1 # translation of gtk+.gtk-2-14.po to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
5 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
6 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
8 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
9 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
10 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
12 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
13 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
15 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
16 # Bruno <bruno.ruival@imaxin.com>, 2008.
17 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
20 "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-14\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
23 "PO-Revision-Date: 2008-10-18 16:34+0200\n"
24 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
36 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
40 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 msgid "Program class as used by the window manager"
43 msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de fiestras"
45 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
50 #. Description of --name=NAME in --help output
52 msgid "Program name as used by the window manager"
53 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de fiestras"
55 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "Visor X a usar"
65 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
70 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
72 msgid "X screen to use"
73 msgstr "Pantalla X a usar"
75 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
80 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "Gdk debugging flags to set"
83 msgstr "Flags de depuración Gdk a estabelecer"
85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 msgid "Gdk debugging flags to unset"
96 msgstr "Flags de depuración Gdk a quitar"
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
101 msgid "Failed to open file '%s': %s"
102 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s': %s"
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
106 msgid "Image file '%s' contains no data"
107 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
113 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
115 "Non se puido cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, probabelmente o "
116 "ficheiro gráfico está corrupto"
118 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
121 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
124 "Non se puido cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, probabelmente "
125 "o ficheiro da animación está corrupto"
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
129 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
130 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de carga de imaxes: %s: %s"
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
135 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
136 "from a different GTK version?"
138 "O módulo de carga de imaxes %s non exporta a interface adecuada, pode que "
139 "sexa dunha versión de GTK diferente?"
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
143 msgid "Image type '%s' is not supported"
144 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non está soportado"
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
148 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
149 msgstr "NOn se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe do ficheiro '%s'"
151 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
152 msgid "Unrecognized image file format"
153 msgstr "O formato do ficheiro de imaxe non é coñecido"
155 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
157 msgid "Failed to load image '%s': %s"
158 msgstr "Non se puido cargar a imaxe '%s': %s"
160 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
162 msgid "Error writing to image file: %s"
163 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro imaxe: %s"
165 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
167 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
169 "Esta compilación de gdk-pixbuf non soporta o almacenamiento de imaxes co "
172 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
173 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
174 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe ao callback"
176 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
177 msgid "Failed to open temporary file"
178 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro temporal"
180 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
181 msgid "Failed to read from temporary file"
182 msgstr "Fallou ao ler do ficheiro temporal"
184 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
186 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
187 msgstr "Fallou ao abrir '%s' para escritura: %s"
189 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
192 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
195 "Non se puido pechar '%s' mentras se escribía a imaxe, pode que non se "
196 "gardaran todos os datos: %s"
198 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
199 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
200 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe no búfer"
202 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
203 msgid "Error writing to image stream"
204 msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
206 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
209 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
210 "but didn't give a reason for the failure"
212 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
213 "operación, pero non se deu unha razón sobre o fallo"
215 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
217 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
218 msgstr "Non está implementada a carga incremental dos tipos de imaxe '%s'"
220 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
221 msgid "Image header corrupt"
222 msgstr "A cabeceira da imaxe está corrupta"
224 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
225 msgid "Image format unknown"
226 msgstr "O formato da imaxe é descoñecido"
228 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
229 msgid "Image pixel data corrupt"
230 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están corruptos"
232 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
234 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
235 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
236 msgstr[0] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
237 msgstr[1] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
239 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
240 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
241 msgstr "Porción de icona inesperada na animación"
243 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
244 msgid "Unsupported animation type"
245 msgstr "Tipo de animación non soportada"
247 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
248 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
249 msgid "Invalid header in animation"
250 msgstr "Cabeceira inválida na animación"
252 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
253 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
254 msgid "Not enough memory to load animation"
255 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a animación"
257 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
258 msgid "Malformed chunk in animation"
259 msgstr "Porción malformada na animación"
261 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
262 msgid "The ANI image format"
263 msgstr "O formato de imaxe ANI"
265 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
266 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
267 msgid "BMP image has bogus header data"
268 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira erróneos"
270 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
271 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
272 msgstr "Non existe memoria suficiente para cargar o mapa de bits"
274 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
275 msgid "BMP image has unsupported header size"
276 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
278 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
279 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
280 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
282 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
283 msgid "Premature end-of-file encountered"
284 msgstr "Atopouse un final de ficheiro antes do esperado"
286 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
287 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
288 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
290 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
291 msgid "Couldn't write to BMP file"
292 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro BMP"
294 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
295 msgid "The BMP image format"
296 msgstr "O formato de imaxe BMP"
298 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
300 msgid "Failure reading GIF: %s"
301 msgstr "Fallo lendo o GIF: %s"
303 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
304 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
306 "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (quizais trucáronse nalgún momento?)"
308 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
310 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
311 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
313 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
314 msgid "Stack overflow"
315 msgstr "Desbordamento da pila"
317 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
318 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
319 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
321 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
322 msgid "Bad code encountered"
323 msgstr "Atopouse un código incorrecto"
325 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
326 msgid "Circular table entry in GIF file"
327 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
329 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
330 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
331 msgid "Not enough memory to load GIF file"
332 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro GIF"
334 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
335 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
336 msgstr "Non hai memoria suficiente para compoñer un marco no ficheiro GIF"
338 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
339 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
340 msgstr "A imaxe GIF está corrupta (a compresión LZW é incorrecta)"
342 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
343 msgid "File does not appear to be a GIF file"
344 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
346 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
348 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
349 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non está soportada"
351 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
353 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
356 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global, e un marco interno non ten un "
359 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
360 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
361 msgstr "A imaxe GIF foi truncada ou incompleta."
363 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
364 msgid "The GIF image format"
365 msgstr "O formato de imaxe GIF"
367 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
368 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
369 msgid "Invalid header in icon"
370 msgstr "A cabeceira da icona non é válida"
372 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
373 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
374 msgid "Not enough memory to load icon"
375 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a icona"
377 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
378 msgid "Icon has zero width"
379 msgstr "O ancho da icona é cero"
381 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
382 msgid "Icon has zero height"
383 msgstr "O alto da icona é cero"
385 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
386 msgid "Compressed icons are not supported"
387 msgstr "As iconas comprimidas non están implementadas"
389 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
390 msgid "Unsupported icon type"
391 msgstr "Tipo de icona non implemetada"
393 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
394 msgid "Not enough memory to load ICO file"
395 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro ICO"
397 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
398 msgid "Image too large to be saved as ICO"
399 msgstr "Imaxe demasiado grande para ser gardada como ICO"
401 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
402 msgid "Cursor hotspot outside image"
403 msgstr "Punto quente do cursor fora da imaxe"
405 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
407 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
408 msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
410 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
411 msgid "The ICO image format"
412 msgstr "O formato de imaxe ICO"
414 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
416 msgid "Error reading ICNS image: %s"
417 msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
419 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
420 msgid "Could not decode ICNS file"
421 msgstr "Non se puido decodificar o ficheiro ICNS"
423 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
424 msgid "The ICNS image format"
425 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
427 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
428 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
429 msgstr "Non se pode asignar memoria para o fluxo"
431 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
432 msgid "Couldn't decode image"
433 msgstr "Non se puido decodificar a imaxe"
435 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
436 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
437 msgstr "O JPEG2000 transformado ten cero en ancho ou alto"
439 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
440 msgid "Image type currently not supported"
441 msgstr "O tipo de imaxe non está soportado actualmente"
443 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
444 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
445 msgstr "Non se pode asignar memoria para o perfil de cor"
447 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
448 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
449 msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
451 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
452 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
453 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos do búfer da imaxe"
455 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
456 msgid "The JPEG 2000 image format"
457 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
459 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
461 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
462 msgstr "Erro interpretando o ficheiro gráfico JPEG (%s)"
464 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
466 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
469 "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe, intente pechar algunhas "
470 "aplicacións para liberar memoria"
472 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
474 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
475 msgstr "Espacio de cor JPEG non soportado (%s)"
477 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
478 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
479 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
480 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
482 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
483 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
484 msgstr "O JPEG transformado ten cero en ancho ou alto."
486 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
489 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
492 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
495 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
498 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
500 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
503 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
504 msgid "The JPEG image format"
505 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
507 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
508 msgid "Couldn't allocate memory for header"
509 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira"
511 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
512 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
513 msgstr "Non se pode asignar memoria para o búfer do contexto"
515 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
516 msgid "Image has invalid width and/or height"
517 msgstr "A imaxe ten unha anchura e/ou altura inválida"
519 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
520 msgid "Image has unsupported bpp"
521 msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
523 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
525 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
526 msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
528 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
529 msgid "Couldn't create new pixbuf"
530 msgstr "Non se pode crear un búfer de píxels novo"
532 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
533 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
534 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de liña"
536 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
537 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
538 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de paleta"
540 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
541 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
542 msgstr "Non se obtuveron todas as liñas da imaxe PCX"
544 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
545 msgid "No palette found at end of PCX data"
546 msgstr "Non se atopou unha paleta ao final dos datos PCX"
548 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
549 msgid "The PCX image format"
550 msgstr "O formato de imaxe PCX"
552 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
553 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
554 msgstr "Os bits por canle da imaxe PNG son inválidos."
556 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
557 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
558 msgstr "O PNG transformado ten cero en ancho ou alto."
560 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
561 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
562 msgstr "Os bits por canle do PNG transformado non son 8."
564 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
565 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
566 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
568 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
569 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
571 "O PNG transformado posúe un número de canles non soportados, deben ser 3 ou "
574 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
576 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
577 msgstr "Erro fatal no ficheiro gráfico PNG: %s"
579 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
580 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
581 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNG"
583 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
586 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
587 "applications to reduce memory usage"
589 "Non hai memoria suficiente para almacenar unha imaxe %ld por %ld; intente "
590 "pechar algunhas aplicacións para reducir a utilización de memoria"
592 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
593 msgid "Fatal error reading PNG image file"
594 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG"
596 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
598 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
599 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG: %s"
601 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
603 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
605 "As claves para os bloques texto de PNG deben ter polo menos entre 1 e un "
606 "máximo de 79 caracteres."
608 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
609 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
610 msgstr "As claves para os bloques texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
612 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
615 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
618 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
619 "pode ser analizado."
621 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
624 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
627 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
630 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
632 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
634 "O valor do bloque texto %s de PNG non pode ser convertido á codificación ISO-"
637 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
638 msgid "The PNG image format"
639 msgstr "O formato de imaxe PNG"
641 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
642 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
643 msgstr "O cargador PNM esperaba atopar un enteiro, pero non o atopou"
645 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
646 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
647 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte incial incorrecto"
649 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
650 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
651 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
653 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
654 msgid "PNM file has an image width of 0"
655 msgstr "O ficheiro PNM ten un ancho de imaxe de 0"
657 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
658 msgid "PNM file has an image height of 0"
659 msgstr "O ficheiro PNM ten un alto de imaxe de 0"
661 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
662 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
663 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
665 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
666 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
667 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado alto"
669 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
670 msgid "Raw PNM image type is invalid"
671 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
673 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
674 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
675 msgstr "O cargador de imaxes PNM non permite este subformato PNM"
677 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
678 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
680 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espacio en branco antes dos "
683 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
684 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
685 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
687 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
688 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
689 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a estrutura de contexto do PNM"
691 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
692 msgid "Unexpected end of PNM image data"
693 msgstr "Final non esperado dos datos da imaxe PNM"
695 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
696 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
697 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNM"
699 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
700 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
701 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
703 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
704 msgid "RAS image has bogus header data"
705 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira erróneos"
707 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
708 msgid "RAS image has unknown type"
709 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
711 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
712 msgid "unsupported RAS image variation"
713 msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
715 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
716 msgid "Not enough memory to load RAS image"
717 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe RAS"
719 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
720 msgid "The Sun raster image format"
721 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
723 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
724 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
725 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
727 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
728 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
729 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de IOBuffer"
731 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
732 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
733 msgstr "Non se pode voltar a reservar memoria para os datos de IOBuffer"
735 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
736 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
737 msgstr "Non se poden asignar os datos temporais de IOBuffer"
739 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
740 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
741 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
743 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
744 msgid "Cannot allocate colormap structure"
745 msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
747 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
748 msgid "Cannot allocate colormap entries"
749 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
751 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
752 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
753 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
755 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
756 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
757 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
759 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
760 msgid "TGA image has invalid dimensions"
761 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións inválidas"
763 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
764 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
765 msgid "TGA image type not supported"
766 msgstr "O tipo de imaxe TGA non está soportada"
768 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
769 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
770 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura contexto de TGA"
772 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
773 msgid "Excess data in file"
774 msgstr "Exceso de datos no ficheiro"
776 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
777 msgid "The Targa image format"
778 msgstr "O formato de imaxe Targa"
780 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
781 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
782 msgstr "Non se puido obter o ancho da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
784 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
785 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
786 msgstr "Non se puido obter o alto da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
788 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
789 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
790 msgstr "O ancho ou alto da imaxe TIFF é cero"
792 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
793 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
794 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
796 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
797 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
798 msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro TIFF"
800 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
801 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
802 msgstr "Non se puideron cargar os datos RGB desde o ficherio TIFF"
804 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
805 msgid "Failed to open TIFF image"
806 msgstr "Non se puido abrir a imaxe TIFF"
808 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
809 msgid "TIFFClose operation failed"
810 msgstr "A operación TFFClose fallou"
812 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
813 msgid "Failed to load TIFF image"
814 msgstr "Non se puido cargar a imaxe TIFF"
816 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
817 msgid "Failed to save TIFF image"
818 msgstr "Fallou ao gardar a imaxe TIFF"
820 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
821 msgid "Failed to write TIFF data"
822 msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF"
824 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
825 msgid "Couldn't write to TIFF file"
826 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
828 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
829 msgid "The TIFF image format"
830 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
832 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
833 msgid "Image has zero width"
834 msgstr "A imaxe ten ancho cero"
836 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
837 msgid "Image has zero height"
838 msgstr "A imaxe ten alto cero"
840 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
841 msgid "Not enough memory to load image"
842 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe"
844 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
845 msgid "Couldn't save the rest"
846 msgstr "Non se puido gardar o resto"
848 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
849 msgid "The WBMP image format"
850 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
852 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
853 msgid "Invalid XBM file"
854 msgstr "O ficheiro XBM é inválido"
856 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
857 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
858 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro gráfico XBM"
860 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
861 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
863 "Non se puido escribir no ficheiro temporal cando se cargaba a imaxe XBM"
865 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
866 msgid "The XBM image format"
867 msgstr "O formato de imaxe XBM"
869 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
870 msgid "No XPM header found"
871 msgstr "Non se atopou a cabeceira XPM"
873 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
874 msgid "Invalid XPM header"
875 msgstr "Cabeceira XPM inválida"
877 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
878 msgid "XPM file has image width <= 0"
879 msgstr "O ficheiro XPM ten un ancho de imaxe <= 0"
881 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
882 msgid "XPM file has image height <= 0"
883 msgstr "O ficheiro XPM ten un alto de imaxe <= 0"
885 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
886 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
887 msgstr "O XPM ten un número inválido de caracteres por píxel"
889 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
890 msgid "XPM file has invalid number of colors"
891 msgstr "O ficheiro XPM ten un número inválido de cores"
893 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
894 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
895 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
897 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
898 msgid "Cannot read XPM colormap"
899 msgstr "Non se pode ler o mapa de cor de XPM"
901 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
902 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
903 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
905 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
906 msgid "The XPM image format"
907 msgstr "O formato de imaxe XPM"
909 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
910 msgid "The EMF image format"
911 msgstr "O formato de imaxe EMF"
913 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
915 msgid "Could not allocate memory: %s"
916 msgstr "Non se pode asignar memoria: %s"
918 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
919 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
921 msgid "Could not create stream: %s"
922 msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
924 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
926 msgid "Could not seek stream: %s"
927 msgstr "Non se puido buscar o fluxo: %s"
929 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
931 msgid "Could not read from stream: %s"
932 msgstr "Non se puido ler do fluxo: %s"
934 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
935 msgid "Couldn't load bitmap"
936 msgstr "Non se puido cargar o mapa de bits"
938 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
939 msgid "Couldn't load metafile"
940 msgstr "Non se puido cargar o meta ficheiro"
942 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
943 msgid "Unsupported image format for GDI+"
944 msgstr "Formato de imaxe non soportado para GDI+"
946 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
947 msgid "Couldn't save"
948 msgstr "Non se puido gardar"
950 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
951 msgid "The WMF image format"
952 msgstr "O formato de imaxe WMF"
954 #. Description of --sync in --help output
955 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
956 msgid "Don't batch GDI requests"
957 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
959 #. Description of --no-wintab in --help output
960 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
961 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
962 msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas"
964 #. Description of --ignore-wintab in --help output
965 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
966 msgid "Same as --no-wintab"
967 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
969 #. Description of --use-wintab in --help output
970 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
971 msgid "Do use the Wintab API [default]"
972 msgstr "Non usar o API Wintab [por defecto]"
974 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
975 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
976 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
977 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
979 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
980 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
984 #. Description of --sync in --help output
985 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
986 msgid "Make X calls synchronous"
987 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
989 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
992 msgstr "Iniciando %s"
994 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
999 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1001 msgid "Opening %d Item"
1002 msgid_plural "Opening %d Items"
1003 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
1004 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
1006 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1010 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1011 msgid "The license of the program"
1012 msgstr "A licenza do programa"
1014 #. Add the credits button
1015 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1019 #. Add the license button
1020 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1024 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1029 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1033 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1035 msgstr "Escrito por"
1037 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1038 msgid "Documented by"
1039 msgstr "Documentado por"
1041 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1042 msgid "Translated by"
1043 msgstr "Traducido por"
1045 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1049 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1050 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1051 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1054 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1055 msgctxt "keyboard label"
1059 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1060 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1061 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1064 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1065 msgctxt "keyboard label"
1069 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1070 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1071 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1074 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1075 msgctxt "keyboard label"
1079 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1080 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1081 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1084 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1086 msgctxt "keyboard label"
1090 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1091 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1092 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1095 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1097 msgctxt "keyboard label"
1101 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1102 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1103 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1106 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1107 msgctxt "keyboard label"
1111 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1113 msgctxt "keyboard label"
1115 msgstr "_Reemprazar"
1117 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1118 msgctxt "keyboard label"
1122 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1124 msgid "Invalid type function: `%s'"
1125 msgstr "Función de tipo inválido: %s"
1127 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1129 msgid "Invalid root element: '%s'"
1130 msgstr "Elemento raíz inválido: '%s'"
1132 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1134 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1135 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
1137 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1138 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1139 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1140 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1142 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1143 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1144 #. * the year will appear on the right.
1146 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1148 msgstr "calendar:MY"
1150 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1151 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1152 #. * to be the first day of the week, and so on.
1154 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1155 msgid "calendar:week_start:0"
1156 msgstr "calendar:week_start:1"
1158 #. Translators: This is a text measurement template.
1159 #. * Translate it to the widest year text
1161 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1163 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1164 msgctxt "year measurement template"
1168 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1169 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1171 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1172 #. * translate to "%d" otherwise.
1174 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1175 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1178 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1180 msgctxt "calendar:day:digits"
1184 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1185 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1187 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1188 #. * translate to "%d" otherwise.
1190 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1191 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1194 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1196 msgctxt "calendar:week:digits"
1200 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1201 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1202 #. * Use only ASCII in the translation.
1204 #. * Also look for the msgid "2000".
1205 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1208 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1210 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1211 msgctxt "calendar year format"
1215 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1216 #. * a disabled accelerator key combination.
1218 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1220 msgctxt "Accelerator"
1222 msgstr "Desactivado"
1224 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1225 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1228 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1229 msgid "New accelerator..."
1230 msgstr "Novo acelerador..."
1232 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1234 msgctxt "progress bar label"
1238 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1239 msgid "Pick a Color"
1240 msgstr "Escolla unha cor"
1242 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1243 msgid "Received invalid color data\n"
1244 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1246 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1248 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1249 "lightness of that color using the inner triangle."
1251 "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a mestura máis "
1252 "escura ou máis luminosa usando o triángulo interior."
1254 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1256 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1259 "Seleccione o goteo, logo prema sobre calquera cor que acha na súa pantalla "
1260 "para seleccionar esa cor."
1262 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1266 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1267 msgid "Position on the color wheel."
1268 msgstr "Posición da roda de cores."
1270 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1271 msgid "_Saturation:"
1272 msgstr "_Saturación:"
1274 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1275 msgid "\"Deepness\" of the color."
1276 msgstr "\"Profundidade\" da cor"
1278 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1282 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1283 msgid "Brightness of the color."
1284 msgstr "Brillo da cor."
1286 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1290 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1291 msgid "Amount of red light in the color."
1292 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1294 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1298 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1299 msgid "Amount of green light in the color."
1300 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1302 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1306 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1307 msgid "Amount of blue light in the color."
1308 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1310 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1312 msgstr "Op_acidade:"
1314 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1315 msgid "Transparency of the color."
1316 msgstr "Transparencia da cor."
1318 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1319 msgid "Color _name:"
1320 msgstr "_Nome da cor:"
1322 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1324 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1325 "such as 'orange' in this entry."
1327 "Pode introducir nesta entrada un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
1328 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1330 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1334 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1336 msgstr "Roda de cor"
1338 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1340 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1341 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1342 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1344 "A cor seleccionada previamente, para comparción coa cor que está "
1345 "seleccionando agora. Pode arrastrar esta cor hacia un entrada de paleta, ou "
1346 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa á outra cor ao longo da mostra."
1348 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1350 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1351 "it for use in the future."
1353 "A cor escollida. Pode arrastrar esta cor á paleta e gardala para usala no "
1356 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1357 msgid "_Save color here"
1358 msgstr "_Gardar cor aquí"
1360 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1362 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1363 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1365 "Prema sobre esta entrada de paleta para convertila na cor actual. Para "
1366 "cambiar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1367 "dereito sobre éste e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
1369 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1370 msgid "Color Selection"
1371 msgstr "Selección de cor"
1373 #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
1374 msgid "Input _Methods"
1375 msgstr "_Métodos de entrada"
1377 #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
1378 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1379 msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
1381 #: gtk/gtkentry.c:9375
1383 "You have the Caps Lock key on\n"
1384 "and an active input method"
1387 #: gtk/gtkentry.c:9377
1388 msgid "You have the Caps Lock key on"
1391 #: gtk/gtkentry.c:9379
1392 msgid "You have an active input method"
1395 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1396 msgid "Select A File"
1397 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1399 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1403 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1407 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1411 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1412 msgid "Could not retrieve information about the file"
1413 msgstr "Non se pode obter a información acerca do ficheiro"
1415 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
1416 msgid "Could not add a bookmark"
1417 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1419 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
1420 msgid "Could not remove bookmark"
1421 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1423 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1424 msgid "The folder could not be created"
1425 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1427 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1429 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1430 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1432 "O cartafol non se puido crear, debido a que hai xa un ficheiro co mesmo "
1433 "nome. Intente usar un nome distinto para o cartafol ou renome o ficheiro "
1436 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1437 msgid "Invalid file name"
1438 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1440 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
1441 msgid "The folder contents could not be displayed"
1442 msgstr "O contido do cartafol non se puido mostrar"
1444 #. Translators: the first string is a path and the second string
1445 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1448 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1450 msgid "%1$s on %2$s"
1451 msgstr "%1$s en %2$s"
1453 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1457 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1458 msgid "Recently Used"
1459 msgstr "Usado recentemente"
1461 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
1462 msgid "Select which types of files are shown"
1463 msgstr "Seleccione qué tipos de ficheiros móstranse"
1465 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
1467 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1468 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1470 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
1472 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1473 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1475 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
1477 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1478 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1480 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
1482 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1483 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1485 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1489 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1491 msgstr "Renomear..."
1493 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1494 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1498 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1499 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1503 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1507 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
1508 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1509 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos Marcadores"
1511 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1516 msgid "Remove the selected bookmark"
1517 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1520 msgid "Could not select file"
1521 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
1524 msgid "_Add to Bookmarks"
1525 msgstr "_Engadir a marcadores"
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1528 msgid "Show _Hidden Files"
1529 msgstr "Mostrar _Ocultar ficheiros"
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
1532 msgid "Show _Size Column"
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1557 msgid "_Browse for other folders"
1558 msgstr "_Examinar outros cartafoles"
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1561 msgid "Type a file name"
1562 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
1566 msgid "Create Fo_lder"
1567 msgstr "Crear car_tafol"
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
1571 msgstr "_Ubicación:"
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1574 msgid "Save in _folder:"
1575 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1578 msgid "Create in _folder:"
1579 msgstr "Crear en _cartafol:"
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
1582 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1583 msgstr "Non se puido cambiar ao cartafol porque non é local"
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1587 msgid "Shortcut %s already exists"
1588 msgstr "O atallo %s xa existe"
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1592 msgid "Shortcut %s does not exist"
1593 msgstr "O atallo %s non existe"
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1597 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1598 msgstr "Xa existe un ficheiro chamado \"%s\". Quere reemprazalo?"
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1603 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1605 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o reempraza sobreescribirá seu contido."
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1609 msgstr "_Reemprazar"
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
1612 msgid "Could not start the search process"
1613 msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
1617 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1618 "Please make sure it is running."
1620 "O programa non puido crear unha conexión co daemon de índices. Asegúrese de "
1621 "que está en execución."
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1624 msgid "Could not send the search request"
1625 msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1634 msgid "Could not mount %s"
1635 msgstr "Non se puido montar %s"
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
1638 msgid "Type name of new folder"
1639 msgstr "Nome do tipo do catafol novo"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
1644 msgstr "Descoñecido"
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
1651 msgid "Yesterday at %H:%M"
1652 msgstr "Onte ás %H:%M"
1654 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1655 msgid "Invalid path"
1656 msgstr "Camiño inválido"
1658 #. translators: this text is shown when there are no completions
1659 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1661 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1663 msgstr "Sen coincidencia"
1665 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1666 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1668 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1669 msgid "Sole completion"
1670 msgstr "Completado único"
1672 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1673 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1676 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1677 msgid "Complete, but not unique"
1678 msgstr "Completado, pero non único"
1680 #. translators: this text is shown while the system is searching
1681 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1683 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1684 msgid "Completing..."
1685 msgstr "Completando..."
1687 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
1688 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1690 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1691 msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
1693 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1697 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1699 msgstr "Car_tafoles"
1701 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1705 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1707 msgid "Folder unreadable: %s"
1708 msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
1710 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1713 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1714 "available to this program.\n"
1715 "Are you sure that you want to select it?"
1717 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e poderá non estar "
1718 "dispoñíbel para este programa.\n"
1719 "Está seguro que desexa seleccionalo?"
1721 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1723 msgstr "_Novo cartafol"
1725 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1726 msgid "De_lete File"
1727 msgstr "_Borrar Ficheiro"
1729 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1730 msgid "_Rename File"
1731 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1733 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1736 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1738 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
1741 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1743 msgstr "Novo cartafol"
1745 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1746 msgid "_Folder name:"
1747 msgstr "Nome do _cartafol:"
1749 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1753 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1755 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1757 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos en nomes "
1760 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1762 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1763 msgstr "Erro borrando o ficheiro '%s': %s"
1765 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1767 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1768 msgstr "Realmente desexa eliminar o ficheiro \"%s\"?"
1770 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1772 msgstr "Borrar Ficheiro"
1774 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1776 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1777 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
1779 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1781 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1782 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
1784 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1786 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1787 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
1789 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1791 msgstr "Renomear Ficheiro"
1793 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1795 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1796 msgstr "Renomear Ficheiro \"%s\" a:"
1798 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1802 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1803 msgid "_Selection: "
1804 msgstr "_Selección: "
1806 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1809 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1810 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1812 "O nome de ficheiro \"%s\" non puido converterse a UTF-8. (intente definir a "
1813 "variábel de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1815 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1816 msgid "Invalid UTF-8"
1817 msgstr "UTF-8 inválido"
1819 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1820 msgid "Name too long"
1821 msgstr "O nome é moi longo"
1823 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1824 msgid "Couldn't convert filename"
1825 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
1827 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1828 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1829 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1830 #. * this particular string.
1832 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1834 msgstr "Sistema de ficheiros"
1836 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1837 msgid "Could not obtain root folder"
1838 msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
1840 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1844 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1846 msgstr "Escolla unha fonte"
1848 #. Initialize fields
1849 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1853 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1857 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1858 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1859 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1860 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1861 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
1863 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1867 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1871 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1875 #. create the text entry widget
1876 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1878 msgstr "_Previsualización:"
1880 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
1881 msgid "Font Selection"
1882 msgstr "Selección de Fonte"
1884 #: gtk/gtkgamma.c:408
1888 #: gtk/gtkgamma.c:418
1889 msgid "_Gamma value"
1890 msgstr "Valor _gamma"
1892 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1895 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
1897 msgid "Error loading icon: %s"
1898 msgstr "Erro cargando a icona: %s"
1900 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1903 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1904 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1905 "You can get a copy from:\n"
1908 "Non se puido atopar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
1909 "non se atopou ou quizais necesite instalalo.\n"
1910 "Pode obter unha copia desde:\n"
1913 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1915 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1916 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
1918 #: gtk/gtkicontheme.c:3073
1919 msgid "Failed to load icon"
1920 msgstr "Fallou ao cargar a icona"
1922 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1926 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
1928 msgctxt "input method menu"
1930 msgstr "Sistema de ficheiros"
1932 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
1934 msgctxt "input method menu"
1938 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
1942 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
1943 msgid "No extended input devices"
1944 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
1946 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
1948 msgstr "_Dispositivo:"
1950 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
1952 msgstr "Desactivado"
1954 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1958 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
1962 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
1967 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1972 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
1976 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
1980 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
1984 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
1988 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
1990 msgstr "I_nclinación X:"
1992 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
1994 msgstr "I_nclinación Y:"
1996 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
1997 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2001 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2005 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2007 msgstr "(desactivado)"
2009 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2011 msgstr "(descoñecido)"
2014 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2018 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2022 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2024 msgstr "URI inválida"
2026 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2027 #: gtk/gtkmain.c:445
2028 msgid "Load additional GTK+ modules"
2029 msgstr "Cargar módulos adicionais GTK+"
2031 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2032 #: gtk/gtkmain.c:446
2036 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2037 #: gtk/gtkmain.c:448
2038 msgid "Make all warnings fatal"
2039 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
2041 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2042 #: gtk/gtkmain.c:451
2043 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2044 msgstr "Flags de depuración GTK+ a estabelecer"
2046 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2047 #: gtk/gtkmain.c:454
2048 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2049 msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
2051 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2052 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2053 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2054 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2056 #: gtk/gtkmain.c:702
2058 msgstr "default:LTR"
2060 #: gtk/gtkmain.c:768
2062 msgid "Cannot open display: %s"
2063 msgstr "Non se pode abrir o visor: %s"
2065 #: gtk/gtkmain.c:805
2066 msgid "GTK+ Options"
2067 msgstr "Opcións GTK+"
2069 #: gtk/gtkmain.c:805
2070 msgid "Show GTK+ Options"
2071 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2073 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2077 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2078 msgid "Connect _anonymously"
2079 msgstr "Conectar de maneira _anónima"
2081 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2082 msgid "Connect as u_ser:"
2083 msgstr "Conectar como u_suario:"
2085 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2087 msgstr "Nome de _usuario:"
2089 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2093 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2095 msgstr "_Contrasinal"
2097 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2098 msgid "Forget password _immediately"
2099 msgstr "Esquecer contrasinal _inmediatamente"
2101 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2102 msgid "Remember password until you _logout"
2103 msgstr "Recordar o contrasinal até _saír da sesión"
2105 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2106 msgid "Remember _forever"
2107 msgstr "Recordar _para sempre"
2109 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2114 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2115 msgid "Not a valid page setup file"
2116 msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido"
2118 #. Translate to the default units to use for presenting
2119 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2120 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2121 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2122 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2124 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2128 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2130 "<b>Any Printer</b>\n"
2131 "For portable documents"
2133 "<b>Algunha impresora</b>\n"
2134 "Para documentos portábeis"
2136 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2140 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2144 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2154 " Esquerda: %s %s\n"
2156 " Superior: %s %s\n"
2159 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2160 msgid "Manage Custom Sizes..."
2161 msgstr "Xestión de tamaños personalizados..."
2163 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2164 msgid "_Format for:"
2165 msgstr "_Formato para:"
2167 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2168 msgid "_Paper size:"
2169 msgstr "Tamaño de _papel:"
2171 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2172 msgid "_Orientation:"
2173 msgstr "_Orientación:"
2175 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2177 msgstr "Configuración de páxina"
2179 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2180 msgid "Margins from Printer..."
2181 msgstr "Marxes da impresora..."
2183 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2185 msgid "Custom Size %d"
2186 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2188 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2189 msgid "Manage Custom Sizes"
2190 msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
2192 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2196 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2200 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2202 msgstr "Tamaño do papel"
2204 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2208 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2212 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2216 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2220 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2221 msgid "Paper Margins"
2222 msgstr "Marxes do papel"
2224 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2226 msgstr "Ruta superior"
2228 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2230 msgstr "Ruta inferior"
2232 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2233 msgid "File System Root"
2234 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2236 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2237 msgid "Not available"
2238 msgstr "Non dispoñíbel"
2240 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2241 msgid "_Save in folder:"
2242 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2244 #. translators: this string is the default job title for print
2245 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2246 #. * by the job number.
2248 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2251 msgstr "%s tarefa #%d"
2253 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2255 msgid "Preparing %d"
2256 msgstr "Preparando %d"
2258 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2263 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2266 msgstr "Imprimindo %d"
2268 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2270 msgid "Error creating print preview"
2271 msgstr "Erro ao crear a vista previa de impresión"
2273 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2275 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2276 msgstr "A razón máis probábel é que non se puidera crear un ficheiro temporal."
2278 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2280 msgid "Error launching preview"
2281 msgstr "Erro ao lanzar a vista previa"
2283 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2285 msgid "Error printing"
2286 msgstr "Erro na impresión"
2288 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2292 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2293 msgid "Printer offline"
2294 msgstr "Impresora desconectada"
2296 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2297 msgid "Out of paper"
2298 msgstr "Papel agotado"
2300 #. Translators: this is a printer status.
2301 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2302 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2306 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2307 msgid "Need user intervention"
2308 msgstr "Necesita intervención do usuario"
2310 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2312 msgstr "Tamaño personalizado"
2314 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2315 msgid "No printer found"
2316 msgstr "Non se encontrou ningunha impresora"
2318 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2319 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2320 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2322 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2323 msgid "Error from StartDoc"
2324 msgstr "Erro de StartDoc"
2326 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2327 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2328 msgid "Not enough free memory"
2329 msgstr "Non hai memoria suficiente ceibe"
2331 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2332 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2333 msgstr "Argumentos inválidos para PrintDlgEx"
2335 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2336 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2337 msgstr "Puntero inválido para PrintDlgEx"
2339 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2340 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2341 msgstr "Manexador inválido para PrintDlgEx"
2343 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2344 msgid "Unspecified error"
2345 msgstr "Erro non especificado"
2347 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2351 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2352 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2356 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2357 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2361 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2365 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2367 msgstr "_Todas as páxinas"
2369 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2370 msgid "C_urrent Page"
2371 msgstr "Páxina act_ual"
2373 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2377 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2379 "Specify one or more page ranges,\n"
2382 "Especificar un ou máis rangos de páxina,\n"
2385 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2389 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2390 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2394 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2396 msgstr "_Intercalar"
2398 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2402 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2406 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2407 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2409 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2410 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
2411 msgid "Page Ordering"
2412 msgstr "Orde das páxinas"
2414 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2415 msgid "Left to right"
2416 msgstr "Esquerda a dereita"
2418 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2419 msgid "Right to left"
2420 msgstr "Dereita a esquerda"
2422 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2424 msgstr "Distribución"
2426 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2428 msgstr "Polas dúas _caras:"
2430 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2431 msgid "Pages per _side:"
2432 msgstr "Pá_xinas por folla:"
2434 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2435 msgid "Page or_dering:"
2436 msgstr "Or_de das páxinas:"
2438 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2439 msgid "_Only print:"
2440 msgstr "_Só imprimir:"
2443 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2445 msgstr "Tódalas follas"
2447 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2449 msgstr "Follas pares"
2451 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2453 msgstr "Follas impares"
2455 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2459 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2463 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2464 msgid "Paper _type:"
2465 msgstr "_Tipo de papel:"
2467 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2468 msgid "Paper _source:"
2469 msgstr "_Fonte do papel:"
2471 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2472 msgid "Output t_ray:"
2473 msgstr "_Bandexa de saída:"
2475 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
2477 msgstr "Detalles do traballo"
2479 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2481 msgstr "Pri_oridade:"
2483 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
2484 msgid "_Billing info:"
2485 msgstr "Info de _facturación:"
2487 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
2488 msgid "Print Document"
2489 msgstr "Imprimir documento"
2491 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2492 #. * in the print dialog
2494 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
2498 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2502 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2506 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2507 msgid "Add Cover Page"
2508 msgstr "Engadir páxina de cuberta"
2510 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2511 #. * dialog that controls the front cover page.
2513 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2517 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2518 #. * dialog that controls the back cover page.
2520 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
2524 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2525 #. * job-specific options in the print dialog
2527 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
2531 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
2536 msgid "Image Quality"
2537 msgstr "Calidade da imaxe"
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
2548 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2549 msgstr "Algúns dos axustes do diálogo están en conflicto"
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
2557 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2558 msgstr "Non se puido atopar o ficheiro 'include': \"%s\""
2560 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2562 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2563 msgstr "Foi imposíbel atopa-lo ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
2565 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2566 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2568 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2569 msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
2571 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2572 msgid "Select which type of documents are shown"
2573 msgstr "Seleccione qué tipo de documentos móstranse"
2575 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2577 msgid "No item for URI '%s' found"
2578 msgstr "Non se atopou un elemento para a URI '%s'"
2580 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2581 msgid "Untitled filter"
2582 msgstr "Filtro sen título"
2584 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2585 msgid "Could not remove item"
2586 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
2588 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2589 msgid "Could not clear list"
2590 msgstr "Non se puido limpar a lista"
2592 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2593 msgid "Copy _Location"
2594 msgstr "Copiar _ubicación"
2596 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2597 msgid "_Remove From List"
2598 msgstr "Elimina_r da lista"
2600 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2602 msgstr "_Limpar lista"
2604 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2605 msgid "Show _Private Resources"
2606 msgstr "Amosar recursos _privados"
2608 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2609 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2610 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2611 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2612 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2613 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2614 #. * right place when idly populating the menu in case the
2615 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2616 #. * recent chooser menu widget.
2618 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2619 msgid "No items found"
2620 msgstr "Non se atoparon elementos"
2622 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2624 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2625 msgstr "Non se atopou un recurso usado recentemente coa URI `%s'"
2627 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2632 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2633 msgid "Unknown item"
2634 msgstr "Elemento descoñecido"
2636 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2637 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2638 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2639 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2641 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
2643 msgctxt "recent menu label"
2647 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2648 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2650 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2652 msgctxt "recent menu label"
2656 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2657 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2658 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2659 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2661 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2662 msgstr "Non se puido atopar un elemento coa URI '%s'"
2664 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2666 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2667 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
2669 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2671 msgid "No deserialize function found for format %s"
2672 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
2674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2676 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2677 msgstr "Atopáronse tanto \"id\" e \"name\" no elemento <%s>"
2679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2681 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2682 msgstr "O atributo \"%s\" atopouse dúas veces no elemento <%s>"
2684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2686 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2687 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" inválido"
2689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2691 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2693 "O elemento <%s> non ten nin un elemento \"name\" nin un atributo \"id\""
2695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2697 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2698 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
2700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2702 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2703 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
2705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2707 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2708 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
2710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2711 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2712 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e as etiquetas non se poden crear."
2714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2716 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2718 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e as etiquetas non se poden crear."
2720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2723 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2724 msgstr "O elemento <%s> non se permite debaixo de <%s>"
2726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2728 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2729 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
2731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2733 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2734 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
2736 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2739 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2741 "\"%s\" non puido converter a un valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
2743 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2745 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2746 msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
2748 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2750 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2751 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
2753 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2755 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2756 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten prioridade \"%s\" inválida"
2758 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2760 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2761 msgstr "O elemento máis externo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
2763 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2765 msgid "A <%s> element has already been specified"
2766 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
2768 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2769 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2770 msgstr "Un elemento <text> non pode estar antes dun elemento <tags>"
2772 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2773 msgid "Serialized data is malformed"
2774 msgstr "Os datos serializados están mal formados"
2776 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2778 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2780 "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
2781 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2783 #: gtk/gtktextutil.c:61
2784 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2785 msgstr "LRM Marca de _esqueda-a-dereita"
2787 #: gtk/gtktextutil.c:62
2788 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2789 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
2791 #: gtk/gtktextutil.c:63
2792 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2793 msgstr "LRE Incrustam_ento de esquerda-a-dereita"
2795 #: gtk/gtktextutil.c:64
2796 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2797 msgstr "RLE Incr_ustamento de dereita-a-esquerda"
2799 #: gtk/gtktextutil.c:65
2800 msgid "LRO Left-to-right _override"
2801 msgstr "LRO S_obrescritura de esquerda-a-dereita"
2803 #: gtk/gtktextutil.c:66
2804 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2805 msgstr "RLO So_brescritura de dereita-a-esquerda"
2807 #: gtk/gtktextutil.c:67
2808 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2809 msgstr "PDF Formateo direccional _emerxente"
2811 #: gtk/gtktextutil.c:68
2812 msgid "ZWS _Zero width space"
2813 msgstr "ZWS Espacio de ancho _cero"
2815 #: gtk/gtktextutil.c:69
2816 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2817 msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
2819 #: gtk/gtktextutil.c:70
2820 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2821 msgstr "ZWNJ _Non-ensamblador de ancho cero"
2823 #: gtk/gtkthemes.c:71
2825 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2826 msgstr "Foi imposíbel atopa-lo motor de estilos en module_path: \"%s\","
2828 #: gtk/gtktipsquery.c:188
2829 msgid "--- No Tip ---"
2830 msgstr "--- Sen Tip ---"
2832 #: gtk/gtkuimanager.c:1462
2834 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2835 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
2837 #: gtk/gtkuimanager.c:1552
2839 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2840 msgstr "Dato carácter inesperado na liña %d carácter %d"
2842 #: gtk/gtkuimanager.c:2384
2846 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
2850 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
2851 msgid "Turns volume down or up"
2852 msgstr "Sube ou baixa o volume"
2854 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
2855 msgid "Adjusts the volume"
2856 msgstr "Axuta o volume"
2858 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
2860 msgstr "Baixar volume"
2862 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
2863 msgid "Decreases the volume"
2864 msgstr "Disminúe o volume"
2866 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2868 msgstr "Subir volume"
2870 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2871 msgid "Increases the volume"
2872 msgstr "Aumenta o volume"
2874 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
2878 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
2880 msgstr "Volume total"
2882 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2883 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2884 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2885 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2887 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
2889 msgctxt "volume percentage"
2893 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
2895 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2897 "Encontráronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
2899 #: gtk/updateiconcache.c:1374
2901 msgid "Failed to write header\n"
2902 msgstr "Fallou ao escribir a cabeceira\n"
2904 #: gtk/updateiconcache.c:1380
2906 msgid "Failed to write hash table\n"
2907 msgstr "Fallou ao escribir a táboa hash\n"
2909 #: gtk/updateiconcache.c:1386
2911 msgid "Failed to write folder index\n"
2912 msgstr "Fallou ao escribir o cartafol índice\n"
2914 #: gtk/updateiconcache.c:1394
2916 msgid "Failed to rewrite header\n"
2917 msgstr "Fallou ao volver escribir a cabeceira\n"
2919 #: gtk/updateiconcache.c:1455
2921 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2922 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s : %s\n"
2924 #: gtk/updateiconcache.c:1463
2926 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2927 msgstr "Fallou ao escribir o ficheiro de caché: %s\n"
2929 #: gtk/updateiconcache.c:1499
2931 msgid "The generated cache was invalid.\n"
2932 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
2934 #: gtk/updateiconcache.c:1511
2936 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2937 msgstr "Non se puido renomear %s a %s: %s, por conseguinte elimínase %s.\n"
2939 #: gtk/updateiconcache.c:1523
2941 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2942 msgstr "Non se puido renomear %s a %s: %s\n"
2944 #: gtk/updateiconcache.c:1530
2946 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2947 msgstr "Non se puido renomear %s de novo a %s: %s.\n"
2949 #: gtk/updateiconcache.c:1556
2951 msgid "Cache file created successfully.\n"
2952 msgstr "Ficheiro de caché creado satisfactoriamente.\n"
2954 #: gtk/updateiconcache.c:1595
2955 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2956 msgstr "Substituír unha caché existente, incluso se está actualizada"
2958 #: gtk/updateiconcache.c:1596
2959 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2960 msgstr "Non comprobar a existencia de index.theme"
2962 #: gtk/updateiconcache.c:1597
2963 msgid "Don't include image data in the cache"
2964 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
2966 #: gtk/updateiconcache.c:1598
2967 msgid "Output a C header file"
2968 msgstr "Sacar un ficheiro de cabeceira C"
2970 #: gtk/updateiconcache.c:1599
2971 msgid "Turn off verbose output"
2972 msgstr "Desactivar a saída detallada"
2974 #: gtk/updateiconcache.c:1600
2975 msgid "Validate existing icon cache"
2976 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
2978 #: gtk/updateiconcache.c:1663
2980 msgid "File not found: %s\n"
2981 msgstr "Ficheiro non encontrado: %s\n"
2983 #: gtk/updateiconcache.c:1669
2985 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2986 msgstr "Non é unha caché de iconas válida: %s\n"
2988 #: gtk/updateiconcache.c:1682
2990 msgid "No theme index file."
2991 msgstr "Non existe o ficheiro índice do tema."
2993 #: gtk/updateiconcache.c:1686
2996 "No theme index file in '%s'.\n"
2997 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
2999 "Non hai ningún ficheiro de índice do tema en '%s'.\n"
3000 "Se realmente quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-theme-"
3004 #: modules/input/imam-et.c:454
3005 msgid "Amharic (EZ+)"
3006 msgstr "Amhárico (EZ+)"
3009 #: modules/input/imcedilla.c:92
3014 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3015 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3016 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
3019 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3020 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3021 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
3024 #: modules/input/imipa.c:145
3029 #: modules/input/immultipress.c:31
3031 msgstr "Pulsación múltiple"
3034 #: modules/input/imthai.c:35
3039 #: modules/input/imti-er.c:453
3040 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3041 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
3044 #: modules/input/imti-et.c:453
3045 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3046 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
3049 #: modules/input/imviqr.c:244
3050 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3051 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3054 #: modules/input/imxim.c:28
3055 msgid "X Input Method"
3056 msgstr "Método da entrada X"
3058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
3060 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3061 msgstr "Á impresora '%s' quédalle pouco tóner."
3063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
3065 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3066 msgstr "Á impresora '%s' non lle queda tóner."
3068 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
3071 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3072 msgstr "A impresora '%s' ten o revelador baixo."
3074 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
3077 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3078 msgstr "A impresora '%s' esgotou o revelador."
3080 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
3083 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3084 msgstr "Á impresora '%s' quédalle pouco de, alomenos, un marcador."
3086 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
3089 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3090 msgstr "Á impresora '%s' non lle queda, alomenos, un marcador."
3092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
3094 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3095 msgstr "A tapa da impresora '%s' está aberta."
3097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
3099 msgid "The door is open on printer '%s'."
3100 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
3102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
3104 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3105 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
3107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
3109 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3110 msgstr "A impresora '%s' non ten papel."
3112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
3114 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3115 msgstr "A impresora '%s' está actualmente desconectada."
3117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
3119 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3120 msgstr "A impresora '%s' non parece estar conectada."
3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
3124 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3125 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
3127 #. Translators: this is a printer status.
3128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3129 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3130 msgstr "Pausado ; rexeitando traballos"
3132 #. Translators: this is a printer status.
3133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
3134 msgid "Rejecting Jobs"
3135 msgstr "Rexeitando traballos"
3137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3143 msgstr "Tipo de papel"
3145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
3146 msgid "Paper Source"
3147 msgstr "Fonte do papel"
3149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
3151 msgstr "Bandexa de saída"
3153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
3157 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
3159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
3160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
3162 msgstr "Selección automática"
3164 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
3166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
3167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
3168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
3169 msgid "Printer Default"
3170 msgstr "Impresora predeterminada"
3172 #. Translators: These strings name the possible values of the
3173 #. * job priority option in the print dialog
3175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3187 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3191 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
3192 #. * multiple pages on a sheet when printing
3194 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3195 msgid "Left to right, top to bottom"
3196 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
3198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3199 msgid "Left to right, bottom to top"
3200 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
3202 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3203 msgid "Right to left, top to bottom"
3204 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
3206 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3207 msgid "Right to left, bottom to top"
3208 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
3210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3211 msgid "Top to bottom, left to right"
3212 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
3214 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3215 msgid "Top to bottom, right to left"
3216 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
3218 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3219 msgid "Bottom to top, left to right"
3220 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
3222 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3223 msgid "Bottom to top, right to left"
3224 msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
3226 #. Cups specific, non-ppd related settings
3227 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3228 #. * in the print dialog
3230 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
3231 msgid "Pages per Sheet"
3232 msgstr "Páxinas por folla"
3234 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3235 #. * in the print dialog
3237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
3238 msgid "Job Priority"
3239 msgstr "Prioridade do traballo"
3241 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3242 #. * in the print dialog
3244 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
3245 msgid "Billing Info"
3246 msgstr "Información de facturación"
3248 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3249 #. * pages that the printing system may support.
3251 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3257 msgstr "Clasificado"
3259 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3260 msgid "Confidential"
3261 msgstr "Confidencial"
3263 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3267 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3271 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3273 msgstr "Alto secreto"
3275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3276 msgid "Unclassified"
3277 msgstr "Sen clasificar"
3279 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3280 #. * dialog that controls the front cover page.
3282 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
3286 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3287 #. * dialog that controls the back cover page.
3289 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
3293 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3294 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3297 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
3299 msgstr "Imprimir en"
3301 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3302 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3304 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
3305 msgid "Print at time"
3306 msgstr "Imprimir á hora"
3308 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3309 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3310 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3312 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
3314 msgid "Custom %sx%s"
3315 msgstr "Personalizado %sx%s"
3317 #. default filename used for print-to-file
3318 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
3323 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
3324 msgid "Print to File"
3325 msgstr "Imprimir nun ficheiro"
3327 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3331 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3335 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
3336 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
3337 msgid "Pages per _sheet:"
3338 msgstr "Pá_xinas por folla:"
3340 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
3344 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
3345 msgid "_Output format"
3346 msgstr "Formato de _saída"
3348 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
3349 msgid "Print to LPR"
3350 msgstr "Imprimir a LPR"
3352 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
3353 msgid "Pages Per Sheet"
3354 msgstr "Páxinas por folla"
3356 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
3357 msgid "Command Line"
3358 msgstr "Liña de comandos"
3360 #. default filename used for print-to-test
3361 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
3363 msgid "test-output.%s"
3364 msgstr "saída-de-proba.%s"
3366 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
3367 msgid "Print to Test Printer"
3368 msgstr "Imprimir á impresora de proba"
3370 #: tests/testfilechooser.c:207
3372 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3373 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
3375 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
3376 #~ msgstr "Retroceso"
3378 #~ msgid "keyboard label|Tab"
3379 #~ msgstr "Tabulador"
3381 #~ msgid "keyboard label|Return"
3384 #~ msgid "keyboard label|Pause"
3387 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
3388 #~ msgstr "Bloq_Despr"
3390 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
3393 #~ msgid "keyboard label|Escape"
3396 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
3397 #~ msgstr "Tecla_múltiple"
3399 #~ msgid "keyboard label|Home"
3402 #~ msgid "keyboard label|Left"
3403 #~ msgstr "Esquerda"
3405 #~ msgid "keyboard label|Up"
3408 #~ msgid "keyboard label|Right"
3411 #~ msgid "keyboard label|Down"
3414 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
3417 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
3420 #~ msgid "keyboard label|End"
3423 #~ msgid "keyboard label|Begin"
3426 #~ msgid "keyboard label|Print"
3427 #~ msgstr "Imprimir"
3429 #~ msgid "keyboard label|Insert"
3432 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
3433 #~ msgstr "Bloq_Núm"
3435 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
3436 #~ msgstr "TN_Espacio"
3438 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
3439 #~ msgstr "TN_Tabulador"
3441 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
3442 #~ msgstr "TN_Intro"
3444 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
3445 #~ msgstr "TN_Inicio"
3447 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
3448 #~ msgstr "TN_Esquerda"
3450 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
3451 #~ msgstr "TN_Arriba"
3453 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
3454 #~ msgstr "TN_Dereita"
3456 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
3457 #~ msgstr "TN_Abaixo"
3459 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
3460 #~ msgstr "TN_Re_Páx"
3462 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
3463 #~ msgstr "TN_Anterior"
3465 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
3466 #~ msgstr "TN_Av_Páx"
3468 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
3469 #~ msgstr "TN_Seguinte"
3471 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
3474 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
3475 #~ msgstr "TN_Inicio"
3477 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
3478 #~ msgstr "TN_Inserir"
3480 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
3483 #~ msgid "keyboard label|Delete"
3486 #~ msgid "keyboard label|Shift"
3489 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
3492 #~ msgid "keyboard label|Alt"
3495 #~ msgid "keyboard label|Super"
3498 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
3501 #~ msgid "keyboard label|Meta"
3504 #~ msgid "keyboard label|Space"
3507 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
3508 #~ msgstr "Contrabarra"
3510 #~ msgid "year measurement template|2000"
3513 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
3516 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
3519 #~ msgid "calendar year format|%Y"
3522 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
3523 #~ msgstr "Desactivado"
3525 #~ msgid "Icon not present in theme"
3526 #~ msgstr "A icona non está presente no tema"
3528 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
3531 #~ msgid "input method menu|System"
3535 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
3538 #~ msgid "print operation status|Initial state"
3539 #~ msgstr "Estado inicial"
3541 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
3542 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
3544 #~ msgid "print operation status|Generating data"
3545 #~ msgstr "Xerando datos"
3547 #~ msgid "print operation status|Sending data"
3548 #~ msgstr "Enviando datos"
3550 #~ msgid "print operation status|Waiting"
3551 #~ msgstr "Agardando"
3553 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
3554 #~ msgstr "Bloqueado nunha folla"
3556 #~ msgid "print operation status|Printing"
3557 #~ msgstr "Imprimindo"
3559 #~ msgid "print operation status|Finished"
3560 #~ msgstr "Rematado"
3562 #~ msgid "print operation status|Finished with error"
3563 #~ msgstr "Rematado con erro"
3565 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
3568 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
3571 #~ msgid "Information"
3572 #~ msgstr "Información"
3581 #~ msgstr "Pregunta"
3584 #~ msgstr "_Acerca de"
3587 #~ msgstr "_Aplicar"
3593 #~ msgstr "_Cancelar"
3605 #~ msgstr "C_onectar"
3608 #~ msgstr "_Converter"
3620 #~ msgstr "_Descartar"
3622 #~ msgid "_Disconnect"
3623 #~ msgstr "_Desconectar"
3626 #~ msgstr "_Executar"
3634 #~ msgid "Find and _Replace"
3635 #~ msgstr "Buscar e _remprazar"
3638 #~ msgstr "_Disquetera"
3640 #~ msgid "_Fullscreen"
3641 #~ msgstr "_Pantalla completa"
3643 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
3644 #~ msgstr "_Saír de pantalla completa"
3646 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
3649 #~ msgid "Navigation|_First"
3650 #~ msgstr "_Primeiro"
3652 #~ msgid "Navigation|_Last"
3655 #~ msgid "Navigation|_Top"
3658 #~ msgid "Navigation|_Back"
3661 #~ msgid "Navigation|_Down"
3664 #~ msgid "Navigation|_Forward"
3665 #~ msgstr "A_diante"
3667 #~ msgid "Navigation|_Up"
3670 #~ msgid "_Harddisk"
3671 #~ msgstr "_Disco duro"
3679 #~ msgid "Increase Indent"
3680 #~ msgstr "Aumentar sangría"
3682 #~ msgid "Decrease Indent"
3683 #~ msgstr "Disminuir sangría"
3688 #~ msgid "_Information"
3689 #~ msgstr "_Información"
3692 #~ msgstr "_Itálica"
3695 #~ msgstr "_Saltar a"
3697 #~ msgid "Justify|_Center"
3698 #~ msgstr "_Centrar"
3700 #~ msgid "Justify|_Fill"
3701 #~ msgstr "_Rechear"
3703 #~ msgid "Justify|_Left"
3704 #~ msgstr "_Esquerda"
3706 #~ msgid "Justify|_Right"
3707 #~ msgstr "_Dereita"
3709 #~ msgid "Media|_Forward"
3710 #~ msgstr "A_diante"
3712 #~ msgid "Media|_Next"
3713 #~ msgstr "_Seguinte"
3715 #~ msgid "Media|P_ause"
3718 #~ msgid "Media|_Play"
3719 #~ msgstr "_Reproducir"
3721 #~ msgid "Media|Pre_vious"
3722 #~ msgstr "An_terior"
3724 #~ msgid "Media|_Record"
3727 #~ msgid "Media|R_ewind"
3728 #~ msgstr "_Rebobinar"
3730 #~ msgid "Media|_Stop"
3743 #~ msgstr "_Aceptar"
3748 #~ msgid "Landscape"
3749 #~ msgstr "Horizontal"
3752 #~ msgstr "Vertical"
3754 #~ msgid "Reverse landscape"
3755 #~ msgstr "Horizontal invertido"
3757 #~ msgid "Reverse portrait"
3758 #~ msgstr "Vertical invertido"
3760 #~ msgid "Page Set_up"
3761 #~ msgstr "Configuración de _páxina"
3766 #~ msgid "_Preferences"
3767 #~ msgstr "_Preferencias"
3770 #~ msgstr "_Imprimir"
3772 #~ msgid "Print Pre_view"
3773 #~ msgstr "Previsualización de impresión"
3775 #~ msgid "_Properties"
3776 #~ msgstr "_Propiedades"
3782 #~ msgstr "_Refacer"
3785 #~ msgstr "_Actualizar"
3788 #~ msgstr "_Revertir"
3794 #~ msgstr "Gardar _como"
3796 #~ msgid "Select _All"
3797 #~ msgstr "Seleccionar _todo"
3805 #~ msgid "_Ascending"
3806 #~ msgstr "_Ascendente"
3808 #~ msgid "_Descending"
3809 #~ msgstr "_Descendente"
3811 #~ msgid "_Spell Check"
3812 #~ msgstr "Comprobar _ortografía"
3817 #~ msgid "_Strikethrough"
3818 #~ msgstr "_Riscado"
3820 #~ msgid "_Undelete"
3821 #~ msgstr "_Recuperar"
3823 #~ msgid "_Underline"
3824 #~ msgstr "_Subraiar"
3827 #~ msgstr "_Desfacer"
3832 #~ msgid "_Normal Size"
3833 #~ msgstr "Tamaño _normal"
3835 #~ msgid "Best _Fit"
3836 #~ msgstr "Axuste ó_ptimo"
3839 #~ msgstr "Ampl_iar"
3841 #~ msgid "Zoom _Out"
3842 #~ msgstr "Redu_cir"
3844 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
3847 #~ msgid "paper size|asme_f"
3850 #~ msgid "paper size|A0x2"
3853 #~ msgid "paper size|A0"
3856 #~ msgid "paper size|A0x3"
3859 #~ msgid "paper size|A1"
3862 #~ msgid "paper size|A10"
3865 #~ msgid "paper size|A1x3"
3868 #~ msgid "paper size|A1x4"
3871 #~ msgid "paper size|A2"
3874 #~ msgid "paper size|A2x3"
3877 #~ msgid "paper size|A2x4"
3880 #~ msgid "paper size|A2x5"
3883 #~ msgid "paper size|A3"
3886 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
3887 #~ msgstr "A3 Extra"
3889 #~ msgid "paper size|A3x3"
3892 #~ msgid "paper size|A3x4"
3895 #~ msgid "paper size|A3x5"
3898 #~ msgid "paper size|A3x6"
3901 #~ msgid "paper size|A3x7"
3904 #~ msgid "paper size|A4"
3907 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
3908 #~ msgstr "A4 Extra"
3910 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
3913 #~ msgid "paper size|A4x3"
3916 #~ msgid "paper size|A4x4"
3919 #~ msgid "paper size|A4x5"
3922 #~ msgid "paper size|A4x6"
3925 #~ msgid "paper size|A4x7"
3928 #~ msgid "paper size|A4x8"
3931 #~ msgid "paper size|A4x9"
3934 #~ msgid "paper size|A5"
3937 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
3938 #~ msgstr "A5 Extra"
3940 #~ msgid "paper size|A6"
3943 #~ msgid "paper size|A7"
3946 #~ msgid "paper size|A8"
3949 #~ msgid "paper size|A9"
3952 #~ msgid "paper size|B0"
3955 #~ msgid "paper size|B1"
3958 #~ msgid "paper size|B10"
3961 #~ msgid "paper size|B2"
3964 #~ msgid "paper size|B3"
3967 #~ msgid "paper size|B4"
3970 #~ msgid "paper size|B5"
3973 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
3974 #~ msgstr "B5 Extra"
3976 #~ msgid "paper size|B6"
3979 #~ msgid "paper size|B6/C4"
3982 #~ msgid "paper size|B7"
3985 #~ msgid "paper size|B8"
3988 #~ msgid "paper size|B9"
3991 #~ msgid "paper size|C0"
3994 #~ msgid "paper size|C1"
3997 #~ msgid "paper size|C10"
4000 #~ msgid "paper size|C2"
4003 #~ msgid "paper size|C3"
4006 #~ msgid "paper size|C4"
4009 #~ msgid "paper size|C5"
4012 #~ msgid "paper size|C6"
4015 #~ msgid "paper size|C6/C5"
4018 #~ msgid "paper size|C7"
4021 #~ msgid "paper size|C7/C6"
4024 #~ msgid "paper size|C8"
4027 #~ msgid "paper size|C9"
4030 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
4031 #~ msgstr "Sobre DL"
4033 #~ msgid "paper size|RA0"
4036 #~ msgid "paper size|RA1"
4039 #~ msgid "paper size|RA2"
4042 #~ msgid "paper size|SRA0"
4045 #~ msgid "paper size|SRA1"
4048 #~ msgid "paper size|SRA2"
4051 #~ msgid "paper size|JB0"
4054 #~ msgid "paper size|JB1"
4057 #~ msgid "paper size|JB10"
4060 #~ msgid "paper size|JB2"
4063 #~ msgid "paper size|JB3"
4066 #~ msgid "paper size|JB4"
4069 #~ msgid "paper size|JB5"
4072 #~ msgid "paper size|JB6"
4075 #~ msgid "paper size|JB7"
4078 #~ msgid "paper size|JB8"
4081 #~ msgid "paper size|JB9"
4084 #~ msgid "paper size|jis exec"
4085 #~ msgstr "jis exec"
4087 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4088 #~ msgstr "Sobre Choukei 2"
4090 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4091 #~ msgstr "Sobre Choukei 3"
4093 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4094 #~ msgstr "Sobre Choukei 4"
4096 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4097 #~ msgstr "hagaki (postal)"
4099 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
4100 #~ msgstr "Sobre kahu"
4102 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4103 #~ msgstr "Sobre kaku2"
4105 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4106 #~ msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4108 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
4109 #~ msgstr "Sobre you4"
4111 #~ msgid "paper size|10x11"
4114 #~ msgid "paper size|10x13"
4117 #~ msgid "paper size|10x14"
4120 #~ msgid "paper size|10x15"
4123 #~ msgid "paper size|11x12"
4126 #~ msgid "paper size|11x15"
4129 #~ msgid "paper size|12x19"
4132 #~ msgid "paper size|5x7"
4135 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
4136 #~ msgstr "Sobre 6x9"
4138 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
4139 #~ msgstr "Sobre 7x9"
4141 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
4142 #~ msgstr "Sobre 9x11"
4144 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
4145 #~ msgstr "Sobre a2"
4147 #~ msgid "paper size|Arch A"
4150 #~ msgid "paper size|Arch B"
4153 #~ msgid "paper size|Arch C"
4156 #~ msgid "paper size|Arch D"
4159 #~ msgid "paper size|Arch E"
4162 #~ msgid "paper size|b-plus"
4165 #~ msgid "paper size|c"
4168 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
4169 #~ msgstr "Sobre c5"
4171 #~ msgid "paper size|d"
4174 #~ msgid "paper size|e"
4177 #~ msgid "paper size|edp"
4180 #~ msgid "paper size|European edp"
4181 #~ msgstr "edp Europeo"
4183 #~ msgid "paper size|Executive"
4184 #~ msgstr "Executivo"
4186 #~ msgid "paper size|f"
4189 #~ msgid "paper size|FanFold European"
4190 #~ msgstr "FanFold europeo"
4192 #~ msgid "paper size|FanFold US"
4193 #~ msgstr "FanFold US"
4195 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
4196 #~ msgstr "FanFold alemán legal"
4198 #~ msgid "paper size|Government Legal"
4199 #~ msgstr "Legal gobernamental"
4201 #~ msgid "paper size|Government Letter"
4202 #~ msgstr "Cartal oficial"
4204 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
4205 #~ msgstr "Índice 3x5"
4207 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4208 #~ msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4210 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4211 #~ msgstr "Índice 4x6 ext"
4213 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
4214 #~ msgstr "Índice 5x8"
4216 #~ msgid "paper size|Invoice"
4219 #~ msgid "paper size|Tabloid"
4220 #~ msgstr "Tabloide"
4222 #~ msgid "paper size|US Legal"
4223 #~ msgstr "US legal"
4225 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
4226 #~ msgstr "US Legal Extra"
4228 #~ msgid "paper size|US Letter"
4229 #~ msgstr "Carta US"
4231 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
4232 #~ msgstr "Carta US extra"
4234 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
4235 #~ msgstr "Carta US plus"
4237 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
4238 #~ msgstr "Sobre monarch"
4240 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
4241 #~ msgstr "Sobre #10"
4243 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
4244 #~ msgstr "Sobre #11"
4246 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
4247 #~ msgstr "Sobre #12"
4249 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
4250 #~ msgstr "Sobre #14"
4252 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
4253 #~ msgstr "Sobre #9"
4255 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
4256 #~ msgstr "Sobre persoal"
4258 #~ msgid "paper size|Quarto"
4261 #~ msgid "paper size|Super A"
4264 #~ msgid "paper size|Super B"
4267 #~ msgid "paper size|Wide Format"
4268 #~ msgstr "Formato ancho"
4270 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4271 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4273 #~ msgid "paper size|Folio"
4276 #~ msgid "paper size|Folio sp"
4277 #~ msgstr "Folio sp"
4279 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
4280 #~ msgstr "Sobre invite"
4282 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
4283 #~ msgstr "Sobre italiano"
4285 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4286 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4288 #~ msgid "paper size|pa-kai"
4291 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
4292 #~ msgstr "Sobre postfix"
4294 #~ msgid "paper size|Small Photo"
4295 #~ msgstr "Foto pequena"
4297 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
4298 #~ msgstr "Sobre prc1"
4300 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
4301 #~ msgstr "Sobre prc10"
4303 #~ msgid "paper size|prc 16k"
4306 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
4307 #~ msgstr "Sobre prc2"
4309 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
4310 #~ msgstr "Sobre prc3"
4312 #~ msgid "paper size|prc 32k"
4315 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
4316 #~ msgstr "Sobre prc4"
4318 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
4319 #~ msgstr "Sobre prc5"
4321 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
4322 #~ msgstr "Sobre prc6"
4324 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
4325 #~ msgstr "Sobre prc7"
4327 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
4328 #~ msgstr "Sobre prc8"
4330 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
4333 #~ msgid "paper size|ROC 8k"