]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
updated hebrew translation
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to Galego
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 #
5 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
6 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
7 #
8 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
9 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
10 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
11 #
12 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
13 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gl\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2008-04-21 23:10+0300\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-04-14 11:28+0200\n"
21 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
22 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type:  text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 msgid "directfb arg"
31 msgstr "arg directfb"
32
33 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
34 msgid "sdl|system"
35 msgstr "sistema"
36
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:126
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de fiestras"
41
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #: gdk/gdk.c:127
44 msgid "CLASS"
45 msgstr "CLASE"
46
47 #. Description of --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:129
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de fiestras"
51
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #: gdk/gdk.c:130
54 msgid "NAME"
55 msgstr "NOME"
56
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:132
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Visor X a usar"
61
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #: gdk/gdk.c:133
64 msgid "DISPLAY"
65 msgstr "VISOR"
66
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:135
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "Pantalla X a usar"
71
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #: gdk/gdk.c:136
74 msgid "SCREEN"
75 msgstr "PANTALLA"
76
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:139
79 msgid "Gdk debugging flags to set"
80 msgstr "Flags de depuración Gdk a establecer"
81
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:435 gtk/gtkmain.c:438
87 msgid "FLAGS"
88 msgstr "FLAGS"
89
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:142
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr "Flags de depuración Gdk a quitar"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3940
96 msgid "keyboard label|BackSpace"
97 msgstr "Retroceso"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgid "keyboard label|Tab"
101 msgstr "Tabulador"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgid "keyboard label|Return"
105 msgstr "Retorno"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgid "keyboard label|Pause"
109 msgstr "Pausa"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
113 msgstr "Bloq_Despr"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgid "keyboard label|Sys_Req"
117 msgstr "Pet_Sis"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgid "keyboard label|Escape"
121 msgstr "Esc"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgid "keyboard label|Multi_key"
125 msgstr "Tecla_múltiple"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3948
128 msgid "keyboard label|Home"
129 msgstr "Inicio"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3949
132 msgid "keyboard label|Left"
133 msgstr "Esquerda"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3950
136 msgid "keyboard label|Up"
137 msgstr "Arriba"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3951
140 msgid "keyboard label|Right"
141 msgstr "Dereita"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3952
144 msgid "keyboard label|Down"
145 msgstr "Abaixo"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3953
148 msgid "keyboard label|Page_Up"
149 msgstr "Re_Páx"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3954
152 msgid "keyboard label|Page_Down"
153 msgstr "Av_Páx"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3955
156 msgid "keyboard label|End"
157 msgstr "Fin"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3956
160 msgid "keyboard label|Begin"
161 msgstr "Inicio"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3957
164 msgid "keyboard label|Print"
165 msgstr "Imprimir"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3958
168 msgid "keyboard label|Insert"
169 msgstr "Inserir"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3959
172 msgid "keyboard label|Num_Lock"
173 msgstr "Bloq_Núm"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3960
176 msgid "keyboard label|KP_Space"
177 msgstr "TN_Espacio"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3961
180 msgid "keyboard label|KP_Tab"
181 msgstr "TN_Tabulador"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3962
184 msgid "keyboard label|KP_Enter"
185 msgstr "TN_Intro"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3963
188 msgid "keyboard label|KP_Home"
189 msgstr "TN_Inicio"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3964
192 msgid "keyboard label|KP_Left"
193 msgstr "TN_Esquerda"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3965
196 msgid "keyboard label|KP_Up"
197 msgstr "TN_Arriba"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3966
200 msgid "keyboard label|KP_Right"
201 msgstr "TN_Dereita"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3967
204 msgid "keyboard label|KP_Down"
205 msgstr "TN_Abaixo"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3968
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
209 msgstr "TN_Re_Páx"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3969
212 msgid "keyboard label|KP_Prior"
213 msgstr "TN_Anterior"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3970
216 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
217 msgstr "TN_Av_Páx"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3971
220 msgid "keyboard label|KP_Next"
221 msgstr "TN_Seguinte"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3972
224 msgid "keyboard label|KP_End"
225 msgstr "TN_Fin"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3973
228 msgid "keyboard label|KP_Begin"
229 msgstr "TN_Inicio"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3974
232 msgid "keyboard label|KP_Insert"
233 msgstr "TN_Inserir"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3975
236 msgid "keyboard label|KP_Delete"
237 msgstr "TN_Supr"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3976
240 msgid "keyboard label|Delete"
241 msgstr "Supr"
242
243 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1150 tests/testfilechooser.c:218
245 #, c-format
246 msgid "Failed to open file '%s': %s"
247 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s': %s"
248
249 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
250 #, c-format
251 msgid "Image file '%s' contains no data"
252 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
253
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:943
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 tests/testfilechooser.c:263
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
259 msgstr ""
260 "Non se puido cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, probablemente o "
261 "ficheiro gráfico está corrupto"
262
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
267 "animation file"
268 msgstr ""
269 "Non se puido cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, probablemente "
270 "o ficheiro da animación está corrupto"
271
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:554
273 #, c-format
274 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
275 msgstr "Foi imposible cargar o módulo de carga de imaxes: %s: %s"
276
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:569
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
281 "from a different GTK version?"
282 msgstr ""
283 "O módulo de carga de imaxes %s non exporta a interface adecuada, pode que "
284 "sexa dunha versión de GTK diferente?"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:735
287 #, c-format
288 msgid "Image type '%s' is not supported"
289 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non está soportado"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
292 #, c-format
293 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
294 msgstr "NOn se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe do ficheiro '%s'"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
297 #, c-format
298 msgid "Unrecognized image file format"
299 msgstr "O formato do ficheiro de imaxe non é coñecido"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
302 #, c-format
303 msgid "Failed to load image '%s': %s"
304 msgstr "Non se puido cargar a imaxe '%s': %s"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
307 #, c-format
308 msgid "Error writing to image file: %s"
309 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro imaxe: %s"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1629 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
312 #, c-format
313 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
314 msgstr ""
315 "Esta compilación de gdk-pixbuf non soporta o almacenamiento de imaxes co "
316 "formato: %s"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1663
319 #, c-format
320 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
321 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe ao callback"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1676
324 #, c-format
325 msgid "Failed to open temporary file"
326 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro temporal"
327
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1702
329 #, c-format
330 msgid "Failed to read from temporary file"
331 msgstr "Fallou ao ler do ficheiro temporal"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1937
334 #, c-format
335 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
336 msgstr "Fallou ao abrir '%s' para escritura: %s"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1962
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
342 "s"
343 msgstr ""
344 "Non se puido pechar '%s' mentras se escribía a imaxe, pode que non se "
345 "gardaran todos os datos: %s"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2182 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233
348 #, c-format
349 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
350 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe no búfer"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2279
353 #, c-format
354 msgid "Error writing to image stream"
355 msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
361 "but didn't give a reason for the failure"
362 msgstr ""
363 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
364 "operación, pero non se deu unha razón sobre o fallo"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
367 #, c-format
368 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
369 msgstr "Non está implementada a carga incremental dos tipos de imaxe '%s'"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
372 #, c-format
373 msgid "Image header corrupt"
374 msgstr "A cabeceira da imaxe está corrupta"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
377 #, c-format
378 msgid "Image format unknown"
379 msgstr "O formato da imaxe é descoñecido"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
382 #, c-format
383 msgid "Image pixel data corrupt"
384 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están corruptos"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
387 #, c-format
388 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
389 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
390 msgstr[0] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
391 msgstr[1] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
394 #, c-format
395 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
396 msgstr "Porción de icona inesperada na animación"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
399 #, c-format
400 msgid "Unsupported animation type"
401 msgstr "Tipo de animación non soportada"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
404 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
405 #, c-format
406 msgid "Invalid header in animation"
407 msgstr "Cabeceira inválida na animación"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
410 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
411 #, c-format
412 msgid "Not enough memory to load animation"
413 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a animación"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
416 #, c-format
417 msgid "Malformed chunk in animation"
418 msgstr "Porción malformada na animación"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
421 msgid "The ANI image format"
422 msgstr "O formato de imaxe ANI"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
426 #, c-format
427 msgid "BMP image has bogus header data"
428 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira erróneos"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
431 #, c-format
432 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
433 msgstr "Non existe memoria suficiente para cargar o mapa de bits"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
436 #, c-format
437 msgid "BMP image has unsupported header size"
438 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
441 #, c-format
442 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
443 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
446 #, c-format
447 msgid "Premature end-of-file encountered"
448 msgstr "Atopouse un final de ficheiro antes do esperado"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
451 #, c-format
452 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
453 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
456 #, c-format
457 msgid "Couldn't write to BMP file"
458 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro BMP"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425
461 msgid "The BMP image format"
462 msgstr "O formato de imaxe BMP"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
465 #, c-format
466 msgid "Failure reading GIF: %s"
467 msgstr "Fallo lendo o GIF: %s"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
470 #, c-format
471 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
472 msgstr ""
473 "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (quizais trucáronse nalgún momento?)"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
476 #, c-format
477 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
478 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
481 #, c-format
482 msgid "Stack overflow"
483 msgstr "Desbordamento da pila"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
486 #, c-format
487 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
488 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
491 #, c-format
492 msgid "Bad code encountered"
493 msgstr "Atopouse un código incorrecto"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
496 #, c-format
497 msgid "Circular table entry in GIF file"
498 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
502 #, c-format
503 msgid "Not enough memory to load GIF file"
504 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro GIF"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
507 #, c-format
508 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
509 msgstr "Non hai memoria suficiente para compoñer un marco no ficheiro GIF"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
512 #, c-format
513 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
514 msgstr "A imaxe GIF está corrupta (a compresión LZW é incorrecta)"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
517 #, c-format
518 msgid "File does not appear to be a GIF file"
519 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
522 #, c-format
523 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
524 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non está soportada"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
530 "colormap."
531 msgstr ""
532 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global, e un marco interno non ten un "
533 "mapa de cor local."
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
536 #, c-format
537 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
538 msgstr "A imaxe GIF foi truncada ou incompleta."
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
541 msgid "The GIF image format"
542 msgstr "O formato de imaxe GIF"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
546 #, c-format
547 msgid "Not enough memory to load icon"
548 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a icona"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
551 #, c-format
552 msgid "Invalid header in icon"
553 msgstr "A cabeceira da icona non é válida"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
556 #, c-format
557 msgid "Icon has zero width"
558 msgstr "O ancho da icona é cero"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
561 #, c-format
562 msgid "Icon has zero height"
563 msgstr "O alto da icona é cero"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
566 #, c-format
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "As iconas comprimidas non están implementadas"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
571 #, c-format
572 msgid "Unsupported icon type"
573 msgstr "Tipo de icona non implemetada"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
576 #, c-format
577 msgid "Not enough memory to load ICO file"
578 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro ICO"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
581 #, c-format
582 msgid "Image too large to be saved as ICO"
583 msgstr "Imaxe demasiado grande para ser gardada como ICO"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
586 #, c-format
587 msgid "Cursor hotspot outside image"
588 msgstr "Punto quente do cursor fora da imaxe"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 #, c-format
592 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
593 msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
596 msgid "The ICO image format"
597 msgstr "O formato de imaxe ICO"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
600 #, c-format
601 msgid "Error reading ICNS image: %s"
602 msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
605 #, c-format
606 msgid "Could not decode ICNS file"
607 msgstr "Non se puido decodificar o ficheiro ICNS"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
610 msgid "The ICNS image format"
611 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
614 #, c-format
615 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
616 msgstr "Non se pode asignar memoria para o fluxo"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
619 #, c-format
620 msgid "Couldn't decode image"
621 msgstr "Non se puido decodificar a imaxe"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
624 #, c-format
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
626 msgstr "O JPEG2000 transformado ten cero en ancho ou alto"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
629 #, c-format
630 msgid "Image type currently not supported"
631 msgstr "O tipo de imaxe non está soportado actualmente"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
634 #, c-format
635 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
636 msgstr "Non se pode asignar memoria para o perfil de cor"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
639 #, c-format
640 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
641 msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
644 #, c-format
645 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
646 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos do búfer da imaxe"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
649 msgid "The JPEG 2000 image format"
650 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
653 #, c-format
654 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
655 msgstr "Erro interpretando o ficheiro gráfico JPEG (%s)"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
661 "memory"
662 msgstr ""
663 "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe, intente pechar algunhas "
664 "aplicacións para liberar memoria"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
667 #, c-format
668 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
669 msgstr "Espacio de cor JPEG non soportado (%s)"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
673 #, c-format
674 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
675 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
678 #, c-format
679 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
680 msgstr "O JPEG transformado ten cero en ancho ou alto."
681
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
686 "parsed."
687 msgstr ""
688 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
689 "ser analizado."
690
691 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
695 msgstr ""
696 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
697 "permitido."
698
699 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
700 msgid "The JPEG image format"
701 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
704 #, c-format
705 msgid "Couldn't allocate memory for header"
706 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
709 #, c-format
710 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
711 msgstr "Non se pode asignar memoria para o búfer do contexto"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
714 #, c-format
715 msgid "Image has invalid width and/or height"
716 msgstr "A imaxe ten unha anchura e/ou altura inválida"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
719 #, c-format
720 msgid "Image has unsupported bpp"
721 msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
724 #, c-format
725 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
726 msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
729 #, c-format
730 msgid "Couldn't create new pixbuf"
731 msgstr "Non se pode crear un búfer de píxels novo"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
734 #, c-format
735 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
736 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de liña"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
739 #, c-format
740 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
741 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de paleta"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
744 #, c-format
745 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
746 msgstr "Non se obtuveron todas as liñas da imaxe PCX"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
749 #, c-format
750 msgid "No palette found at end of PCX data"
751 msgstr "Non se atopou unha paleta ao final dos datos PCX"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
754 msgid "The PCX image format"
755 msgstr "O formato de imaxe PCX"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
758 #, c-format
759 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
760 msgstr "Os bits por canle da imaxe PNG son inválidos."
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
763 #, c-format
764 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
765 msgstr "O PNG transformado ten cero en ancho ou alto."
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
768 #, c-format
769 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
770 msgstr "Os bits por canle do PNG transformado non son 8."
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
773 #, c-format
774 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
775 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
778 #, c-format
779 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
780 msgstr ""
781 "O PNG transformado posúe un número de canles non soportados, deben ser 3 ou "
782 "4."
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
785 #, c-format
786 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
787 msgstr "Erro fatal no ficheiro gráfico PNG: %s"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
790 #, c-format
791 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
792 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNG"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
798 "applications to reduce memory usage"
799 msgstr ""
800 "Non hai memoria suficiente para almacenar unha imaxe %ld por %ld; intente "
801 "pechar algunhas aplicacións para reducir a utilización de memoria"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
804 #, c-format
805 msgid "Fatal error reading PNG image file"
806 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
809 #, c-format
810 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
811 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG: %s"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
817 msgstr ""
818 "As claves para os bloques texto de PNG deben ter polo menos entre 1 e un "
819 "máximo de 79 caracteres."
820
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
822 #, c-format
823 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
824 msgstr "As claves para os bloques texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
825
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
830 "be parsed."
831 msgstr ""
832 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
833 "pode ser analizado."
834
835 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
839 "allowed."
840 msgstr ""
841 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
842 "está permitido."
843
844 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
845 #, c-format
846 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
847 msgstr ""
848 "O valor do bloque texto %s de PNG non pode ser convertido á codificación ISO-"
849 "8859-1."
850
851 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
852 msgid "The PNG image format"
853 msgstr "O formato de imaxe PNG"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
856 #, c-format
857 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
858 msgstr "O cargador PNM esperaba atopar un enteiro, pero non o atopou"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
861 #, c-format
862 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
863 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte incial incorrecto"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
866 #, c-format
867 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
868 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
871 #, c-format
872 msgid "PNM file has an image width of 0"
873 msgstr "O ficheiro PNM ten un ancho de imaxe de 0"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
876 #, c-format
877 msgid "PNM file has an image height of 0"
878 msgstr "O ficheiro PNM ten un alto de imaxe de 0"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
881 #, c-format
882 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
883 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
886 #, c-format
887 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
888 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado alto"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
891 #, c-format
892 msgid "Raw PNM image type is invalid"
893 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
896 #, c-format
897 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
898 msgstr "O cargador de imaxes PNM non permite este subformato PNM"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
901 #, c-format
902 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
903 msgstr ""
904 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espacio en branco antes dos "
905 "datos"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
908 #, c-format
909 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
910 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
913 #, c-format
914 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
915 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a estrutura de contexto do PNM"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
918 #, c-format
919 msgid "Unexpected end of PNM image data"
920 msgstr "Final non esperado dos datos da imaxe PNM"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
923 #, c-format
924 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
925 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNM"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
928 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
929 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
932 #, c-format
933 msgid "RAS image has bogus header data"
934 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira erróneos"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
937 #, c-format
938 msgid "RAS image has unknown type"
939 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
942 #, c-format
943 msgid "unsupported RAS image variation"
944 msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
947 #, c-format
948 msgid "Not enough memory to load RAS image"
949 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe RAS"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
952 msgid "The Sun raster image format"
953 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
956 #, c-format
957 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
958 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
961 #, c-format
962 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
963 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de IOBuffer"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
966 #, c-format
967 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
968 msgstr "Non se pode voltar a reservar memoria para os datos de IOBuffer"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
971 #, c-format
972 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
973 msgstr "Non se poden asignar os datos temporais de IOBuffer"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
976 #, c-format
977 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
978 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
981 #, c-format
982 msgid "Cannot allocate colormap structure"
983 msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
986 #, c-format
987 msgid "Cannot allocate colormap entries"
988 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
991 #, c-format
992 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
993 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
996 #, c-format
997 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
998 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1001 #, c-format
1002 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1003 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións inválidas"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1006 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1007 #, c-format
1008 msgid "TGA image type not supported"
1009 msgstr "O tipo de imaxe TGA non está soportada"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1014 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura contexto de TGA"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1017 #, c-format
1018 msgid "Excess data in file"
1019 msgstr "Exceso de datos no ficheiro"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1022 msgid "The Targa image format"
1023 msgstr "O formato de imaxe Targa"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1026 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1027 msgstr "Non se puido obter o ancho da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1030 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1031 msgstr "Non se puido obter o alto da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1034 #, c-format
1035 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1036 msgstr "O ancho ou alto da imaxe TIFF é cero"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1039 #, c-format
1040 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1041 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1044 #, c-format
1045 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1046 msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro TIFF"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1049 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1050 msgstr "Non se puideron cargar os datos RGB desde o ficherio TIFF"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1053 msgid "Failed to open TIFF image"
1054 msgstr "Non se puido abrir a imaxe TIFF"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1057 msgid "TIFFClose operation failed"
1058 msgstr "A operación TFFClose fallou"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1061 msgid "Failed to load TIFF image"
1062 msgstr "Non se puido cargar a imaxe TIFF"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1065 msgid "Failed to save TIFF image"
1066 msgstr "Fallou ao gardar a imaxe TIFF"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1069 msgid "Failed to write TIFF data"
1070 msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1073 #, c-format
1074 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1075 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1078 msgid "The TIFF image format"
1079 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1082 #, c-format
1083 msgid "Image has zero width"
1084 msgstr "A imaxe ten ancho cero"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1087 #, c-format
1088 msgid "Image has zero height"
1089 msgstr "A imaxe ten alto cero"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1092 #, c-format
1093 msgid "Not enough memory to load image"
1094 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1097 #, c-format
1098 msgid "Couldn't save the rest"
1099 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1102 msgid "The WBMP image format"
1103 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1106 #, c-format
1107 msgid "Invalid XBM file"
1108 msgstr "O ficheiro XBM é inválido"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1111 #, c-format
1112 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1113 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro gráfico XBM"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1116 #, c-format
1117 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1118 msgstr ""
1119 "Non se puido escribir no ficheiro temporal cando se cargaba a imaxe XBM"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1122 msgid "The XBM image format"
1123 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1126 #, c-format
1127 msgid "No XPM header found"
1128 msgstr "Non se atopou a cabeceira XPM"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1131 #, c-format
1132 msgid "Invalid XPM header"
1133 msgstr "Cabeceira XPM inválida"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1136 #, c-format
1137 msgid "XPM file has image width <= 0"
1138 msgstr "O ficheiro XPM ten un ancho de imaxe <= 0"
1139
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1141 #, c-format
1142 msgid "XPM file has image height <= 0"
1143 msgstr "O ficheiro XPM ten un alto de imaxe <= 0"
1144
1145 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1146 #, c-format
1147 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1148 msgstr "O XPM ten un número inválido de caracteres por píxel"
1149
1150 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1151 #, c-format
1152 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1153 msgstr "O ficheiro XPM ten un número inválido de cores"
1154
1155 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1158 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1159
1160 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot read XPM colormap"
1163 msgstr "Non se pode ler o mapa de cor de XPM"
1164
1165 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1166 #, c-format
1167 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1168 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1169
1170 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1171 msgid "The XPM image format"
1172 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1173
1174 #. Description of --sync in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1176 msgid "Don't batch GDI requests"
1177 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
1178
1179 #. Description of --no-wintab in --help output
1180 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1181 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1182 msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas"
1183
1184 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1185 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1186 msgid "Same as --no-wintab"
1187 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1188
1189 #. Description of --use-wintab in --help output
1190 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1191 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1192 msgstr "Non usar o API Wintab [por defecto]"
1193
1194 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1195 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1196 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1197 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1198
1199 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1200 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1201 msgid "COLORS"
1202 msgstr "CORES"
1203
1204 #. Description of --sync in --help output
1205 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1206 msgid "Make X calls synchronous"
1207 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1208
1209 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1210 #, c-format
1211 msgid "Starting %s"
1212 msgstr "Iniciando %s"
1213
1214 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1215 #, c-format
1216 msgid "Opening %s"
1217 msgstr "Abrir %s"
1218
1219 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1220 #, c-format
1221 msgid "Opening %d Item"
1222 msgid_plural "Opening %d Items"
1223 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
1224 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
1225
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1227 msgid "License"
1228 msgstr "Licenza"
1229
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1231 msgid "The license of the program"
1232 msgstr "A licenza do programa"
1233
1234 #. Add the credits button
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1236 msgid "C_redits"
1237 msgstr "C_réditos"
1238
1239 #. Add the license button
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1241 msgid "_License"
1242 msgstr "_Licenza"
1243
1244 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1245 #, c-format
1246 msgid "About %s"
1247 msgstr "Sobre %s"
1248
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1250 msgid "Credits"
1251 msgstr "Créditos"
1252
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1254 msgid "Written by"
1255 msgstr "Escrito por"
1256
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1258 msgid "Documented by"
1259 msgstr "Documentado por"
1260
1261 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1262 msgid "Translated by"
1263 msgstr "Traducido por"
1264
1265 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1266 msgid "Artwork by"
1267 msgstr "Arte por"
1268
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #. * this.
1273 #. *
1274 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1275 #.
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1277 msgid "keyboard label|Shift"
1278 msgstr "Maiús"
1279
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #. * this.
1284 #. *
1285 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1286 #.
1287 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1288 msgid "keyboard label|Ctrl"
1289 msgstr "Control"
1290
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #. * this.
1295 #. *
1296 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1297 #.
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1299 msgid "keyboard label|Alt"
1300 msgstr "Alt"
1301
1302 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1303 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1304 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1305 #. * this.
1306 #. * And do not translate the part before the |.
1307 #.
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1309 msgid "keyboard label|Super"
1310 msgstr "Super"
1311
1312 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1313 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1314 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1315 #. * this.
1316 #. * And do not translate the part before the |.
1317 #.
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1319 msgid "keyboard label|Hyper"
1320 msgstr "Hiper"
1321
1322 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1323 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1324 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1325 #. * this.
1326 #. * And do not translate the part before the |.
1327 #.
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1329 msgid "keyboard label|Meta"
1330 msgstr "Meta"
1331
1332 #. do not translate the part before the |
1333 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1334 msgid "keyboard label|Space"
1335 msgstr "Espacio"
1336
1337 #. do not translate the part before the |
1338 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1339 msgid "keyboard label|Backslash"
1340 msgstr "Contrabarra"
1341
1342 #: gtk/gtkbuilderparser.c:267
1343 #, c-format
1344 msgid "Invalid type function: `%s'"
1345 msgstr "Función de tipo inválido: %s"
1346
1347 #: gtk/gtkbuilderparser.c:722
1348 #, c-format
1349 msgid "Invalid root element: '%s'"
1350 msgstr "Elemento raíz inválido: '%s'"
1351
1352 #: gtk/gtkbuilderparser.c:754
1353 #, c-format
1354 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1355 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
1356
1357 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1358 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1359 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1360 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1361 #. *
1362 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1363 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1364 #. * the year will appear on the right.
1365 #.
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1367 msgid "calendar:MY"
1368 msgstr "calendar:MY"
1369
1370 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1371 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1372 #. * to be the first day of the week, and so on.
1373 #.
1374 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1375 msgid "calendar:week_start:0"
1376 msgstr "calendar:week_start:1"
1377
1378 #. Translators:  This is a text measurement template.
1379 #. * Translate it to the widest year text.
1380 #. *
1381 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1382 #. * in the translation.
1383 #. *
1384 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1385 #.
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1387 msgid "year measurement template|2000"
1388 msgstr "2000"
1389
1390 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1391 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1392 #. *
1393 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1394 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1395 #. * part in the translation.
1396 #. *
1397 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1398 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1399 #. * too.
1400 #.
1401 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1402 #, c-format
1403 msgid "calendar:day:digits|%d"
1404 msgstr "%d"
1405
1406 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1407 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1408 #. *
1409 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1410 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1411 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1412 #. *
1413 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1414 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1415 #. * too.
1416 #.
1417 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1418 #, c-format
1419 msgid "calendar:week:digits|%d"
1420 msgstr "%d"
1421
1422 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1423 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1424 #. * Use only ASCII in the translation.
1425 #. *
1426 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1427 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1428 #. * msgid.
1429 #. *
1430 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1431 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1432 #.
1433 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1434 msgid "calendar year format|%Y"
1435 msgstr "%Y"
1436
1437 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1438 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1439 #. * the text after the | in the translation.
1440 #.
1441 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1442 msgid "Accelerator|Disabled"
1443 msgstr "Desactivado"
1444
1445 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1446 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1447 #. * acelerator.
1448 #.
1449 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1450 msgid "New accelerator..."
1451 msgstr "Novo acelerador..."
1452
1453 #. do not translate the part before the |
1454 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1455 #, c-format
1456 msgid "progress bar label|%d %%"
1457 msgstr "%d %%"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1460 msgid "Pick a Color"
1461 msgstr "Escolla unha cor"
1462
1463 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1464 msgid "Received invalid color data\n"
1465 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1468 msgid ""
1469 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1470 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1471 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1472 msgstr ""
1473 "A cor seleccionada previamente, para comparción coa cor que está "
1474 "seleccionando agora. Pode arrastrar esta cor hacia un entrada de paleta, ou "
1475 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa á outra cor ao longo da mostra."
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1478 msgid ""
1479 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1480 "it for use in the future."
1481 msgstr ""
1482 "A cor escollida. Pode arrastrar esta cor á paleta e gardala para usala no "
1483 "futuro."
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1486 msgid "_Save color here"
1487 msgstr "_Gardar cor aquí"
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1490 msgid ""
1491 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1492 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1493 msgstr ""
1494 "Prema sobre esta entrada de paleta para convertila na cor actual. Para "
1495 "cambiar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1496 "dereito sobre éste e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1499 msgid ""
1500 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1501 "lightness of that color using the inner triangle."
1502 msgstr ""
1503 "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a mestura máis "
1504 "escura ou máis luminosa usando o triángulo interior."
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1507 msgid ""
1508 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1509 "that color."
1510 msgstr ""
1511 "Seleccione o goteo, logo prema sobre calquera cor que acha na súa pantalla "
1512 "para seleccionar esa cor."
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1515 msgid "_Hue:"
1516 msgstr "_Ton:"
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1519 msgid "Position on the color wheel."
1520 msgstr "Posición da roda de cores."
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1523 msgid "_Saturation:"
1524 msgstr "_Saturación:"
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1527 msgid "\"Deepness\" of the color."
1528 msgstr "\"Profundidade\" da cor"
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1531 msgid "_Value:"
1532 msgstr "_Valor:"
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1535 msgid "Brightness of the color."
1536 msgstr "Brillo da cor."
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1539 msgid "_Red:"
1540 msgstr "_Vermello:"
1541
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1543 msgid "Amount of red light in the color."
1544 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1547 msgid "_Green:"
1548 msgstr "_Verde:"
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1551 msgid "Amount of green light in the color."
1552 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1555 msgid "_Blue:"
1556 msgstr "_Azul:"
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1559 msgid "Amount of blue light in the color."
1560 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1563 msgid "Op_acity:"
1564 msgstr "Op_acidade:"
1565
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1567 msgid "Transparency of the color."
1568 msgstr "Transparencia da cor."
1569
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1571 msgid "Color _name:"
1572 msgstr "_Nome da cor:"
1573
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1575 msgid ""
1576 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1577 "such as 'orange' in this entry."
1578 msgstr ""
1579 "Pode introducir nesta entrada un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
1580 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1581
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1583 msgid "_Palette:"
1584 msgstr "_Paleta:"
1585
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1587 msgid "Color Wheel"
1588 msgstr "Roda de cor"
1589
1590 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1591 msgid "Color Selection"
1592 msgstr "Selección de cor"
1593
1594 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1595 msgid "Input _Methods"
1596 msgstr "_Métodos de entrada"
1597
1598 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1599 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1600 msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1603 msgid "Select A File"
1604 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1605
1606 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1607 msgid "Desktop"
1608 msgstr "Escritorio"
1609
1610 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1611 msgid "(None)"
1612 msgstr "(Ningún)"
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1615 msgid "Other..."
1616 msgstr "Outro..."
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1619 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1620 #, c-format
1621 msgid "Invalid filename: %s"
1622 msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
1623
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1625 msgid "Could not retrieve information about the file"
1626 msgstr "Non se pode obter a información acerca do ficheiro"
1627
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1629 msgid "Could not add a bookmark"
1630 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1633 msgid "Could not remove bookmark"
1634 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1635
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1637 msgid "The folder could not be created"
1638 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1639
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1641 msgid ""
1642 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1643 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1644 msgstr ""
1645 "O cartafol non se puido crear, debido a que hai xa un ficheiro co mesmo "
1646 "nome. Intente usar un nome distinto para o cartafol ou renome o ficheiro "
1647 "primeiro."
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1650 msgid "Invalid file name"
1651 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1654 msgid "The folder contents could not be displayed"
1655 msgstr "O contido do cartafol non se puido mostrar"
1656
1657 #. Translators: the first string is a path and the second string
1658 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1659 #. * to translate.
1660 #.
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1662 #, c-format
1663 msgid "%1$s on %2$s"
1664 msgstr "%1$s en %2$s"
1665
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1667 msgid "Search"
1668 msgstr "Buscar"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1671 msgid "Recently Used"
1672 msgstr "Usado recentemente"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1675 msgid "Select which types of files are shown"
1676 msgstr "Seleccione qué tipos de ficheiros móstranse"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1679 #, c-format
1680 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1681 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1684 #, c-format
1685 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1686 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1689 #, c-format
1690 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1691 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1694 #, c-format
1695 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1696 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1699 #, c-format
1700 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1701 msgstr ""
1702 "Non se puido engadir un marcador para '%s' porque non é un nome de ruta "
1703 "válido."
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1706 msgid "Remove"
1707 msgstr "Eliminar"
1708
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1710 msgid "Rename..."
1711 msgstr "Renomear..."
1712
1713 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1715 msgid "Places"
1716 msgstr "Lugares"
1717
1718 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1720 msgid "_Places"
1721 msgstr "_Lugares"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1724 msgid "_Add"
1725 msgstr "_Engadir"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1728 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1729 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos Marcadores"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1732 msgid "_Remove"
1733 msgstr "_Eliminar"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1736 msgid "Remove the selected bookmark"
1737 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1740 msgid "Could not select file"
1741 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1744 #, c-format
1745 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1746 msgstr ""
1747 "Non se puido seleccionar o ficheiro '%s' porque é un nome de ruta inválido."
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1750 msgid "_Add to Bookmarks"
1751 msgstr "_Engadir a marcadores"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1754 msgid "Show _Hidden Files"
1755 msgstr "Mostrar _Ocultar ficheiros"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1758 msgid "Files"
1759 msgstr "Ficheiros"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1762 msgid "Name"
1763 msgstr "Nome"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1766 msgid "Size"
1767 msgstr "Tamaño"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1770 msgid "Modified"
1771 msgstr "Modificado"
1772
1773 #. Label
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1775 msgid "_Name:"
1776 msgstr "_Nome:"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1779 msgid "_Browse for other folders"
1780 msgstr "_Examinar outros cartafoles"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1783 msgid "Type a file name"
1784 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1785
1786 #. Create Folder
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1788 msgid "Create Fo_lder"
1789 msgstr "Crear car_tafol"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1792 msgid "_Location:"
1793 msgstr "_Ubicación:"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1796 msgid "Save in _folder:"
1797 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1800 msgid "Create in _folder:"
1801 msgstr "Crear en _cartafol:"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1804 #, c-format
1805 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1806 msgstr "Non se puido cambiar ao cartafol porque non é local"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1809 #, c-format
1810 msgid "Shortcut %s already exists"
1811 msgstr "O atallo %s xa existe"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1814 #, c-format
1815 msgid "Shortcut %s does not exist"
1816 msgstr "O atallo %s non existe"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 gtk/gtkprintunixdialog.c:354
1819 #, c-format
1820 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1821 msgstr "Xa existe un ficheiro chamado \"%s\". Quere reemprazalo?"
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091 gtk/gtkprintunixdialog.c:358
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1827 msgstr ""
1828 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o reempraza sobreescribirá seu contido."
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 gtk/gtkprintunixdialog.c:365
1831 msgid "_Replace"
1832 msgstr "_Reemprazar"
1833
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8899
1835 msgid "Could not start the search process"
1836 msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900
1839 msgid ""
1840 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1841 "Please make sure it is running."
1842 msgstr ""
1843 "O programa non puido crear unha conexión co daemon de índices.  Asegúrese de "
1844 "que está en execución."
1845
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1847 msgid "Could not send the search request"
1848 msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
1849
1850 #. Label
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9342
1852 msgid "_Search:"
1853 msgstr "_Buscar:"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10295
1856 #, c-format
1857 msgid "Could not mount %s"
1858 msgstr "Non se puido montar %s"
1859
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10900
1861 msgid "Type name of new folder"
1862 msgstr "Nome do tipo do catafol novo"
1863
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948
1865 #, c-format
1866 msgid "%d byte"
1867 msgid_plural "%d bytes"
1868 msgstr[0] "%d byte"
1869 msgstr[1] "%d bytes"
1870
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10950
1872 #, c-format
1873 msgid "%.1f KB"
1874 msgstr "%.1f KB"
1875
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10952
1877 #, c-format
1878 msgid "%.1f MB"
1879 msgstr "%.1f MB"
1880
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10954
1882 #, c-format
1883 msgid "%.1f GB"
1884 msgstr "%.1f GB"
1885
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11055 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11077
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11148
1888 msgid "Unknown"
1889 msgstr "Descoñecido"
1890
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11095
1892 msgid "%H:%M"
1893 msgstr "%H:%M"
1894
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11097
1896 msgid "Yesterday at %H:%M"
1897 msgstr "Onte ás %H:%M"
1898
1899 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1900 msgid "Invalid path"
1901 msgstr "Camiño inválido"
1902
1903 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
1904 msgid "No match"
1905 msgstr "Sen coincidencia"
1906
1907 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
1908 msgid "Sole completion"
1909 msgstr "Completado único"
1910
1911 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
1912 msgid "Complete, but not unique"
1913 msgstr "Completado, pero non único"
1914
1915 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1916 msgid "Completing..."
1917 msgstr "Completando..."
1918
1919 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1921 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1922 #, c-format
1923 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1924 msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1927 msgid "Folders"
1928 msgstr "Cartafoles"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1931 msgid "Fol_ders"
1932 msgstr "Car_tafoles"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1935 msgid "_Files"
1936 msgstr "_Ficheiros"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1939 #, c-format
1940 msgid "Folder unreadable: %s"
1941 msgstr "Cartafol ilexible: %s"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1947 "available to this program.\n"
1948 "Are you sure that you want to select it?"
1949 msgstr ""
1950 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e poderá non estar "
1951 "dispoñible para este programa.\n"
1952 "Está seguro que desexa seleccionalo?"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1955 msgid "_New Folder"
1956 msgstr "_Novo cartafol"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1959 msgid "De_lete File"
1960 msgstr "_Borrar Ficheiro"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1963 msgid "_Rename File"
1964 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1965
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1970 msgstr ""
1971 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
1972 "de ficheiros"
1973
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1975 msgid "New Folder"
1976 msgstr "Novo cartafol"
1977
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1979 msgid "_Folder name:"
1980 msgstr "Nome do _cartafol:"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1983 msgid "C_reate"
1984 msgstr "C_rear"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1987 #, c-format
1988 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1989 msgstr ""
1990 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos en nomes "
1991 "de ficheiros"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1994 #, c-format
1995 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1996 msgstr "Erro borrando o ficheiro '%s': %s"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1999 #, c-format
2000 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2001 msgstr "Realmente desexa eliminar o ficheiro \"%s\"?"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2004 msgid "Delete File"
2005 msgstr "Borrar Ficheiro"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2008 #, c-format
2009 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2010 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
2011
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2013 #, c-format
2014 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2015 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2016
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2018 #, c-format
2019 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2020 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
2021
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2023 msgid "Rename File"
2024 msgstr "Renomear Ficheiro"
2025
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2027 #, c-format
2028 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2029 msgstr "Renomear Ficheiro \"%s\" a:"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2032 msgid "_Rename"
2033 msgstr "_Renomear"
2034
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2036 msgid "_Selection: "
2037 msgstr "_Selección: "
2038
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2043 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2044 msgstr ""
2045 "O nome de ficheiro \"%s\" non puido converterse a UTF-8. (intente definir a "
2046 "variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2047
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2049 msgid "Invalid UTF-8"
2050 msgstr "UTF-8 inválido"
2051
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2053 msgid "Name too long"
2054 msgstr "O nome é moi longo"
2055
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2057 msgid "Couldn't convert filename"
2058 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
2059
2060 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2061 #, c-format
2062 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2063 msgstr "Non se puido obter unha icona de fábrica para %s\n"
2064
2065 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2066 #, c-format
2067 msgid "Could not obtain root folder"
2068 msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
2069
2070 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2071 msgid "(Empty)"
2072 msgstr "(Baleiro)"
2073
2074 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2075 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2076 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2077 #, c-format
2078 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2079 msgstr "Erro ao obter información para '%s': %s"
2080
2081 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2082 #, c-format
2083 msgid "This file system does not support mounting"
2084 msgstr "Este sistema de ficheiro non soporta montaxe"
2085
2086 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2087 msgid "File System"
2088 msgstr "Sistema de ficheiros"
2089
2090 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2094 "Please use a different name."
2095 msgstr ""
2096 "O nome \"%s\" non é válido debido a que contén o carácter \"%s\". Use un "
2097 "nome diferente."
2098
2099 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2100 #, c-format
2101 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2102 msgstr "Fallou o gardado do marcador: %s"
2103
2104 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2105 #, c-format
2106 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2107 msgstr "'%s' xa existe na lista de marcadores"
2108
2109 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2110 #, c-format
2111 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2112 msgstr "'%s' non existe na lista de marcadores"
2113
2114 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2115 #, c-format
2116 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2117 msgstr "A ruta non é un cartafol: '%s'"
2118
2119 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2120 #, c-format
2121 msgid "Network Drive (%s)"
2122 msgstr "Unidade de Rede (%s)"
2123
2124 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2125 #, c-format
2126 msgid "%s (%s)"
2127 msgstr "%s (%s)"
2128
2129 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2130 msgid "Pick a Font"
2131 msgstr "Escolla unha fonte"
2132
2133 #. Initialize fields
2134 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2135 msgid "Sans 12"
2136 msgstr "Sans 12"
2137
2138 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2139 msgid "Font"
2140 msgstr "Fonte"
2141
2142 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2143 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2144 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2145 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2146 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2147
2148 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2149 msgid "_Family:"
2150 msgstr "_Familia:"
2151
2152 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2153 msgid "_Style:"
2154 msgstr "_Estilo:"
2155
2156 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2157 msgid "Si_ze:"
2158 msgstr "_Tamaño:"
2159
2160 #. create the text entry widget
2161 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2162 msgid "_Preview:"
2163 msgstr "_Previsualización:"
2164
2165 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2166 msgid "Font Selection"
2167 msgstr "Selección de Fonte"
2168
2169 #: gtk/gtkgamma.c:408
2170 msgid "Gamma"
2171 msgstr "Gamma"
2172
2173 #: gtk/gtkgamma.c:418
2174 msgid "_Gamma value"
2175 msgstr "Valor _gamma"
2176
2177 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2178 #. * load it.
2179 #.
2180 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
2181 #, c-format
2182 msgid "Error loading icon: %s"
2183 msgstr "Erro cargando a icona: %s"
2184
2185 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2189 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2190 "You can get a copy from:\n"
2191 "\t%s"
2192 msgstr ""
2193 "Non se puido atopar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2194 "non se atopou ou quizais necesite instalalo.\n"
2195 "Pode obter unha copia desde:\n"
2196 "\t%s"
2197
2198 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2199 #, c-format
2200 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2201 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2202
2203 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2204 #, c-format
2205 msgid "Failed to load icon"
2206 msgstr "Fallou ao cargar a icona"
2207
2208 #: gtk/gtkimmodule.c:516
2209 msgid "Simple"
2210 msgstr "Sinxelo"
2211
2212 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2213 msgid "input method menu|System"
2214 msgstr "Sistema"
2215
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2217 msgid "Input"
2218 msgstr "Entrada"
2219
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2221 msgid "No extended input devices"
2222 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
2223
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2225 msgid "_Device:"
2226 msgstr "_Dispositivo:"
2227
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2229 msgid "Disabled"
2230 msgstr "Desactivado"
2231
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2233 msgid "Screen"
2234 msgstr "Pantalla"
2235
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2237 msgid "Window"
2238 msgstr "Fiestra"
2239
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2241 msgid "_Mode:"
2242 msgstr "_Modo:"
2243
2244 #. The axis listbox
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2246 msgid "Axes"
2247 msgstr "Eixes"
2248
2249 #. Keys listbox
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2251 msgid "Keys"
2252 msgstr "Teclas"
2253
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2255 msgid "_X:"
2256 msgstr "_X:"
2257
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2259 msgid "_Y:"
2260 msgstr "_Y:"
2261
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2263 msgid "_Pressure:"
2264 msgstr "_Presión:"
2265
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2267 msgid "X _tilt:"
2268 msgstr "I_nclinación X:"
2269
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2271 msgid "Y t_ilt:"
2272 msgstr "I_nclinación Y:"
2273
2274 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2276 msgid "_Wheel:"
2277 msgstr "_Roda:"
2278
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2280 msgid "none"
2281 msgstr "ningún"
2282
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2284 msgid "(disabled)"
2285 msgstr "(desactivado)"
2286
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2288 msgid "(unknown)"
2289 msgstr "(descoñecido)"
2290
2291 #. and clear button
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2293 msgid "Cl_ear"
2294 msgstr "Lim_par"
2295
2296 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2297 msgid "URI"
2298 msgstr "URI"
2299
2300 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2301 msgid "The URI bound to this button"
2302 msgstr "A URI vinculada a este botón"
2303
2304 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2305 msgid "Copy URL"
2306 msgstr "Copiar URL"
2307
2308 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2309 msgid "Invalid URI"
2310 msgstr "URI inválida"
2311
2312 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2313 #: gtk/gtkmain.c:428
2314 msgid "Load additional GTK+ modules"
2315 msgstr "Cargar módulos adicionais GTK+"
2316
2317 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2318 #: gtk/gtkmain.c:429
2319 msgid "MODULES"
2320 msgstr "MÓDULOS"
2321
2322 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2323 #: gtk/gtkmain.c:431
2324 msgid "Make all warnings fatal"
2325 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
2326
2327 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2328 #: gtk/gtkmain.c:434
2329 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2330 msgstr "Flags de depuración GTK+ a establecer"
2331
2332 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2333 #: gtk/gtkmain.c:437
2334 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2335 msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
2336
2337 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2338 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2339 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2340 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2341 #.
2342 #: gtk/gtkmain.c:678
2343 msgid "default:LTR"
2344 msgstr "default:LTR"
2345
2346 #: gtk/gtkmain.c:774
2347 msgid "GTK+ Options"
2348 msgstr "Opcións GTK+"
2349
2350 #: gtk/gtkmain.c:774
2351 msgid "Show GTK+ Options"
2352 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2353
2354 #: gtk/gtknotebook.c:828
2355 msgid "Arrow spacing"
2356 msgstr "Espazo entre frechas"
2357
2358 #: gtk/gtknotebook.c:829
2359 msgid "Scroll arrow spacing"
2360 msgstr "Espazo das frechas de desprazamento"
2361
2362 #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2363 #, c-format
2364 msgid "Page %u"
2365 msgstr "Páxina %u"
2366
2367 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2368 #, c-format
2369 msgid "Not a valid page setup file"
2370 msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido"
2371
2372 #. Translate to the default units to use for presenting
2373 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2374 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2375 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2376 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2377 #.
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2379 msgid "default:mm"
2380 msgstr "default:mm"
2381
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2383 msgid ""
2384 "<b>Any Printer</b>\n"
2385 "For portable documents"
2386 msgstr ""
2387 "<b>Algunha impresora</b>\n"
2388 "Para documentos portables"
2389
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2391 msgid "mm"
2392 msgstr "mm"
2393
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2395 msgid "inch"
2396 msgstr "pulgadas"
2397
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Margins:\n"
2402 " Left: %s %s\n"
2403 " Right: %s %s\n"
2404 " Top: %s %s\n"
2405 " Bottom: %s %s"
2406 msgstr ""
2407 "Marxes:\n"
2408 " Esquerda: %s %s\n"
2409 " Dereita: %s %s\n"
2410 " Superior: %s %s\n"
2411 " Inferior: %s %s"
2412
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2414 msgid "Manage Custom Sizes..."
2415 msgstr "Xestión de tamaños personalizados..."
2416
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2418 msgid "_Format for:"
2419 msgstr "_Formato para:"
2420
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2422 msgid "_Paper size:"
2423 msgstr "Tamaño de _papel:"
2424
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2426 msgid "_Orientation:"
2427 msgstr "_Orientación:"
2428
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2311
2430 msgid "Page Setup"
2431 msgstr "Configuración de páxina"
2432
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2434 msgid "Margins from Printer..."
2435 msgstr "Marxes da impresora..."
2436
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2438 #, c-format
2439 msgid "Custom Size %d"
2440 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2441
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2443 msgid "Manage Custom Sizes"
2444 msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
2445
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2447 msgid "_Width:"
2448 msgstr "Anc_hura:"
2449
2450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2451 msgid "_Height:"
2452 msgstr "A_ltura:"
2453
2454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2455 msgid "Paper Size"
2456 msgstr "Tamaño do papel"
2457
2458 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2459 msgid "_Top:"
2460 msgstr "_Superior:"
2461
2462 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2463 msgid "_Bottom:"
2464 msgstr "In_ferior:"
2465
2466 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2467 msgid "_Left:"
2468 msgstr "_Esquerdo:"
2469
2470 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2471 msgid "_Right:"
2472 msgstr "_Dereito:"
2473
2474 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2475 msgid "Paper Margins"
2476 msgstr "Marxes do papel"
2477
2478 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2479 msgid "Up Path"
2480 msgstr "Ruta superior"
2481
2482 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2483 msgid "Down Path"
2484 msgstr "Ruta inferior"
2485
2486 #: gtk/gtkpathbar.c:1465
2487 msgid "File System Root"
2488 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2489
2490 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2491 msgid "Not available"
2492 msgstr "Non dispoñible"
2493
2494 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2495 msgid "_Save in folder:"
2496 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2497
2498 #. translators: this string is the default job title for print
2499 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2500 #. * by the job number.
2501 #.
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2503 #, c-format
2504 msgid "%s job #%d"
2505 msgstr "%s tarefa #%d"
2506
2507 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2509 msgid "print operation status|Initial state"
2510 msgstr "Estado inicial"
2511
2512 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2514 msgid "print operation status|Preparing to print"
2515 msgstr "Preparado para imprimir"
2516
2517 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2519 msgid "print operation status|Generating data"
2520 msgstr "Xerando datos"
2521
2522 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2524 msgid "print operation status|Sending data"
2525 msgstr "Enviando datos"
2526
2527 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2529 msgid "print operation status|Waiting"
2530 msgstr "Agardando"
2531
2532 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2534 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2535 msgstr "Bloqueado nunha folla"
2536
2537 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2539 msgid "print operation status|Printing"
2540 msgstr "Imprimindo"
2541
2542 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2544 msgid "print operation status|Finished"
2545 msgstr "Rematado"
2546
2547 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2549 msgid "print operation status|Finished with error"
2550 msgstr "Rematado con erro"
2551
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2553 #, c-format
2554 msgid "Preparing %d"
2555 msgstr "Preparando %d"
2556
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2558 #, c-format
2559 msgid "Preparing"
2560 msgstr "Preparando"
2561
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2563 #, c-format
2564 msgid "Printing %d"
2565 msgstr "Imprimindo %d"
2566
2567 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2568 #, c-format
2569 msgid "Error launching preview"
2570 msgstr "Erro ao lanzar a vista previa"
2571
2572 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2573 #, c-format
2574 msgid "Error printing"
2575 msgstr "Erro na impresión"
2576
2577 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2578 msgid "Application"
2579 msgstr "Aplicación"
2580
2581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2582 msgid "Printer offline"
2583 msgstr "Impresora desconectada"
2584
2585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2586 msgid "Out of paper"
2587 msgstr "Papel agotado"
2588
2589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2590 msgid "Paused"
2591 msgstr "Pausado"
2592
2593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2594 msgid "Need user intervention"
2595 msgstr "Necesita intervención do usuario"
2596
2597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2598 msgid "Custom size"
2599 msgstr "Tamaño personalizado"
2600
2601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2603 #, c-format
2604 msgid "Not enough free memory"
2605 msgstr "Non hai memoria suficiente ceibe"
2606
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2608 #, c-format
2609 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2610 msgstr "Argumentos inválidos para PrintDlgEx"
2611
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2613 #, c-format
2614 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2615 msgstr "Puntero inválido para PrintDlgEx"
2616
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2618 #, c-format
2619 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2620 msgstr "Manexador inválido para PrintDlgEx"
2621
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2623 #, c-format
2624 msgid "Unspecified error"
2625 msgstr "Erro non especificado"
2626
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2628 #, c-format
2629 msgid "Error from StartDoc"
2630 msgstr "Erro de StartDoc"
2631
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1639
2633 msgid "Printer"
2634 msgstr "Impresora"
2635
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1647
2637 msgid "Location"
2638 msgstr "Ubicación"
2639
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1656
2641 msgid "Status"
2642 msgstr "Estado"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1678
2645 msgid "Range"
2646 msgstr "Rango"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2649 msgid "_All Pages"
2650 msgstr "_Todas as páxinas"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1689
2653 msgid "C_urrent Page"
2654 msgstr "Páxina act_ual"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1698
2657 msgid "Pag_es:"
2658 msgstr "Pá_xinas:"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1699
2661 msgid ""
2662 "Specify one or more page ranges,\n"
2663 " e.g. 1-3,7,11"
2664 msgstr ""
2665 "Especificar un ou máis rangos de páxina,\n"
2666 " e.g. 1-3,7,11"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1718
2669 msgid "Copies"
2670 msgstr "Copias"
2671
2672 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1723
2674 msgid "Copie_s:"
2675 msgstr "Copia_s:"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2678 msgid "C_ollate"
2679 msgstr "_Intercalar"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2682 msgid "_Reverse"
2683 msgstr "In_vertir"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1766
2686 msgid "General"
2687 msgstr "Xeral"
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2167
2690 msgid "Layout"
2691 msgstr "Distribución"
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2694 msgid "Pages per _side:"
2695 msgstr "Pá_xinas por folla:"
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
2698 msgid "T_wo-sided:"
2699 msgstr "Polas dúas _caras:"
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2702 msgid "_Only print:"
2703 msgstr "_Só imprimir:"
2704
2705 #. In enum order
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2707 msgid "All sheets"
2708 msgstr "Tódalas follas"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2711 msgid "Even sheets"
2712 msgstr "Follas pares"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2715 msgid "Odd sheets"
2716 msgstr "Follas impares"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2719 msgid "Sc_ale:"
2720 msgstr "Esc_alar:"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2723 msgid "Paper"
2724 msgstr "Papel"
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2727 msgid "Paper _type:"
2728 msgstr "_Tipo de papel:"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
2731 msgid "Paper _source:"
2732 msgstr "_Fonte do papel:"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2735 msgid "Output t_ray:"
2736 msgstr "_Bandexa de saída:"
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2739 msgid "Job Details"
2740 msgstr "Detalles do traballo"
2741
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
2743 msgid "Pri_ority:"
2744 msgstr "Pri_oridade:"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2355
2747 msgid "_Billing info:"
2748 msgstr "Info de _facturación:"
2749
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2373
2751 msgid "Print Document"
2752 msgstr "Imprimir documento"
2753
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2379
2755 msgid "_Now"
2756 msgstr "A_gora"
2757
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2759 msgid "A_t:"
2760 msgstr "_En:"
2761
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2401
2763 msgid "On _hold"
2764 msgstr "A_gardando"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2767 msgid "Add Cover Page"
2768 msgstr "Engadir páxina de cuberta"
2769
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2771 msgid "Be_fore:"
2772 msgstr "An_tes:"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2775 msgid "_After:"
2776 msgstr "_Despois:"
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2456
2779 msgid "Job"
2780 msgstr "Traballo"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2783 msgid "Advanced"
2784 msgstr "Avanzado"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2787 msgid "Image Quality"
2788 msgstr "Calidade da imaxe"
2789
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2791 msgid "Color"
2792 msgstr "Cor"
2793
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2563
2795 msgid "Finishing"
2796 msgstr "Rematando"
2797
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2799 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2800 msgstr "Algúns dos axustes do diálogo están en conflicto"
2801
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2803 msgid "Print"
2804 msgstr "Imprimir"
2805
2806 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2807 msgid "Group"
2808 msgstr "Grupo"
2809
2810 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2811 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2812 msgstr "A ferramenta de botón de radio ao grupo o cal pertence este botón."
2813
2814 #: gtk/gtkrc.c:2872
2815 #, c-format
2816 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2817 msgstr "Non se puido atopar o ficheiro 'include': \"%s\""
2818
2819 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2820 #, c-format
2821 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2822 msgstr "Foi imposible atopa-lo ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
2823
2824 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2825 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2826 #, c-format
2827 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2828 msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
2829
2830 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2831 msgid "Select which type of documents are shown"
2832 msgstr "Seleccione qué tipo de documentos móstranse"
2833
2834 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2835 #, c-format
2836 msgid "No item for URI '%s' found"
2837 msgstr "Non se atopou un elemento para a URI '%s'"
2838
2839 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2840 msgid "Untitled filter"
2841 msgstr "Filtro sen título"
2842
2843 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2844 msgid "Could not remove item"
2845 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
2846
2847 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2848 msgid "Could not clear list"
2849 msgstr "Non se puido limpar a lista"
2850
2851 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2852 msgid "Copy _Location"
2853 msgstr "Copiar _ubicación"
2854
2855 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2856 msgid "_Remove From List"
2857 msgstr "Elimina_r da lista"
2858
2859 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2860 msgid "_Clear List"
2861 msgstr "_Limpar lista"
2862
2863 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2864 msgid "Show _Private Resources"
2865 msgstr "Amosar recursos _privados"
2866
2867 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2868 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2869 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2870 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2871 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2872 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2873 #. * right place when idly populating the menu in case the
2874 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2875 #. * recent chooser menu widget.
2876 #.
2877 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2878 msgid "No items found"
2879 msgstr "Non se atoparon elementos"
2880
2881 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2882 #, c-format
2883 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2884 msgstr "Non se atopou un recurso usado recentemente coa URI `%s'"
2885
2886 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2887 #, c-format
2888 msgid "Open '%s'"
2889 msgstr "Abrir '%s'"
2890
2891 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2892 msgid "Unknown item"
2893 msgstr "Elemento descoñecido"
2894
2895 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2896 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2897 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2898 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2899 #. *
2900 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2901 #.
2902 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2903 #, c-format
2904 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2905 msgstr "_%d. %s"
2906
2907 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2908 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2909 #. *
2910 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2911 #.
2912 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2913 #, c-format
2914 msgid "recent menu label|%d. %s"
2915 msgstr "%d. %s"
2916
2917 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1008 gtk/gtkrecentmanager.c:1154
2918 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1164 gtk/gtkrecentmanager.c:1217
2919 #, c-format
2920 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2921 msgstr "Non se puido atopar un elemento coa URI '%s'"
2922
2923 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2924 #: gtk/gtkstock.c:288
2925 msgid "Information"
2926 msgstr "Información"
2927
2928 #: gtk/gtkstock.c:289
2929 msgid "Warning"
2930 msgstr "Aviso"
2931
2932 #: gtk/gtkstock.c:290
2933 msgid "Error"
2934 msgstr "Erro"
2935
2936 #: gtk/gtkstock.c:291
2937 msgid "Question"
2938 msgstr "Pregunta"
2939
2940 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2941 #. * need the mnemonics to be rationalized
2942 #.
2943 #: gtk/gtkstock.c:296
2944 msgid "_About"
2945 msgstr "_Acerca de"
2946
2947 #: gtk/gtkstock.c:298
2948 msgid "_Apply"
2949 msgstr "_Aplicar"
2950
2951 #: gtk/gtkstock.c:299
2952 msgid "_Bold"
2953 msgstr "_Grosa"
2954
2955 #: gtk/gtkstock.c:300
2956 msgid "_Cancel"
2957 msgstr "_Cancelar"
2958
2959 #: gtk/gtkstock.c:301
2960 msgid "_CD-Rom"
2961 msgstr "_CD-Rom"
2962
2963 #: gtk/gtkstock.c:302
2964 msgid "_Clear"
2965 msgstr "_Limpar"
2966
2967 #: gtk/gtkstock.c:303
2968 msgid "_Close"
2969 msgstr "_Pechar"
2970
2971 #: gtk/gtkstock.c:304
2972 msgid "C_onnect"
2973 msgstr "C_onectar"
2974
2975 #: gtk/gtkstock.c:305
2976 msgid "_Convert"
2977 msgstr "_Converter"
2978
2979 #: gtk/gtkstock.c:306
2980 msgid "_Copy"
2981 msgstr "_Copiar"
2982
2983 #: gtk/gtkstock.c:307
2984 msgid "Cu_t"
2985 msgstr "Cor_tar"
2986
2987 #: gtk/gtkstock.c:308
2988 msgid "_Delete"
2989 msgstr "_Borrar"
2990
2991 #: gtk/gtkstock.c:309
2992 msgid "_Discard"
2993 msgstr "_Descartar"
2994
2995 #: gtk/gtkstock.c:310
2996 msgid "_Disconnect"
2997 msgstr "_Desconectar"
2998
2999 #: gtk/gtkstock.c:311
3000 msgid "_Execute"
3001 msgstr "_Executar"
3002
3003 #: gtk/gtkstock.c:312
3004 msgid "_Edit"
3005 msgstr "_Editar"
3006
3007 #: gtk/gtkstock.c:313
3008 msgid "_Find"
3009 msgstr "_Buscar"
3010
3011 #: gtk/gtkstock.c:314
3012 msgid "Find and _Replace"
3013 msgstr "Buscar e _remprazar"
3014
3015 #: gtk/gtkstock.c:315
3016 msgid "_Floppy"
3017 msgstr "_Disquetera"
3018
3019 #: gtk/gtkstock.c:316
3020 msgid "_Fullscreen"
3021 msgstr "_Pantalla completa"
3022
3023 #: gtk/gtkstock.c:317
3024 msgid "_Leave Fullscreen"
3025 msgstr "_Saír de pantalla completa"
3026
3027 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3028 #: gtk/gtkstock.c:319
3029 msgid "Navigation|_Bottom"
3030 msgstr "_Fondo"
3031
3032 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3033 #: gtk/gtkstock.c:321
3034 msgid "Navigation|_First"
3035 msgstr "_Primeiro"
3036
3037 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3038 #: gtk/gtkstock.c:323
3039 msgid "Navigation|_Last"
3040 msgstr "Ú_ltimo"
3041
3042 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3043 #: gtk/gtkstock.c:325
3044 msgid "Navigation|_Top"
3045 msgstr "_Cima"
3046
3047 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3048 #: gtk/gtkstock.c:327
3049 msgid "Navigation|_Back"
3050 msgstr "_Atrás"
3051
3052 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3053 #: gtk/gtkstock.c:329
3054 msgid "Navigation|_Down"
3055 msgstr "_Baixar"
3056
3057 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3058 #: gtk/gtkstock.c:331
3059 msgid "Navigation|_Forward"
3060 msgstr "A_diante"
3061
3062 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3063 #: gtk/gtkstock.c:333
3064 msgid "Navigation|_Up"
3065 msgstr "_Subir"
3066
3067 #: gtk/gtkstock.c:334
3068 msgid "_Harddisk"
3069 msgstr "_Disco duro"
3070
3071 #: gtk/gtkstock.c:335
3072 msgid "_Help"
3073 msgstr "A_xuda"
3074
3075 #: gtk/gtkstock.c:336
3076 msgid "_Home"
3077 msgstr "_Inicio"
3078
3079 #: gtk/gtkstock.c:337
3080 msgid "Increase Indent"
3081 msgstr "Aumentar sangría"
3082
3083 #: gtk/gtkstock.c:338
3084 msgid "Decrease Indent"
3085 msgstr "Disminuir sangría"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:339
3088 msgid "_Index"
3089 msgstr "Í_ndice"
3090
3091 #: gtk/gtkstock.c:340
3092 msgid "_Information"
3093 msgstr "_Información"
3094
3095 #: gtk/gtkstock.c:341
3096 msgid "_Italic"
3097 msgstr "_Itálica"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:342
3100 msgid "_Jump to"
3101 msgstr "_Saltar a"
3102
3103 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3104 #: gtk/gtkstock.c:344
3105 msgid "Justify|_Center"
3106 msgstr "_Centrar"
3107
3108 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3109 #: gtk/gtkstock.c:346
3110 msgid "Justify|_Fill"
3111 msgstr "_Rechear"
3112
3113 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3114 #: gtk/gtkstock.c:348
3115 msgid "Justify|_Left"
3116 msgstr "_Esquerda"
3117
3118 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3119 #: gtk/gtkstock.c:350
3120 msgid "Justify|_Right"
3121 msgstr "_Dereita"
3122
3123 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3124 #: gtk/gtkstock.c:353
3125 msgid "Media|_Forward"
3126 msgstr "A_diante"
3127
3128 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3129 #: gtk/gtkstock.c:355
3130 msgid "Media|_Next"
3131 msgstr "_Seguinte"
3132
3133 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3134 #: gtk/gtkstock.c:357
3135 msgid "Media|P_ause"
3136 msgstr "P_ausa"
3137
3138 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3139 #: gtk/gtkstock.c:359
3140 msgid "Media|_Play"
3141 msgstr "_Reproducir"
3142
3143 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3144 #: gtk/gtkstock.c:361
3145 msgid "Media|Pre_vious"
3146 msgstr "An_terior"
3147
3148 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3149 #: gtk/gtkstock.c:363
3150 msgid "Media|_Record"
3151 msgstr "_Grabar"
3152
3153 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3154 #: gtk/gtkstock.c:365
3155 msgid "Media|R_ewind"
3156 msgstr "_Rebobinar"
3157
3158 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3159 #: gtk/gtkstock.c:367
3160 msgid "Media|_Stop"
3161 msgstr "_Deter"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:368
3164 msgid "_Network"
3165 msgstr "_Rede"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:369
3168 msgid "_New"
3169 msgstr "_Novo"
3170
3171 #: gtk/gtkstock.c:370
3172 msgid "_No"
3173 msgstr "_Non"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:371
3176 msgid "_OK"
3177 msgstr "_Aceptar"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:372
3180 msgid "_Open"
3181 msgstr "_Abrir"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:373
3184 msgid "Landscape"
3185 msgstr "Horizontal"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:374
3188 msgid "Portrait"
3189 msgstr "Vertical"
3190
3191 #: gtk/gtkstock.c:375
3192 msgid "Reverse landscape"
3193 msgstr "Horizontal invertido"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:376
3196 msgid "Reverse portrait"
3197 msgstr "Vertical invertido"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:377
3200 msgid "Page Set_up"
3201 msgstr "Configuración de _páxina"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:378
3204 msgid "_Paste"
3205 msgstr "_Pegar"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:379
3208 msgid "_Preferences"
3209 msgstr "_Preferencias"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:380
3212 msgid "_Print"
3213 msgstr "_Imprimir"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:381
3216 msgid "Print Pre_view"
3217 msgstr "Previsualización de impresión"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:382
3220 msgid "_Properties"
3221 msgstr "_Propiedades"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:383
3224 msgid "_Quit"
3225 msgstr "_Saír"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:384
3228 msgid "_Redo"
3229 msgstr "_Refacer"
3230
3231 #: gtk/gtkstock.c:385
3232 msgid "_Refresh"
3233 msgstr "_Actualizar"
3234
3235 #: gtk/gtkstock.c:387
3236 msgid "_Revert"
3237 msgstr "_Revertir"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:388
3240 msgid "_Save"
3241 msgstr "_Gardar"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:389
3244 msgid "Save _As"
3245 msgstr "Gardar _como"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:390
3248 msgid "Select _All"
3249 msgstr "Seleccionar _todo"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:391
3252 msgid "_Color"
3253 msgstr "_Cor"
3254
3255 #: gtk/gtkstock.c:392
3256 msgid "_Font"
3257 msgstr "_Fonte"
3258
3259 #: gtk/gtkstock.c:393
3260 msgid "_Ascending"
3261 msgstr "_Ascendente"
3262
3263 #: gtk/gtkstock.c:394
3264 msgid "_Descending"
3265 msgstr "_Descendente"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:395
3268 msgid "_Spell Check"
3269 msgstr "Comprobar _ortografía"
3270
3271 #: gtk/gtkstock.c:396
3272 msgid "_Stop"
3273 msgstr "_Deter"
3274
3275 #: gtk/gtkstock.c:397
3276 msgid "_Strikethrough"
3277 msgstr "_Riscado"
3278
3279 #: gtk/gtkstock.c:398
3280 msgid "_Undelete"
3281 msgstr "_Recuperar"
3282
3283 #: gtk/gtkstock.c:399
3284 msgid "_Underline"
3285 msgstr "_Subraiar"
3286
3287 #: gtk/gtkstock.c:400
3288 msgid "_Undo"
3289 msgstr "_Desfacer"
3290
3291 #: gtk/gtkstock.c:401
3292 msgid "_Yes"
3293 msgstr "_Si"
3294
3295 #: gtk/gtkstock.c:402
3296 msgid "_Normal Size"
3297 msgstr "Tamaño _normal"
3298
3299 #: gtk/gtkstock.c:403
3300 msgid "Best _Fit"
3301 msgstr "Axuste ó_ptimo"
3302
3303 #: gtk/gtkstock.c:404
3304 msgid "Zoom _In"
3305 msgstr "Ampl_iar"
3306
3307 #: gtk/gtkstock.c:405
3308 msgid "Zoom _Out"
3309 msgstr "Redu_cir"
3310
3311 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3312 #, c-format
3313 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3314 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3315
3316 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3317 #, c-format
3318 msgid "No deserialize function found for format %s"
3319 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
3320
3321 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3322 #, c-format
3323 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3324 msgstr "Atopáronse tanto \"id\" e \"name\" no elemento <%s>"
3325
3326 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3327 #, c-format
3328 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3329 msgstr "O atributo \"%s\" atopouse dúas veces no elemento <%s>"
3330
3331 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3332 #, c-format
3333 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3334 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" inválido"
3335
3336 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3337 #, c-format
3338 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3339 msgstr ""
3340 "O elemento <%s> non ten nin un elemento \"name\" nin un atributo \"id\""
3341
3342 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3343 #, c-format
3344 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3345 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3346
3347 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3348 #, c-format
3349 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3350 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3351
3352 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3353 #, c-format
3354 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3355 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3356
3357 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3358 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3359 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e as etiquetas non se poden crear."
3360
3361 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3362 #, c-format
3363 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3364 msgstr ""
3365 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e as etiquetas non se poden crear."
3366
3367 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3368 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3369 #, c-format
3370 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3371 msgstr "O elemento <%s> non se permite debaixo de <%s>"
3372
3373 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3374 #, c-format
3375 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3376 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
3377
3378 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3379 #, c-format
3380 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3381 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
3382
3383 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3387 msgstr ""
3388 "\"%s\" non puido converter a un valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3389
3390 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3391 #, c-format
3392 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3393 msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
3394
3395 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3396 #, c-format
3397 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3398 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3399
3400 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3401 #, c-format
3402 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3403 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten prioridade \"%s\" inválida"
3404
3405 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3406 #, c-format
3407 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3408 msgstr "O elemento máis externo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3409
3410 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3411 #, c-format
3412 msgid "A <%s> element has already been specified"
3413 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3414
3415 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3416 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3417 msgstr "Un elemento <text> non pode estar antes dun elemento <tags>"
3418
3419 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3420 #, c-format
3421 msgid "Serialized data is malformed"
3422 msgstr "Os datos serializados están mal formados"
3423
3424 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3428 msgstr ""
3429 "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
3430 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3431
3432 #: gtk/gtktextutil.c:60
3433 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3434 msgstr "LRM Marca de _esqueda-a-dereita"
3435
3436 #: gtk/gtktextutil.c:61
3437 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3438 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3439
3440 #: gtk/gtktextutil.c:62
3441 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3442 msgstr "LRE Incrustam_ento de esquerda-a-dereita"
3443
3444 #: gtk/gtktextutil.c:63
3445 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3446 msgstr "RLE Incr_ustamento de dereita-a-esquerda"
3447
3448 #: gtk/gtktextutil.c:64
3449 msgid "LRO Left-to-right _override"
3450 msgstr "LRO S_obrescritura de esquerda-a-dereita"
3451
3452 #: gtk/gtktextutil.c:65
3453 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3454 msgstr "RLO So_brescritura de dereita-a-esquerda"
3455
3456 #: gtk/gtktextutil.c:66
3457 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3458 msgstr "PDF Formateo direccional _emerxente"
3459
3460 #: gtk/gtktextutil.c:67
3461 msgid "ZWS _Zero width space"
3462 msgstr "ZWS Espacio de ancho _cero"
3463
3464 #: gtk/gtktextutil.c:68
3465 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3466 msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
3467
3468 #: gtk/gtktextutil.c:69
3469 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3470 msgstr "ZWNJ _Non-ensamblador de ancho cero"
3471
3472 #: gtk/gtkthemes.c:71
3473 #, c-format
3474 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3475 msgstr "Foi imposible atopa-lo motor de estilos en module_path: \"%s\","
3476
3477 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3478 msgid "--- No Tip ---"
3479 msgstr "--- Sen Tip ---"
3480
3481 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3482 #, c-format
3483 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3484 msgstr "Atributo descoñecido '%s' na liña %d carácter %d"
3485
3486 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3487 #, c-format
3488 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3489 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3490
3491 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3492 #, c-format
3493 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3494 msgstr "Dato carácter inesperado na liña %d carácter %d"
3495
3496 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3497 msgid "Empty"
3498 msgstr "Baleiro"
3499
3500 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3501 msgid "Volume"
3502 msgstr "Volume"
3503
3504 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3505 msgid "Volume Down"
3506 msgstr "Baixar volume"
3507
3508 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3509 msgid "Volume Up"
3510 msgstr "Subir volume"
3511
3512 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3513 msgid "Muted"
3514 msgstr "Silenciado"
3515
3516 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3517 msgid "Full Volume"
3518 msgstr "Volume total"
3519
3520 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3521 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3522 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3523 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3524 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3525 #. * part in the translation!
3526 #.
3527 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3528 #, c-format
3529 msgid "volume percentage|%d %%"
3530 msgstr "%d %%"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3534 msgid "paper size|asme_f"
3535 msgstr "asme_f"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3539 msgid "paper size|A0x2"
3540 msgstr "A0x2"
3541
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3544 msgid "paper size|A0"
3545 msgstr "A0"
3546
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3549 msgid "paper size|A0x3"
3550 msgstr "A0x3"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3554 msgid "paper size|A1"
3555 msgstr "A1"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3559 msgid "paper size|A10"
3560 msgstr "A10"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3564 msgid "paper size|A1x3"
3565 msgstr "A1x3"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3569 msgid "paper size|A1x4"
3570 msgstr "A1x4"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3574 msgid "paper size|A2"
3575 msgstr "A2"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3579 msgid "paper size|A2x3"
3580 msgstr "A2x3"
3581
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3584 msgid "paper size|A2x4"
3585 msgstr "A2x4"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3589 msgid "paper size|A2x5"
3590 msgstr "A2x5"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3594 msgid "paper size|A3"
3595 msgstr "A3"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3599 msgid "paper size|A3 Extra"
3600 msgstr "A3 Extra"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3604 msgid "paper size|A3x3"
3605 msgstr "A3x3"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3609 msgid "paper size|A3x4"
3610 msgstr "A3x4"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3614 msgid "paper size|A3x5"
3615 msgstr "A3x5"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3619 msgid "paper size|A3x6"
3620 msgstr "A3x6"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3624 msgid "paper size|A3x7"
3625 msgstr "A3x7"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3629 msgid "paper size|A4"
3630 msgstr "A4"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3634 msgid "paper size|A4 Extra"
3635 msgstr "A4 Extra"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3639 msgid "paper size|A4 Tab"
3640 msgstr "A4 Tab"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3644 msgid "paper size|A4x3"
3645 msgstr "A4x3"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3649 msgid "paper size|A4x4"
3650 msgstr "A4x4"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3654 msgid "paper size|A4x5"
3655 msgstr "A4x5"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3659 msgid "paper size|A4x6"
3660 msgstr "A4x6"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3664 msgid "paper size|A4x7"
3665 msgstr "A4x7"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3669 msgid "paper size|A4x8"
3670 msgstr "A4x8"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3674 msgid "paper size|A4x9"
3675 msgstr "A4x9"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3679 msgid "paper size|A5"
3680 msgstr "A5"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3684 msgid "paper size|A5 Extra"
3685 msgstr "A5 Extra"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3689 msgid "paper size|A6"
3690 msgstr "A6"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3694 msgid "paper size|A7"
3695 msgstr "A7"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3699 msgid "paper size|A8"
3700 msgstr "A8"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3704 msgid "paper size|A9"
3705 msgstr "A9"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3709 msgid "paper size|B0"
3710 msgstr "B0"
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3714 msgid "paper size|B1"
3715 msgstr "B1"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3719 msgid "paper size|B10"
3720 msgstr "B10"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3724 msgid "paper size|B2"
3725 msgstr "B2"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3729 msgid "paper size|B3"
3730 msgstr "B3"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3734 msgid "paper size|B4"
3735 msgstr "B4"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3739 msgid "paper size|B5"
3740 msgstr "B5"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3744 msgid "paper size|B5 Extra"
3745 msgstr "B5 Extra"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3749 msgid "paper size|B6"
3750 msgstr "B6"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3754 msgid "paper size|B6/C4"
3755 msgstr "B6/C4"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3759 msgid "paper size|B7"
3760 msgstr "B7"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3764 msgid "paper size|B8"
3765 msgstr "B8"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3769 msgid "paper size|B9"
3770 msgstr "B9"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3774 msgid "paper size|C0"
3775 msgstr "C0"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3779 msgid "paper size|C1"
3780 msgstr "C1"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3784 msgid "paper size|C10"
3785 msgstr "C10"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3789 msgid "paper size|C2"
3790 msgstr "C2"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3794 msgid "paper size|C3"
3795 msgstr "C3"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3799 msgid "paper size|C4"
3800 msgstr "C4"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3804 msgid "paper size|C5"
3805 msgstr "C5"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3809 msgid "paper size|C6"
3810 msgstr "C6"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3814 msgid "paper size|C6/C5"
3815 msgstr "C6/C5"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3819 msgid "paper size|C7"
3820 msgstr "C7"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3824 msgid "paper size|C7/C6"
3825 msgstr "C7/C6"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3829 msgid "paper size|C8"
3830 msgstr "C8"
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3834 msgid "paper size|C9"
3835 msgstr "C9"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3839 msgid "paper size|DL Envelope"
3840 msgstr "Sobre DL"
3841
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3844 msgid "paper size|RA0"
3845 msgstr "RA0"
3846
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3849 msgid "paper size|RA1"
3850 msgstr "RA1"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3854 msgid "paper size|RA2"
3855 msgstr "RA2"
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3859 msgid "paper size|SRA0"
3860 msgstr "SRA0"
3861
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3864 msgid "paper size|SRA1"
3865 msgstr "SRA1"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3869 msgid "paper size|SRA2"
3870 msgstr "SRA2"
3871
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3874 msgid "paper size|JB0"
3875 msgstr "JB0"
3876
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3879 msgid "paper size|JB1"
3880 msgstr "JB1"
3881
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3884 msgid "paper size|JB10"
3885 msgstr "JB10"
3886
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3889 msgid "paper size|JB2"
3890 msgstr "JB2"
3891
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3894 msgid "paper size|JB3"
3895 msgstr "JB3"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3899 msgid "paper size|JB4"
3900 msgstr "JB4"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3904 msgid "paper size|JB5"
3905 msgstr "JB5"
3906
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3909 msgid "paper size|JB6"
3910 msgstr "JB6"
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3914 msgid "paper size|JB7"
3915 msgstr "JB7"
3916
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3919 msgid "paper size|JB8"
3920 msgstr "JB8"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3924 msgid "paper size|JB9"
3925 msgstr "JB9"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3929 msgid "paper size|jis exec"
3930 msgstr "jis exec"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3934 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3935 msgstr "Sobre Choukei 2"
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3939 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3940 msgstr "Sobre Choukei 3"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3944 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3945 msgstr "Sobre Choukei 4"
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3949 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3950 msgstr "hagaki (postal)"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3954 msgid "paper size|kahu Envelope"
3955 msgstr "Sobre kahu"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3959 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3960 msgstr "Sobre kaku2"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3964 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3965 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3969 msgid "paper size|you4 Envelope"
3970 msgstr "Sobre you4"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3974 msgid "paper size|10x11"
3975 msgstr "10x11"
3976
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3979 msgid "paper size|10x13"
3980 msgstr "10x13"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3984 msgid "paper size|10x14"
3985 msgstr "10x14"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3989 msgid "paper size|10x15"
3990 msgstr "10x15"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3994 msgid "paper size|11x12"
3995 msgstr "11x12"
3996
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3999 msgid "paper size|11x15"
4000 msgstr "11x15"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4004 msgid "paper size|12x19"
4005 msgstr "12x19"
4006
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4009 msgid "paper size|5x7"
4010 msgstr "5x7"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4014 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4015 msgstr "Sobre 6x9"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4019 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4020 msgstr "Sobre 7x9"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4024 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4025 msgstr "Sobre 9x11"
4026
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4029 msgid "paper size|a2 Envelope"
4030 msgstr "Sobre a2"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4034 msgid "paper size|Arch A"
4035 msgstr "Arch A"
4036
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4039 msgid "paper size|Arch B"
4040 msgstr "Arch B"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4044 msgid "paper size|Arch C"
4045 msgstr "Arch C"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4049 msgid "paper size|Arch D"
4050 msgstr "Arch D"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4054 msgid "paper size|Arch E"
4055 msgstr "Arch E"
4056
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4059 msgid "paper size|b-plus"
4060 msgstr "b-plus"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4064 msgid "paper size|c"
4065 msgstr "c"
4066
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4069 msgid "paper size|c5 Envelope"
4070 msgstr "Sobre c5"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4074 msgid "paper size|d"
4075 msgstr "d"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4079 msgid "paper size|e"
4080 msgstr "e"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4084 msgid "paper size|edp"
4085 msgstr "edp"
4086
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4089 msgid "paper size|European edp"
4090 msgstr "edp Europeo"
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4094 msgid "paper size|Executive"
4095 msgstr "Executivo"
4096
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4099 msgid "paper size|f"
4100 msgstr "f"
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4104 msgid "paper size|FanFold European"
4105 msgstr "FanFold europeo"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4109 msgid "paper size|FanFold US"
4110 msgstr "FanFold US"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4114 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4115 msgstr "FanFold alemán legal"
4116
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4119 msgid "paper size|Government Legal"
4120 msgstr "Legal gobernamental"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4124 msgid "paper size|Government Letter"
4125 msgstr "Cartal oficial"
4126
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4129 msgid "paper size|Index 3x5"
4130 msgstr "Índice 3x5"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4134 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4135 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4139 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4140 msgstr "Índice 4x6 ext"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4144 msgid "paper size|Index 5x8"
4145 msgstr "Índice 5x8"
4146
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4149 msgid "paper size|Invoice"
4150 msgstr "Invoice"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4154 msgid "paper size|Tabloid"
4155 msgstr "Tabloide"
4156
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4159 msgid "paper size|US Legal"
4160 msgstr "US legal"
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4164 msgid "paper size|US Legal Extra"
4165 msgstr "US Legal Extra"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4169 msgid "paper size|US Letter"
4170 msgstr "Carta US"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4174 msgid "paper size|US Letter Extra"
4175 msgstr "Carta US extra"
4176
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4179 msgid "paper size|US Letter Plus"
4180 msgstr "Carta US plus"
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4184 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4185 msgstr "Sobre monarch"
4186
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4189 msgid "paper size|#10 Envelope"
4190 msgstr "Sobre #10"
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4194 msgid "paper size|#11 Envelope"
4195 msgstr "Sobre #11"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4199 msgid "paper size|#12 Envelope"
4200 msgstr "Sobre #12"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4204 msgid "paper size|#14 Envelope"
4205 msgstr "Sobre #14"
4206
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4209 msgid "paper size|#9 Envelope"
4210 msgstr "Sobre #9"
4211
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4214 msgid "paper size|Personal Envelope"
4215 msgstr "Sobre persoal"
4216
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4219 msgid "paper size|Quarto"
4220 msgstr "Quarto"
4221
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4224 msgid "paper size|Super A"
4225 msgstr "Super A"
4226
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4229 msgid "paper size|Super B"
4230 msgstr "Super B"
4231
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4234 msgid "paper size|Wide Format"
4235 msgstr "Formato ancho"
4236
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4239 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4240 msgstr "Dai-pa-kai"
4241
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4244 msgid "paper size|Folio"
4245 msgstr "Folio"
4246
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4249 msgid "paper size|Folio sp"
4250 msgstr "Folio sp"
4251
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4254 msgid "paper size|Invite Envelope"
4255 msgstr "Sobre invite"
4256
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4259 msgid "paper size|Italian Envelope"
4260 msgstr "Sobre italiano"
4261
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4264 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4265 msgstr "juuro-ku-kai"
4266
4267 #. translators, strip everything up to the first |
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4269 msgid "paper size|pa-kai"
4270 msgstr "pa-kai"
4271
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4274 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4275 msgstr "Sobre postfix"
4276
4277 #. translators, strip everything up to the first |
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4279 msgid "paper size|Small Photo"
4280 msgstr "Foto pequena"
4281
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4284 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4285 msgstr "Sobre prc1"
4286
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4289 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4290 msgstr "Sobre prc10"
4291
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4294 msgid "paper size|prc 16k"
4295 msgstr "prc 16k"
4296
4297 #. translators, strip everything up to the first |
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4299 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4300 msgstr "Sobre prc2"
4301
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4304 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4305 msgstr "Sobre prc3"
4306
4307 #. translators, strip everything up to the first |
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4309 msgid "paper size|prc 32k"
4310 msgstr "prc 32k"
4311
4312 #. translators, strip everything up to the first |
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4314 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4315 msgstr "Sobre prc4"
4316
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4319 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4320 msgstr "Sobre prc5"
4321
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4324 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4325 msgstr "Sobre prc6"
4326
4327 #. translators, strip everything up to the first |
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4329 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4330 msgstr "Sobre prc7"
4331
4332 #. translators, strip everything up to the first |
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4334 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4335 msgstr "Sobre prc8"
4336
4337 #. translators, strip everything up to the first |
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4339 msgid "paper size|ROC 16k"
4340 msgstr "ROC 16k"
4341
4342 #. translators, strip everything up to the first |
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4344 msgid "paper size|ROC 8k"
4345 msgstr "ROC 8k"
4346
4347 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4348 #, c-format
4349 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4350 msgstr ""
4351 "Encontráronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4352
4353 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4354 #, c-format
4355 msgid "Failed to write header\n"
4356 msgstr "Fallou ao escribir a cabeceira\n"
4357
4358 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4359 #, c-format
4360 msgid "Failed to write hash table\n"
4361 msgstr "Fallou ao escribir a táboa hash\n"
4362
4363 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4364 #, c-format
4365 msgid "Failed to write folder index\n"
4366 msgstr "Fallou ao escribir o cartafol índice\n"
4367
4368 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4369 #, c-format
4370 msgid "Failed to rewrite header\n"
4371 msgstr "Fallou ao volver escribir a cabeceira\n"
4372
4373 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4374 #, c-format
4375 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4376 msgstr "Fallou ao escribir o ficheiro de caché: %s\n"
4377
4378 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4379 #, c-format
4380 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4381 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4382
4383 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4384 #, c-format
4385 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4386 msgstr "Non se puido renomear %s a %s: %s, por conseguinte elimínase %s.\n"
4387
4388 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4389 #, c-format
4390 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4391 msgstr "Non se puido renomear %s a %s: %s\n"
4392
4393 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4394 #, c-format
4395 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4396 msgstr "Non se puido renomear %s de novo a %s: %s.\n"
4397
4398 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4399 #, c-format
4400 msgid "Cache file created successfully.\n"
4401 msgstr "Ficheiro de caché creado satisfactoriamente.\n"
4402
4403 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4404 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4405 msgstr "Substituír unha caché existente, incluso se está actualizada"
4406
4407 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4408 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4409 msgstr "Non comprobar a existencia de index.theme"
4410
4411 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4412 msgid "Don't include image data in the cache"
4413 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4414
4415 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4416 msgid "Output a C header file"
4417 msgstr "Sacar un ficheiro de cabeceira C"
4418
4419 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4420 msgid "Turn off verbose output"
4421 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4422
4423 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4424 msgid "Validate existing icon cache"
4425 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4426
4427 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4428 #, c-format
4429 msgid "File not found: %s\n"
4430 msgstr "Ficheiro non encontrado: %s\n"
4431
4432 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4433 #, c-format
4434 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4435 msgstr "Non é unha caché de iconas válida: %s\n"
4436
4437 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "No theme index file in '%s'.\n"
4441 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4442 msgstr ""
4443 "Non hai ningún ficheiro de índice do tema en '%s'.\n"
4444 "Se realmente quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-theme-"
4445 "index.\n"
4446
4447 #. ID
4448 #: modules/input/imam-et.c:454
4449 msgid "Amharic (EZ+)"
4450 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4451
4452 #. ID
4453 #: modules/input/imcedilla.c:91
4454 msgid "Cedilla"
4455 msgstr "Cedilla"
4456
4457 #. ID
4458 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4459 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4460 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4461
4462 #. ID
4463 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4464 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4465 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4466
4467 #. ID
4468 #: modules/input/imipa.c:145
4469 msgid "IPA"
4470 msgstr "IPA"
4471
4472 #. ID
4473 #: modules/input/immultipress.c:31
4474 msgid "Multipress"
4475 msgstr "Pulsación múltiple"
4476
4477 #. ID
4478 #: modules/input/imthai.c:35
4479 msgid "Thai-Lao"
4480 msgstr "Thai-Lao"
4481
4482 #. ID
4483 #: modules/input/imti-er.c:453
4484 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4485 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4486
4487 #. ID
4488 #: modules/input/imti-et.c:453
4489 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4490 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4491
4492 #. ID
4493 #: modules/input/imviqr.c:244
4494 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4495 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4496
4497 #. ID
4498 #: modules/input/imxim.c:28
4499 msgid "X Input Method"
4500 msgstr "Método da entrada X"
4501
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4503 msgid "Two Sided"
4504 msgstr "Dúas caras"
4505
4506 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698
4507 msgid "Paper Type"
4508 msgstr "Tipo de papel"
4509
4510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4511 msgid "Paper Source"
4512 msgstr "Fonte do papel"
4513
4514 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4515 msgid "Output Tray"
4516 msgstr "Bandexa de saída"
4517
4518 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4519 msgid "One Sided"
4520 msgstr "Unha cara"
4521
4522 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
4523 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4524 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4525 msgid "Auto Select"
4526 msgstr "Selección automática"
4527
4528 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4530 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4531 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2184
4532 msgid "Printer Default"
4533 msgstr "Impresora predeterminada"
4534
4535 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4536 msgid "Urgent"
4537 msgstr "Urxente"
4538
4539 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4540 msgid "High"
4541 msgstr "Alto"
4542
4543 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4544 msgid "Medium"
4545 msgstr "Medio"
4546
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4548 msgid "Low"
4549 msgstr "Baixo"
4550
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4552 msgid "None"
4553 msgstr "Ningún"
4554
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4556 msgid "Classified"
4557 msgstr "Clasificado"
4558
4559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4560 msgid "Confidential"
4561 msgstr "Confidencial"
4562
4563 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4564 msgid "Secret"
4565 msgstr "Secreto"
4566
4567 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4568 msgid "Standard"
4569 msgstr "Estándar"
4570
4571 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4572 msgid "Top Secret"
4573 msgstr "Alto secreto"
4574
4575 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4576 msgid "Unclassified"
4577 msgstr "Sen clasificar"
4578
4579 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2473
4580 #, c-format
4581 msgid "Custom %sx%s"
4582 msgstr "Personalizado %sx%s"
4583
4584 #. default filename used for print-to-file
4585 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4586 #, c-format
4587 msgid "output.%s"
4588 msgstr "saída.%s"
4589
4590 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4591 msgid "Print to File"
4592 msgstr "Imprimir nun ficheiro"
4593
4594 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4595 msgid "PDF"
4596 msgstr "PDF"
4597
4598 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4599 msgid "Postscript"
4600 msgstr "Postscript"
4601
4602 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4603 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4604 msgid "Pages per _sheet:"
4605 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4606
4607 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4608 msgid "File"
4609 msgstr "Ficheiro"
4610
4611 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4612 msgid "_Output format"
4613 msgstr "Formato de _saída"
4614
4615 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4616 msgid "Print to LPR"
4617 msgstr "Imprimir a LPR"
4618
4619 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4620 msgid "Pages Per Sheet"
4621 msgstr "Páxinas por folla"
4622
4623 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4624 msgid "Command Line"
4625 msgstr "Liña de comandos"
4626
4627 #. default filename used for print-to-test
4628 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4629 #, c-format
4630 msgid "test-output.%s"
4631 msgstr "saída-de-proba.%s"
4632
4633 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4634 msgid "Print to Test Printer"
4635 msgstr "Imprimir á impresora de proba"
4636
4637 #: tests/testfilechooser.c:205
4638 #, c-format
4639 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4640 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
4641
4642 #~ msgid "Today at %H:%M"
4643 #~ msgstr "Hoxe ás %H:%M"
4644
4645 #~ msgid "Default"
4646 #~ msgstr "Predeterminado"
4647
4648 #~ msgid "Print Pages"
4649 #~ msgstr "Imprimir páxinas"
4650
4651 #~ msgid "_All"
4652 #~ msgstr "_Todo"