:"
1316 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1317
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5247
1319 msgid "Create in _folder:"
1320 msgstr "Crear no _cartafol:"
1321
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6341
1323 #, c-format
1324 msgid "Could not read the contents of %s"
1325 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
1326
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345
1328 msgid "Could not read the contents of the folder"
1329 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1330
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6438 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6506
1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6658
1333 msgid "Unknown"
1334 msgstr "Descoñecido"
1335
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6453
1337 msgid "%H:%M"
1338 msgstr "%H:%M"
1339
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
1341 msgid "Yesterday at %H:%M"
1342 msgstr "Onte ás %H:%M"
1343
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7140
1345 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1346 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1347
1348 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7740 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7761
1349 #, c-format
1350 msgid "Shortcut %s already exists"
1351 msgstr "O atallo %s xa existe"
1352
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7851
1354 #, c-format
1355 msgid "Shortcut %s does not exist"
1356 msgstr "O atallo %s non existe"
1357
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1359 #, c-format
1360 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1361 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
1362
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8100 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1367 msgstr ""
1368 "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
1369
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8105 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1371 msgid "_Replace"
1372 msgstr "_Substituír"
1373
1374 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8858
1375 msgid "Could not start the search process"
1376 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1377
1378 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8859
1379 msgid ""
1380 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1381 "Please make sure it is running."
1382 msgstr ""
1383 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador.  Asegúrese de "
1384 "que está en execución."
1385
1386 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8873
1387 msgid "Could not send the search request"
1388 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1389
1390 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9665
1391 #, c-format
1392 msgid "Could not mount %s"
1393 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
1394
1395 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1396 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1398 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1399 #, c-format
1400 msgid "Invalid path"
1401 msgstr "Ruta incorrecta"
1402
1403 #. translators: this text is shown when there are no completions
1404 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1405 #.
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1407 msgid "No match"
1408 msgstr "Non houbo coincidencia"
1409
1410 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1411 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1412 #.
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1414 msgid "Sole completion"
1415 msgstr "Único completado"
1416
1417 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1418 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1419 #. * a longer match
1420 #.
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1422 msgid "Complete, but not unique"
1423 msgstr "Completado, mais non é o único"
1424
1425 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1426 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1428 msgid "Completing..."
1429 msgstr "Completando…"
1430
1431 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1432 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1433 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1434 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1436 msgid "Only local files may be selected"
1437 msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
1438
1439 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1440 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1441 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1442 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1444 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1445 msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
1446
1447 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1448 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1449 #. * and then hits Tab
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1451 msgid "Path does not exist"
1452 msgstr "A ruta non existe"
1453
1454 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1455 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1456 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1457 #. * this particular string.
1458 #.
1459 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1460 msgid "File System"
1461 msgstr "Sistema de ficheiros"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153 ../gtk/gtkfontbutton.c:277
1464 msgid "Pick a Font"
1465 msgstr "Escolla un tipo de letra"
1466
1467 #. Initialize fields
1468 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
1469 msgid "Sans 12"
1470 msgstr "Sans 12"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
1473 msgid "Font"
1474 msgstr "Tipo de letra"
1475
1476 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1477 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1478 #: ../gtk/gtkfontsel.c:119
1479 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1480 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
1481
1482 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1483 msgid "_Family:"
1484 msgstr "_Familia:"
1485
1486 #: ../gtk/gtkfontsel.c:395
1487 msgid "_Style:"
1488 msgstr "_Estilo:"
1489
1490 #: ../gtk/gtkfontsel.c:402
1491 msgid "Si_ze:"
1492 msgstr "_Tamaño:"
1493
1494 #. create the text entry widget
1495 #: ../gtk/gtkfontsel.c:579
1496 msgid "_Preview:"
1497 msgstr "_Previsualización:"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1701
1500 msgid "Font Selection"
1501 msgstr "Selección do tipo de letra"
1502
1503 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1504 #, c-format
1505 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1506 msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
1507
1508 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1509 msgid "Failed to load icon"
1510 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona"
1511
1512 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1513 msgid "Simple"
1514 msgstr "Simple"
1515
1516 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1517 msgctxt "input method menu"
1518 msgid "System"
1519 msgstr "Sistema"
1520
1521 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1522 msgctxt "input method menu"
1523 msgid "None"
1524 msgstr "Ningún"
1525
1526 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1527 #, c-format
1528 msgctxt "input method menu"
1529 msgid "System (%s)"
1530 msgstr "Sistema (%s)"
1531
1532 #. Open Link
1533 #: ../gtk/gtklabel.c:6309
1534 msgid "_Open Link"
1535 msgstr "_Abrir a ligazón"
1536
1537 #. Copy Link Address
1538 #: ../gtk/gtklabel.c:6321
1539 msgid "Copy _Link Address"
1540 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
1541
1542 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1543 msgid "Copy URL"
1544 msgstr "Copiar URL"
1545
1546 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1547 msgid "Invalid URI"
1548 msgstr "URI incorrecto"
1549
1550 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1551 msgid "Lock"
1552 msgstr "Bloquear"
1553
1554 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1555 msgid "Unlock"
1556 msgstr "Desbloquear"
1557
1558 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1559 msgid ""
1560 "Dialog is unlocked.\n"
1561 "Click to prevent further changes"
1562 msgstr ""
1563 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1564 "Prema para evitar posíbeis cambios"
1565
1566 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1567 msgid ""
1568 "Dialog is locked.\n"
1569 "Click to make changes"
1570 msgstr ""
1571 "O diálogo está bloqueado.\n"
1572 "Prema para realizar cambios"
1573
1574 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1575 msgid ""
1576 "System policy prevents changes.\n"
1577 "Contact your system administrator"
1578 msgstr ""
1579 "A política do sistema impide os cambios.\n"
1580 "Contacte co administrador do seu sistema"
1581
1582 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1583 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1584 msgid "Load additional GTK+ modules"
1585 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
1586
1587 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1588 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1589 msgid "MODULES"
1590 msgstr "MÓDULOS"
1591
1592 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1593 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1594 msgid "Make all warnings fatal"
1595 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
1596
1597 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1598 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1599 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1600 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
1601
1602 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1603 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1604 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1605 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
1606
1607 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1608 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1609 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1610 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1611 #.
1612 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1613 msgid "default:LTR"
1614 msgstr "default:LTR"
1615
1616 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1617 #, c-format
1618 msgid "Cannot open display: %s"
1619 msgstr "Non é posíbel abrir a pantalla: %s"
1620
1621 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1622 msgid "GTK+ Options"
1623 msgstr "Opcións GTK+"
1624
1625 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1626 msgid "Show GTK+ Options"
1627 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
1628
1629 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1630 msgid "Co_nnect"
1631 msgstr "Co_nectar"
1632
1633 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1634 msgid "Connect _anonymously"
1635 msgstr "Conectarse _anonimamente"
1636
1637 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1638 msgid "Connect as u_ser:"
1639 msgstr "Conectar como o u_suario:"
1640
1641 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1642 msgid "_Username:"
1643 msgstr "Nome de _usuario:"
1644
1645 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1646 msgid "_Domain:"
1647 msgstr "_Dominio:"
1648
1649 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1650 msgid "_Password:"
1651 msgstr "C_ontrasinal:"
1652
1653 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1654 msgid "Forget password _immediately"
1655 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
1656
1657 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1658 msgid "Remember password until you _logout"
1659 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
1660
1661 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1662 msgid "Remember _forever"
1663 msgstr "Recordar _sempre"
1664
1665 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1666 #, c-format
1667 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1668 msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
1669
1670 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1671 msgid "Unable to end process"
1672 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
1673
1674 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1675 msgid "_End Process"
1676 msgstr "Finalizar o _proceso"
1677
1678 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1679 #, c-format
1680 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1681 msgstr ""
1682 "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
1683
1684 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1685 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1686 msgid "Terminal Pager"
1687 msgstr "Paxinador de terminal"
1688
1689 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1690 msgid "Top Command"
1691 msgstr "Orde top"
1692
1693 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1694 msgid "Bourne Again Shell"
1695 msgstr "Intérprete de ordes Bourne Again"
1696
1697 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1698 msgid "Bourne Shell"
1699 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
1700
1701 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1702 msgid "Z Shell"
1703 msgstr "Intérprete de ordes Z"
1704
1705 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1706 #, c-format
1707 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1708 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
1709
1710 #: ../gtk/gtknotebook.c:4922 ../gtk/gtknotebook.c:7611
1711 #, c-format
1712 msgid "Page %u"
1713 msgstr "Páxina %u"
1714
1715 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1716 #. * in the number emblem.
1717 #.
1718 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1719 #, c-format
1720 msgctxt "Number format"
1721 msgid "%d"
1722 msgstr "%d"
1723
1724 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1725 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1726 msgid "Not a valid page setup file"
1727 msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
1728
1729 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1730 msgid "Any Printer"
1731 msgstr "Calquera impresora"
1732
1733 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1734 msgid "For portable documents"
1735 msgstr "Para documentos portátiles"
1736
1737 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "Margins:\n"
1741 " Left: %s %s\n"
1742 " Right: %s %s\n"
1743 " Top: %s %s\n"
1744 " Bottom: %s %s"
1745 msgstr ""
1746 "Marxes:\n"
1747 " Esquerda: %s %s\n"
1748 " Dereita: %s %s\n"
1749 " Superior: %s %s\n"
1750 " Inferior: %s %s"
1751
1752 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1753 msgid "Manage Custom Sizes..."
1754 msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
1755
1756 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1757 msgid "_Format for:"
1758 msgstr "_Formato para:"
1759
1760 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1761 msgid "_Paper size:"
1762 msgstr "Tamaño de _papel:"
1763
1764 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1765 msgid "_Orientation:"
1766 msgstr "_Orientación:"
1767
1768 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1769 msgid "Page Setup"
1770 msgstr "Configuración de páxina"
1771
1772 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1773 msgid "Up Path"
1774 msgstr "Ruta superior"
1775
1776 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1777 msgid "Down Path"
1778 msgstr "Ruta inferior"
1779
1780 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1781 msgid "File System Root"
1782 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
1783
1784 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1785 msgid "Authentication"
1786 msgstr "Autenticación"
1787
1788 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1789 msgid "Not available"
1790 msgstr "Non dispoñíbel"
1791
1792 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1793 msgid "Select a folder"
1794 msgstr "Seleccionar un cartafol"
1795
1796 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1797 msgid "_Save in folder:"
1798 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1799
1800 #. translators: this string is the default job title for print
1801 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1802 #. * by the job number.
1803 #.
1804 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1805 #, c-format
1806 msgid "%s job #%d"
1807 msgstr "%s traballo #%d"
1808
1809 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1810 msgctxt "print operation status"
1811 msgid "Initial state"
1812 msgstr "Estado inicial"
1813
1814 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1815 msgctxt "print operation status"
1816 msgid "Preparing to print"
1817 msgstr "Preparándose para a impresión"
1818
1819 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1820 msgctxt "print operation status"
1821 msgid "Generating data"
1822 msgstr "Xerando datos"
1823
1824 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1825 msgctxt "print operation status"
1826 msgid "Sending data"
1827 msgstr "Enviando datos"
1828
1829 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1830 msgctxt "print operation status"
1831 msgid "Waiting"
1832 msgstr "En espera"
1833
1834 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1835 msgctxt "print operation status"
1836 msgid "Blocking on issue"
1837 msgstr "Bloqueada por un problema"
1838
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1840 msgctxt "print operation status"
1841 msgid "Printing"
1842 msgstr "Imprimir"
1843
1844 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1845 msgctxt "print operation status"
1846 msgid "Finished"
1847 msgstr "Finalizado"
1848
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1850 msgctxt "print operation status"
1851 msgid "Finished with error"
1852 msgstr "Finalizado con erros"
1853
1854 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1855 #, c-format
1856 msgid "Preparing %d"
1857 msgstr "Preparando %d"
1858
1859 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1860 msgid "Preparing"
1861 msgstr "Preparando"
1862
1863 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1864 #, c-format
1865 msgid "Printing %d"
1866 msgstr "Imprimindo %d"
1867
1868 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1869 msgid "Error creating print preview"
1870 msgstr "Produciuse un erro ao crear a previsualización da páxina"
1871
1872 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1873 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1874 msgstr ""
1875 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
1876
1877 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1878 msgid "Error launching preview"
1879 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a previsualización"
1880
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1882 msgid "Application"
1883 msgstr "Aplicativo"
1884
1885 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1886 msgid "Printer offline"
1887 msgstr "Impresora sen conexión"
1888
1889 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1890 msgid "Out of paper"
1891 msgstr "Sen papel"
1892
1893 #. Translators: this is a printer status.
1894 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1895 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
1896 msgid "Paused"
1897 msgstr "Detida"
1898
1899 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1900 msgid "Need user intervention"
1901 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
1902
1903 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1904 msgid "Custom size"
1905 msgstr "Tamaño personalizado"
1906
1907 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1908 msgid "No printer found"
1909 msgstr "Non se atopou unha impresora"
1910
1911 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1912 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1913 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
1914
1915 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1916 msgid "Error from StartDoc"
1917 msgstr "Erro desde StartDoc"
1918
1919 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1920 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1921 msgid "Not enough free memory"
1922 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
1923
1924 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1925 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1926 msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx"
1927
1928 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1929 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1930 msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx"
1931
1932 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1933 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1934 msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx"
1935
1936 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1937 msgid "Unspecified error"
1938 msgstr "Erro non especificado"
1939
1940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1941 msgid "Getting printer information failed"
1942 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
1943
1944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1945 msgid "Getting printer information..."
1946 msgstr "Obtención de información da impresora…"
1947
1948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1949 msgid "Printer"
1950 msgstr "Impresora"
1951
1952 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1954 msgid "Location"
1955 msgstr "Localización"
1956
1957 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1959 msgid "Status"
1960 msgstr "Estado"
1961
1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1963 msgid "Range"
1964 msgstr "Intervalo"
1965
1966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1967 msgid "_All Pages"
1968 msgstr "Tod_as as páxinas"
1969
1970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1971 msgid "C_urrent Page"
1972 msgstr "Páxina act_ual"
1973
1974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1975 msgid "Se_lection"
1976 msgstr "_Selección"
1977
1978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1979 msgid "Pag_es:"
1980 msgstr "Páx_inas:"
1981
1982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1983 msgid ""
1984 "Specify one or more page ranges,\n"
1985 " e.g. 1-3,7,11"
1986 msgstr ""
1987 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
1988 " por ex. 1-3,7,11"
1989
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1991 msgid "Pages"
1992 msgstr "Páxinas"
1993
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1995 msgid "Copies"
1996 msgstr "Copias"
1997
1998 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
2000 msgid "Copie_s:"
2001 msgstr "Copia_s:"
2002
2003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
2004 msgid "C_ollate"
2005 msgstr "_Ordenar"
2006
2007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
2008 msgid "_Reverse"
2009 msgstr "In_verter"
2010
2011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2012 msgid "General"
2013 msgstr "Xeral"
2014
2015 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2016 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2017 #.
2018 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2019 #. * multiple pages on a sheet when printing
2020 #.
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2023 msgid "Left to right, top to bottom"
2024 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2025
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2028 msgid "Left to right, bottom to top"
2029 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2030
2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2033 msgid "Right to left, top to bottom"
2034 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2035
2036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2038 msgid "Right to left, bottom to top"
2039 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2040
2041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2043 msgid "Top to bottom, left to right"
2044 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2045
2046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2048 msgid "Top to bottom, right to left"
2049 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2050
2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2053 msgid "Bottom to top, left to right"
2054 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2055
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2058 msgid "Bottom to top, right to left"
2059 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2060
2061 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2062 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2063 #.
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
2066 msgid "Page Ordering"
2067 msgstr "Ordenación de páxinas"
2068
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2070 msgid "Left to right"
2071 msgstr "De esquerda a dereita"
2072
2073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2074 msgid "Right to left"
2075 msgstr "De dereita a esquerda"
2076
2077 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2078 msgid "Top to bottom"
2079 msgstr "De arriba a abaixo"
2080
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2082 msgid "Bottom to top"
2083 msgstr "De abaixo a arriba"
2084
2085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2086 msgid "Layout"
2087 msgstr "Disposición"
2088
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2090 msgid "T_wo-sided:"
2091 msgstr "Polos dous _lados:"
2092
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2094 msgid "Pages per _side:"
2095 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2096
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2098 msgid "Page or_dering:"
2099 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2100
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2102 msgid "_Only print:"
2103 msgstr "Imprimir _só:"
2104
2105 #. In enum order
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2107 msgid "All sheets"
2108 msgstr "Todas as follas"
2109
2110 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2111 msgid "Even sheets"
2112 msgstr "Follas pares"
2113
2114 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2115 msgid "Odd sheets"
2116 msgstr "Follas impares"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2119 msgid "Sc_ale:"
2120 msgstr "Esc_ala:"
2121
2122 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2123 msgid "Paper"
2124 msgstr "Papel"
2125
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2127 msgid "Paper _type:"
2128 msgstr "_Tipo de papel:"
2129
2130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2131 msgid "Paper _source:"
2132 msgstr "_Orixe do papel:"
2133
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2135 msgid "Output t_ray:"
2136 msgstr "_Bandexa de saída:"
2137
2138 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2139 msgid "Or_ientation:"
2140 msgstr "Or_ientación:"
2141
2142 #. In enum order
2143 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2144 msgid "Portrait"
2145 msgstr "Vertical"
2146
2147 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2148 msgid "Landscape"
2149 msgstr "Horizontal"
2150
2151 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2152 msgid "Reverse portrait"
2153 msgstr "Vertical invertido"
2154
2155 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2156 msgid "Reverse landscape"
2157 msgstr "Horizontal invertido"
2158
2159 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2160 msgid "Job Details"
2161 msgstr "Detalles do traballo"
2162
2163 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2164 msgid "Pri_ority:"
2165 msgstr "Pri_oridade:"
2166
2167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2168 msgid "_Billing info:"
2169 msgstr "Información de _facturación:"
2170
2171 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2172 msgid "Print Document"
2173 msgstr "Imprimir o documento"
2174
2175 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2176 #. * in the print dialog
2177 #.
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2179 msgid "_Now"
2180 msgstr "_Agora"
2181
2182 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2183 msgid "A_t:"
2184 msgstr "_En:"
2185
2186 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2187 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2188 #. * supported.
2189 #.
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2191 msgid ""
2192 "Specify the time of print,\n"
2193 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2194 msgstr ""
2195 "Especifique a hora de impresión,\n"
2196 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2197
2198 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2199 msgid "Time of print"
2200 msgstr "Tempo de impresión"
2201
2202 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2203 msgid "On _hold"
2204 msgstr "En e_spera"
2205
2206 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2207 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2208 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
2209
2210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2211 msgid "Add Cover Page"
2212 msgstr "Engadir páxina de tapa"
2213
2214 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2215 #. * dialog that controls the front cover page.
2216 #.
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2218 msgid "Be_fore:"
2219 msgstr "An_tes:"
2220
2221 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2222 #. * dialog that controls the back cover page.
2223 #.
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2225 msgid "_After:"
2226 msgstr "_Despois:"
2227
2228 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2229 #. * job-specific options in the print dialog
2230 #.
2231 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2232 msgid "Job"
2233 msgstr "Traballo"
2234
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2236 msgid "Advanced"
2237 msgstr "Avanzado"
2238
2239 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2241 msgid "Image Quality"
2242 msgstr "Calidade da imaxe"
2243
2244 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2246 msgid "Color"
2247 msgstr "Cor"
2248
2249 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2250 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2252 msgid "Finishing"
2253 msgstr "Finalizando"
2254
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2256 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2257 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2258
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2260 msgid "Print"
2261 msgstr "Imprimir"
2262
2263 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2264 msgid "Select which type of documents are shown"
2265 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2266
2267 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2268 #, c-format
2269 msgid "No item for URI '%s' found"
2270 msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
2271
2272 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2273 msgid "Untitled filter"
2274 msgstr "Filtro sen título"
2275
2276 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2277 msgid "Could not remove item"
2278 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
2279
2280 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2281 msgid "Could not clear list"
2282 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
2283
2284 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2285 msgid "Copy _Location"
2286 msgstr "Copiar a _localización"
2287
2288 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2289 msgid "_Remove From List"
2290 msgstr "Elimina_r da lista"
2291
2292 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2293 msgid "_Clear List"
2294 msgstr "Li_mpar a lista"
2295
2296 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2297 msgid "Show _Private Resources"
2298 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2299
2300 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2301 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2302 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2303 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2304 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2305 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2306 #. * right place when idly populating the menu in case the
2307 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2308 #. * recent chooser menu widget.
2309 #.
2310 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2311 msgid "No items found"
2312 msgstr "Non se atopou ningún elemento"
2313
2314 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2315 #, c-format
2316 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2317 msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2318
2319 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2320 #, c-format
2321 msgid "Open '%s'"
2322 msgstr "Abrir «%s»"
2323
2324 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2325 msgid "Unknown item"
2326 msgstr "Elemento descoñecido"
2327
2328 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2329 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2330 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2331 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2332 #.
2333 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2334 #, c-format
2335 msgctxt "recent menu label"
2336 msgid "_%d. %s"
2337 msgstr "_%d. %s"
2338
2339 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2340 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2341 #.
2342 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2343 #, c-format
2344 msgctxt "recent menu label"
2345 msgid "%d. %s"
2346 msgstr "%d. %s"
2347
2348 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2349 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2350 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2351 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2352 #, c-format
2353 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2354 msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
2355
2356 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2357 #, c-format
2358 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2359 msgstr ""
2360 "Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
2361 "elemento co URI «%s»"
2362
2363 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2365 msgctxt "Stock label"
2366 msgid "Information"
2367 msgstr "Información"
2368
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2370 msgctxt "Stock label"
2371 msgid "Warning"
2372 msgstr "Aviso"
2373
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2375 msgctxt "Stock label"
2376 msgid "Error"
2377 msgstr "Erro"
2378
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2380 msgctxt "Stock label"
2381 msgid "Question"
2382 msgstr "Pregunta"
2383
2384 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2385 #. * need the mnemonics to be rationalized
2386 #.
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2388 msgctxt "Stock label"
2389 msgid "_About"
2390 msgstr "_Sobre"
2391
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2393 msgctxt "Stock label"
2394 msgid "_Add"
2395 msgstr "_Engadir"
2396
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2398 msgctxt "Stock label"
2399 msgid "_Apply"
2400 msgstr "_Aplicar"
2401
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2403 msgctxt "Stock label"
2404 msgid "_Bold"
2405 msgstr "_Negra"
2406
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "_Cancel"
2410 msgstr "_Cancelar"
2411
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2413 msgctxt "Stock label"
2414 msgid "_CD-ROM"
2415 msgstr "_CD-ROM"
2416
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2418 msgctxt "Stock label"
2419 msgid "_Clear"
2420 msgstr "_Limpar"
2421
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2423 msgctxt "Stock label"
2424 msgid "_Close"
2425 msgstr "_Pechar"
2426
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2428 msgctxt "Stock label"
2429 msgid "C_onnect"
2430 msgstr "C_onectar"
2431
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "_Convert"
2435 msgstr "_Converter"
2436
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2438 msgctxt "Stock label"
2439 msgid "_Copy"
2440 msgstr "_Copiar"
2441
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2443 msgctxt "Stock label"
2444 msgid "Cu_t"
2445 msgstr "Cor_tar"
2446
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2448 msgctxt "Stock label"
2449 msgid "_Delete"
2450 msgstr "E_liminar"
2451
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2453 msgctxt "Stock label"
2454 msgid "_Discard"
2455 msgstr "_Rexeitar"
2456
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2458 msgctxt "Stock label"
2459 msgid "_Disconnect"
2460 msgstr "_Desconectar"
2461
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2463 msgctxt "Stock label"
2464 msgid "_Execute"
2465 msgstr "_Executar"
2466
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2468 msgctxt "Stock label"
2469 msgid "_Edit"
2470 msgstr "_Editar"
2471
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2473 msgctxt "Stock label"
2474 msgid "_File"
2475 msgstr "_Ficheiro"
2476
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2478 msgctxt "Stock label"
2479 msgid "_Find"
2480 msgstr "_Buscar"
2481
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2483 msgctxt "Stock label"
2484 msgid "Find and _Replace"
2485 msgstr "Buscar e _substituír"
2486
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2488 msgctxt "Stock label"
2489 msgid "_Floppy"
2490 msgstr "_Disquete"
2491
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2493 msgctxt "Stock label"
2494 msgid "_Fullscreen"
2495 msgstr "_Pantalla completa"
2496
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2498 msgctxt "Stock label"
2499 msgid "_Leave Fullscreen"
2500 msgstr "_Saír da pantalla completa"
2501
2502 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2504 msgctxt "Stock label, navigation"
2505 msgid "_Bottom"
2506 msgstr "_Final"
2507
2508 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2510 msgctxt "Stock label, navigation"
2511 msgid "_First"
2512 msgstr "_Primeira"
2513
2514 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2516 msgctxt "Stock label, navigation"
2517 msgid "_Last"
2518 msgstr "Ú_ltima"
2519
2520 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2522 msgctxt "Stock label, navigation"
2523 msgid "_Top"
2524 msgstr "_Inicio"
2525
2526 #. This is a navigation label as in "go back"
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2528 msgctxt "Stock label, navigation"
2529 msgid "_Back"
2530 msgstr "_Atrás"
2531
2532 #. This is a navigation label as in "go down"
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2534 msgctxt "Stock label, navigation"
2535 msgid "_Down"
2536 msgstr "_Abaixo"
2537
2538 #. This is a navigation label as in "go forward"
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2540 msgctxt "Stock label, navigation"
2541 msgid "_Forward"
2542 msgstr "_Adiante"
2543
2544 #. This is a navigation label as in "go up"
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2546 msgctxt "Stock label, navigation"
2547 msgid "_Up"
2548 msgstr "_Arriba"
2549
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2551 msgctxt "Stock label"
2552 msgid "_Hard Disk"
2553 msgstr "_Disco ríxido"
2554
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2556 msgctxt "Stock label"
2557 msgid "_Help"
2558 msgstr "_Axuda"
2559
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2561 msgctxt "Stock label"
2562 msgid "_Home"
2563 msgstr "_Inicio"
2564
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2566 msgctxt "Stock label"
2567 msgid "Increase Indent"
2568 msgstr "Aumentar a sangría"
2569
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2571 msgctxt "Stock label"
2572 msgid "Decrease Indent"
2573 msgstr "Diminuír a sangría"
2574
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2576 msgctxt "Stock label"
2577 msgid "_Index"
2578 msgstr "Índ_ice"
2579
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2581 msgctxt "Stock label"
2582 msgid "_Information"
2583 msgstr "_Información"
2584
2585 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2586 msgctxt "Stock label"
2587 msgid "_Italic"
2588 msgstr "_Cursiva"
2589
2590 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2591 msgctxt "Stock label"
2592 msgid "_Jump to"
2593 msgstr "_Ir a"
2594
2595 #. This is about text justification, "centered text"
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2597 msgctxt "Stock label"
2598 msgid "_Center"
2599 msgstr "_Centrar"
2600
2601 #. This is about text justification
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2603 msgctxt "Stock label"
2604 msgid "_Fill"
2605 msgstr "_Encher"
2606
2607 #. This is about text justification, "left-justified text"
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2609 msgctxt "Stock label"
2610 msgid "_Left"
2611 msgstr "_Esquerda"
2612
2613 #. This is about text justification, "right-justified text"
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2615 msgctxt "Stock label"
2616 msgid "_Right"
2617 msgstr "_Dereita"
2618
2619 #. Media label, as in "fast forward"
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2621 msgctxt "Stock label, media"
2622 msgid "_Forward"
2623 msgstr "_Avanzar"
2624
2625 #. Media label, as in "next song"
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2627 msgctxt "Stock label, media"
2628 msgid "_Next"
2629 msgstr "_Seguinte"
2630
2631 #. Media label, as in "pause music"
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2633 msgctxt "Stock label, media"
2634 msgid "P_ause"
2635 msgstr "P_ausa"
2636
2637 #. Media label, as in "play music"
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2639 msgctxt "Stock label, media"
2640 msgid "_Play"
2641 msgstr "_Reproducir"
2642
2643 #. Media label, as in  "previous song"
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2645 msgctxt "Stock label, media"
2646 msgid "Pre_vious"
2647 msgstr "An_terior"
2648
2649 #. Media label
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2651 msgctxt "Stock label, media"
2652 msgid "_Record"
2653 msgstr "_Gravar"
2654
2655 #. Media label
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2657 msgctxt "Stock label, media"
2658 msgid "R_ewind"
2659 msgstr "R_ebobinar"
2660
2661 #. Media label
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2663 msgctxt "Stock label, media"
2664 msgid "_Stop"
2665 msgstr "De_ter"
2666
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2668 msgctxt "Stock label"
2669 msgid "_Network"
2670 msgstr "_Rede"
2671
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2673 msgctxt "Stock label"
2674 msgid "_New"
2675 msgstr "_Novo"
2676
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2678 msgctxt "Stock label"
2679 msgid "_No"
2680 msgstr "_Non"
2681
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "_OK"
2685 msgstr "_Aceptar"
2686
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2688 msgctxt "Stock label"
2689 msgid "_Open"
2690 msgstr "_Abrir"
2691
2692 #. Page orientation
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "Landscape"
2696 msgstr "Horizontal"
2697
2698 #. Page orientation
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2700 msgctxt "Stock label"
2701 msgid "Portrait"
2702 msgstr "Vertical"
2703
2704 #. Page orientation
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "Reverse landscape"
2708 msgstr "Horizontal invertido"
2709
2710 #. Page orientation
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "Reverse portrait"
2714 msgstr "Vertical invertido"
2715
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "Page Set_up"
2719 msgstr "Config_uración da páxina"
2720
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "_Paste"
2724 msgstr "_Pegar"
2725
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "_Preferences"
2729 msgstr "_Preferencias"
2730
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "_Print"
2734 msgstr "_Imprimir"
2735
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "Print Pre_view"
2739 msgstr "Pre_visualización da impresión"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "_Properties"
2744 msgstr "_Propiedades"
2745
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2747 msgctxt "Stock label"
2748 msgid "_Quit"
2749 msgstr "_Saír"
2750
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2752 msgctxt "Stock label"
2753 msgid "_Redo"
2754 msgstr "_Refacer"
2755
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2757 msgctxt "Stock label"
2758 msgid "_Refresh"
2759 msgstr "_Actualizar"
2760
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2762 msgctxt "Stock label"
2763 msgid "_Remove"
2764 msgstr "_Eliminar"
2765
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "_Revert"
2769 msgstr "_Recuperar"
2770
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2772 msgctxt "Stock label"
2773 msgid "_Save"
2774 msgstr "_Gardar"
2775
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2777 msgctxt "Stock label"
2778 msgid "Save _As"
2779 msgstr "Gardar _como"
2780
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "Select _All"
2784 msgstr "Seleccionar _todo"
2785
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2787 msgctxt "Stock label"
2788 msgid "_Color"
2789 msgstr "_Cor"
2790
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2792 msgctxt "Stock label"
2793 msgid "_Font"
2794 msgstr "_Tipo de letra"
2795
2796 #. Sorting direction
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2798 msgctxt "Stock label"
2799 msgid "_Ascending"
2800 msgstr "_Ascendente"
2801
2802 #. Sorting direction
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "_Descending"
2806 msgstr "_Descendente"
2807
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2809 msgctxt "Stock label"
2810 msgid "_Spell Check"
2811 msgstr "Verificación _ortográfica"
2812
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2814 msgctxt "Stock label"
2815 msgid "_Stop"
2816 msgstr "De_ter"
2817
2818 #. Font variant
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "_Strikethrough"
2822 msgstr "_Riscado"
2823
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2825 msgctxt "Stock label"
2826 msgid "_Undelete"
2827 msgstr "_Recuperar"
2828
2829 #. Font variant
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "_Underline"
2833 msgstr "_Subliñada"
2834
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2836 msgctxt "Stock label"
2837 msgid "_Undo"
2838 msgstr "_Desfacer"
2839
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2841 msgctxt "Stock label"
2842 msgid "_Yes"
2843 msgstr "_Si"
2844
2845 #. Zoom
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "_Normal Size"
2849 msgstr "Tamaño _normal"
2850
2851 #. Zoom
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "Best _Fit"
2855 msgstr "A_xuste óptimo"
2856
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2858 msgctxt "Stock label"
2859 msgid "Zoom _In"
2860 msgstr "_Aumentar"
2861
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2863 msgctxt "Stock label"
2864 msgid "Zoom _Out"
2865 msgstr "Red_ucir"
2866
2867 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2868 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2869 #. * the state
2870 #.
2871 #: ../gtk/gtkswitch.c:336 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:603
2872 msgctxt "switch"
2873 msgid "ON"
2874 msgstr "❙"
2875
2876 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2877 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2878 #.
2879 #: ../gtk/gtkswitch.c:344 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:632
2880 msgctxt "switch"
2881 msgid "OFF"
2882 msgstr "○"
2883
2884 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2885 #, c-format
2886 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2887 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
2888
2889 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2890 #, c-format
2891 msgid "No deserialize function found for format %s"
2892 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
2893
2894 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2895 #, c-format
2896 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2897 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
2898
2899 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2900 #, c-format
2901 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2902 msgstr "O atributo «%s» atopou se dúas veces no elemento <%s>"
2903
2904 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2905 #, c-format
2906 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2907 msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
2908
2909 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2910 #, c-format
2911 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2912 msgstr ""
2913 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
2914
2915 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2916 #, c-format
2917 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2918 msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
2919
2920 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2921 #, c-format
2922 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2923 msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
2924
2925 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2926 #, c-format
2927 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2928 msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
2929
2930 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2931 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2932 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
2933
2934 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2935 #, c-format
2936 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2937 msgstr ""
2938 "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
2939
2940 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2942 #, c-format
2943 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2944 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
2945
2946 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2947 #, c-format
2948 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2949 msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
2950
2951 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2952 #, c-format
2953 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2954 msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
2955
2956 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2960 msgstr ""
2961 "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
2962
2963 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2964 #, c-format
2965 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2966 msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
2967
2968 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2969 #, c-format
2970 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2971 msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
2972
2973 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2974 #, c-format
2975 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2976 msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade incorrecta«%s»"
2977
2978 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2979 #, c-format
2980 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2981 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
2982
2983 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2984 #, c-format
2985 msgid "A <%s> element has already been specified"
2986 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
2987
2988 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2989 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2990 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
2991
2992 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2993 msgid "Serialized data is malformed"
2994 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
2995
2996 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2997 msgid ""
2998 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2999 msgstr ""
3000 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3001 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3002
3003 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3004 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3005 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3006
3007 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3008 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3009 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3010
3011 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3012 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3013 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3014
3015 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3016 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3017 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3018
3019 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3020 msgid "LRO Left-to-right _override"
3021 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3022
3023 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3024 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3025 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3026
3027 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3028 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3029 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3030
3031 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3032 msgid "ZWS _Zero width space"
3033 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3034
3035 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3036 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3037 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3038
3039 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3040 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3041 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3042
3043 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3044 #, c-format
3045 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3046 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
3047
3048 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3049 #, c-format
3050 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3051 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3052
3053 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3054 msgid "Empty"
3055 msgstr "Baleiro"
3056
3057 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3058 msgid "Volume"
3059 msgstr "Volume"
3060
3061 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3062 msgid "Turns volume down or up"
3063 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3064
3065 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3066 msgid "Adjusts the volume"
3067 msgstr "Axusta o volume"
3068
3069 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3070 msgid "Volume Down"
3071 msgstr "Baixar o volume"
3072
3073 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3074 msgid "Decreases the volume"
3075 msgstr "Abaixa o volume"
3076
3077 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3078 msgid "Volume Up"
3079 msgstr "Subir o volume"
3080
3081 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3082 msgid "Increases the volume"
3083 msgstr "Sobe o volume"
3084
3085 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3086 msgid "Muted"
3087 msgstr "Silenciado"
3088
3089 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3090 msgid "Full Volume"
3091 msgstr "Volume máximo"
3092
3093 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3094 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3095 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3096 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3097 #.
3098 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3099 #, c-format
3100 msgctxt "volume percentage"
3101 msgid "%d %%"
3102 msgstr "%d %%"
3103
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3105 msgctxt "paper size"
3106 msgid "asme_f"
3107 msgstr "asme_f"
3108
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3110 msgctxt "paper size"
3111 msgid "A0x2"
3112 msgstr "A0x2"
3113
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3115 msgctxt "paper size"
3116 msgid "A0"
3117 msgstr "A0"
3118
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3120 msgctxt "paper size"
3121 msgid "A0x3"
3122 msgstr "A0x3"
3123
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3125 msgctxt "paper size"
3126 msgid "A1"
3127 msgstr "A1"
3128
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "A10"
3132 msgstr "A10"
3133
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "A1x3"
3137 msgstr "A1x3"
3138
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3140 msgctxt "paper size"
3141 msgid "A1x4"
3142 msgstr "A1x4"
3143
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "A2"
3147 msgstr "A2"
3148
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "A2x3"
3152 msgstr "A2x3"
3153
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "A2x4"
3157 msgstr "A2x4"
3158
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "A2x5"
3162 msgstr "A2x5"
3163
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "A3"
3167 msgstr "A3"
3168
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "A3 Extra"
3172 msgstr "A3 Extra"
3173
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "A3x3"
3177 msgstr "A3x3"
3178
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "A3x4"
3182 msgstr "A3x4"
3183
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "A3x5"
3187 msgstr "A3x5"
3188
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "A3x6"
3192 msgstr "A3x6"
3193
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "A3x7"
3197 msgstr "A3x7"
3198
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "A4"
3202 msgstr "A4"
3203
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "A4 Extra"
3207 msgstr "A4 Extra"
3208
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "A4 Tab"
3212 msgstr "A4 Tab"
3213
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "A4x3"
3217 msgstr "A4x3"
3218
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "A4x4"
3222 msgstr "A4x4"
3223
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "A4x5"
3227 msgstr "A4x5"
3228
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "A4x6"
3232 msgstr "A4x6"
3233
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "A4x7"
3237 msgstr "A4x7"
3238
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "A4x8"
3242 msgstr "A4x8"
3243
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "A4x9"
3247 msgstr "A4x9"
3248
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "A5"
3252 msgstr "A5"
3253
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "A5 Extra"
3257 msgstr "A5 Extra"
3258
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "A6"
3262 msgstr "A6"
3263
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "A7"
3267 msgstr "A7"
3268
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "A8"
3272 msgstr "A8"
3273
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "A9"
3277 msgstr "A9"
3278
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "B0"
3282 msgstr "B0"
3283
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "B1"
3287 msgstr "B1"
3288
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "B10"
3292 msgstr "B10"
3293
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "B2"
3297 msgstr "B2"
3298
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "B3"
3302 msgstr "B3"
3303
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "B4"
3307 msgstr "B4"
3308
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "B5"
3312 msgstr "B5"
3313
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "B5 Extra"
3317 msgstr "B5 Extra"
3318
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "B6"
3322 msgstr "B6"
3323
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "B6/C4"
3327 msgstr "B6/C4"
3328
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "B7"
3332 msgstr "B7"
3333
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "B8"
3337 msgstr "B8"
3338
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "B9"
3342 msgstr "B9"
3343
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "C0"
3347 msgstr "C0"
3348
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "C1"
3352 msgstr "C1"
3353
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "C10"
3357 msgstr "C10"
3358
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "C2"
3362 msgstr "C2"
3363
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "C3"
3367 msgstr "C3"
3368
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "C4"
3372 msgstr "C4"
3373
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "C5"
3377 msgstr "C5"
3378
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "C6"
3382 msgstr "C6"
3383
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "C6/C5"
3387 msgstr "C6/C5"
3388
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "C7"
3392 msgstr "C7"
3393
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "C7/C6"
3397 msgstr "C7/C6"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "C8"
3402 msgstr "C8"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "C9"
3407 msgstr "C9"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "DL Envelope"
3412 msgstr "Sobre DL"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "RA0"
3417 msgstr "RA0"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "RA1"
3422 msgstr "RA1"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "RA2"
3427 msgstr "RA2"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "SRA0"
3432 msgstr "SRA0"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "SRA1"
3437 msgstr "SRA1"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "SRA2"
3442 msgstr "SRA2"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "JB0"
3447 msgstr "JB0"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "JB1"
3452 msgstr "JB1"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "JB10"
3457 msgstr "JB10"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "JB2"
3462 msgstr "JB2"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "JB3"
3467 msgstr "JB3"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "JB4"
3472 msgstr "JB4"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "JB5"
3477 msgstr "JB5"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "JB6"
3482 msgstr "JB6"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "JB7"
3487 msgstr "JB7"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "JB8"
3492 msgstr "JB8"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "JB9"
3497 msgstr "JB9"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "jis exec"
3502 msgstr "jis exec"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "Choukei 2 Envelope"
3507 msgstr "Sobre Choukei 2"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "Choukei 3 Envelope"
3512 msgstr "Sobre Choukei 3"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "Choukei 4 Envelope"
3517 msgstr "Sobre Choukei 4"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "hagaki (postcard)"
3522 msgstr "hagaki (postal)"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "kahu Envelope"
3527 msgstr "Sobre kahu"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "kaku2 Envelope"
3532 msgstr "Sobre kaku2"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "oufuku (reply postcard)"
3537 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "you4 Envelope"
3542 msgstr "Sobre you4"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "10x11"
3547 msgstr "10x11"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "10x13"
3552 msgstr "10x13"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "10x14"
3557 msgstr "10x14"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "10x15"
3562 msgstr "10x15"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "11x12"
3567 msgstr "11x12"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "11x15"
3572 msgstr "11x15"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "12x19"
3577 msgstr "12x19"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "5x7"
3582 msgstr "5x7"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "6x9 Envelope"
3587 msgstr "Sobre 6x9"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "7x9 Envelope"
3592 msgstr "Sobre 7x9"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "9x11 Envelope"
3597 msgstr "Sobre 9x11"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "a2 Envelope"
3602 msgstr "Sobre a2"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "Arch A"
3607 msgstr "Arch A"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "Arch B"
3612 msgstr "Arch B"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "Arch C"
3617 msgstr "Arch C"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "Arch D"
3622 msgstr "Arch D"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "Arch E"
3627 msgstr "Arch E"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "b-plus"
3632 msgstr "b-plus"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "c"
3637 msgstr "c"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "c5 Envelope"
3642 msgstr "Sobre c5"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "d"
3647 msgstr "d"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "e"
3652 msgstr "e"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "edp"
3657 msgstr "edp"
3658
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "European edp"
3662 msgstr "edp europeo"
3663
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "Executive"
3667 msgstr "Executivo"
3668
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "f"
3672 msgstr "f"
3673
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "FanFold European"
3677 msgstr "FanFold europeo"
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "FanFold US"
3682 msgstr "FanFold norteamericano"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "FanFold German Legal"
3687 msgstr "FanFold alemán legal"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "Government Legal"
3692 msgstr "Papel de oficio legal"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "Government Letter"
3697 msgstr "Papel de oficio administrativo"
3698
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "Index 3x5"
3702 msgstr "Índice 3x5"
3703
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3707 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3708
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "Index 4x6 ext"
3712 msgstr "Índice 4x6 ext"
3713
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "Index 5x8"
3717 msgstr "Índice 5x8"
3718
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "Invoice"
3722 msgstr "Factura"
3723
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "Tabloid"
3727 msgstr "Tabloide"
3728
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "US Legal"
3732 msgstr "Legal de US"
3733
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "US Legal Extra"
3737 msgstr "Legal de US extra"
3738
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "US Letter"
3742 msgstr "Carta de US"
3743
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "US Letter Extra"
3747 msgstr "Carta de US extra"
3748
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "US Letter Plus"
3752 msgstr "Carta de US plus"
3753
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "Monarch Envelope"
3757 msgstr "Sobre monarch"
3758
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "#10 Envelope"
3762 msgstr "Sobre #10"
3763
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "#11 Envelope"
3767 msgstr "Sobre #11"
3768
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "#12 Envelope"
3772 msgstr "Sobre #12"
3773
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "#14 Envelope"
3777 msgstr "Sobre #14"
3778
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "#9 Envelope"
3782 msgstr "Sobre #9"
3783
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "Personal Envelope"
3787 msgstr "Sobre persoal"
3788
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "Quarto"
3792 msgstr "Cuarto"
3793
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "Super A"
3797 msgstr "Súper A"
3798
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "Super B"
3802 msgstr "Súper B"
3803
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "Wide Format"
3807 msgstr "Formato largo"
3808
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "Dai-pa-kai"
3812 msgstr "Dai-pa-kai"
3813
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "Folio"
3817 msgstr "Folio"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "Folio sp"
3822 msgstr "Folio sp"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "Invite Envelope"
3827 msgstr "Sobre de convite"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "Italian Envelope"
3832 msgstr "Sobre italiano"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "juuro-ku-kai"
3837 msgstr "juuro-ku-kai"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "pa-kai"
3842 msgstr "pa-kai"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "Postfix Envelope"
3847 msgstr "Sobre postfix"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "Small Photo"
3852 msgstr "Foto pequena"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "prc1 Envelope"
3857 msgstr "Sobre prc1"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "prc10 Envelope"
3862 msgstr "Sobre prc10"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "prc 16k"
3867 msgstr "prc 16k"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "prc2 Envelope"
3872 msgstr "Sobre prc2"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "prc3 Envelope"
3877 msgstr "Sobre prc3"
3878
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "prc 32k"
3882 msgstr "prc 32k"
3883
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "prc4 Envelope"
3887 msgstr "Sobre prc4"
3888
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "prc5 Envelope"
3892 msgstr "Sobre prc5"
3893
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "prc6 Envelope"
3897 msgstr "Sobre prc6"
3898
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "prc7 Envelope"
3902 msgstr "Sobre prc7"
3903
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "prc8 Envelope"
3907 msgstr "Sobre prc8"
3908
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "prc9 Envelope"
3912 msgstr "Sobre prc1"
3913
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "ROC 16k"
3917 msgstr "ROC 16k"
3918
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "ROC 8k"
3922 msgstr "ROC 8k"
3923
3924 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3925 #, c-format
3926 msgid "Failed to write header\n"
3927 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
3928
3929 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3930 #, c-format
3931 msgid "Failed to write hash table\n"
3932 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
3933
3934 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3935 #, c-format
3936 msgid "Failed to write folder index\n"
3937 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
3938
3939 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3940 #, c-format
3941 msgid "Failed to rewrite header\n"
3942 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
3943
3944 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3945 #, c-format
3946 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3947 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
3948
3949 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3950 #, c-format
3951 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3952 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
3953
3954 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3955 #, c-format
3956 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3957 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
3958
3959 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3960 #, c-format
3961 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3962 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
3963
3964 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3965 #, c-format
3966 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3967 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
3968
3969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3970 #, c-format
3971 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3972 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
3973
3974 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3975 #, c-format
3976 msgid "Cache file created successfully.\n"
3977 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
3978
3979 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3980 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3981 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
3982
3983 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3984 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3985 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
3986
3987 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3988 msgid "Don't include image data in the cache"
3989 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
3990
3991 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3992 msgid "Output a C header file"
3993 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
3994
3995 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3996 msgid "Turn off verbose output"
3997 msgstr "Desactivar a saída detallada"
3998
3999 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4000 msgid "Validate existing icon cache"
4001 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4002
4003 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4004 #, c-format
4005 msgid "File not found: %s\n"
4006 msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
4007
4008 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4009 #, c-format
4010 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4011 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
4012
4013 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4014 #, c-format
4015 msgid "No theme index file.\n"
4016 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4017
4018 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "No theme index file in '%s'.\n"
4022 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4023 msgstr ""
4024 "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
4025 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4026 "theme-index.\n"
4027
4028 #. ID
4029 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4030 msgid "Amharic (EZ+)"
4031 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4032
4033 #. ID
4034 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4035 msgid "Cedilla"
4036 msgstr "Cedilla"
4037
4038 #. ID
4039 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4040 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4041 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4042
4043 #. ID
4044 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4045 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4046 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4047
4048 #. ID
4049 #: ../modules/input/imipa.c:145
4050 msgid "IPA"
4051 msgstr "IPA"
4052
4053 #. ID
4054 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4055 msgid "Multipress"
4056 msgstr "Pulsación múltiple"
4057
4058 #. ID
4059 #: ../modules/input/imthai.c:35
4060 msgid "Thai-Lao"
4061 msgstr "Thai-Lao"
4062
4063 #. ID
4064 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4065 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4066 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4067
4068 #. ID
4069 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4070 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4071 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4072
4073 #. ID
4074 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4075 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4076 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4077
4078 #. ID
4079 #: ../modules/input/imxim.c:28
4080 msgid "X Input Method"
4081 msgstr "Método da entrada X"
4082
4083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
4085 msgid "Username:"
4086 msgstr "Nome de usuario:"
4087
4088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4090 msgid "Password:"
4091 msgstr "Contrasinal:"
4092
4093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
4095 #, c-format
4096 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4097 msgstr ""
4098 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
4099
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
4101 #, c-format
4102 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4103 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4104
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4106 #, c-format
4107 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4108 msgstr ""
4109 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
4110
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
4112 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4113 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4114
4115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4116 #, c-format
4117 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4118 msgstr ""
4119 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4120
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
4122 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4123 msgstr ""
4124 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4125
4126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
4127 #, c-format
4128 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4129 msgstr ""
4130 "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
4131
4132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
4133 #, c-format
4134 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4135 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4136
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
4138 #, c-format
4139 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4140 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
4141
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
4143 #, c-format
4144 msgid "Authentication is required on %s"
4145 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4146
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
4148 msgid "Domain:"
4149 msgstr "Dominio:"
4150
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
4152 #, c-format
4153 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4154 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
4155
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4157 #, c-format
4158 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4159 msgstr ""
4160 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4161
4162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4163 msgid "Authentication is required to print this document"
4164 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
4165
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4167 #, c-format
4168 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4169 msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
4170
4171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4172 #, c-format
4173 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4174 msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
4175
4176 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
4178 #, c-format
4179 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4180 msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
4181
4182 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4183 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
4184 #, c-format
4185 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4186 msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
4187
4188 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4190 #, c-format
4191 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4192 msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
4193
4194 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4196 #, c-format
4197 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4198 msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
4199
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4201 #, c-format
4202 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4203 msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
4204
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
4206 #, c-format
4207 msgid "The door is open on printer '%s'."
4208 msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
4209
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
4211 #, c-format
4212 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4213 msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
4214
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
4216 #, c-format
4217 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4218 msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
4219
4220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4221 #, c-format
4222 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4223 msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
4224
4225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4226 #, c-format
4227 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4228 msgstr "Hai un problema na impresora «%s»."
4229
4230 #. Translators: this is a printer status.
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4232 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4233 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
4234
4235 #. Translators: this is a printer status.
4236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
4237 msgid "Rejecting Jobs"
4238 msgstr "Rexeitando traballos"
4239
4240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4241 msgid "Two Sided"
4242 msgstr "Dúas caras"
4243
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4245 msgid "Paper Type"
4246 msgstr "Tipo de papel"
4247
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4249 msgid "Paper Source"
4250 msgstr "Orixe do papel"
4251
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4253 msgid "Output Tray"
4254 msgstr "Bandexa de saída"
4255
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4257 msgid "Resolution"
4258 msgstr "Resolución"
4259
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4261 msgid "GhostScript pre-filtering"
4262 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
4263
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4265 msgid "One Sided"
4266 msgstr "Un lado"
4267
4268 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4270 msgid "Long Edge (Standard)"
4271 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4272
4273 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4275 msgid "Short Edge (Flip)"
4276 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4277
4278 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4282 msgid "Auto Select"
4283 msgstr "Selección automática"
4284
4285 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4286 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
4292 msgid "Printer Default"
4293 msgstr "Impresora predeterminada"
4294
4295 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4297 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4298 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
4299
4300 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4302 msgid "Convert to PS level 1"
4303 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4304
4305 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4307 msgid "Convert to PS level 2"
4308 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4309
4310 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4312 msgid "No pre-filtering"
4313 msgstr "Sen filtrado previo"
4314
4315 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4316 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
4318 msgid "Miscellaneous"
4319 msgstr "Varios"
4320
4321 #. Translators: These strings name the possible values of the
4322 #. * job priority option in the print dialog
4323 #.
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4325 msgid "Urgent"
4326 msgstr "Urxente"
4327
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4329 msgid "High"
4330 msgstr "Alto"
4331
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4333 msgid "Medium"
4334 msgstr "Medio"
4335
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4337 msgid "Low"
4338 msgstr "Baixo"
4339
4340 #. Cups specific, non-ppd related settings
4341 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4342 #. * in the print dialog
4343 #.
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
4345 msgid "Pages per Sheet"
4346 msgstr "Páxinas por folla"
4347
4348 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4349 #. * in the print dialog
4350 #.
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
4352 msgid "Job Priority"
4353 msgstr "Prioridade do traballo"
4354
4355 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4356 #. * in the print dialog
4357 #.
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
4359 msgid "Billing Info"
4360 msgstr "Información de facturación"
4361
4362 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4363 #. * pages that the printing system may support.
4364 #.
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4366 msgid "None"
4367 msgstr "Ningún"
4368
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4370 msgid "Classified"
4371 msgstr "Clasificado"
4372
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4374 msgid "Confidential"
4375 msgstr "Confidencial"
4376
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4378 msgid "Secret"
4379 msgstr "Secreto"
4380
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4382 msgid "Standard"
4383 msgstr "Estándar"
4384
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4386 msgid "Top Secret"
4387 msgstr "Alto segredo"
4388
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4390 msgid "Unclassified"
4391 msgstr "Sen clasificar"
4392
4393 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4394 #. * dialog that controls the front cover page.
4395 #.
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
4397 msgid "Before"
4398 msgstr "Antes"
4399
4400 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4401 #. * dialog that controls the back cover page.
4402 #.
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4404 msgid "After"
4405 msgstr "Despois"
4406
4407 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4408 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4409 #. * or 'on hold'
4410 #.
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
4412 msgid "Print at"
4413 msgstr "Imprimir"
4414
4415 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4416 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4417 #.
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4419 msgid "Print at time"
4420 msgstr "Imprimir á hora"
4421
4422 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4423 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4424 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4425 #.
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
4427 #, c-format
4428 msgid "Custom %sx%s"
4429 msgstr "Personalizado %sx%s"
4430
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
4432 msgid "Printer Profile"
4433 msgstr "Perfil da impresora"
4434
4435 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4437 msgid "Unavailable"
4438 msgstr "Non dispoñíbel"
4439
4440 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4441 #. * it hasn't registered the device with colord
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4443 msgid "Color management unavailable"
4444 msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel"
4445
4446 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4448 msgid "No profile available"
4449 msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"
4450
4451 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4453 msgid "Unspecified profile"
4454 msgstr "Perfil non especificado"
4455
4456 #. default filename used for print-to-file
4457 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4458 #, c-format
4459 msgid "output.%s"
4460 msgstr "saída.%s"
4461
4462 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4463 msgid "Print to File"
4464 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
4465
4466 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4467 msgid "PDF"
4468 msgstr "PDF"
4469
4470 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4471 msgid "Postscript"
4472 msgstr "Postscript"
4473
4474 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4475 msgid "SVG"
4476 msgstr "SVG"
4477
4478 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4479 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4480 msgid "Pages per _sheet:"
4481 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4482
4483 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4484 msgid "File"
4485 msgstr "Ficheiro"
4486
4487 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4488 msgid "_Output format"
4489 msgstr "Formato de _saída"
4490
4491 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4492 msgid "Print to LPR"
4493 msgstr "Imprimir a LPR"
4494
4495 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4496 msgid "Pages Per Sheet"
4497 msgstr "Páxinas por folla"
4498
4499 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4500 msgid "Command Line"
4501 msgstr "Liña de ordes"
4502
4503 #. SUN_BRANDING
4504 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4505 msgid "printer offline"
4506 msgstr "a impresora non está en liña"
4507
4508 #. SUN_BRANDING
4509 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4510 msgid "ready to print"
4511 msgstr "preparada para imprimir"
4512
4513 #. SUN_BRANDING
4514 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4515 msgid "processing job"
4516 msgstr "procesando o traballo"
4517
4518 #. SUN_BRANDING
4519 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4520 msgid "paused"
4521 msgstr "detida"
4522
4523 #. SUN_BRANDING
4524 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4525 msgid "unknown"
4526 msgstr "(descoñecido)"
4527
4528 #. default filename used for print-to-test
4529 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4530 #, c-format
4531 msgid "test-output.%s"
4532 msgstr "saída-de-proba.%s"
4533
4534 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4535 msgid "Print to Test Printer"
4536 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
4537
4538 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4539 #, c-format
4540 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4541 msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
4542
4543 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4544 #, c-format
4545 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4546 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4547
4548 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4552 msgstr ""
4553 "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
4554 "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
4555
4556 #~ msgid "_Browse for other folders"
4557 #~ msgstr "_Buscar outros cartafoles"
4558
4559 #~ msgid "Locked"
4560 #~ msgstr "Bloqueado"
4561
4562 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4563 #~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
4564
4565 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4566 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
4567
4568 #~ msgid ""
4569 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4570 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4571 #~ "You can get a copy from:\n"
4572 #~ "\t%s"
4573 #~ msgstr ""
4574 #~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
4575 #~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
4576 #~ "Pode obter unha copia desde:\n"
4577 #~ "\t%s"
4578
4579 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4580 #~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
4581
4582 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4583 #~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
4584
4585 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4586 #~ msgstr ""
4587 #~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
4588
4589 #~ msgid "_Add"
4590 #~ msgstr "_Engadir"
4591
4592 #~ msgid "_Remove"
4593 #~ msgstr "_Eliminar"
4594
4595 #~ msgid "_Open"
4596 #~ msgstr "_Abrir"
4597
4598 #~ msgid "X screen to use"
4599 #~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
4600
4601 #~ msgid "SCREEN"
4602 #~ msgstr "PANTALLA"
4603
4604 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4605 #~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
4606
4607 #~ msgid "Credits"
4608 #~ msgstr "Créditos"
4609
4610 #~ msgid "Written by"
4611 #~ msgstr "Escrito por"
4612
4613 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4614 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
4615
4616 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4617 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
4618
4619 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4620 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
4621
4622 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4623 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
4624
4625 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4626 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
4627
4628 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4629 #~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
4630
4631 #~ msgid ""
4632 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4633 #~ "animation file"
4634 #~ msgstr ""
4635 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
4636 #~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
4637
4638 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4639 #~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
4640
4641 #~ msgid ""
4642 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4643 #~ "it's from a different GTK version?"
4644 #~ msgstr ""
4645 #~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
4646 #~ "dunha versión do GTK diferente?"
4647
4648 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4649 #~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
4650
4651 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4652 #~ msgstr ""
4653 #~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
4654
4655 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4656 #~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
4657
4658 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4659 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
4660
4661 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4662 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
4663
4664 #~ msgid ""
4665 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4666 #~ msgstr ""
4667 #~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
4668 #~ "formato: %s"
4669
4670 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4671 #~ msgstr ""
4672 #~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
4673
4674 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4675 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
4676
4677 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4678 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
4679
4680 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4681 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
4682
4683 #~ msgid ""
4684 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4685 #~ "saved: %s"
4686 #~ msgstr ""
4687 #~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
4688 #~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
4689
4690 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4691 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
4692
4693 #~ msgid "Error writing to image stream"
4694 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
4695
4696 #~ msgid ""
4697 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4698 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4699 #~ msgstr ""
4700 #~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
4701 #~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
4702
4703 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4704 #~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
4705
4706 #~ msgid "Image header corrupt"
4707 #~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
4708
4709 #~ msgid "Image format unknown"
4710 #~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
4711
4712 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4713 #~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
4714
4715 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4716 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4717 #~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
4718 #~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
4719
4720 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4721 #~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
4722
4723 #~ msgid "Unsupported animation type"
4724 #~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
4725
4726 #~ msgid "Invalid header in animation"
4727 #~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
4728
4729 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4730 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
4731
4732 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4733 #~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
4734
4735 #~ msgid "The ANI image format"
4736 #~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
4737
4738 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4739 #~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
4740
4741 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4742 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
4743
4744 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4745 #~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
4746
4747 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4748 #~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
4749
4750 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4751 #~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
4752
4753 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4754 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
4755
4756 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4757 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
4758
4759 #~ msgid "The BMP image format"
4760 #~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
4761
4762 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4763 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
4764
4765 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4766 #~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
4767
4768 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4769 #~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
4770
4771 #~ msgid "Stack overflow"
4772 #~ msgstr "Desbordamento da pila"
4773
4774 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4775 #~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
4776
4777 #~ msgid "Bad code encountered"
4778 #~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
4779
4780 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4781 #~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
4782
4783 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4784 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
4785
4786 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4787 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
4788
4789 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4790 #~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
4791
4792 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4793 #~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
4794
4795 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4796 #~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
4797
4798 #~ msgid ""
4799 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4800 #~ "colormap."
4801 #~ msgstr ""
4802 #~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
4803 #~ "mapa de cores local."
4804
4805 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4806 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
4807
4808 #~ msgid "The GIF image format"
4809 #~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
4810
4811 #~ msgid "Invalid header in icon"
4812 #~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
4813
4814 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4815 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
4816
4817 #~ msgid "Icon has zero width"
4818 #~ msgstr "A largura da icona é cero"
4819
4820 #~ msgid "Icon has zero height"
4821 #~ msgstr "A altura da icona é cero"
4822
4823 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4824 #~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
4825
4826 #~ msgid "Unsupported icon type"
4827 #~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
4828
4829 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4830 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
4831
4832 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4833 #~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
4834
4835 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4836 #~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
4837
4838 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4839 #~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
4840
4841 #~ msgid "The ICO image format"
4842 #~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
4843
4844 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4845 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
4846
4847 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4848 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
4849
4850 #~ msgid "The ICNS image format"
4851 #~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
4852
4853 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4854 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
4855
4856 #~ msgid "Couldn't decode image"
4857 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
4858
4859 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4860 #~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
4861
4862 #~ msgid "Image type currently not supported"
4863 #~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
4864
4865 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4866 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
4867
4868 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4869 #~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
4870
4871 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4872 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
4873
4874 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4875 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
4876
4877 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4878 #~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
4879
4880 #~ msgid ""
4881 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4882 #~ "memory"
4883 #~ msgstr ""
4884 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
4885 #~ "aplicativos para liberar memoria"
4886
4887 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4888 #~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
4889
4890 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4891 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
4892
4893 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4894 #~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
4895
4896 #~ msgid ""
4897 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4898 #~ "parsed."
4899 #~ msgstr ""
4900 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
4901 #~ "pode ser analizado."
4902
4903 #~ msgid ""
4904 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4905 #~ msgstr ""
4906 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
4907 #~ "está permitido."
4908
4909 #~ msgid "The JPEG image format"
4910 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
4911
4912 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4913 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
4914
4915 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4916 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
4917
4918 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4919 #~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
4920
4921 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4922 #~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
4923
4924 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4925 #~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
4926
4927 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4928 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
4929
4930 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4931 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
4932
4933 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4934 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
4935
4936 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4937 #~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
4938
4939 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4940 #~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
4941
4942 #~ msgid "The PCX image format"
4943 #~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
4944
4945 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4946 #~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
4947
4948 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4949 #~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
4950
4951 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4952 #~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
4953
4954 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4955 #~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
4956
4957 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4958 #~ msgstr ""
4959 #~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
4960 #~ "4."
4961
4962 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4963 #~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
4964
4965 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4966 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
4967
4968 #~ msgid ""
4969 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4970 #~ "applications to reduce memory usage"
4971 #~ msgstr ""
4972 #~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
4973 #~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
4974
4975 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4976 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
4977
4978 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4979 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
4980
4981 #~ msgid ""
4982 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4983 #~ msgstr ""
4984 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
4985 #~ "carácter e como máximo 79."
4986
4987 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4988 #~ msgstr ""
4989 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
4990
4991 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4992 #~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
4993
4994 #~ msgid ""
4995 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4996 #~ "not be parsed."
4997 #~ msgstr ""
4998 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
4999 #~ "se pode analizar."
5000
5001 #~ msgid ""
5002 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5003 #~ "allowed."
5004 #~ msgstr ""
5005 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
5006 #~ "está permitido."
5007
5008 #~ msgid ""
5009 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5010 #~ msgstr ""
5011 #~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
5012 #~ "codificación ISO-8859-1."
5013
5014 #~ msgid "The PNG image format"
5015 #~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
5016
5017 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5018 #~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
5019
5020 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5021 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
5022
5023 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5024 #~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
5025
5026 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5027 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
5028
5029 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5030 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
5031
5032 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5033 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
5034
5035 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5036 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
5037
5038 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5039 #~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
5040
5041 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5042 #~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
5043
5044 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5045 #~ msgstr ""
5046 #~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
5047 #~ "dos datos de mostra"
5048
5049 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5050 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
5051
5052 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5053 #~ msgstr ""
5054 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
5055
5056 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5057 #~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
5058
5059 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5060 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
5061
5062 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5063 #~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
5064
5065 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5066 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
5067
5068 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5069 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
5070
5071 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5072 #~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
5073
5074 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5075 #~ msgstr ""
5076 #~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
5077 #~ "ficheiro"
5078
5079 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5080 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5081
5082 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5083 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
5084
5085 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5086 #~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
5087
5088 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5089 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
5090
5091 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5092 #~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
5093
5094 #~ msgid "The QTIF image format"
5095 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5096
5097 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5098 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
5099
5100 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5101 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
5102
5103 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5104 #~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
5105
5106 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5107 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
5108
5109 #~ msgid "The Sun raster image format"
5110 #~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
5111
5112 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5113 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
5114
5115 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5116 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
5117
5118 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5119 #~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
5120
5121 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5122 #~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
5123
5124 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5125 #~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
5126
5127 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5128 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
5129
5130 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5131 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
5132
5133 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5134 #~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
5135
5136 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5137 #~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
5138
5139 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5140 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
5141
5142 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5143 #~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
5144
5145 #~ msgid "TGA image type not supported"
5146 #~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
5147
5148 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5149 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
5150
5151 #~ msgid "Excess data in file"
5152 #~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
5153
5154 #~ msgid "The Targa image format"
5155 #~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
5156
5157 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5158 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5159
5160 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5161 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5162
5163 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5164 #~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
5165
5166 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5167 #~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
5168
5169 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5170 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
5171
5172 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5173 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
5174
5175 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5176 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
5177
5178 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5179 #~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
5180
5181 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5182 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
5183
5184 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5185 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
5186
5187 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5188 #~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
5189
5190 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5191 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
5192
5193 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5194 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
5195
5196 #~ msgid "The TIFF image format"
5197 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5198
5199 #~ msgid "Image has zero width"
5200 #~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
5201
5202 #~ msgid "Image has zero height"
5203 #~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
5204
5205 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5206 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
5207
5208 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5209 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
5210
5211 #~ msgid "The WBMP image format"
5212 #~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
5213
5214 #~ msgid "Invalid XBM file"
5215 #~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
5216
5217 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5218 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
5219
5220 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5221 #~ msgstr ""
5222 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
5223
5224 #~ msgid "The XBM image format"
5225 #~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
5226
5227 #~ msgid "No XPM header found"
5228 #~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
5229
5230 #~ msgid "Invalid XPM header"
5231 #~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
5232
5233 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5234 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
5235
5236 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5237 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
5238
5239 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5240 #~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
5241
5242 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5243 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
5244
5245 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5246 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
5247
5248 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5249 #~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
5250
5251 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5252 #~ msgstr ""
5253 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
5254
5255 #~ msgid "The XPM image format"
5256 #~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
5257
5258 #~ msgid "The EMF image format"
5259 #~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
5260
5261 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5262 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
5263
5264 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5265 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
5266
5267 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5268 #~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
5269
5270 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5271 #~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
5272
5273 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5274 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
5275
5276 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5277 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
5278
5279 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5280 #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
5281
5282 #~ msgid "Couldn't save"
5283 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
5284
5285 #~ msgid "The WMF image format"
5286 #~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
5287
5288 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5289 #~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
5290
5291 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5292 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
5293
5294 #~ msgid "Error printing"
5295 #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
5296
5297 #~ msgid "Folders"
5298 #~ msgstr "Cartafoles"
5299
5300 #~ msgid "Fol_ders"
5301 #~ msgstr "Car_tafoles"
5302
5303 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5304 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
5305
5306 #~ msgid ""
5307 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5308 #~ "available to this program.\n"
5309 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5310 #~ msgstr ""
5311 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
5312 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
5313 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
5314
5315 #~ msgid "_New Folder"
5316 #~ msgstr "Cartafol _novo"
5317
5318 #~ msgid "De_lete File"
5319 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
5320
5321 #~ msgid "_Rename File"
5322 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
5323
5324 #~ msgid ""
5325 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5326 #~ msgstr ""
5327 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5328 #~ "nomes de ficheiros"
5329
5330 #~ msgid "New Folder"
5331 #~ msgstr "Cartafol novo"
5332
5333 #~ msgid "_Folder name:"
5334 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
5335
5336 #~ msgid ""
5337 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5338 #~ msgstr ""
5339 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5340 #~ "nomes de ficheiros"
5341
5342 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5343 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
5344
5345 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5346 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
5347
5348 #~ msgid "Delete File"
5349 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
5350
5351 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5352 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
5353
5354 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5355 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
5356
5357 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5358 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
5359
5360 #~ msgid "Rename File"
5361 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
5362
5363 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5364 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
5365
5366 #~ msgid "_Rename"
5367 #~ msgstr "_Renomear"
5368
5369 #~ msgid ""
5370 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5371 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5372 #~ msgstr ""
5373 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
5374 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5375
5376 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5377 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
5378
5379 #~ msgid "Name too long"
5380 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
5381
5382 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5383 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5384
5385 #~ msgid "Gamma"
5386 #~ msgstr "Gamma"
5387
5388 #~ msgid "_Gamma value"
5389 #~ msgstr "Valor _gamma"
5390
5391 #~ msgid "Input"
5392 #~ msgstr "Entrada"
5393
5394 #~ msgid "No extended input devices"
5395 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5396
5397 #~ msgid "_Device:"
5398 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5399
5400 #~ msgid "Disabled"
5401 #~ msgstr "Desactivado"
5402
5403 #~ msgid "Screen"
5404 #~ msgstr "Pantalla"
5405
5406 #~ msgid "Window"
5407 #~ msgstr "Xanela"
5408
5409 #~ msgid "_Mode:"
5410 #~ msgstr "_Modo:"
5411
5412 #~ msgid "Axes"
5413 #~ msgstr "Eixes"
5414
5415 #~ msgid "Keys"
5416 #~ msgstr "Teclas"
5417
5418 #~ msgid "_X:"
5419 #~ msgstr "_X:"
5420
5421 #~ msgid "_Y:"
5422 #~ msgstr "_Y:"
5423
5424 #~ msgid "_Pressure:"
5425 #~ msgstr "_Presión:"
5426
5427 #~ msgid "X _tilt:"
5428 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5429
5430 #~ msgid "Y t_ilt:"
5431 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5432
5433 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
5434 #~ msgid "_Wheel:"
5435 #~ msgstr "_Roda:"
5436
5437 #~ msgid "none"
5438 #~ msgstr "ningún"
5439
5440 #~ msgid "(disabled)"
5441 #~ msgstr "(desactivado)"
5442
5443 #~ msgid "(unknown)"
5444 #~ msgstr "(descoñecido)"
5445
5446 #~ msgid "Cl_ear"
5447 #~ msgstr "Li_mpar"
5448
5449 #~ msgid "--- No Tip ---"
5450 #~ msgstr "--- Sen suxestión ---"