1 # translation of gl.po to Galego
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
5 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
6 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
8 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
9 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
10 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
12 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
13 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
16 "Project-Id-Version: gl\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2006-07-02 23:13-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2006-06-15 22:13+0200\n"
20 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:218
31 msgid "Failed to open file '%s': %s"
32 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s': %s"
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
36 msgid "Image file '%s' contains no data"
37 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
39 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 tests/testfilechooser.c:263
43 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
45 "Non se puido cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, probablemente o "
46 "ficheiro gráfico está corrupto"
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
51 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
54 "Non se puido cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, probablemente "
55 "o ficheiro da animación está corrupto"
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
59 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
60 msgstr "Foi imposible cargar o módulo de carga de imaxes: %s: %s"
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
65 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
66 "from a different GTK version?"
68 "O módulo de carga de imaxes %s non exporta a interface adecuada, pode que "
69 "sexa dunha versión de GTK diferente?"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
73 msgid "Image type '%s' is not supported"
74 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non está soportado"
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
78 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
79 msgstr "NOn se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe do ficheiro '%s'"
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
83 msgid "Unrecognized image file format"
84 msgstr "O formato do ficheiro de imaxe non é coñecido"
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
88 msgid "Failed to load image '%s': %s"
89 msgstr "Non se puido cargar a imaxe '%s': %s"
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
93 msgid "Error writing to image file: %s"
94 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro imaxe: %s"
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
98 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
100 "Esta compilación de gdk-pixbuf non soporta o almacenamiento de imaxes co "
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
105 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
106 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe ao callback"
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
110 msgid "Failed to open temporary file"
111 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro temporal"
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
115 msgid "Failed to read from temporary file"
116 msgstr "Fallou ao ler do ficheiro temporal"
118 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
120 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
121 msgstr "Fallou ao abrir '%s' para escritura: %s"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
126 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
129 "Non se puido pechar '%s' mentras se escribía a imaxe, pode que non se "
130 "gardaran todos os datos: %s"
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
134 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
135 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe no búfer"
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:343
139 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
140 msgstr "Non está implementada a carga incremental dos tipos de imaxe '%s'"
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:371 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:472
145 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
146 "but didn't give a reason for the failure"
148 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao comezar a carga "
149 "dunha imaxe, pero non deu ningún motivo do fallo"
151 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
153 msgid "Image header corrupt"
154 msgstr "A cabeceira da imaxe está corrupta"
156 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
158 msgid "Image format unknown"
159 msgstr "O formato da imaxe é descoñecido"
161 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
163 msgid "Image pixel data corrupt"
164 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están corruptos"
166 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
168 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
169 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
170 msgstr[0] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
171 msgstr[1] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
175 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
176 msgstr "Porción de icona inesperada na animación"
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
180 msgid "Unsupported animation type"
181 msgstr "Tipo de animación non soportada"
183 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
185 msgid "Invalid header in animation"
186 msgstr "Cabeceira inválida na animación"
188 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
189 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
191 msgid "Not enough memory to load animation"
192 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a animación"
194 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
196 msgid "Malformed chunk in animation"
197 msgstr "Porción malformada na animación"
199 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:674
200 msgid "The ANI image format"
201 msgstr "O formato de imaxe ANI"
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
204 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
206 msgid "BMP image has bogus header data"
207 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira erróneos"
209 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
211 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
212 msgstr "Non existe memoria suficiente para cargar o mapa de bits"
214 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
216 msgid "BMP image has unsupported header size"
217 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
219 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
221 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
222 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
224 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
226 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
227 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
229 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
231 msgid "Couldn't write to BMP file"
232 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro BMP"
234 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
235 msgid "The BMP image format"
236 msgstr "O formato de imaxe BMP"
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
240 msgid "Failure reading GIF: %s"
241 msgstr "Fallo lendo o GIF: %s"
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
245 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
247 "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (quizais trucáronse nalgún momento?)"
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
251 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
252 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
256 msgid "Stack overflow"
257 msgstr "Desbordamento da pila"
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
261 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
262 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
266 msgid "Bad code encountered"
267 msgstr "Atopouse un código incorrecto"
269 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
271 msgid "Circular table entry in GIF file"
272 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
274 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 gdk-pixbuf/io-gif.c:1506
275 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
277 msgid "Not enough memory to load GIF file"
278 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro GIF"
280 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:951
282 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
283 msgstr "Non hai memoria suficiente para compoñer un marco no ficheiro GIF"
285 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
287 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
288 msgstr "A imaxe GIF está corrupta (a compresión LZW é incorrecta)"
290 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
292 msgid "File does not appear to be a GIF file"
293 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
295 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
297 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
298 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non está soportada"
300 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
303 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
306 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global, e un marco interno non ten un "
309 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
311 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
312 msgstr "A imaxe GIF foi truncada ou incompleta."
314 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
315 msgid "The GIF image format"
316 msgstr "O formato de imaxe GIF"
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
319 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
321 msgid "Not enough memory to load icon"
322 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a icona"
324 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
326 msgid "Invalid header in icon"
327 msgstr "A cabeceira da icona non é válida"
329 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
331 msgid "Icon has zero width"
332 msgstr "O ancho da icona é cero"
334 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
336 msgid "Icon has zero height"
337 msgstr "O alto da icona é cero"
339 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
341 msgid "Compressed icons are not supported"
342 msgstr "As iconas comprimidas non están implementadas"
344 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
346 msgid "Unsupported icon type"
347 msgstr "Tipo de icona non implemetada"
349 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
351 msgid "Not enough memory to load ICO file"
352 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro ICO"
354 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
356 msgid "Image too large to be saved as ICO"
357 msgstr "Imaxe demasiado grande para ser gardada como ICO"
359 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
361 msgid "Cursor hotspot outside image"
362 msgstr "Punto quente do cursor fora da imaxe"
364 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
366 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
367 msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
369 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
370 msgid "The ICO image format"
371 msgstr "O formato de imaxe ICO"
373 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
375 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
376 msgstr "Erro interpretando o ficheiro gráfico JPEG (%s)"
378 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
381 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
384 "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe, intente pechar algunhas "
385 "aplicacións para liberar memoria"
387 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
389 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
390 msgstr "Espacio de cor JPEG non soportado (%s)"
392 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975
393 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
395 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
396 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
401 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
404 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
407 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
410 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
412 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
415 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
416 msgid "The JPEG image format"
417 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
419 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
421 msgid "Couldn't allocate memory for header"
422 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira"
424 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
426 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
427 msgstr "Non se pode asignar memoria para o búfer do contexto"
429 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
431 msgid "Image has invalid width and/or height"
432 msgstr "A imaxe ten unha anchura e/ou altura inválida"
434 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
436 msgid "Image has unsupported bpp"
437 msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
439 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
441 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
442 msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
444 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
446 msgid "Couldn't create new pixbuf"
447 msgstr "Non se pode crear un búfer de píxels novo"
449 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
451 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
452 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de liña"
454 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
456 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
457 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de paleta"
459 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
461 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
462 msgstr "Non se obtuveron todas as liñas da imaxe PCX"
464 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
466 msgid "No palette found at end of PCX data"
467 msgstr "Non se atopou unha paleta ao final dos datos PCX"
469 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
470 msgid "The PCX image format"
471 msgstr "O formato de imaxe PCX"
473 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
475 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
476 msgstr "Os bits por canle da imaxe PNG son inválidos."
478 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
480 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
481 msgstr "O PNG transformado ten cero en ancho ou alto."
483 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
485 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
486 msgstr "Os bits por canle do PNG transformado non son 8."
488 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
490 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
491 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
493 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
495 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
497 "O PNG transformado posúe un número de canles non soportados, deben ser 3 ou "
500 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
502 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
503 msgstr "Erro fatal no ficheiro gráfico PNG: %s"
505 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
507 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
508 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNG"
510 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
513 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
514 "applications to reduce memory usage"
516 "Non hai memoria suficiente para almacenar unha imaxe %ld por %ld; intente "
517 "pechar algunhas aplicacións para reducir a utilización de memoria"
519 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
521 msgid "Fatal error reading PNG image file"
522 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG"
524 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
526 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
527 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG: %s"
529 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
532 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
534 "As claves para os bloques texto de PNG deben ter polo menos entre 1 e un "
535 "máximo de 79 caracteres."
537 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
539 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
540 msgstr "As claves para os bloques texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
542 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
545 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
548 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
549 "pode ser analizado."
551 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
554 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
557 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
560 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
562 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
564 "O valor do bloque texto %s de PNG non pode ser convertido á codificación ISO-"
567 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
568 msgid "The PNG image format"
569 msgstr "O formato de imaxe PNG"
571 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
573 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
574 msgstr "O cargador PNM esperaba atopar un enteiro, pero non o atopou"
576 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
578 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
579 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte incial incorrecto"
581 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
583 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
584 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
586 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
588 msgid "PNM file has an image width of 0"
589 msgstr "O ficheiro PNM ten un ancho de imaxe de 0"
591 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
593 msgid "PNM file has an image height of 0"
594 msgstr "O ficheiro PNM ten un alto de imaxe de 0"
596 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
598 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
599 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
601 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
603 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
604 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado alto"
606 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
608 msgid "Raw PNM image type is invalid"
609 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
611 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
613 msgid "PNM image format is invalid"
614 msgstr "O formato PNM da imaxe non é válido"
616 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
618 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
619 msgstr "O cargador de imaxes PNM non permite este subformato PNM"
621 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
623 msgid "Premature end-of-file encountered"
624 msgstr "Atopouse un final de ficheiro antes do esperado"
626 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
628 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
630 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espacio en branco antes dos "
633 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
635 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
636 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
638 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
640 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
641 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a estructura de contexto do PNM"
643 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
645 msgid "Unexpected end of PNM image data"
646 msgstr "Final non esperado dos datos da imaxe PNM"
648 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
650 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
651 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNM"
653 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
654 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
655 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
657 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
659 msgid "RAS image has bogus header data"
660 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira erróneos"
662 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
664 msgid "RAS image has unknown type"
665 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
667 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
669 msgid "unsupported RAS image variation"
670 msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
672 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
674 msgid "Not enough memory to load RAS image"
675 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe RAS"
677 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
678 msgid "The Sun raster image format"
679 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
681 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
683 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
684 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estructura IOBuffer"
686 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
688 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
689 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de IOBuffer"
691 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
693 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
694 msgstr "Non se pode voltar a reservar memoria para os datos de IOBuffer"
696 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
698 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
699 msgstr "Non se poden asignar os datos temporais de IOBuffer"
701 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
703 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
704 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
706 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
708 msgid "Cannot allocate colormap structure"
709 msgstr "Non se pode asignar a estructura do mapa de cores"
711 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
713 msgid "Cannot allocate colormap entries"
714 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
716 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:714
718 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
719 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
721 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:732
723 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
724 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
726 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:765
728 msgid "TGA image has invalid dimensions"
729 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións inválidas"
731 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780 gdk-pixbuf/io-tga.c:790
732 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:800 gdk-pixbuf/io-tga.c:807
734 msgid "TGA image type not supported"
735 msgstr "O tipo de imaxe TGA non está soportada"
737 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:854
739 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
740 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estructura contexto de TGA"
742 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
744 msgid "Excess data in file"
745 msgstr "Exceso de datos no ficheiro"
747 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
748 msgid "The Targa image format"
749 msgstr "O formato de imaxe Targa"
751 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
752 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
753 msgstr "Non se puido obter o ancho da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
755 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
756 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
757 msgstr "Non se puido obter o alto da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
759 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
761 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
762 msgstr "O ancho ou alto da imaxe TIFF é cero"
764 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
766 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
767 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
769 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
770 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
772 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
773 msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro TIFF"
775 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
776 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
777 msgstr "Non se puideron cargar os datos RGB desde o ficherio TIFF"
779 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
780 msgid "Failed to open TIFF image"
781 msgstr "Non se puido abrir a imaxe TIFF"
783 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
784 msgid "TIFFClose operation failed"
785 msgstr "A operación TFFClose fallou"
787 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
788 msgid "Failed to load TIFF image"
789 msgstr "Non se puido cargar a imaxe TIFF"
791 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
792 msgid "Failed to save TIFF image"
793 msgstr "Fallou ao gardar a imaxe TIFF"
795 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
796 msgid "Failed to write TIFF data"
797 msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF"
799 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
801 msgid "Couldn't write to TIFF file"
802 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
804 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
805 msgid "The TIFF image format"
806 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
808 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
810 msgid "Image has zero width"
811 msgstr "A imaxe ten ancho cero"
813 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
815 msgid "Image has zero height"
816 msgstr "A imaxe ten alto cero"
818 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
820 msgid "Not enough memory to load image"
821 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe"
823 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
825 msgid "Couldn't save the rest"
826 msgstr "Non se puido gardar o resto"
828 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
829 msgid "The WBMP image format"
830 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
832 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
834 msgid "Invalid XBM file"
835 msgstr "O ficheiro XBM é inválido"
837 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
839 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
840 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro gráfico XBM"
842 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:443
844 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
846 "Non se puido escribir no ficheiro temporal cando se cargaba a imaxe XBM"
848 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:478
849 msgid "The XBM image format"
850 msgstr "O formato de imaxe XBM"
852 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
854 msgid "No XPM header found"
855 msgstr "Non se atopou a cabeceira XPM"
857 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
859 msgid "Invalid XPM header"
860 msgstr "Cabeceira XPM inválida"
862 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
864 msgid "XPM file has image width <= 0"
865 msgstr "O ficheiro XPM ten un ancho de imaxe <= 0"
867 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
869 msgid "XPM file has image height <= 0"
870 msgstr "O ficheiro XPM ten un alto de imaxe <= 0"
872 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
874 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
875 msgstr "O XPM ten un número inválido de caracteres por píxel"
877 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
879 msgid "XPM file has invalid number of colors"
880 msgstr "O ficheiro XPM ten un número inválido de cores"
882 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
884 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
885 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
887 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
889 msgid "Cannot read XPM colormap"
890 msgstr "Non se pode ler o mapa de cor de XPM"
892 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
894 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
895 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
897 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
898 msgid "The XPM image format"
899 msgstr "O formato de imaxe XPM"
901 #. Description of --class=CLASS in --help output
903 msgid "Program class as used by the window manager"
904 msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de fiestras"
906 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
911 #. Description of --name=NAME in --help output
913 msgid "Program name as used by the window manager"
914 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de fiestras"
916 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
921 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
923 msgid "X display to use"
924 msgstr "Visor X a usar"
926 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
931 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
933 msgid "X screen to use"
934 msgstr "Pantalla X a usar"
936 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
941 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
943 msgid "Gdk debugging flags to set"
944 msgstr "Flags de depuración Gdk a establecer"
946 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
947 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
948 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
949 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
950 #: gdk/gdk.c:130 gdk/gdk.c:133 gtk/gtkmain.c:412 gtk/gtkmain.c:415
954 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
956 msgid "Gdk debugging flags to unset"
957 msgstr "Flags de depuración Gdk a quitar"
959 #: gdk/keyname-table.h:3940
960 msgid "keyboard label|BackSpace"
963 #: gdk/keyname-table.h:3941
964 msgid "keyboard label|Tab"
967 #: gdk/keyname-table.h:3942
968 msgid "keyboard label|Return"
971 #: gdk/keyname-table.h:3943
972 msgid "keyboard label|Pause"
975 #: gdk/keyname-table.h:3944
976 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
979 #: gdk/keyname-table.h:3945
980 msgid "keyboard label|Sys_Req"
983 #: gdk/keyname-table.h:3946
984 msgid "keyboard label|Escape"
987 #: gdk/keyname-table.h:3947
988 msgid "keyboard label|Multi_key"
989 msgstr "Tecla_múltiple"
991 #: gdk/keyname-table.h:3948
992 msgid "keyboard label|Home"
995 #: gdk/keyname-table.h:3949
996 msgid "keyboard label|Page_Up"
999 #: gdk/keyname-table.h:3950
1000 msgid "keyboard label|Page_Down"
1003 #: gdk/keyname-table.h:3951
1004 msgid "keyboard label|End"
1007 #: gdk/keyname-table.h:3952
1008 msgid "keyboard label|Begin"
1011 #: gdk/keyname-table.h:3953
1012 msgid "keyboard label|Print"
1015 #: gdk/keyname-table.h:3954
1016 msgid "keyboard label|Insert"
1019 #: gdk/keyname-table.h:3955
1020 msgid "keyboard label|Num_Lock"
1023 #: gdk/keyname-table.h:3956
1024 msgid "keyboard label|KP_Space"
1027 #: gdk/keyname-table.h:3957
1028 msgid "keyboard label|KP_Tab"
1029 msgstr "TN_Tabulador"
1031 #: gdk/keyname-table.h:3958
1032 msgid "keyboard label|KP_Enter"
1035 #: gdk/keyname-table.h:3959
1036 msgid "keyboard label|KP_Home"
1039 #: gdk/keyname-table.h:3960
1040 msgid "keyboard label|KP_Left"
1041 msgstr "TN_Esquerda"
1043 #: gdk/keyname-table.h:3961
1044 msgid "keyboard label|KP_Up"
1047 #: gdk/keyname-table.h:3962
1048 msgid "keyboard label|KP_Right"
1051 #: gdk/keyname-table.h:3963
1052 msgid "keyboard label|KP_Down"
1055 #: gdk/keyname-table.h:3964
1056 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
1059 #: gdk/keyname-table.h:3965
1060 msgid "keyboard label|KP_Prior"
1061 msgstr "TN_Anterior"
1063 #: gdk/keyname-table.h:3966
1064 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
1067 #: gdk/keyname-table.h:3967
1068 msgid "keyboard label|KP_Next"
1069 msgstr "TN_Seguinte"
1071 #: gdk/keyname-table.h:3968
1072 msgid "keyboard label|KP_End"
1075 #: gdk/keyname-table.h:3969
1076 msgid "keyboard label|KP_Begin"
1079 #: gdk/keyname-table.h:3970
1080 msgid "keyboard label|KP_Insert"
1083 #: gdk/keyname-table.h:3971
1084 msgid "keyboard label|KP_Delete"
1087 #: gdk/keyname-table.h:3972
1088 msgid "keyboard label|Delete"
1091 #. Description of --sync in --help output
1092 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1093 msgid "Don't batch GDI requests"
1094 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
1096 #. Description of --no-wintab in --help output
1097 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1098 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1099 msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas"
1101 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1102 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1103 msgid "Same as --no-wintab"
1104 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1106 #. Description of --use-wintab in --help output
1107 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1108 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1109 msgstr "Non usar o API Wintab [por defecto]"
1111 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1113 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1114 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1116 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1121 #. Description of --sync in --help output
1122 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1123 msgid "Make X calls synchronous"
1124 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1126 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1130 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1131 msgid "The license of the program"
1132 msgstr "A licencia do programa"
1134 #. Add the credits button
1135 #: gtk/gtkaboutdialog.c:503
1139 #. Add the license button
1140 #: gtk/gtkaboutdialog.c:515
1144 #: gtk/gtkaboutdialog.c:752
1147 msgstr "Acerca de %s"
1149 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2002
1153 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2028
1155 msgstr "Escrito por"
1157 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1158 msgid "Documented by"
1159 msgstr "Documentado por"
1161 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2043
1162 msgid "Translated by"
1163 msgstr "Traducido por"
1165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2047
1169 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1170 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1171 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1173 #. * And do not translate the part before the |.
1175 #: gtk/gtkaccellabel.c:89
1176 msgid "keyboard label|Shift"
1179 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1180 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1181 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1183 #. * And do not translate the part before the |.
1185 #: gtk/gtkaccellabel.c:96
1186 msgid "keyboard label|Ctrl"
1189 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1190 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1191 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1193 #. * And do not translate the part before the |.
1195 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1196 msgid "keyboard label|Alt"
1199 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1200 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1201 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1203 #. * And do not translate the part before the |.
1205 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1206 msgid "keyboard label|Super"
1209 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1210 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1211 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1213 #. * And do not translate the part before the |.
1215 #: gtk/gtkaccellabel.c:591
1216 msgid "keyboard label|Hyper"
1219 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1220 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1221 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1223 #. * And do not translate the part before the |.
1225 #: gtk/gtkaccellabel.c:605
1226 msgid "keyboard label|Meta"
1229 #. do not translate the part before the |
1230 #: gtk/gtkaccellabel.c:619
1231 msgid "keyboard label|Space"
1234 #. do not translate the part before the |
1235 #: gtk/gtkaccellabel.c:623
1236 msgid "keyboard label|Backslash"
1237 msgstr "Contrabarra"
1239 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1240 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1241 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1242 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1244 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1245 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1246 #. * the year will appear on the right.
1248 #: gtk/gtkcalendar.c:694
1250 msgstr "calendar:MY"
1252 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1253 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1254 #. * to be the first day of the week, and so on.
1256 #: gtk/gtkcalendar.c:718
1257 msgid "calendar:week_start:0"
1258 msgstr "calendar:week_start:1"
1260 #. Translators: This is a text measurement template.
1261 #. * Translate it to the widest year text.
1263 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1264 #. * in the translation.
1266 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1268 #: gtk/gtkcalendar.c:1604
1269 msgid "year measurement template|2000"
1272 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1273 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1275 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1276 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1277 #. * part in the translation.
1279 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1280 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1283 #: gtk/gtkcalendar.c:1635 gtk/gtkcalendar.c:2213
1285 msgid "calendar:day:digits|%d"
1288 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1289 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1291 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1292 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1293 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1295 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1296 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1299 #: gtk/gtkcalendar.c:1669 gtk/gtkcalendar.c:2087
1301 msgid "calendar:week:digits|%d"
1304 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1305 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1306 #. * Use only ASCII in the translation.
1308 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1309 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1312 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1313 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1315 #: gtk/gtkcalendar.c:1878
1316 msgid "calendar year format|%Y"
1319 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1320 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1321 #. * the text after the | in the translation.
1323 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1324 msgid "Accelerator|Disabled"
1325 msgstr "Desactivado"
1327 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1328 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1331 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1332 msgid "New accelerator..."
1333 msgstr "Novo acelerador..."
1335 #. do not translate the part before the |
1336 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1338 msgid "progress bar label|%d %%"
1341 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1342 msgid "Pick a Color"
1343 msgstr "Escolla unha cor"
1345 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1346 msgid "Received invalid color data\n"
1347 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1349 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
1351 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1352 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1353 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1355 "A cor seleccionada previamente, para comparción coa cor que está "
1356 "seleccionando agora. Pode arrastrar esta cor hacia un entrada de paleta, ou "
1357 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa á outra cor ao longo da mostra."
1359 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
1361 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1362 "it for use in the future."
1364 "A cor escollida. Pode arrastrar esta cor á paleta e gardala para usala no "
1367 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1368 msgid "_Save color here"
1369 msgstr "_Gardar cor aquí"
1371 #: gtk/gtkcolorsel.c:1163
1373 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1374 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1376 "Prema sobre esta entrada de paleta para convertila na cor actual. Para "
1377 "cambiar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1378 "dereito sobre éste e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
1380 #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
1382 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1383 "lightness of that color using the inner triangle."
1385 "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a mestura máis "
1386 "escura ou máis luminosa usando o triángulo interior."
1388 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1390 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1393 "Seleccione o goteo, logo prema sobre calquera cor que acha na súa pantalla "
1394 "para seleccionar esa cor."
1396 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1400 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1401 msgid "Position on the color wheel."
1402 msgstr "Posición da roda de cores."
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:1967
1405 msgid "_Saturation:"
1406 msgstr "_Saturación:"
1408 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1409 msgid "\"Deepness\" of the color."
1410 msgstr "\"Profundidade\" da cor"
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970
1417 msgid "Brightness of the color."
1418 msgstr "Brillo da cor."
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1425 msgid "Amount of red light in the color."
1426 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:1973
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1433 msgid "Amount of green light in the color."
1434 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1441 msgid "Amount of blue light in the color."
1442 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1446 msgstr "Op_acidade:"
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987 gtk/gtkcolorsel.c:1998
1449 msgid "Transparency of the color."
1450 msgstr "Transparencia da cor."
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:2005
1453 msgid "Color _name:"
1454 msgstr "_Nome da cor:"
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:2020
1458 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1459 "such as 'orange' in this entry."
1461 "Pode introducir nesta entrada un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
1462 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:2050
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:2079
1470 msgstr "Roda de cor"
1472 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1473 msgid "Color Selection"
1474 msgstr "Selección de cor"
1476 #: gtk/gtkentry.c:4913 gtk/gtktextview.c:7231
1477 msgid "Input _Methods"
1478 msgstr "_Métodos de entrada"
1480 #: gtk/gtkentry.c:4927 gtk/gtktextview.c:7245
1481 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1482 msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
1484 #: gtk/gtkfilechooser.c:1695 gtk/gtkfilechooser.c:1739
1485 #: gtk/gtkfilechooser.c:1814 gtk/gtkfilechooser.c:1858
1487 msgid "Invalid filename: %s"
1488 msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
1490 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1491 msgid "Select A File"
1492 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1494 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
1498 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1502 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1870
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
1507 msgid "Could not retrieve information about the file"
1508 msgstr "Non se pode obter a información acerca do ficheiro"
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
1511 msgid "Could not add a bookmark"
1512 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
1515 msgid "Could not remove bookmark"
1516 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
1519 msgid "The folder could not be created"
1520 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
1524 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1525 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1527 "O cartafol non se puido crear, debido a que hai xa un ficheiro co mesmo "
1528 "nome. Intente usar un nome distinto para o cartafol ou renome o ficheiro "
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1532 msgid "Invalid file name"
1533 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1536 msgid "The folder contents could not be displayed"
1537 msgstr "O contido do cartafol non se puido mostrar"
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2497
1541 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1542 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2538
1546 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1547 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1549 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540
1551 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1552 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1554 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2580
1556 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1557 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3011
1561 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1563 "Non se puido engadir un marcador para '%s' porque non é un nome de ruta "
1566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3244
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3253
1572 msgstr "Renomear..."
1574 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3395
1579 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3449
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3505 gtk/gtkstock.c:317
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3512
1589 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1590 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos Marcadores"
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3517 gtk/gtkstock.c:404
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3524
1597 msgid "Remove the selected bookmark"
1598 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3623
1601 msgid "Could not select file"
1602 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3760
1606 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1608 "Non se puido seleccionar o ficheiro '%s' porque é un nome de ruta inválido."
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3817
1611 msgid "_Add to Bookmarks"
1612 msgstr "_Engadir a marcadores"
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3831
1615 msgid "Show _Hidden Files"
1616 msgstr "Mostrar _Ocultar ficheiros"
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3968 gtk/gtkfilesel.c:730
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4051
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4083
1635 msgid "Select which types of files are shown"
1636 msgstr "Seleccione qué tipos de ficheiros móstranse"
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4231 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:634
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1644 msgid "_Browse for other folders"
1645 msgstr "_Examinar outros cartafoles"
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4509
1648 msgid "Type a file name"
1649 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4545
1653 msgid "Create Fo_lder"
1654 msgstr "Crear car_tafol"
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793
1657 msgid "Save in _folder:"
1658 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4795
1661 msgid "Create in _folder:"
1662 msgstr "Crear en _cartafol:"
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6199
1666 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1667 msgstr "Non se puido cambiar ao cartafol porque non é local"
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6769 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6790
1671 msgid "Shortcut %s already exists"
1672 msgstr "O atallo %s xa existe"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6880
1676 msgid "Shortcut %s does not exist"
1677 msgstr "O atallo %s non existe"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7135
1681 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1682 msgstr "Xa existe un ficheiro chamado \"%s\". Quere reemprazalo?"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7138
1687 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1689 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o reempraza sobreescribirá seu contido."
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7143
1693 msgstr "_Reemprazar"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7793
1697 msgid "Could not mount %s"
1698 msgstr "Non se puido montar %s"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8184
1701 msgid "Type name of new folder"
1702 msgstr "Nome do tipo do catafol novo"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8229
1707 msgid_plural "%d bytes"
1709 msgstr[1] "%d bytes"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8231
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8233
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8235
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8307
1728 msgstr "Descoñecido"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8294
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8296
1738 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
1740 msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
1741 msgstr "Liña %d, columna %d: falta o atributo \"%s\""
1743 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
1745 msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
1746 msgstr "Liña %d, columna %d: elemento inesperado \"%s\""
1748 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
1751 "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
1754 "Liña %d, columna %d: esperábase a fin do elemento \"%s\", pero obtívose o "
1755 "elemento para \"%s\" no seu lugar"
1757 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
1760 "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
1762 "Liña %d, columna %d: esperábase \"%s\" no nivel superior, pero atopouse \"%s"
1765 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
1767 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
1769 "Liña %d, columna %d: experábase \"%s\" ou \"%s\", pero atopouse \"%s\" no "
1772 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
1774 msgid "Could not create directory: %s"
1775 msgstr "Non se puido crear o directorio: %s"
1777 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1781 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1783 msgstr "Car_tafoles"
1785 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1789 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2211
1791 msgid "Folder unreadable: %s"
1792 msgstr "Cartafol ilexible: %s"
1794 #: gtk/gtkfilesel.c:950
1797 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1798 "available to this program.\n"
1799 "Are you sure that you want to select it?"
1801 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e poderá non estar "
1802 "dispoñible para este programa.\n"
1803 "Está seguro que desexa seleccionalo?"
1805 #: gtk/gtkfilesel.c:1080
1807 msgstr "_Novo cartafol"
1809 #: gtk/gtkfilesel.c:1091
1810 msgid "De_lete File"
1811 msgstr "_Borrar Ficheiro"
1813 #: gtk/gtkfilesel.c:1102
1814 msgid "_Rename File"
1815 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1817 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1820 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1822 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
1825 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
1828 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1831 "Erro creando o cartafol \"%s\": %s\n"
1834 #: gtk/gtkfilesel.c:1410 gtk/gtkfilesel.c:1646
1835 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1836 msgstr "Probablemente empleou símbolos non permitidos en nomes de ficheiro."
1838 #: gtk/gtkfilesel.c:1418
1840 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1841 msgstr "Erro ao crear o cartafol \"%s\": %s\n"
1843 #: gtk/gtkfilesel.c:1452
1845 msgstr "Novo cartafol"
1847 #: gtk/gtkfilesel.c:1467
1848 msgid "_Folder name:"
1849 msgstr "Nome do _cartafol:"
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:1491
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1857 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1859 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos en nomes "
1862 #: gtk/gtkfilesel.c:1537
1865 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1868 "Erro eliminando o ficheiro \"%s\": %s\n"
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:1539 gtk/gtkfilesel.c:1660
1872 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1874 "Probablemente conteña símbolos que non están permitidos nos nomes de "
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1548
1879 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1880 msgstr "Erro borrando o ficheiro \"%s\": %s"
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1591
1884 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1885 msgstr "Realmente desexa eliminar o ficheiro \"%s\"?"
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1889 msgstr "Borrar Ficheiro"
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1642 gtk/gtkfilesel.c:1656
1893 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1895 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos en nomes "
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:1644
1901 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1904 "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s\n"
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
1910 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1913 "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s\n"
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1668
1918 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1919 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:1715
1923 msgstr "Renomear Ficheiro"
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1730
1927 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1928 msgstr "Renomear Ficheiro \"%s\" a:"
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1759
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:2191
1935 msgid "_Selection: "
1936 msgstr "_Selección: "
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:3116
1941 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1942 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1944 "O nome de ficheiro \"%s\" non puido converterse a UTF-8. (intente definir a "
1945 "variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:3119
1948 msgid "Invalid UTF-8"
1949 msgstr "UTF-8 inválido"
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:3995
1952 msgid "Name too long"
1953 msgstr "O nome é moi longo"
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:3997
1956 msgid "Couldn't convert filename"
1957 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
1959 #: gtk/gtkfilesystem.c:317
1961 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1962 msgstr "Non se puido obter unha icona de fábrica para %s\n"
1964 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1966 msgid "Could not obtain root folder"
1967 msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
1969 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1973 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:842 gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
1974 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2117 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222
1975 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
1977 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1978 msgstr "Erro ao obter información para '%s': %s"
1980 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:928 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
1982 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1983 msgstr "Erro creando o directorio '%s': %s"
1985 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
1987 msgid "This file system does not support mounting"
1988 msgstr "Este sistema de ficheiro non soporta montaxe"
1990 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
1992 msgstr "Sistema de ficheiros"
1994 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
1997 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1998 "Please use a different name."
2000 "O nome \"%s\" non é válido debido a que contén o carácter \"%s\". Use un "
2003 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
2005 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2006 msgstr "Fallou o gardado do marcador: %s"
2008 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
2010 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2011 msgstr "'%s' xa existe na lista de marcadores"
2013 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
2015 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2016 msgstr "'%s' non existe na lista de marcadores"
2018 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2077
2020 msgid "Error getting information for '/': %s"
2021 msgstr "Erro ao obter información para '/': %s"
2023 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
2025 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2026 msgstr "A ruta non é un cartafol: '%s'"
2028 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
2030 msgid "Network Drive (%s)"
2031 msgstr "Unidade de Rede (%s)"
2033 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
2038 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2040 msgstr "Escolla unha fonte"
2042 #. Initialize fields
2043 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2047 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2051 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2052 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2053 #: gtk/gtkfontsel.c:74
2054 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2055 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2057 #: gtk/gtkfontsel.c:325
2061 #: gtk/gtkfontsel.c:331
2065 #: gtk/gtkfontsel.c:337
2069 #. create the text entry widget
2070 #: gtk/gtkfontsel.c:514
2072 msgstr "_Previsualización:"
2074 #: gtk/gtkfontsel.c:1348
2075 msgid "Font Selection"
2076 msgstr "Selección de Fonte"
2078 #: gtk/gtkgamma.c:370
2082 #: gtk/gtkgamma.c:380
2083 msgid "_Gamma value"
2084 msgstr "Valor _gamma"
2086 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2089 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2091 msgid "Error loading icon: %s"
2092 msgstr "Erro cargando a icona: %s"
2094 #: gtk/gtkicontheme.c:1312
2097 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2098 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2099 "You can get a copy from:\n"
2102 "Non se puido atopar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2103 "non se atopou ou quizais necesite instalalo.\n"
2104 "Pode obter unha copia desde:\n"
2107 #: gtk/gtkicontheme.c:1381
2109 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2110 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2112 #: gtk/gtkimmodule.c:407
2114 msgstr "Predeterminado"
2116 #: gtk/gtkinputdialog.c:191
2120 #: gtk/gtkinputdialog.c:206
2121 msgid "No extended input devices"
2122 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
2124 #: gtk/gtkinputdialog.c:219
2126 msgstr "_Dispositivo:"
2128 #: gtk/gtkinputdialog.c:236
2130 msgstr "Desactivado"
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:250
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:257
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:296
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:521
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2168 msgstr "I_nclinación X:"
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2172 msgstr "I_nclinación Y:"
2174 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:574
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:611 gtk/gtkinputdialog.c:647
2185 msgstr "(desactivado)"
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:640
2189 msgstr "(descoñecido)"
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:740
2196 #: gtk/gtklabel.c:4117
2198 msgstr "Seleccionar todo"
2200 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2201 #: gtk/gtkmain.c:405
2202 msgid "Load additional GTK+ modules"
2203 msgstr "Cargar módulos adicionais GTK+"
2205 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2206 #: gtk/gtkmain.c:406
2210 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2211 #: gtk/gtkmain.c:408
2212 msgid "Make all warnings fatal"
2213 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
2215 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2216 #: gtk/gtkmain.c:411
2217 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2218 msgstr "Flags de depuración GTK+ a establecer"
2220 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2221 #: gtk/gtkmain.c:414
2222 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2223 msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
2225 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2226 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2227 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2228 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2230 #: gtk/gtkmain.c:498
2232 msgstr "default:LTR"
2234 #: gtk/gtkmain.c:594
2235 msgid "GTK+ Options"
2236 msgstr "Opcións GTK+"
2238 #: gtk/gtkmain.c:594
2239 msgid "Show GTK+ Options"
2240 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2242 #: gtk/gtknotebook.c:775
2243 msgid "Arrow spacing"
2244 msgstr "Espazo entre frechas"
2246 #: gtk/gtknotebook.c:776
2247 msgid "Scroll arrow spacing"
2248 msgstr "Espazo das frechas de desprazamento"
2250 #: gtk/gtknotebook.c:4241 gtk/gtknotebook.c:6794
2255 #. Translate to the default units to use for presenting
2256 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2257 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2258 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2259 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2261 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
2265 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
2267 "<b>Any Printer</b>\n"
2268 "For portable documents"
2270 "<b>Algunha impresora</b>\n"
2271 "Para documentos portables"
2273 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
2277 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
2281 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
2291 " Esquerda: %s %s\n"
2293 " Superior: %s %s\n"
2296 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
2297 msgid "Manage Custom Sizes..."
2298 msgstr "Xestión de tamaños personalizados..."
2300 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2301 msgid "_Format for:"
2302 msgstr "_Formato para:"
2304 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
2305 msgid "_Paper size:"
2306 msgstr "Tamaño de _papel:"
2308 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
2309 msgid "_Orientation:"
2310 msgstr "_Orientación:"
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2314 msgstr "Configuración de páxina"
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
2317 msgid "Margins from Printer..."
2318 msgstr "Marxes da impresora..."
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
2322 msgid "Custom Size %d"
2323 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
2326 msgid "Manage Custom Sizes"
2327 msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
2339 msgstr "Tamaño do papel"
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
2358 msgid "Paper Margins"
2359 msgstr "Marxes do papel"
2361 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:556
2362 msgid "Not available"
2363 msgstr "Non dispoñible"
2365 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:646
2366 msgid "_Save in folder:"
2367 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2369 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2370 #: gtk/gtkprintoperation.c:1464
2371 msgid "print operation status|Initial state"
2372 msgstr "Estado inicial"
2374 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2375 #: gtk/gtkprintoperation.c:1466
2376 msgid "print operation status|Preparing to print"
2377 msgstr "Preparado para imprimir"
2379 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2380 #: gtk/gtkprintoperation.c:1468
2381 msgid "print operation status|Generating data"
2382 msgstr "Xerando datos"
2384 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2385 #: gtk/gtkprintoperation.c:1470
2386 msgid "print operation status|Sending data"
2387 msgstr "Enviando datos"
2389 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2390 #: gtk/gtkprintoperation.c:1472
2391 msgid "print operation status|Waiting"
2394 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2395 #: gtk/gtkprintoperation.c:1474
2396 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2397 msgstr "Bloqueado nunha folla"
2399 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2400 #: gtk/gtkprintoperation.c:1476
2401 msgid "print operation status|Printing"
2404 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2405 #: gtk/gtkprintoperation.c:1478
2406 msgid "print operation status|Finished"
2409 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2410 #: gtk/gtkprintoperation.c:1480
2411 msgid "print operation status|Finished with error"
2412 msgstr "Rematado con erro"
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:1955
2416 msgid "Preparing %d"
2417 msgstr "Preparando %d"
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:1957 gtk/gtkprintoperation.c:2213
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1960
2427 msgstr "Imprimindo %d"
2429 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
2431 msgid "Error launching preview"
2432 msgstr "Erro ao lanzar a vista previa"
2434 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
2436 msgid "Error printing"
2437 msgstr "Erro na impresión"
2439 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
2443 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
2444 msgid "Printer offline"
2445 msgstr "Impresora desconectada"
2447 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
2448 msgid "Out of paper"
2449 msgstr "Papel agotado"
2451 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
2455 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
2456 msgid "Need user intervention"
2457 msgstr "Necesita intervención do usuario"
2459 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
2461 msgstr "Tamaño personalizado"
2463 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
2464 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
2466 msgid "Not enough free memory"
2467 msgstr "Non hai memoria suficiente ceibe"
2469 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2471 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2472 msgstr "Argumentos inválidos para PrintDlgEx"
2474 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2476 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2477 msgstr "Puntero inválido para PrintDlgEx"
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2481 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2482 msgstr "Manexador inválido para PrintDlgEx"
2484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2486 msgid "Unspecified error"
2487 msgstr "Erro non especificado"
2489 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2491 msgid "Error from StartDoc"
2492 msgstr "Erro de StartDoc"
2494 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
2498 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
2502 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
2506 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
2508 msgstr "Imprimir páxinas"
2510 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2514 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
2518 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2526 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2527 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
2531 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
2533 msgstr "_Intercalar"
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
2545 msgstr "Distribución"
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2548 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:473
2549 msgid "Pages per _sheet:"
2550 msgstr "Pá_xinas por folla:"
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
2554 msgstr "Polas dúas _caras:"
2556 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
2557 msgid "_Only print:"
2558 msgstr "_Só imprimir:"
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2563 msgstr "Tódalas follas"
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2567 msgstr "Follas pares"
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2571 msgstr "Follas impares"
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2582 msgid "Paper _type:"
2583 msgstr "_Tipo de papel:"
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
2586 msgid "Paper _source:"
2587 msgstr "_Fonte do papel:"
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2590 msgid "Output t_ray:"
2591 msgstr "_Bandexa de saída:"
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
2595 msgstr "Detalles do traballo"
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
2599 msgstr "Pri_oridade:"
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
2602 msgid "_Billing info:"
2603 msgstr "Info de _facturación:"
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
2606 msgid "Print Document"
2607 msgstr "Imprimir documento"
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2622 msgid "Add Cover Page"
2623 msgstr "Engadir páxina de cuberta"
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
2642 msgid "Image Quality"
2643 msgstr "Calidade da imaxe"
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2654 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2655 msgstr "Algúns dos axustes do diálogo están en conflicto"
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2661 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2665 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2666 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2667 msgstr "A ferramenta de botón de radio ao grupo o cal pertence este botón."
2671 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2672 msgstr "Non se puido atopar o ficheiro 'include': \"%s\""
2674 #: gtk/gtkrc.c:3213 gtk/gtkrc.c:3216
2676 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2677 msgstr "Foi imposible atopa-lo ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
2679 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:460
2680 msgid "Select which type of documents are shown"
2681 msgstr "Seleccione qué tipo de documentos móstranse"
2683 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1125 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1162
2685 msgid "No item for URI '%s' found"
2686 msgstr "Non se atopou un elemento para a URI '%s'"
2688 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1772
2689 msgid "Could not remove item"
2690 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
2692 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2693 msgid "Could not clear list"
2694 msgstr "Non se puido limpar a lista"
2696 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1899
2697 msgid "Copy _Location"
2698 msgstr "Copiar _ubicación"
2700 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1912
2701 msgid "_Remove From List"
2702 msgstr "Elimina_r da lista"
2704 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1921
2706 msgstr "_Limpar lista"
2708 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1935
2709 msgid "Show _Private Resources"
2710 msgstr "Amosar recursos _privados"
2712 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485
2714 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2715 msgstr "Non se atopou un recurso usado recentemente coa URI `%s'"
2717 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
2718 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:683
2719 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:691
2721 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2722 msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
2724 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2729 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:866
2730 msgid "Unknown item"
2731 msgstr "Elemento descoñecido"
2733 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2734 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1272
2736 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2737 msgstr "Non se puido atopar un elemento coa URI '%s'"
2739 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2740 #: gtk/gtkstock.c:308
2742 msgstr "Información"
2744 #: gtk/gtkstock.c:309
2748 #: gtk/gtkstock.c:310
2752 #: gtk/gtkstock.c:311
2756 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2757 #. * need the mnemonics to be rationalized
2759 #: gtk/gtkstock.c:316
2763 #: gtk/gtkstock.c:318
2767 #: gtk/gtkstock.c:319
2771 #: gtk/gtkstock.c:320
2775 #: gtk/gtkstock.c:321
2779 #: gtk/gtkstock.c:322
2783 #: gtk/gtkstock.c:323
2787 #: gtk/gtkstock.c:324
2791 #: gtk/gtkstock.c:325
2795 #: gtk/gtkstock.c:326
2799 #: gtk/gtkstock.c:327
2803 #: gtk/gtkstock.c:328
2807 #: gtk/gtkstock.c:329
2809 msgstr "_Desconectar"
2811 #: gtk/gtkstock.c:330
2815 #: gtk/gtkstock.c:331
2819 #: gtk/gtkstock.c:332
2823 #: gtk/gtkstock.c:333
2824 msgid "Find and _Replace"
2825 msgstr "Buscar e _remprazar"
2827 #: gtk/gtkstock.c:334
2829 msgstr "_Disquetera"
2831 #: gtk/gtkstock.c:335
2833 msgstr "_Pantalla completa"
2835 #: gtk/gtkstock.c:336
2836 msgid "_Leave Fullscreen"
2837 msgstr "_Saír de pantalla completa"
2839 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2840 #: gtk/gtkstock.c:338
2841 msgid "Navigation|_Bottom"
2844 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2845 #: gtk/gtkstock.c:340
2846 msgid "Navigation|_First"
2849 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2850 #: gtk/gtkstock.c:342
2851 msgid "Navigation|_Last"
2854 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2855 #: gtk/gtkstock.c:344
2856 msgid "Navigation|_Top"
2859 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2860 #: gtk/gtkstock.c:346
2861 msgid "Navigation|_Back"
2864 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2865 #: gtk/gtkstock.c:348
2866 msgid "Navigation|_Down"
2869 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2870 #: gtk/gtkstock.c:350
2871 msgid "Navigation|_Forward"
2874 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2875 #: gtk/gtkstock.c:352
2876 msgid "Navigation|_Up"
2879 #: gtk/gtkstock.c:353
2881 msgstr "_Disco duro"
2883 #: gtk/gtkstock.c:354
2887 #: gtk/gtkstock.c:355
2891 #: gtk/gtkstock.c:356
2892 msgid "Increase Indent"
2893 msgstr "Aumentar sangría"
2895 #: gtk/gtkstock.c:357
2896 msgid "Decrease Indent"
2897 msgstr "Disminuir sangría"
2899 #: gtk/gtkstock.c:358
2903 #: gtk/gtkstock.c:359
2904 msgid "_Information"
2905 msgstr "_Información"
2907 #: gtk/gtkstock.c:360
2911 #: gtk/gtkstock.c:361
2915 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2916 #: gtk/gtkstock.c:363
2917 msgid "Justify|_Center"
2920 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2921 #: gtk/gtkstock.c:365
2922 msgid "Justify|_Fill"
2925 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2926 #: gtk/gtkstock.c:367
2927 msgid "Justify|_Left"
2930 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2931 #: gtk/gtkstock.c:369
2932 msgid "Justify|_Right"
2935 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2936 #: gtk/gtkstock.c:372
2937 msgid "Media|_Forward"
2940 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2941 #: gtk/gtkstock.c:374
2945 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2946 #: gtk/gtkstock.c:376
2947 msgid "Media|P_ause"
2950 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2951 #: gtk/gtkstock.c:378
2953 msgstr "_Reproducir"
2955 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2956 #: gtk/gtkstock.c:380
2957 msgid "Media|Pre_vious"
2960 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2961 #: gtk/gtkstock.c:382
2962 msgid "Media|_Record"
2965 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2966 #: gtk/gtkstock.c:384
2967 msgid "Media|R_ewind"
2970 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2971 #: gtk/gtkstock.c:386
2975 #: gtk/gtkstock.c:387
2979 #: gtk/gtkstock.c:388
2983 #: gtk/gtkstock.c:389
2987 #: gtk/gtkstock.c:390
2991 #: gtk/gtkstock.c:391
2995 #: gtk/gtkstock.c:392
2999 #: gtk/gtkstock.c:393
3003 #: gtk/gtkstock.c:394
3004 msgid "Reverse landscape"
3005 msgstr "Horizontal invertido"
3007 #: gtk/gtkstock.c:395
3008 msgid "Reverse portrait"
3009 msgstr "Vertical invertido"
3011 #: gtk/gtkstock.c:396
3015 #: gtk/gtkstock.c:397
3016 msgid "_Preferences"
3017 msgstr "_Preferencias"
3019 #: gtk/gtkstock.c:398
3023 #: gtk/gtkstock.c:399
3024 msgid "Print Pre_view"
3025 msgstr "Previsualización de impresión"
3027 #: gtk/gtkstock.c:400
3029 msgstr "_Propiedades"
3031 #: gtk/gtkstock.c:401
3035 #: gtk/gtkstock.c:402
3039 #: gtk/gtkstock.c:403
3041 msgstr "_Actualizar"
3043 #: gtk/gtkstock.c:405
3047 #: gtk/gtkstock.c:406
3051 #: gtk/gtkstock.c:407
3053 msgstr "Gardar _como"
3055 #: gtk/gtkstock.c:408
3057 msgstr "Seleccionar _todo"
3059 #: gtk/gtkstock.c:409
3063 #: gtk/gtkstock.c:410
3067 #: gtk/gtkstock.c:411
3069 msgstr "_Ascendente"
3071 #: gtk/gtkstock.c:412
3073 msgstr "_Descendente"
3075 #: gtk/gtkstock.c:413
3076 msgid "_Spell Check"
3077 msgstr "Comprobar _ortografía"
3079 #: gtk/gtkstock.c:414
3083 #: gtk/gtkstock.c:415
3084 msgid "_Strikethrough"
3087 #: gtk/gtkstock.c:416
3091 #: gtk/gtkstock.c:417
3095 #: gtk/gtkstock.c:418
3099 #: gtk/gtkstock.c:419
3103 #: gtk/gtkstock.c:420
3104 msgid "_Normal Size"
3105 msgstr "Tamaño _normal"
3107 #: gtk/gtkstock.c:421
3109 msgstr "Axuste ó_ptimo"
3111 #: gtk/gtkstock.c:422
3115 #: gtk/gtkstock.c:423
3119 #: gtk/gtktextutil.c:60
3120 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3121 msgstr "LRM Marca de _esqueda-a-dereita"
3123 #: gtk/gtktextutil.c:61
3124 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3125 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3127 #: gtk/gtktextutil.c:62
3128 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3129 msgstr "LRE Incrustam_ento de esquerda-a-dereita"
3131 #: gtk/gtktextutil.c:63
3132 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3133 msgstr "RLE Incr_ustamento de dereita-a-esquerda"
3135 #: gtk/gtktextutil.c:64
3136 msgid "LRO Left-to-right _override"
3137 msgstr "LRO S_obrescritura de esquerda-a-dereita"
3139 #: gtk/gtktextutil.c:65
3140 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3141 msgstr "RLO So_brescritura de dereita-a-esquerda"
3143 #: gtk/gtktextutil.c:66
3144 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3145 msgstr "PDF Formateo direccional _emerxente"
3147 #: gtk/gtktextutil.c:67
3148 msgid "ZWS _Zero width space"
3149 msgstr "ZWS Espacio de ancho _cero"
3151 #: gtk/gtktextutil.c:68
3152 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3153 msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
3155 #: gtk/gtktextutil.c:69
3156 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3157 msgstr "ZWNJ _Non-ensamblador de ancho cero"
3159 #: gtk/gtkthemes.c:71
3161 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3162 msgstr "Foi imposible atopa-lo motor de estilos en module_path: \"%s\","
3164 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3165 msgid "--- No Tip ---"
3166 msgstr "--- Sen Tip ---"
3168 #: gtk/gtkuimanager.c:1126
3170 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3171 msgstr "Atributo descoñecido '%s' na liña %d carácter %d"
3173 #: gtk/gtkuimanager.c:1343
3175 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3176 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3178 #: gtk/gtkuimanager.c:1433
3180 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3181 msgstr "Dato carácter inesperado na liña %d carácter %d"
3183 #: gtk/gtkuimanager.c:2224
3187 #. translators, strip everything up to the first |
3188 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3189 msgid "paper size|asme_f"
3192 #. translators, strip everything up to the first |
3193 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3194 msgid "paper size|A0x2"
3197 #. translators, strip everything up to the first |
3198 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3199 msgid "paper size|A0"
3202 #. translators, strip everything up to the first |
3203 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3204 msgid "paper size|A0x3"
3207 #. translators, strip everything up to the first |
3208 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3209 msgid "paper size|A1"
3212 #. translators, strip everything up to the first |
3213 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3214 msgid "paper size|A10"
3217 #. translators, strip everything up to the first |
3218 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3219 msgid "paper size|A1x3"
3222 #. translators, strip everything up to the first |
3223 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3224 msgid "paper size|A1x4"
3227 #. translators, strip everything up to the first |
3228 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3229 msgid "paper size|A2"
3232 #. translators, strip everything up to the first |
3233 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3234 msgid "paper size|A2x3"
3237 #. translators, strip everything up to the first |
3238 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3239 msgid "paper size|A2x4"
3242 #. translators, strip everything up to the first |
3243 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3244 msgid "paper size|A2x5"
3247 #. translators, strip everything up to the first |
3248 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3249 msgid "paper size|A3"
3252 #. translators, strip everything up to the first |
3253 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3254 msgid "paper size|A3 Extra"
3257 #. translators, strip everything up to the first |
3258 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3259 msgid "paper size|A3x3"
3262 #. translators, strip everything up to the first |
3263 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3264 msgid "paper size|A3x4"
3267 #. translators, strip everything up to the first |
3268 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3269 msgid "paper size|A3x5"
3272 #. translators, strip everything up to the first |
3273 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3274 msgid "paper size|A3x6"
3277 #. translators, strip everything up to the first |
3278 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3279 msgid "paper size|A3x7"
3282 #. translators, strip everything up to the first |
3283 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3284 msgid "paper size|A4"
3287 #. translators, strip everything up to the first |
3288 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3289 msgid "paper size|A4 Extra"
3292 #. translators, strip everything up to the first |
3293 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3294 msgid "paper size|A4 Tab"
3297 #. translators, strip everything up to the first |
3298 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3299 msgid "paper size|A4x3"
3302 #. translators, strip everything up to the first |
3303 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3304 msgid "paper size|A4x4"
3307 #. translators, strip everything up to the first |
3308 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3309 msgid "paper size|A4x5"
3312 #. translators, strip everything up to the first |
3313 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3314 msgid "paper size|A4x6"
3317 #. translators, strip everything up to the first |
3318 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3319 msgid "paper size|A4x7"
3322 #. translators, strip everything up to the first |
3323 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3324 msgid "paper size|A4x8"
3327 #. translators, strip everything up to the first |
3328 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3329 msgid "paper size|A4x9"
3332 #. translators, strip everything up to the first |
3333 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3334 msgid "paper size|A5"
3337 #. translators, strip everything up to the first |
3338 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3339 msgid "paper size|A5 Extra"
3342 #. translators, strip everything up to the first |
3343 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3344 msgid "paper size|A6"
3347 #. translators, strip everything up to the first |
3348 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3349 msgid "paper size|A7"
3352 #. translators, strip everything up to the first |
3353 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3354 msgid "paper size|A8"
3357 #. translators, strip everything up to the first |
3358 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3359 msgid "paper size|A9"
3362 #. translators, strip everything up to the first |
3363 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3364 msgid "paper size|B0"
3367 #. translators, strip everything up to the first |
3368 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3369 msgid "paper size|B1"
3372 #. translators, strip everything up to the first |
3373 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3374 msgid "paper size|B10"
3377 #. translators, strip everything up to the first |
3378 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3379 msgid "paper size|B2"
3382 #. translators, strip everything up to the first |
3383 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3384 msgid "paper size|B3"
3387 #. translators, strip everything up to the first |
3388 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3389 msgid "paper size|B4"
3392 #. translators, strip everything up to the first |
3393 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3394 msgid "paper size|B5"
3397 #. translators, strip everything up to the first |
3398 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3399 msgid "paper size|B5 Extra"
3402 #. translators, strip everything up to the first |
3403 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3404 msgid "paper size|B6"
3407 #. translators, strip everything up to the first |
3408 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3409 msgid "paper size|B6/C4"
3412 #. translators, strip everything up to the first |
3413 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3414 msgid "paper size|B7"
3417 #. translators, strip everything up to the first |
3418 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3419 msgid "paper size|B8"
3422 #. translators, strip everything up to the first |
3423 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3424 msgid "paper size|B9"
3427 #. translators, strip everything up to the first |
3428 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3429 msgid "paper size|C0"
3432 #. translators, strip everything up to the first |
3433 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3434 msgid "paper size|C1"
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3439 msgid "paper size|C10"
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3444 msgid "paper size|C2"
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3449 msgid "paper size|C3"
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3454 msgid "paper size|C4"
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3459 msgid "paper size|C5"
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3464 msgid "paper size|C6"
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3469 msgid "paper size|C6/C5"
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3474 msgid "paper size|C7"
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3479 msgid "paper size|C7/C6"
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3484 msgid "paper size|C8"
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3489 msgid "paper size|C9"
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3494 msgid "paper size|DL Envelope"
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3499 msgid "paper size|RA0"
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3504 msgid "paper size|RA1"
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3509 msgid "paper size|RA2"
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3514 msgid "paper size|SRA0"
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3519 msgid "paper size|SRA1"
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3524 msgid "paper size|SRA2"
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3529 msgid "paper size|JB0"
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3534 msgid "paper size|JB1"
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3539 msgid "paper size|JB10"
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3544 msgid "paper size|JB2"
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3549 msgid "paper size|JB3"
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3554 msgid "paper size|JB4"
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3559 msgid "paper size|JB5"
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3564 msgid "paper size|JB6"
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3569 msgid "paper size|JB7"
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3574 msgid "paper size|JB8"
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3579 msgid "paper size|JB9"
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3584 msgid "paper size|jis exec"
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3589 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3590 msgstr "Sobre Choukei 2"
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3594 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3595 msgstr "Sobre Choukei 3"
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3599 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3600 msgstr "Sobre Choukei 4"
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3604 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3605 msgstr "hagaki (postal)"
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3609 msgid "paper size|kahu Envelope"
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3614 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3615 msgstr "Sobre kaku2"
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3619 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3620 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3624 msgid "paper size|you4 Envelope"
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3629 msgid "paper size|10x11"
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3634 msgid "paper size|10x13"
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3639 msgid "paper size|10x14"
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3644 msgid "paper size|10x15"
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3649 msgid "paper size|11x12"
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3654 msgid "paper size|11x15"
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3659 msgid "paper size|12x19"
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3664 msgid "paper size|5x7"
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3669 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3674 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3679 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3684 msgid "paper size|a2 Envelope"
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3689 msgid "paper size|Arch A"
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3694 msgid "paper size|Arch B"
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3699 msgid "paper size|Arch C"
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3704 msgid "paper size|Arch D"
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3709 msgid "paper size|Arch E"
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3714 msgid "paper size|b-plus"
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3719 msgid "paper size|c"
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3724 msgid "paper size|c5 Envelope"
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3729 msgid "paper size|d"
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3734 msgid "paper size|e"
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3739 msgid "paper size|edp"
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3744 msgid "paper size|European edp"
3745 msgstr "edp Europeo"
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3749 msgid "paper size|Executive"
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3754 msgid "paper size|f"
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3759 msgid "paper size|FanFold European"
3760 msgstr "FanFold europeo"
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3764 msgid "paper size|FanFold US"
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3769 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3770 msgstr "FanFold alemán legal"
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3774 msgid "paper size|Government Legal"
3775 msgstr "Legal gobernamental"
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3779 msgid "paper size|Government Letter"
3780 msgstr "Cartal oficial"
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3784 msgid "paper size|Index 3x5"
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3789 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3790 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3794 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3795 msgstr "Índice 4x6 ext"
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3799 msgid "paper size|Index 5x8"
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
3804 msgid "paper size|Invoice"
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
3809 msgid "paper size|Tabloid"
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
3814 msgid "paper size|US Legal"
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
3819 msgid "paper size|US Legal Extra"
3820 msgstr "US Legal Extra"
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
3824 msgid "paper size|US Letter"
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
3829 msgid "paper size|US Letter Extra"
3830 msgstr "Carta US extra"
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
3834 msgid "paper size|US Letter Plus"
3835 msgstr "Carta US plus"
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
3839 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3840 msgstr "Sobre monarch"
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
3844 msgid "paper size|#10 Envelope"
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
3849 msgid "paper size|#11 Eenvelope"
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
3854 msgid "paper size|#12 Envelope"
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
3859 msgid "paper size|#14 Envelope"
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
3864 msgid "paper size|#9 Envelope"
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
3869 msgid "paper size|Personal Envelope"
3870 msgstr "Sobre persoal"
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
3874 msgid "paper size|Quarto"
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
3879 msgid "paper size|Super A"
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
3884 msgid "paper size|Super B"
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
3889 msgid "paper size|Wide Format"
3890 msgstr "Formato ancho"
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
3894 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
3899 msgid "paper size|Folio"
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
3904 msgid "paper size|Folio sp"
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
3909 msgid "paper size|Invite Envelope"
3910 msgstr "Sobre invite"
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
3914 msgid "paper size|Italian Envelope"
3915 msgstr "Sobre italiano"
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
3919 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3920 msgstr "juuro-ku-kai"
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
3924 msgid "paper size|pa-kai"
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
3929 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3930 msgstr "Sobre postfix"
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
3934 msgid "paper size|Small Photo"
3935 msgstr "Foto pequena"
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
3939 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
3944 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3945 msgstr "Sobre prc10"
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
3949 msgid "paper size|prc 16k"
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
3954 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
3959 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
3964 msgid "paper size|prc 32k"
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
3969 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
3974 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
3979 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
3984 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
3989 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
3994 msgid "paper size|ROC 16k"
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
3999 msgid "paper size|ROC 8k"
4003 #: modules/input/imam-et.c:454
4004 msgid "Amharic (EZ+)"
4005 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4008 #: modules/input/imcedilla.c:91
4013 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4014 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4015 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4018 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4019 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4020 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4023 #: modules/input/imipa.c:145
4028 #: modules/input/imthai-broken.c:178
4029 msgid "Thai (Broken)"
4030 msgstr "Tailandés (Roto)"
4033 #: modules/input/imti-er.c:453
4034 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4035 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4038 #: modules/input/imti-et.c:453
4039 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4040 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4043 #: modules/input/imviqr.c:244
4044 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4045 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4048 #: modules/input/imxim.c:28
4049 msgid "X Input Method"
4050 msgstr "Método da entrada X"
4052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4058 msgstr "Tipo de papel"
4060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4061 msgid "Paper Source"
4062 msgstr "Fonte do papel"
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4066 msgstr "Bandexa de saída"
4068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1436
4072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
4073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1438
4074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1442
4076 msgstr "Selección automática"
4078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
4079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1440
4080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1441
4081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1831
4082 msgid "Printer Default"
4083 msgstr "Impresora predeterminada"
4085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4107 msgstr "Clasificado"
4109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4110 msgid "Confidential"
4111 msgstr "Confidencial"
4113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4123 msgstr "Alto secreto"
4125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4126 msgid "Unclassified"
4127 msgstr "Sen clasificar"
4129 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
4130 msgid "Print to LPR"
4131 msgstr "Imprimir a LPR"
4133 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
4134 msgid "Pages Per Sheet"
4135 msgstr "Páxinas por folla"
4137 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
4138 msgid "Command Line"
4139 msgstr "Liña de comandos"
4141 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:436
4143 msgid "Print to File"
4144 msgstr "Imprimir a PDF"
4146 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4150 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4155 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:480
4159 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:516
4161 msgid "_Output format"
4162 msgstr "Bandexa de saída"
4164 #: tests/testfilechooser.c:205
4166 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4167 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
4169 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4170 msgid "directfb arg"
4171 msgstr "arg directfb"
4173 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4177 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
4181 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
4182 msgid "The URI bound to this button"
4183 msgstr "A URI vinculada a este botón"
4185 #: gtk/gtklinkbutton.c:395
4189 #: gtk/gtklinkbutton.c:535
4191 msgstr "URI inválida"
4193 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4195 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4196 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
4198 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4200 msgid "No deserialize function found for format %s"
4201 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
4203 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:791 gtk/gtktextbufferserialize.c:817
4205 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4206 msgstr "Atopáronse tanto \"id\" e \"name\" no elemento <%s>"
4208 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:801 gtk/gtktextbufferserialize.c:827
4210 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4211 msgstr "O atributo \"%s\" atopouse dúas veces no elemento <%s>"
4213 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:841
4215 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4216 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" inválido"
4218 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:851
4220 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" element"
4222 "O elemento <%s> non ten nin un elemento \"name\" nin un elemento \"id\""
4224 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:938
4226 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4227 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
4229 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:956 gtk/gtktextbufferserialize.c:981
4231 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4232 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
4234 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
4236 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4237 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
4239 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
4240 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4241 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e as etiquetas non se poden crear."
4243 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
4245 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4247 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e as etiquetas non se poden crear."
4249 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
4250 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
4252 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4253 msgstr "O elemento <%s> non se permite debaixo de <%s>"
4255 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
4257 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4258 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
4260 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
4262 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4263 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
4265 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
4268 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4270 "\"%s\" non puido converter a un valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
4272 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
4274 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4275 msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
4277 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
4279 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4280 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
4282 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
4284 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4285 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten prioridade \"%s\" inválida"
4287 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
4289 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4290 msgstr "O elemento máis externo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
4292 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
4293 msgid "A <tags> element has already been specified"
4294 msgstr "Xa se especificou un elemento <tags>"
4296 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
4297 msgid "A <text> element has already been specified"
4298 msgstr "Xa se especificou un elemento <text>"
4300 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
4301 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4302 msgstr "Un elemento <text> non pode estar antes dun elemento <tags>"
4304 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
4306 msgid "Serialized data is malformed"
4307 msgstr "Os datos serializados están mal formados"
4309 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
4312 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4314 "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
4315 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4317 #. sorted by name, remember to sort when changing
4318 #: gtk/paper_names.c:18
4323 #: gtk/paper_names.c:19
4327 #: gtk/paper_names.c:20
4331 #: gtk/paper_names.c:21
4335 #: gtk/paper_names.c:22
4339 #: gtk/paper_names.c:23
4343 #: gtk/paper_names.c:24
4347 #: gtk/paper_names.c:25
4351 #: gtk/paper_names.c:26
4355 #: gtk/paper_names.c:27
4359 #: gtk/paper_names.c:28
4363 #: gtk/paper_names.c:29
4367 #: gtk/paper_names.c:30
4371 #: gtk/paper_names.c:31
4375 #: gtk/paper_names.c:32
4379 #: gtk/paper_names.c:33
4383 #: gtk/paper_names.c:34
4387 #: gtk/paper_names.c:35
4391 #: gtk/paper_names.c:36
4395 #: gtk/paper_names.c:37
4399 #: gtk/paper_names.c:38
4403 #: gtk/paper_names.c:39
4407 #: gtk/paper_names.c:40
4411 #: gtk/paper_names.c:41
4415 #: gtk/paper_names.c:42
4419 #: gtk/paper_names.c:43
4423 #: gtk/paper_names.c:44
4427 #: gtk/paper_names.c:45
4431 #: gtk/paper_names.c:46
4435 #: gtk/paper_names.c:47
4439 #: gtk/paper_names.c:48
4443 #: gtk/paper_names.c:49
4447 #: gtk/paper_names.c:50
4451 #: gtk/paper_names.c:51
4455 #: gtk/paper_names.c:52
4459 #: gtk/paper_names.c:53
4463 #: gtk/paper_names.c:54
4467 #: gtk/paper_names.c:55
4471 #: gtk/paper_names.c:56
4475 #: gtk/paper_names.c:57
4479 #: gtk/paper_names.c:58
4483 #: gtk/paper_names.c:59
4487 #: gtk/paper_names.c:60
4491 #: gtk/paper_names.c:61
4495 #: gtk/paper_names.c:62
4500 #: gtk/paper_names.c:63
4504 #: gtk/paper_names.c:64
4508 #: gtk/paper_names.c:65
4512 #: gtk/paper_names.c:66
4516 #: gtk/paper_names.c:67
4520 #: gtk/paper_names.c:68
4524 #: gtk/paper_names.c:69
4528 #: gtk/paper_names.c:70
4532 #: gtk/paper_names.c:71
4536 #: gtk/paper_names.c:72
4540 #: gtk/paper_names.c:73
4544 #: gtk/paper_names.c:74
4548 #: gtk/paper_names.c:75
4552 #: gtk/paper_names.c:76
4557 #: gtk/paper_names.c:77
4561 #: gtk/paper_names.c:78
4565 #: gtk/paper_names.c:79
4569 #. iso-designated 1, 2 designated-long, dl Envelope
4570 #: gtk/paper_names.c:80
4574 #: gtk/paper_names.c:81
4578 #: gtk/paper_names.c:82
4582 #: gtk/paper_names.c:83
4586 #: gtk/paper_names.c:84
4590 #: gtk/paper_names.c:85
4594 #: gtk/paper_names.c:86
4598 #: gtk/paper_names.c:87
4602 #: gtk/paper_names.c:88
4606 #: gtk/paper_names.c:89
4610 #: gtk/paper_names.c:90
4614 #: gtk/paper_names.c:91
4618 #: gtk/paper_names.c:92
4622 #: gtk/paper_names.c:93
4626 #: gtk/paper_names.c:94
4630 #: gtk/paper_names.c:95
4634 #: gtk/paper_names.c:96
4638 #: gtk/paper_names.c:97
4642 #: gtk/paper_names.c:98
4643 msgid "Choukei 2 Envelope"
4644 msgstr "Sobre Choukei 2"
4646 #: gtk/paper_names.c:99
4647 msgid "Choukei 3 Envelope"
4648 msgstr "Sobre Choukei 3"
4650 #: gtk/paper_names.c:100
4651 msgid "Choukei 4 Envelope"
4652 msgstr "Sobre Choukei 4"
4654 #: gtk/paper_names.c:101
4655 msgid "hagaki (postcard)"
4656 msgstr "hagaki (postal)"
4658 #: gtk/paper_names.c:102
4659 msgid "kahu Envelope"
4662 #: gtk/paper_names.c:103
4663 msgid "kaku2 Envelope"
4664 msgstr "Sobre kaku2"
4666 #: gtk/paper_names.c:104
4667 msgid "oufuku (reply postcard)"
4668 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4670 #: gtk/paper_names.c:105
4671 msgid "you4 Envelope"
4674 #: gtk/paper_names.c:106
4678 #: gtk/paper_names.c:107
4682 #: gtk/paper_names.c:108
4686 #: gtk/paper_names.c:109 gtk/paper_names.c:110
4690 #: gtk/paper_names.c:111
4694 #: gtk/paper_names.c:112
4698 #: gtk/paper_names.c:113
4702 #: gtk/paper_names.c:114
4706 #: gtk/paper_names.c:115
4707 msgid "6x9 Envelope"
4710 #: gtk/paper_names.c:116
4711 msgid "7x9 Envelope"
4714 #: gtk/paper_names.c:117
4715 msgid "9x11 Envelope"
4718 #: gtk/paper_names.c:118
4722 #: gtk/paper_names.c:119
4726 #: gtk/paper_names.c:120
4730 #: gtk/paper_names.c:121
4734 #: gtk/paper_names.c:122
4738 #: gtk/paper_names.c:123
4742 #: gtk/paper_names.c:124
4746 #: gtk/paper_names.c:125
4750 #: gtk/paper_names.c:126
4754 #: gtk/paper_names.c:127
4758 #: gtk/paper_names.c:128
4762 #: gtk/paper_names.c:129
4766 #: gtk/paper_names.c:130
4767 msgid "European edp"
4768 msgstr "edp Europeo"
4770 #: gtk/paper_names.c:131
4774 #: gtk/paper_names.c:132
4778 #: gtk/paper_names.c:133
4779 msgid "FanFold European"
4780 msgstr "FanFold Europeo"
4782 #: gtk/paper_names.c:134
4786 #: gtk/paper_names.c:135
4787 msgid "FanFold German Legal"
4788 msgstr "FanFold Alemán Legal"
4790 #. foolscap, german-legal-fanfold
4791 #: gtk/paper_names.c:136
4792 msgid "Government Legal"
4793 msgstr "Legal gobernamental"
4795 #: gtk/paper_names.c:137
4796 msgid "Government Letter"
4797 msgstr "Carta gobernamental"
4799 #: gtk/paper_names.c:138
4803 #: gtk/paper_names.c:139
4804 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4805 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4807 #: gtk/paper_names.c:140
4808 msgid "Index 4x6 ext"
4809 msgstr "Índice 4x6 ext"
4811 #: gtk/paper_names.c:141
4815 #: gtk/paper_names.c:142
4819 #. invoice, statement, mini, half-letter
4820 #: gtk/paper_names.c:143
4824 #. tabloid, engineering-b
4825 #: gtk/paper_names.c:144
4829 #: gtk/paper_names.c:145
4830 msgid "US Legal Extra"
4831 msgstr "US Legal Extra"
4833 #: gtk/paper_names.c:146
4837 #: gtk/paper_names.c:147
4838 msgid "US Letter Extra"
4839 msgstr "Carta US Extra"
4841 #: gtk/paper_names.c:148
4842 msgid "US Letter Plus"
4843 msgstr "Carta US Plus"
4845 #: gtk/paper_names.c:149
4846 msgid "Monarch Envelope"
4847 msgstr "Sobre Monarch"
4849 #: gtk/paper_names.c:150
4850 msgid "#10 Envelope"
4853 #. na-number-10-envelope 1, 2 comm-10 Envelope
4854 #: gtk/paper_names.c:151
4855 msgid "#11 Envelope"
4858 #. number-11 Envelope
4859 #: gtk/paper_names.c:152
4860 msgid "#12 Envelope"
4863 #. number-12 Envelope
4864 #: gtk/paper_names.c:153
4865 msgid "#14 Envelope"
4868 #. number-14 Envelope
4869 #: gtk/paper_names.c:154
4873 #: gtk/paper_names.c:155
4874 msgid "Personal Envelope"
4875 msgstr "Sobre persoal"
4877 #: gtk/paper_names.c:156
4881 #: gtk/paper_names.c:157
4885 #: gtk/paper_names.c:158
4889 #: gtk/paper_names.c:159
4891 msgstr "Formato ancho"
4893 #: gtk/paper_names.c:160
4897 #: gtk/paper_names.c:161
4901 #: gtk/paper_names.c:162
4905 #: gtk/paper_names.c:163
4906 msgid "Invite Envelope"
4907 msgstr "Sobre de invitación"
4909 #: gtk/paper_names.c:164
4910 msgid "Italian Envelope"
4911 msgstr "Sobre Italiano"
4913 #: gtk/paper_names.c:165
4914 msgid "juuro-ku-kai"
4915 msgstr "juuro-ku-kai"
4917 #: gtk/paper_names.c:166
4921 #: gtk/paper_names.c:167
4922 msgid "Postfix Envelope"
4923 msgstr "Sobre Postfix"
4925 #: gtk/paper_names.c:168
4927 msgstr "Foto pequena"
4929 #: gtk/paper_names.c:169
4930 msgid "prc1 Envelope"
4933 #: gtk/paper_names.c:170
4934 msgid "prc10 Envelope"
4935 msgstr "Sobre prc10"
4937 #: gtk/paper_names.c:171
4941 #: gtk/paper_names.c:172
4942 msgid "prc2 Envelope"
4945 #: gtk/paper_names.c:173
4946 msgid "prc3 Envelope"
4949 #: gtk/paper_names.c:174
4953 #: gtk/paper_names.c:175
4954 msgid "prc4 Envelope"
4957 #: gtk/paper_names.c:176
4958 msgid "prc5 Envelope"
4961 #: gtk/paper_names.c:177
4962 msgid "prc6 Envelope"
4965 #: gtk/paper_names.c:178
4966 msgid "prc7 Envelope"
4969 #: gtk/paper_names.c:179
4970 msgid "prc8 Envelope"
4973 #: gtk/paper_names.c:180
4977 #: gtk/paper_names.c:181
4981 #: gtk/updateiconcache.c:413
4983 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4986 #: gtk/updateiconcache.c:1116
4988 msgid "Failed to write header\n"
4989 msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF"
4991 #: gtk/updateiconcache.c:1122
4993 msgid "Failed to write hash table\n"
4994 msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF"
4996 #: gtk/updateiconcache.c:1128
4998 msgid "Failed to write directory index\n"
4999 msgstr "Fallou ao ler do ficheiro temporal"
5001 #: gtk/updateiconcache.c:1136
5003 msgid "Failed to rewrite header\n"
5004 msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF"
5006 #: gtk/updateiconcache.c:1162
5008 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
5009 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s': %s"
5011 #: gtk/updateiconcache.c:1202
5013 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
5016 #: gtk/updateiconcache.c:1214
5018 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
5019 msgstr "Non se puido crear o directorio: %s"
5021 #: gtk/updateiconcache.c:1221
5023 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
5024 msgstr "Non se puido crear o directorio: %s"
5026 #: gtk/updateiconcache.c:1243
5028 msgid "Cache file created successfully.\n"
5031 #: gtk/updateiconcache.c:1282
5032 msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
5035 #: gtk/updateiconcache.c:1283
5036 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
5039 #: gtk/updateiconcache.c:1284
5040 msgid "Don't include image data in the cache"
5043 #: gtk/updateiconcache.c:1285
5044 msgid "Output a C header file"
5047 #: gtk/updateiconcache.c:1286
5048 msgid "Turn off verbose output"
5051 #: gtk/updateiconcache.c:1314
5054 "No theme index file in '%s'.\n"
5055 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5058 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5059 #~ msgstr "o atallo %s xa existe"