]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
Merge branch 'master' into toolpalette
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gtk+.master.po to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
14 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
15 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
16 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-10-05 17:16-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-09-23 21:32+0200\n"
23 "Last-Translator: Anton Meixome <certima@certima.net>\n"
24 "Language-Team: Galician Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Language: gl\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
31
32 #: gdk/gdk.c:103
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-debug"
36
37 #: gdk/gdk.c:123
38 #, c-format
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
41
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 #: gdk/gdk.c:151
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
46
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #: gdk/gdk.c:152
49 msgid "CLASS"
50 msgstr "CLASE"
51
52 #. Description of --name=NAME in --help output
53 #: gdk/gdk.c:154
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
56
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #: gdk/gdk.c:155
59 msgid "NAME"
60 msgstr "NOME"
61
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 #: gdk/gdk.c:157
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
66
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #: gdk/gdk.c:158
69 msgid "DISPLAY"
70 msgstr "PANTALLA"
71
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
73 #: gdk/gdk.c:160
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
76
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #: gdk/gdk.c:161
79 msgid "SCREEN"
80 msgstr "PANTALLA"
81
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:164
84 msgid "Gdk debugging flags to set"
85 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
86
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
92 msgid "FLAGS"
93 msgstr "PARÁMETROS"
94
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: gdk/gdk.c:167
97 msgid "Gdk debugging flags to unset"
98 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3940
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "BackSpace"
103 msgstr "Tecla de retroceso"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3941
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Tab"
108 msgstr "Tabulador"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3942
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Return"
113 msgstr "Intro"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3943
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Pause"
118 msgstr "Pausa"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3944
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Scroll_Lock"
123 msgstr "Bloq_Despr"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3945
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Sys_Req"
128 msgstr "Pet_Sis"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3946
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Escape"
133 msgstr "Escape"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3947
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Multi_key"
138 msgstr "Multi_tecla"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3948
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Home"
143 msgstr "Inicio"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Left"
148 msgstr "Esquerda"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Up"
153 msgstr "Arriba"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3951
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Right"
158 msgstr "Dereita"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3952
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "Abaixo"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3953
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "Re_Páx"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3954
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Down"
173 msgstr "Av_Páx"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3955
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "End"
178 msgstr "Fin"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3956
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Begin"
183 msgstr "Inicio"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3957
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Print"
188 msgstr "Imprimir"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3958
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Insert"
193 msgstr "Inserir"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3959
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Num_Lock"
198 msgstr "Bloq_Núm"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3960
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Space"
203 msgstr "TN_Espazo"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3961
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Tab"
208 msgstr "TN_Tabulador"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3962
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Enter"
213 msgstr "TN_Intro"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3963
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Home"
218 msgstr "TN_Inicio"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3964
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Left"
223 msgstr "TN_Esquerda"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3965
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Up"
228 msgstr "TN_Arriba"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3966
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Right"
233 msgstr "TN_Dereita"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3967
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Down"
238 msgstr "TN_Abaixo"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3968
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Up"
243 msgstr "TN_Re_Páx"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3969
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Prior"
248 msgstr "TN_Anterior"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3970
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Page_Down"
253 msgstr "TN_Av_Páx"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3971
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Next"
258 msgstr "TN_Seguinte"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3972
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_End"
263 msgstr "TN_Fin"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3973
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Begin"
268 msgstr "TN_Inicio"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3974
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Insert"
273 msgstr "TN_Inserir"
274
275 #: gdk/keyname-table.h:3975
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Delete"
278 msgstr "TN_Supr"
279
280 #: gdk/keyname-table.h:3976
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "Delete"
283 msgstr "Eliminar"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
287 #, c-format
288 msgid "Failed to open file '%s': %s"
289 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
292 #, c-format
293 msgid "Image file '%s' contains no data"
294 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
301 msgstr ""
302 "Fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
303 "ficheiro de imaxe estea corrupto"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
309 "animation file"
310 msgstr ""
311 "Fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
312 "ficheiro da animación estea corrupto"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
315 #, c-format
316 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
317 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
323 "from a different GTK version?"
324 msgstr ""
325 "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
326 "versión do GTK diferente?"
327
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
329 #, c-format
330 msgid "Image type '%s' is not supported"
331 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
334 #, c-format
335 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
336 msgstr "Non se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
339 msgid "Unrecognized image file format"
340 msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
343 #, c-format
344 msgid "Failed to load image '%s': %s"
345 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
348 #, c-format
349 msgid "Error writing to image file: %s"
350 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
353 #, c-format
354 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
355 msgstr ""
356 "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co formato: "
357 "%s"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
360 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
361 msgstr ""
362 "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
365 msgid "Failed to open temporary file"
366 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro temporal"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
369 msgid "Failed to read from temporary file"
370 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
373 #, c-format
374 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
375 msgstr "Fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
381 "s"
382 msgstr ""
383 "Fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel que non se "
384 "gardaran todos os datos: %s"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
387 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
388 msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
391 msgid "Error writing to image stream"
392 msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
393
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
398 "but didn't give a reason for the failure"
399 msgstr ""
400 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
401 "operación, mais non deu ningún motivo do fallo"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
404 #, c-format
405 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
406 msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
407
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
409 msgid "Image header corrupt"
410 msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
411
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
413 msgid "Image format unknown"
414 msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
415
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
417 msgid "Image pixel data corrupt"
418 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
419
420 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
421 #, c-format
422 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
423 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
424 msgstr[0] ""
425 msgstr[1] ""
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
428 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
429 msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
432 msgid "Unsupported animation type"
433 msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
437 msgid "Invalid header in animation"
438 msgstr "Cabeceira non válida na animación"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
442 msgid "Not enough memory to load animation"
443 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
446 msgid "Malformed chunk in animation"
447 msgstr "Fragmento formado incorrectamente na animación"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
450 msgid "The ANI image format"
451 msgstr "O formato de imaxe ANI"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
455 msgid "BMP image has bogus header data"
456 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
459 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
460 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
463 msgid "BMP image has unsupported header size"
464 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
467 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
468 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
471 msgid "Premature end-of-file encountered"
472 msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
475 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
476 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
479 msgid "Couldn't write to BMP file"
480 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro BMP"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
483 msgid "The BMP image format"
484 msgstr "O formato de imaxe BMP"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
487 #, c-format
488 msgid "Failure reading GIF: %s"
489 msgstr "Fallo ao ler o GIF: %s"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
492 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
493 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
496 #, c-format
497 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
498 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
501 msgid "Stack overflow"
502 msgstr "Desbordamento da pila"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
505 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
506 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
509 msgid "Bad code encountered"
510 msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
513 msgid "Circular table entry in GIF file"
514 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
518 msgid "Not enough memory to load GIF file"
519 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
522 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
523 msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
526 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
527 msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
530 msgid "File does not appear to be a GIF file"
531 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
534 #, c-format
535 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
536 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
539 msgid ""
540 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
541 "colormap."
542 msgstr ""
543 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
544 "mapa de cores local."
545
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
547 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
548 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
549
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
551 msgid "The GIF image format"
552 msgstr "O formato de imaxe GIF"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
556 msgid "Invalid header in icon"
557 msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
561 msgid "Not enough memory to load icon"
562 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
565 msgid "Icon has zero width"
566 msgstr "A largura da icona é cero"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
569 msgid "Icon has zero height"
570 msgstr "A altura da icona é cero"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
573 msgid "Compressed icons are not supported"
574 msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
577 msgid "Unsupported icon type"
578 msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
581 msgid "Not enough memory to load ICO file"
582 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
585 msgid "Image too large to be saved as ICO"
586 msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
589 msgid "Cursor hotspot outside image"
590 msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
593 #, c-format
594 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
595 msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
598 msgid "The ICO image format"
599 msgstr "O formato de imaxe ICO"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
602 #, c-format
603 msgid "Error reading ICNS image: %s"
604 msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
607 msgid "Could not decode ICNS file"
608 msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
611 msgid "The ICNS image format"
612 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
615 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
616 msgstr "Non se puido asignar memoria para o fluxo"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
619 msgid "Couldn't decode image"
620 msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
623 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
624 msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
627 msgid "Image type currently not supported"
628 msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
631 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
632 msgstr "Non se puido asignar memoria para o perfil de cor"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
635 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
636 msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
639 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
640 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
643 msgid "The JPEG 2000 image format"
644 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
647 #, c-format
648 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
649 msgstr "Erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
652 msgid ""
653 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
654 "memory"
655 msgstr ""
656 "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
657 "aplicativos para liberar memoria"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
660 #, c-format
661 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
662 msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
666 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
667 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
677 "parsed."
678 msgstr ""
679 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
680 "ser analizado."
681
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
686 msgstr ""
687 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
688 "permitido."
689
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Non se puido asignar memoria para a cabeceira"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Non se puido asignar memoria para o búfer"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
711 #, c-format
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Non se puido crear un pixbuf novo"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de liña"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de paleta"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "O formato de imaxe PCX"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
742
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
744 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
745 msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
746
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
748 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
749 msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
752 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
753 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
756 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
757 msgstr ""
758 "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou 4."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
761 #, c-format
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
773 "applications to reduce memory usage"
774 msgstr ""
775 "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
776 "dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
779 msgid "Fatal error reading PNG image file"
780 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
783 #, c-format
784 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
785 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
788 msgid ""
789 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
790 msgstr ""
791 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
792 "e como máximo 79."
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 msgstr ""
797 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
798
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
803 "be parsed."
804 msgstr ""
805 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
806 "pode analizar."
807
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
812 "allowed."
813 msgstr ""
814 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
815 "está permitido."
816
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
818 #, c-format
819 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
820 msgstr ""
821 "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
822 "codificación ISO-8859-1."
823
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
825 msgid "The PNG image format"
826 msgstr "O formato de imaxe PNG"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
829 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
830 msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
833 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
834 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
837 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
838 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
841 msgid "PNM file has an image width of 0"
842 msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
845 msgid "PNM file has an image height of 0"
846 msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
849 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
850 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
853 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
854 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
857 msgid "Raw PNM image type is invalid"
858 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
861 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
862 msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
865 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
866 msgstr ""
867 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
868 "datos de mostra"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
871 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
872 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
875 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
876 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
879 msgid "Unexpected end of PNM image data"
880 msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
883 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
884 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
887 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
888 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
891 msgid "RAS image has bogus header data"
892 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
895 msgid "RAS image has unknown type"
896 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
899 msgid "unsupported RAS image variation"
900 msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
903 msgid "Not enough memory to load RAS image"
904 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
907 msgid "The Sun raster image format"
908 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
911 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
912 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
915 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
916 msgstr "Non se pode asignar memoria para datos IOBuffer"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
919 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
920 msgstr "Non se pode reasignar datos IOBuffer"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
923 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
924 msgstr "Non se poden asignar datos temporais de IOBuffer"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
927 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
928 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
931 msgid "Cannot allocate colormap structure"
932 msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
935 msgid "Cannot allocate colormap entries"
936 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
939 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
940 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
943 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
944 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
947 msgid "TGA image has invalid dimensions"
948 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións non válidas"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
952 msgid "TGA image type not supported"
953 msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
956 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
957 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
960 msgid "Excess data in file"
961 msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
964 msgid "The Targa image format"
965 msgstr "O formato de imaxe Targa"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
968 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
969 msgstr "Non se puido obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
972 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
973 msgstr "Non se puido obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
976 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
977 msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
980 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
981 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
984 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
985 msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
988 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
989 msgstr "Fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
992 msgid "Failed to open TIFF image"
993 msgstr "Fallo ao abrir a imaxe TIFF"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
996 msgid "TIFFClose operation failed"
997 msgstr "A operación TIFFClose fallou"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1000 msgid "Failed to load TIFF image"
1001 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe TIFF"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1004 msgid "Failed to save TIFF image"
1005 msgstr "Fallo ao gardar a imaxe TIFF"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1008 msgid "Failed to write TIFF data"
1009 msgstr "Fallo ao escribir os datos TIFF"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1012 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1013 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1016 msgid "The TIFF image format"
1017 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1020 msgid "Image has zero width"
1021 msgstr "A imaxe ten largura cero"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1024 msgid "Image has zero height"
1025 msgstr "A imaxe ten altura cero"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1028 msgid "Not enough memory to load image"
1029 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1032 msgid "Couldn't save the rest"
1033 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1036 msgid "The WBMP image format"
1037 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1040 msgid "Invalid XBM file"
1041 msgstr "O ficheiro XBM non é válido"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1044 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1045 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1048 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1049 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1052 msgid "The XBM image format"
1053 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1056 msgid "No XPM header found"
1057 msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1060 msgid "Invalid XPM header"
1061 msgstr "Cabeceira XPM non válida"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1064 msgid "XPM file has image width <= 0"
1065 msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1068 msgid "XPM file has image height <= 0"
1069 msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1072 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1073 msgstr "O XPM ten un número non válido de caracteres por píxel"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1076 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1077 msgstr "O ficheiro XPM ten un número non válido de cores"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1080 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1081 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1084 msgid "Cannot read XPM colormap"
1085 msgstr "Non se pode ler o mapa de cores de XPM"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1088 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1089 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1092 msgid "The XPM image format"
1093 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1096 msgid "The EMF image format"
1097 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1100 #, c-format
1101 msgid "Could not allocate memory: %s"
1102 msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1105 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1106 #, c-format
1107 msgid "Could not create stream: %s"
1108 msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1111 #, c-format
1112 msgid "Could not seek stream: %s"
1113 msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1116 #, c-format
1117 msgid "Could not read from stream: %s"
1118 msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1121 msgid "Couldn't load bitmap"
1122 msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1125 msgid "Couldn't load metafile"
1126 msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1129 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1130 msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1133 msgid "Couldn't save"
1134 msgstr "Non foi posíbel gardar"
1135
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1137 msgid "The WMF image format"
1138 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1139
1140 #. Description of --sync in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1142 msgid "Don't batch GDI requests"
1143 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1144
1145 #. Description of --no-wintab in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1147 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1148 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
1149
1150 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1152 msgid "Same as --no-wintab"
1153 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1154
1155 #. Description of --use-wintab in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1157 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1158 msgstr "Non usar a API Wintab [predeterminado]"
1159
1160 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1162 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1163 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1164
1165 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1167 msgid "COLORS"
1168 msgstr "CORES"
1169
1170 #. Description of --sync in --help output
1171 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1172 msgid "Make X calls synchronous"
1173 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1174
1175 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1176 #, c-format
1177 msgid "Starting %s"
1178 msgstr "Iniciando %s"
1179
1180 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1181 #, c-format
1182 msgid "Opening %s"
1183 msgstr "Abrindo %s"
1184
1185 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "Opening %d Item"
1188 msgid_plural "Opening %d Items"
1189 msgstr[0] "Abrindo %s"
1190 msgstr[1] "Abrindo %s"
1191
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1193 msgid "Could not show link"
1194 msgstr "Non se puido amosar a ligazón"
1195
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1197 msgid "License"
1198 msgstr "Licenza"
1199
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1201 msgid "The license of the program"
1202 msgstr "A licenza do programa"
1203
1204 #. Add the credits button
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1206 msgid "C_redits"
1207 msgstr "C_réditos"
1208
1209 #. Add the license button
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1211 msgid "_License"
1212 msgstr "_Licenza"
1213
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1215 #, c-format
1216 msgid "About %s"
1217 msgstr "Sobre %s"
1218
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1220 msgid "Credits"
1221 msgstr "Créditos"
1222
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1224 msgid "Written by"
1225 msgstr "Escrito por"
1226
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1228 msgid "Documented by"
1229 msgstr "Documentado por"
1230
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1232 msgid "Translated by"
1233 msgstr "Traducido por"
1234
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1236 msgid "Artwork by"
1237 msgstr "Material gráfico por"
1238
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #. * this.
1243 #.
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1245 msgctxt "keyboard label"
1246 msgid "Shift"
1247 msgstr "Maiús"
1248
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #. * this.
1253 #.
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1255 msgctxt "keyboard label"
1256 msgid "Ctrl"
1257 msgstr "Ctrl"
1258
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #. * this.
1263 #.
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1265 msgctxt "keyboard label"
1266 msgid "Alt"
1267 msgstr "Alt"
1268
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #. * this.
1273 #.
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1275 msgctxt "keyboard label"
1276 msgid "Super"
1277 msgstr "Super"
1278
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #. * this.
1283 #.
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1285 msgctxt "keyboard label"
1286 msgid "Hyper"
1287 msgstr "Hiper"
1288
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #. * this.
1293 #.
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1295 msgctxt "keyboard label"
1296 msgid "Meta"
1297 msgstr "Meta"
1298
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1300 msgctxt "keyboard label"
1301 msgid "Space"
1302 msgstr "Espazo"
1303
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1305 msgctxt "keyboard label"
1306 msgid "Backslash"
1307 msgstr "Barra invertida"
1308
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1310 #, c-format
1311 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1312 msgstr "Tipo de función non válida na liña %d: '%s'"
1313
1314 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1315 #, c-format
1316 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1317 msgstr ""
1318 "O identificador de obxecto '%s' na liña %d está duplicado (anteriormente na "
1319 "liña %d)"
1320
1321 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1322 #, c-format
1323 msgid "Invalid root element: '%s'"
1324 msgstr "Elemento raíz non válido: '%s'"
1325
1326 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1327 #, c-format
1328 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1329 msgstr "Etiqueta non compatíbel: '%s'"
1330
1331 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1332 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1333 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1334 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1335 #. *
1336 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1337 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1338 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1339 #. * will appear to the right of the month.
1340 #.
1341 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1342 msgid "calendar:MY"
1343 msgstr "calendar:MY"
1344
1345 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1346 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1347 #. * to be the first day of the week, and so on.
1348 #.
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1350 msgid "calendar:week_start:0"
1351 msgstr "calendar:week_start:1"
1352
1353 #. Translators:  This is a text measurement template.
1354 #. * Translate it to the widest year text
1355 #. *
1356 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1357 #.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1359 msgctxt "year measurement template"
1360 msgid "2000"
1361 msgstr "2000"
1362
1363 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1364 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1365 #. *
1366 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1367 #. * translate to "%d" otherwise.
1368 #. *
1369 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1370 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1371 #. * too.
1372 #.
1373 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1374 #, c-format
1375 msgctxt "calendar:day:digits"
1376 msgid "%d"
1377 msgstr "%d"
1378
1379 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1380 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1381 #. *
1382 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1383 #. * translate to "%d" otherwise.
1384 #. *
1385 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1386 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1387 #. * too.
1388 #.
1389 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1390 #, c-format
1391 msgctxt "calendar:week:digits"
1392 msgid "%d"
1393 msgstr "%d"
1394
1395 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1396 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1397 #. * Use only ASCII in the translation.
1398 #. *
1399 #. * Also look for the msgid "2000".
1400 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1401 #. * msgid.
1402 #. *
1403 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1404 #.
1405 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1406 msgctxt "calendar year format"
1407 msgid "%Y"
1408 msgstr "%Y"
1409
1410 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1411 #. * a disabled accelerator key combination.
1412 #.
1413 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1414 msgctxt "Accelerator"
1415 msgid "Disabled"
1416 msgstr "Desactivada"
1417
1418 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1419 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1420 #. * to gtk_accelerator_valid().
1421 #.
1422 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1423 msgctxt "Accelerator"
1424 msgid "Invalid"
1425 msgstr "Non válido"
1426
1427 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1428 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1429 #. * acelerator.
1430 #.
1431 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1432 msgid "New accelerator..."
1433 msgstr "Tecla rápida nova..."
1434
1435 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1436 #, c-format
1437 msgctxt "progress bar label"
1438 msgid "%d %%"
1439 msgstr "%d %%"
1440
1441 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1442 msgid "Pick a Color"
1443 msgstr "Seleccione unha cor"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1446 msgid "Received invalid color data\n"
1447 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1450 msgid ""
1451 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1452 "lightness of that color using the inner triangle."
1453 msgstr ""
1454 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1455 "luminosidade usando o triángulo interior."
1456
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1458 msgid ""
1459 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1460 "that color."
1461 msgstr ""
1462 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1463 "pantalla para seleccionala."
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1466 msgid "_Hue:"
1467 msgstr "_Matiz:"
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1470 msgid "Position on the color wheel."
1471 msgstr "Posición na roda de cores."
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1474 msgid "_Saturation:"
1475 msgstr "_Saturación:"
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1478 msgid "\"Deepness\" of the color."
1479 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1482 msgid "_Value:"
1483 msgstr "_Valor:"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1486 msgid "Brightness of the color."
1487 msgstr "Brillo da cor."
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1490 msgid "_Red:"
1491 msgstr "_Vermello:"
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1494 msgid "Amount of red light in the color."
1495 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1498 msgid "_Green:"
1499 msgstr "V_erde:"
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1502 msgid "Amount of green light in the color."
1503 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1506 msgid "_Blue:"
1507 msgstr "_Azul:"
1508
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1510 msgid "Amount of blue light in the color."
1511 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1512
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1514 msgid "Op_acity:"
1515 msgstr "Op_acidade:"
1516
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1518 msgid "Transparency of the color."
1519 msgstr "Transparencia da cor."
1520
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1522 msgid "Color _name:"
1523 msgstr "_Nome da cor:"
1524
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1526 msgid ""
1527 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1528 "such as 'orange' in this entry."
1529 msgstr ""
1530 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1531 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1532
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1534 msgid "_Palette:"
1535 msgstr "_Paleta:"
1536
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1538 msgid "Color Wheel"
1539 msgstr "Roda de cor"
1540
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1542 msgid ""
1543 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1544 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1545 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1546 msgstr ""
1547 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1548 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1549 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1550 "mostra."
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1553 msgid ""
1554 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1555 "it for use in the future."
1556 msgstr ""
1557 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1558 "gardala para usala no futuro."
1559
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1561 msgid "_Save color here"
1562 msgstr "_Gardar a cor aquí"
1563
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1565 msgid ""
1566 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1567 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1568 msgstr ""
1569 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1570 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1571 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
1572
1573 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1574 msgid "Color Selection"
1575 msgstr "Selección de cor"
1576
1577 #. Translate to the default units to use for presenting
1578 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1579 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1580 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1581 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1582 #.
1583 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1584 msgid "default:mm"
1585 msgstr "default:mm"
1586
1587 #. And show the custom paper dialog
1588 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3215
1589 msgid "Manage Custom Sizes"
1590 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1591
1592 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1593 msgid "inch"
1594 msgstr "polgadas"
1595
1596 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1597 msgid "mm"
1598 msgstr "mm"
1599
1600 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1601 msgid "Margins from Printer..."
1602 msgstr "Marxes de impresora..."
1603
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1605 #, c-format
1606 msgid "Custom Size %d"
1607 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1608
1609 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1610 msgid "_Width:"
1611 msgstr "Lar_gura:"
1612
1613 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1614 msgid "_Height:"
1615 msgstr "A_ltura:"
1616
1617 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1618 msgid "Paper Size"
1619 msgstr "Tamaño do papel"
1620
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1622 msgid "_Top:"
1623 msgstr "_Superior:"
1624
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1626 msgid "_Bottom:"
1627 msgstr "In_ferior:"
1628
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1630 msgid "_Left:"
1631 msgstr "_Esquerdo:"
1632
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1634 msgid "_Right:"
1635 msgstr "_Dereito:"
1636
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1638 msgid "Paper Margins"
1639 msgstr "Marxes do papel"
1640
1641 #: gtk/gtkentry.c:8590 gtk/gtktextview.c:7792
1642 msgid "Input _Methods"
1643 msgstr "_Métodos de entrada"
1644
1645 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7806
1646 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1647 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1648
1649 #: gtk/gtkentry.c:9975
1650 msgid "Caps Lock is on"
1651 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1654 msgid "Select A File"
1655 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1658 msgid "Desktop"
1659 msgstr "Escritorio"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1662 msgid "(None)"
1663 msgstr "(Ningún)"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1666 msgid "Other..."
1667 msgstr "Outro..."
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1670 msgid "Type name of new folder"
1671 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1674 msgid "Could not retrieve information about the file"
1675 msgstr "Non se puido recuperar a información sobre o ficheiro"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1678 msgid "Could not add a bookmark"
1679 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1682 msgid "Could not remove bookmark"
1683 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1686 msgid "The folder could not be created"
1687 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1690 msgid ""
1691 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1692 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1693 msgstr ""
1694 "O cartafol non se puido crear: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1695 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1698 msgid "Invalid file name"
1699 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1702 msgid "The folder contents could not be displayed"
1703 msgstr "Non se puido mostrar o contido do cartafol"
1704
1705 #. Translators: the first string is a path and the second string
1706 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1707 #. * to translate.
1708 #.
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1710 #, c-format
1711 msgid "%1$s on %2$s"
1712 msgstr "%1$s en %2$s"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1715 msgid "Search"
1716 msgstr "Buscar"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1719 msgid "Recently Used"
1720 msgstr "Usado recentemente"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1723 msgid "Select which types of files are shown"
1724 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1727 #, c-format
1728 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1729 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1732 #, c-format
1733 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1734 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1737 #, c-format
1738 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1739 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1742 #, c-format
1743 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1744 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1747 #, c-format
1748 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1749 msgstr "O marcador '%s' non pode ser eliminado"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1752 msgid "Remove the selected bookmark"
1753 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1756 msgid "Remove"
1757 msgstr "Eliminar"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1760 msgid "Rename..."
1761 msgstr "Renomear..."
1762
1763 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1765 msgid "Places"
1766 msgstr "Lugares"
1767
1768 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1770 msgid "_Places"
1771 msgstr "_Lugares"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1774 msgid "_Add"
1775 msgstr "_Engadir"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1778 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1779 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1782 msgid "_Remove"
1783 msgstr "_Eliminar"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1786 msgid "Could not select file"
1787 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1790 msgid "_Add to Bookmarks"
1791 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1794 msgid "Show _Hidden Files"
1795 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1798 msgid "Show _Size Column"
1799 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1802 msgid "Files"
1803 msgstr "Ficheiros"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1806 msgid "Name"
1807 msgstr "Nome"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1810 msgid "Size"
1811 msgstr "Tamaño"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1814 msgid "Modified"
1815 msgstr "Modificado"
1816
1817 #. Label
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1819 msgid "_Name:"
1820 msgstr "_Nome:"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1823 msgid "_Browse for other folders"
1824 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1827 msgid "Type a file name"
1828 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1829
1830 #. Create Folder
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1832 msgid "Create Fo_lder"
1833 msgstr "Crear car_tafol"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1836 msgid "_Location:"
1837 msgstr "_Localización:"
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1840 msgid "Save in _folder:"
1841 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1844 msgid "Create in _folder:"
1845 msgstr "Crear no _cartafol:"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1848 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1849 msgstr "Non se pode cambiar ao cartafol porque non é local"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1852 #, c-format
1853 msgid "Shortcut %s already exists"
1854 msgstr "O atallo %s xa existe"
1855
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1857 #, c-format
1858 msgid "Shortcut %s does not exist"
1859 msgstr "O atallo %s non existe"
1860
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1862 #, c-format
1863 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1864 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1865
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1870 msgstr ""
1871 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1872 "contidos."
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1875 msgid "_Replace"
1876 msgstr "_Substituír"
1877
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1879 msgid "Could not start the search process"
1880 msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
1881
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1883 msgid ""
1884 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1885 "Please make sure it is running."
1886 msgstr ""
1887 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador.  Asegúrese de "
1888 "que está en execución."
1889
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1891 msgid "Could not send the search request"
1892 msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
1893
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1895 msgid "Search:"
1896 msgstr "Buscar:"
1897
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1899 #, c-format
1900 msgid "Could not mount %s"
1901 msgstr "Non se puido montar %s"
1902
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1905 msgid "Unknown"
1906 msgstr "Descoñecido"
1907
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1909 msgid "%H:%M"
1910 msgstr "%H:%M"
1911
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1913 msgid "Yesterday at %H:%M"
1914 msgstr "Onte ás %H:%M"
1915
1916 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1917 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1918 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1919 msgid "Invalid path"
1920 msgstr "Camiño non válido"
1921
1922 #. translators: this text is shown when there are no completions
1923 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1924 #.
1925 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1926 msgid "No match"
1927 msgstr "Non houbo coincidencia"
1928
1929 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1930 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1931 #.
1932 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1933 msgid "Sole completion"
1934 msgstr "Único completado"
1935
1936 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1937 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1938 #. * a longer match
1939 #.
1940 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1941 msgid "Complete, but not unique"
1942 msgstr "Completado, mais non é o único"
1943
1944 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1945 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1946 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1947 msgid "Completing..."
1948 msgstr "Completando..."
1949
1950 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1951 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1952 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1953 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1954 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1955 msgid "Only local files may be selected"
1956 msgstr "So se poden seleccionar ficheiros locais"
1957
1958 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1959 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1960 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1961 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1962 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1963 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1964 msgstr "O nome do host está incompleto; finaliza con '/'"
1965
1966 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1967 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1968 #. * and then hits Tab
1969 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1970 msgid "Path does not exist"
1971 msgstr "O camiño non existe"
1972
1973 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1975 #, c-format
1976 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1977 msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
1978
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1980 msgid "Folders"
1981 msgstr "Cartafoles"
1982
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1984 msgid "Fol_ders"
1985 msgstr "Car_tafoles"
1986
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1988 msgid "_Files"
1989 msgstr "_Ficheiros"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1992 #, c-format
1993 msgid "Folder unreadable: %s"
1994 msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
1995
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2000 "available to this program.\n"
2001 "Are you sure that you want to select it?"
2002 msgstr ""
2003 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
2004 "dispoñíbel para este programa.\n"
2005 "Está seguro de que quere seleccionalo?"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2008 msgid "_New Folder"
2009 msgstr "Cartafol _novo"
2010
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2012 msgid "De_lete File"
2013 msgstr "_Eliminar o ficheiro"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2016 msgid "_Rename File"
2017 msgstr "_Renomear o ficheiro"
2018
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2023 msgstr ""
2024 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
2025 "de ficheiros"
2026
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2028 msgid "New Folder"
2029 msgstr "Cartafol novo"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2032 msgid "_Folder name:"
2033 msgstr "Nome do _cartafol:"
2034
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2036 msgid "C_reate"
2037 msgstr "C_rear"
2038
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2040 #, c-format
2041 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2042 msgstr ""
2043 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos nos nomes "
2044 "de ficheiros"
2045
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2047 #, c-format
2048 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2049 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
2050
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2052 #, c-format
2053 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2054 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
2055
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2057 msgid "Delete File"
2058 msgstr "Eliminar o ficheiro"
2059
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2061 #, c-format
2062 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2063 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
2064
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2066 #, c-format
2067 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2068 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2069
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2071 #, c-format
2072 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2073 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
2074
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2076 msgid "Rename File"
2077 msgstr "Renomear o ficheiro"
2078
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2080 #, c-format
2081 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2082 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
2083
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2085 msgid "_Rename"
2086 msgstr "_Renomear"
2087
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2089 msgid "_Selection: "
2090 msgstr "_Selección: "
2091
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2096 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2097 msgstr ""
2098 "O nome de ficheiro \"%s\" non se puido converter a UTF-8. (Tente configurar "
2099 "a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2100
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2102 msgid "Invalid UTF-8"
2103 msgstr "UTF-8 non válido"
2104
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2106 msgid "Name too long"
2107 msgstr "O nome é demasiado longo"
2108
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2110 msgid "Couldn't convert filename"
2111 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
2112
2113 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2114 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2115 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2116 #. * this particular string.
2117 #.
2118 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2119 msgid "File System"
2120 msgstr "Sistema de ficheiros"
2121
2122 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2123 msgid "Could not obtain root folder"
2124 msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
2125
2126 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2127 msgid "(Empty)"
2128 msgstr "(Baleiro)"
2129
2130 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2131 msgid "Pick a Font"
2132 msgstr "Escolla un tipo de letra"
2133
2134 #. Initialize fields
2135 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2136 msgid "Sans 12"
2137 msgstr "Sans 12"
2138
2139 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2140 msgid "Font"
2141 msgstr "Tipo de letra"
2142
2143 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2144 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2145 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2146 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2147 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2148
2149 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2150 msgid "_Family:"
2151 msgstr "_Familia:"
2152
2153 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2154 msgid "_Style:"
2155 msgstr "_Estilo:"
2156
2157 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2158 msgid "Si_ze:"
2159 msgstr "_Tamaño:"
2160
2161 #. create the text entry widget
2162 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2163 msgid "_Preview:"
2164 msgstr "_Previsualización:"
2165
2166 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2167 msgid "Font Selection"
2168 msgstr "Selección do tipo de letra"
2169
2170 #: gtk/gtkgamma.c:408
2171 msgid "Gamma"
2172 msgstr "Gamma"
2173
2174 #: gtk/gtkgamma.c:418
2175 msgid "_Gamma value"
2176 msgstr "Valor _gamma"
2177
2178 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2179 #. * load it.
2180 #.
2181 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2182 #, c-format
2183 msgid "Error loading icon: %s"
2184 msgstr "Erro ao cargar a icona: %s"
2185
2186 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2190 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2191 "You can get a copy from:\n"
2192 "\t%s"
2193 msgstr ""
2194 "Non se pode localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2195 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2196 "Pode obter unha copia desde:\n"
2197 "\t%s"
2198
2199 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2200 #, c-format
2201 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2202 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2203
2204 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2205 msgid "Failed to load icon"
2206 msgstr "Fallou ao cargar a icona"
2207
2208 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2209 msgid "Simple"
2210 msgstr "Simple"
2211
2212 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2213 msgctxt "input method menu"
2214 msgid "System"
2215 msgstr "Sistema"
2216
2217 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2218 #, c-format
2219 msgctxt "input method menu"
2220 msgid "System (%s)"
2221 msgstr "Sistema (%s)"
2222
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2224 msgid "Input"
2225 msgstr "Entrada"
2226
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2228 msgid "No extended input devices"
2229 msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
2230
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2232 msgid "_Device:"
2233 msgstr "_Dispositivo:"
2234
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2236 msgid "Disabled"
2237 msgstr "Desactivado"
2238
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2240 msgid "Screen"
2241 msgstr "Pantalla"
2242
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2244 msgid "Window"
2245 msgstr "Xanela"
2246
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2248 msgid "_Mode:"
2249 msgstr "_Modo:"
2250
2251 #. The axis listbox
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2253 msgid "Axes"
2254 msgstr "Eixes"
2255
2256 #. Keys listbox
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2258 msgid "Keys"
2259 msgstr "Teclas"
2260
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2262 msgid "_X:"
2263 msgstr "_X:"
2264
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2266 msgid "_Y:"
2267 msgstr "_Y:"
2268
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2270 msgid "_Pressure:"
2271 msgstr "_Presión:"
2272
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2274 msgid "X _tilt:"
2275 msgstr "I_nclinación X:"
2276
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2278 msgid "Y t_ilt:"
2279 msgstr "I_nclinación Y:"
2280
2281 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2283 msgid "_Wheel:"
2284 msgstr "_Roda:"
2285
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2287 msgid "none"
2288 msgstr "ningún"
2289
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2291 msgid "(disabled)"
2292 msgstr "(desactivado)"
2293
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2295 msgid "(unknown)"
2296 msgstr "(descoñecido)"
2297
2298 #. and clear button
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2300 msgid "Cl_ear"
2301 msgstr "Li_mpar"
2302
2303 #. Open Link
2304 #: gtk/gtklabel.c:5529
2305 msgid "_Open Link"
2306 msgstr "_Abrir a ligazón"
2307
2308 #. Copy Link Address
2309 #: gtk/gtklabel.c:5541
2310 msgid "Copy _Link Address"
2311 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
2312
2313 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2314 msgid "Copy URL"
2315 msgstr "Copiar URL"
2316
2317 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2318 msgid "Invalid URI"
2319 msgstr "URI non válido"
2320
2321 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2322 #: gtk/gtkmain.c:450
2323 msgid "Load additional GTK+ modules"
2324 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2325
2326 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2327 #: gtk/gtkmain.c:451
2328 msgid "MODULES"
2329 msgstr "MÓDULOS"
2330
2331 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2332 #: gtk/gtkmain.c:453
2333 msgid "Make all warnings fatal"
2334 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2335
2336 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2337 #: gtk/gtkmain.c:456
2338 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2339 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2340
2341 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2342 #: gtk/gtkmain.c:459
2343 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2344 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2345
2346 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2347 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2348 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2349 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2350 #.
2351 #: gtk/gtkmain.c:709
2352 msgid "default:LTR"
2353 msgstr "default:LTR"
2354
2355 #: gtk/gtkmain.c:775
2356 #, c-format
2357 msgid "Cannot open display: %s"
2358 msgstr "Non se pode abrir a pantalla: %s"
2359
2360 #: gtk/gtkmain.c:812
2361 msgid "GTK+ Options"
2362 msgstr "Opcións GTK+"
2363
2364 #: gtk/gtkmain.c:812
2365 msgid "Show GTK+ Options"
2366 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2367
2368 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2369 msgid "Co_nnect"
2370 msgstr "Co_nectar"
2371
2372 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2373 msgid "Connect _anonymously"
2374 msgstr "Conectarse _anonimamente"
2375
2376 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2377 msgid "Connect as u_ser:"
2378 msgstr "Conectar como o u_suario:"
2379
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2381 msgid "_Username:"
2382 msgstr "Nome de _usuario:"
2383
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2385 msgid "_Domain:"
2386 msgstr "_Dominio:"
2387
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2389 msgid "_Password:"
2390 msgstr "C_ontrasinal:"
2391
2392 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2393 msgid "Forget password _immediately"
2394 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2395
2396 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2397 msgid "Remember password until you _logout"
2398 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2399
2400 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2401 msgid "Remember _forever"
2402 msgstr "Recordar _sempre"
2403
2404 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2405 #, c-format
2406 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2407 msgstr "Aplicativo descoñecido (pid %d)"
2408
2409 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2410 #, c-format
2411 msgid "Unable to end process"
2412 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
2413
2414 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2415 msgid "_End Process"
2416 msgstr "Finalizar o _proceso"
2417
2418 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2419 #, c-format
2420 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2421 msgstr ""
2422 "Non se pode matar o proceso co pid %d. A operación non está implementada"
2423
2424 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2425 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2426 msgid "Terminal Pager"
2427 msgstr "Paxinador de terminal"
2428
2429 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2430 msgid "Top Command"
2431 msgstr "Orde top"
2432
2433 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2434 msgid "Bourne Again Shell"
2435 msgstr "Bourne Again Shell"
2436
2437 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2438 msgid "Bourne Shell"
2439 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
2440
2441 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2442 msgid "Z Shell"
2443 msgstr "Intérprete de ordes Z"
2444
2445 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2446 #, c-format
2447 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2448 msgstr "Non se pode finalizar o proceso co pid %d: %s"
2449
2450 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2451 #, c-format
2452 msgid "Page %u"
2453 msgstr "Páxina %u"
2454
2455 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2456 msgid "Not a valid page setup file"
2457 msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido"
2458
2459 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2460 msgid "Any Printer"
2461 msgstr "Calquera impresora"
2462
2463 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2464 msgid "For portable documents"
2465 msgstr "Para documentos portátiles"
2466
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Margins:\n"
2471 " Left: %s %s\n"
2472 " Right: %s %s\n"
2473 " Top: %s %s\n"
2474 " Bottom: %s %s"
2475 msgstr ""
2476 "Marxes:\n"
2477 " Esquerda: %s %s\n"
2478 " Dereita: %s %s\n"
2479 " Superior: %s %s\n"
2480 " Inferior: %s %s"
2481
2482 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3266
2483 msgid "Manage Custom Sizes..."
2484 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2485
2486 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2487 msgid "_Format for:"
2488 msgstr "_Formato para:"
2489
2490 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3438
2491 msgid "_Paper size:"
2492 msgstr "Tamaño de _papel:"
2493
2494 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2495 msgid "_Orientation:"
2496 msgstr "_Orientación:"
2497
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2499 msgid "Page Setup"
2500 msgstr "Configuración de páxina"
2501
2502 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2503 msgid "Up Path"
2504 msgstr "Camiño superior"
2505
2506 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2507 msgid "Down Path"
2508 msgstr "Camiño inferior"
2509
2510 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2511 msgid "File System Root"
2512 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2513
2514 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2515 msgid "Authentication"
2516 msgstr "Autenticación"
2517
2518 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2519 msgid "Not available"
2520 msgstr "Non dispoñíbel"
2521
2522 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2523 msgid "_Save in folder:"
2524 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2525
2526 #. translators: this string is the default job title for print
2527 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2528 #. * by the job number.
2529 #.
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2531 #, c-format
2532 msgid "%s job #%d"
2533 msgstr "%s traballo #%d"
2534
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2536 msgctxt "print operation status"
2537 msgid "Initial state"
2538 msgstr "Estado inicial"
2539
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2541 msgctxt "print operation status"
2542 msgid "Preparing to print"
2543 msgstr "Preparándose para a impresión"
2544
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2546 msgctxt "print operation status"
2547 msgid "Generating data"
2548 msgstr "Xerando datos"
2549
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2551 msgctxt "print operation status"
2552 msgid "Sending data"
2553 msgstr "Enviando datos"
2554
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2556 msgctxt "print operation status"
2557 msgid "Waiting"
2558 msgstr "En espera"
2559
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2561 msgctxt "print operation status"
2562 msgid "Blocking on issue"
2563 msgstr "Bloqueada por un problema"
2564
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2566 msgctxt "print operation status"
2567 msgid "Printing"
2568 msgstr "Imprimir"
2569
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2571 msgctxt "print operation status"
2572 msgid "Finished"
2573 msgstr "Finalizado"
2574
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2576 msgctxt "print operation status"
2577 msgid "Finished with error"
2578 msgstr "Finalizado con erros"
2579
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2581 #, c-format
2582 msgid "Preparing %d"
2583 msgstr "Preparando %d"
2584
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2586 #, c-format
2587 msgid "Preparing"
2588 msgstr "Preparando"
2589
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2591 #, c-format
2592 msgid "Printing %d"
2593 msgstr "Imprimindo %d"
2594
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2596 #, c-format
2597 msgid "Error creating print preview"
2598 msgstr "Erro ao crear a previsualización da páxina"
2599
2600 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2601 #, c-format
2602 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2603 msgstr ""
2604 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2605
2606 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2607 #, c-format
2608 msgid "Error launching preview"
2609 msgstr "Erro ao iniciar a previsualización"
2610
2611 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:326
2612 #, c-format
2613 msgid "Error printing"
2614 msgstr "Erro ao imprimir"
2615
2616 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:462 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2617 msgid "Application"
2618 msgstr "Aplicativo"
2619
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2621 msgid "Printer offline"
2622 msgstr "Impresora sen conexión"
2623
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2625 msgid "Out of paper"
2626 msgstr "Sen papel"
2627
2628 #. Translators: this is a printer status.
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2630 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2631 msgid "Paused"
2632 msgstr "Detida"
2633
2634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2635 msgid "Need user intervention"
2636 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2637
2638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2639 msgid "Custom size"
2640 msgstr "Tamaño personalizado"
2641
2642 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2643 msgid "No printer found"
2644 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2645
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2647 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2648 msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2649
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2651 msgid "Error from StartDoc"
2652 msgstr "Erro desde StartDoc"
2653
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2656 msgid "Not enough free memory"
2657 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2658
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2660 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2661 msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx"
2662
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2664 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2665 msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2666
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2668 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2669 msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx"
2670
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2672 msgid "Unspecified error"
2673 msgstr "Erro non especificado"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2676 msgid "Getting printer information failed"
2677 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2680 msgid "Getting printer information..."
2681 msgstr "Obtendo información da impresora..."
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2684 msgid "Printer"
2685 msgstr "Impresora"
2686
2687 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2689 msgid "Location"
2690 msgstr "Localización"
2691
2692 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2694 msgid "Status"
2695 msgstr "Estado"
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2698 msgid "Range"
2699 msgstr "Intervalo"
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2702 msgid "_All Pages"
2703 msgstr "Tod_as as páxinas"
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2706 msgid "C_urrent Page"
2707 msgstr "Páxina act_ual"
2708
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2710 msgid "Se_lection"
2711 msgstr "_Selección"
2712
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2714 msgid "Pag_es:"
2715 msgstr "Páx_inas:"
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2718 msgid ""
2719 "Specify one or more page ranges,\n"
2720 " e.g. 1-3,7,11"
2721 msgstr ""
2722 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2723 " por ex. 1-3,7,11"
2724
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2726 msgid "Pages"
2727 msgstr "Páxinas"
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2730 msgid "Copies"
2731 msgstr "Copias"
2732
2733 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2735 msgid "Copie_s:"
2736 msgstr "Copia_s:"
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2739 msgid "C_ollate"
2740 msgstr "_Ordenar"
2741
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2743 msgid "_Reverse"
2744 msgstr "In_verter"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2747 msgid "General"
2748 msgstr "Xeral"
2749
2750 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2751 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2752 #.
2753 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2754 #. * multiple pages on a sheet when printing
2755 #.
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2758 msgid "Left to right, top to bottom"
2759 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2763 msgid "Left to right, bottom to top"
2764 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2768 msgid "Right to left, top to bottom"
2769 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2770
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2773 msgid "Right to left, bottom to top"
2774 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2778 msgid "Top to bottom, left to right"
2779 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2780
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2783 msgid "Top to bottom, right to left"
2784 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2788 msgid "Bottom to top, left to right"
2789 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2790
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2793 msgid "Bottom to top, right to left"
2794 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2795
2796 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2797 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2798 #.
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2801 msgid "Page Ordering"
2802 msgstr "Ordenación de páxinas"
2803
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2805 msgid "Left to right"
2806 msgstr "De esquerda a dereita"
2807
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2809 msgid "Right to left"
2810 msgstr "De dereita a esquerda"
2811
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2813 msgid "Top to bottom"
2814 msgstr "De arriba a abaixo"
2815
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2817 msgid "Bottom to top"
2818 msgstr "De abaixo a arriba"
2819
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3289
2821 msgid "Layout"
2822 msgstr "Disposición"
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
2825 msgid "T_wo-sided:"
2826 msgstr "Polos dous _lados:"
2827
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3308
2829 msgid "Pages per _side:"
2830 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2831
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2833 msgid "Page or_dering:"
2834 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2835
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2837 msgid "_Only print:"
2838 msgstr "Imprimir _só:"
2839
2840 #. In enum order
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2842 msgid "All sheets"
2843 msgstr "Todas as follas"
2844
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2846 msgid "Even sheets"
2847 msgstr "Follas pares"
2848
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
2850 msgid "Odd sheets"
2851 msgstr "Follas impares"
2852
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3361
2854 msgid "Sc_ale:"
2855 msgstr "Esc_ala:"
2856
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
2858 msgid "Paper"
2859 msgstr "Papel"
2860
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3392
2862 msgid "Paper _type:"
2863 msgstr "_Tipo de papel:"
2864
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2866 msgid "Paper _source:"
2867 msgstr "_Orixe do papel:"
2868
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2870 msgid "Output t_ray:"
2871 msgstr "_Bandexa de saída:"
2872
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2874 msgid "Or_ientation:"
2875 msgstr "Or_ientación:"
2876
2877 #. In enum order
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2879 msgid "Portrait"
2880 msgstr "Vertical"
2881
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2883 msgid "Landscape"
2884 msgstr "Horizontal"
2885
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3479
2887 msgid "Reverse portrait"
2888 msgstr "Vertical invertido"
2889
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
2891 msgid "Reverse landscape"
2892 msgstr "Horizontal invertido"
2893
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
2895 msgid "Job Details"
2896 msgstr "Detalles do traballo"
2897
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2899 msgid "Pri_ority:"
2900 msgstr "Pri_oridade:"
2901
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3546
2903 msgid "_Billing info:"
2904 msgstr "Información de _facturación:"
2905
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
2907 msgid "Print Document"
2908 msgstr "Imprimir o documento"
2909
2910 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2911 #. * in the print dialog
2912 #.
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
2914 msgid "_Now"
2915 msgstr "_Agora"
2916
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2918 msgid "A_t:"
2919 msgstr "_En:"
2920
2921 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2922 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2923 #. * supported.
2924 #.
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
2926 msgid ""
2927 "Specify the time of print,\n"
2928 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2929 msgstr ""
2930 "Especifique a hora de impresión,\n"
2931 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2932
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2934 msgid "Time of print"
2935 msgstr "Tempo de impresión"
2936
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
2938 msgid "On _hold"
2939 msgstr "En e_spera"
2940
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2942 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2943 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
2944
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3637
2946 msgid "Add Cover Page"
2947 msgstr "Engadir páxina de tapa"
2948
2949 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2950 #. * dialog that controls the front cover page.
2951 #.
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2953 msgid "Be_fore:"
2954 msgstr "An_tes:"
2955
2956 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2957 #. * dialog that controls the back cover page.
2958 #.
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2960 msgid "_After:"
2961 msgstr "_Despois:"
2962
2963 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2964 #. * job-specific options in the print dialog
2965 #.
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2967 msgid "Job"
2968 msgstr "Traballo"
2969
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3748
2971 msgid "Advanced"
2972 msgstr "Avanzado"
2973
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3782
2975 msgid "Image Quality"
2976 msgstr "Calidade da imaxe"
2977
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3785
2979 msgid "Color"
2980 msgstr "Cor"
2981
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2983 msgid "Finishing"
2984 msgstr "Finalizando"
2985
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2987 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2988 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2989
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
2991 msgid "Print"
2992 msgstr "Imprimir"
2993
2994 #: gtk/gtkrc.c:2874
2995 #, c-format
2996 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2997 msgstr "Non se pode localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
2998
2999 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3000 #, c-format
3001 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3002 msgstr "É imposíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
3003
3004 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3005 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3006 #, c-format
3007 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3008 msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase '%s'"
3009
3010 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3011 msgid "Select which type of documents are shown"
3012 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
3013
3014 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3015 #, c-format
3016 msgid "No item for URI '%s' found"
3017 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
3018
3019 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3020 msgid "Untitled filter"
3021 msgstr "Filtro sen título"
3022
3023 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3024 msgid "Could not remove item"
3025 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
3026
3027 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3028 msgid "Could not clear list"
3029 msgstr "Non se puido limpar a lista"
3030
3031 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3032 msgid "Copy _Location"
3033 msgstr "Copiar a _localización"
3034
3035 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3036 msgid "_Remove From List"
3037 msgstr "Elimina_r da lista"
3038
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3040 msgid "_Clear List"
3041 msgstr "Li_mpar a lista"
3042
3043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3044 msgid "Show _Private Resources"
3045 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3046
3047 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3048 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3049 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3050 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3051 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3052 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3053 #. * right place when idly populating the menu in case the
3054 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3055 #. * recent chooser menu widget.
3056 #.
3057 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3058 msgid "No items found"
3059 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
3060
3061 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3062 #, c-format
3063 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3064 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
3065
3066 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3067 #, c-format
3068 msgid "Open '%s'"
3069 msgstr "Abrir '%s'"
3070
3071 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3072 msgid "Unknown item"
3073 msgstr "Elemento descoñecido"
3074
3075 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3076 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3077 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3078 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3079 #.
3080 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3081 #, c-format
3082 msgctxt "recent menu label"
3083 msgid "_%d. %s"
3084 msgstr "_%d. %s"
3085
3086 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3087 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3088 #.
3089 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3090 #, c-format
3091 msgctxt "recent menu label"
3092 msgid "%d. %s"
3093 msgstr "%d. %s"
3094
3095 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3096 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3097 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3098 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3099 #, c-format
3100 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3101 msgstr "Non se puido localizar un elemento co URI '%s'"
3102
3103 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3104 #: gtk/gtkstock.c:288
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "Information"
3107 msgstr "Información"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:289
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "Warning"
3112 msgstr "Aviso"
3113
3114 #: gtk/gtkstock.c:290
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "Error"
3117 msgstr "Erro"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:291
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "Question"
3122 msgstr "Pregunta"
3123
3124 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3125 #. * need the mnemonics to be rationalized
3126 #.
3127 #: gtk/gtkstock.c:296
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "_About"
3130 msgstr "_Acerca de"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:297
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "_Add"
3135 msgstr "_Engadir"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:298
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "_Apply"
3140 msgstr "_Aplicar"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:299
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "_Bold"
3145 msgstr "_Negra"
3146
3147 #: gtk/gtkstock.c:300
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "_Cancel"
3150 msgstr "_Cancelar"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:301
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "_CD-Rom"
3155 msgstr "_CD-ROM"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:302
3158 msgctxt "Stock label"
3159 msgid "_Clear"
3160 msgstr "_Limpar"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:303
3163 msgctxt "Stock label"
3164 msgid "_Close"
3165 msgstr "_Pechar"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:304
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "C_onnect"
3170 msgstr "C_onectar"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:305
3173 msgctxt "Stock label"
3174 msgid "_Convert"
3175 msgstr "_Converter"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:306
3178 msgctxt "Stock label"
3179 msgid "_Copy"
3180 msgstr "_Copiar"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:307
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "Cu_t"
3185 msgstr "Cor_tar"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:308
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "_Delete"
3190 msgstr "E_liminar"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:309
3193 msgctxt "Stock label"
3194 msgid "_Discard"
3195 msgstr "_Rexeitar"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:310
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "_Disconnect"
3200 msgstr "_Desconectar"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:311
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "_Execute"
3205 msgstr "_Executar"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:312
3208 msgctxt "Stock label"
3209 msgid "_Edit"
3210 msgstr "_Editar"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:313
3213 msgctxt "Stock label"
3214 msgid "_Find"
3215 msgstr "_Localizar"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:314
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "Find and _Replace"
3220 msgstr "Localizar e _substituír"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:315
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "_Floppy"
3225 msgstr "_Disquete"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:316
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "_Fullscreen"
3230 msgstr "_Pantalla completa"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:317
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "_Leave Fullscreen"
3235 msgstr "_Saír da pantalla completa"
3236
3237 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3238 #: gtk/gtkstock.c:319
3239 msgctxt "Stock label, navigation"
3240 msgid "_Bottom"
3241 msgstr "_Final"
3242
3243 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3244 #: gtk/gtkstock.c:321
3245 msgctxt "Stock label, navigation"
3246 msgid "_First"
3247 msgstr "_Primeira"
3248
3249 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3250 #: gtk/gtkstock.c:323
3251 msgctxt "Stock label, navigation"
3252 msgid "_Last"
3253 msgstr "Ú_ltima"
3254
3255 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3256 #: gtk/gtkstock.c:325
3257 msgctxt "Stock label, navigation"
3258 msgid "_Top"
3259 msgstr "_Inicio"
3260
3261 #. This is a navigation label as in "go back"
3262 #: gtk/gtkstock.c:327
3263 msgctxt "Stock label, navigation"
3264 msgid "_Back"
3265 msgstr "_Atrás"
3266
3267 #. This is a navigation label as in "go down"
3268 #: gtk/gtkstock.c:329
3269 msgctxt "Stock label, navigation"
3270 msgid "_Down"
3271 msgstr "_Abaixo"
3272
3273 #. This is a navigation label as in "go forward"
3274 #: gtk/gtkstock.c:331
3275 msgctxt "Stock label, navigation"
3276 msgid "_Forward"
3277 msgstr "_Adiante"
3278
3279 #. This is a navigation label as in "go up"
3280 #: gtk/gtkstock.c:333
3281 msgctxt "Stock label, navigation"
3282 msgid "_Up"
3283 msgstr "_Arriba"
3284
3285 #: gtk/gtkstock.c:334
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "_Harddisk"
3288 msgstr "_Disco ríxido"
3289
3290 #: gtk/gtkstock.c:335
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "_Help"
3293 msgstr "_Axuda"
3294
3295 #: gtk/gtkstock.c:336
3296 msgctxt "Stock label"
3297 msgid "_Home"
3298 msgstr "_Inicio"
3299
3300 #: gtk/gtkstock.c:337
3301 msgctxt "Stock label"
3302 msgid "Increase Indent"
3303 msgstr "Aumentar a sangría"
3304
3305 #: gtk/gtkstock.c:338
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "Decrease Indent"
3308 msgstr "Diminuír a sangría"
3309
3310 #: gtk/gtkstock.c:339
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "_Index"
3313 msgstr "Índ_ice"
3314
3315 #: gtk/gtkstock.c:340
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "_Information"
3318 msgstr "_Información"
3319
3320 #: gtk/gtkstock.c:341
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "_Italic"
3323 msgstr "_Cursiva"
3324
3325 #: gtk/gtkstock.c:342
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "_Jump to"
3328 msgstr "_Ir a"
3329
3330 #. This is about text justification, "centered text"
3331 #: gtk/gtkstock.c:344
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "_Center"
3334 msgstr "_Centrar"
3335
3336 #. This is about text justification
3337 #: gtk/gtkstock.c:346
3338 msgctxt "Stock label"
3339 msgid "_Fill"
3340 msgstr "_Encher"
3341
3342 #. This is about text justification, "left-justified text"
3343 #: gtk/gtkstock.c:348
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "_Left"
3346 msgstr "_Esquerda"
3347
3348 #. This is about text justification, "right-justified text"
3349 #: gtk/gtkstock.c:350
3350 msgctxt "Stock label"
3351 msgid "_Right"
3352 msgstr "_Dereita"
3353
3354 #. Media label, as in "fast forward"
3355 #: gtk/gtkstock.c:353
3356 msgctxt "Stock label, media"
3357 msgid "_Forward"
3358 msgstr "_Avanzar"
3359
3360 #. Media label, as in "next song"
3361 #: gtk/gtkstock.c:355
3362 msgctxt "Stock label, media"
3363 msgid "_Next"
3364 msgstr "_Seguinte"
3365
3366 #. Media label, as in "pause music"
3367 #: gtk/gtkstock.c:357
3368 msgctxt "Stock label, media"
3369 msgid "P_ause"
3370 msgstr "P_ausa"
3371
3372 #. Media label, as in "play music"
3373 #: gtk/gtkstock.c:359
3374 msgctxt "Stock label, media"
3375 msgid "_Play"
3376 msgstr "_Reproducir"
3377
3378 #. Media label, as in  "previous song"
3379 #: gtk/gtkstock.c:361
3380 msgctxt "Stock label, media"
3381 msgid "Pre_vious"
3382 msgstr "An_terior"
3383
3384 #. Media label
3385 #: gtk/gtkstock.c:363
3386 msgctxt "Stock label, media"
3387 msgid "_Record"
3388 msgstr "_Gravar"
3389
3390 #. Media label
3391 #: gtk/gtkstock.c:365
3392 msgctxt "Stock label, media"
3393 msgid "R_ewind"
3394 msgstr "R_ebobinar"
3395
3396 #. Media label
3397 #: gtk/gtkstock.c:367
3398 msgctxt "Stock label, media"
3399 msgid "_Stop"
3400 msgstr "De_ter"
3401
3402 #: gtk/gtkstock.c:368
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "_Network"
3405 msgstr "_Rede"
3406
3407 #: gtk/gtkstock.c:369
3408 msgctxt "Stock label"
3409 msgid "_New"
3410 msgstr "_Novo"
3411
3412 #: gtk/gtkstock.c:370
3413 msgctxt "Stock label"
3414 msgid "_No"
3415 msgstr "_Non"
3416
3417 #: gtk/gtkstock.c:371
3418 msgctxt "Stock label"
3419 msgid "_OK"
3420 msgstr "_Aceptar"
3421
3422 #: gtk/gtkstock.c:372
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "_Open"
3425 msgstr "_Abrir"
3426
3427 #. Page orientation
3428 #: gtk/gtkstock.c:374
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "Landscape"
3431 msgstr "Horizontal"
3432
3433 #. Page orientation
3434 #: gtk/gtkstock.c:376
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "Portrait"
3437 msgstr "Vertical"
3438
3439 #. Page orientation
3440 #: gtk/gtkstock.c:378
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "Reverse landscape"
3443 msgstr "Horizontal invertido"
3444
3445 #. Page orientation
3446 #: gtk/gtkstock.c:380
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "Reverse portrait"
3449 msgstr "Vertical invertido"
3450
3451 #: gtk/gtkstock.c:381
3452 msgctxt "Stock label"
3453 msgid "Page Set_up"
3454 msgstr "Config_uración da páxina"
3455
3456 #: gtk/gtkstock.c:382
3457 msgctxt "Stock label"
3458 msgid "_Paste"
3459 msgstr "C_olar"
3460
3461 #: gtk/gtkstock.c:383
3462 msgctxt "Stock label"
3463 msgid "_Preferences"
3464 msgstr "_Preferencias"
3465
3466 #: gtk/gtkstock.c:384
3467 msgctxt "Stock label"
3468 msgid "_Print"
3469 msgstr "_Imprimir"
3470
3471 #: gtk/gtkstock.c:385
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "Print Pre_view"
3474 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3475
3476 #: gtk/gtkstock.c:386
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "_Properties"
3479 msgstr "_Propiedades"
3480
3481 #: gtk/gtkstock.c:387
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "_Quit"
3484 msgstr "_Saír"
3485
3486 #: gtk/gtkstock.c:388
3487 msgctxt "Stock label"
3488 msgid "_Redo"
3489 msgstr "_Refacer"
3490
3491 #: gtk/gtkstock.c:389
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "_Refresh"
3494 msgstr "_Actualizar"
3495
3496 #: gtk/gtkstock.c:390
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "_Remove"
3499 msgstr "_Eliminar"
3500
3501 #: gtk/gtkstock.c:391
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "_Revert"
3504 msgstr "_Recuperar"
3505
3506 #: gtk/gtkstock.c:392
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "_Save"
3509 msgstr "_Gardar"
3510
3511 #: gtk/gtkstock.c:393
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "Save _As"
3514 msgstr "Gardar _como"
3515
3516 #: gtk/gtkstock.c:394
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "Select _All"
3519 msgstr "Seleccionar _todo"
3520
3521 #: gtk/gtkstock.c:395
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "_Color"
3524 msgstr "_Cor"
3525
3526 #: gtk/gtkstock.c:396
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "_Font"
3529 msgstr "_Tipo de letra"
3530
3531 #. Sorting direction
3532 #: gtk/gtkstock.c:398
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "_Ascending"
3535 msgstr "_Ascendente"
3536
3537 #. Sorting direction
3538 #: gtk/gtkstock.c:400
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "_Descending"
3541 msgstr "_Descendente"
3542
3543 #: gtk/gtkstock.c:401
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "_Spell Check"
3546 msgstr "Verificación _ortográfica"
3547
3548 #: gtk/gtkstock.c:402
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "_Stop"
3551 msgstr "De_ter"
3552
3553 #. Font variant
3554 #: gtk/gtkstock.c:404
3555 msgctxt "Stock label"
3556 msgid "_Strikethrough"
3557 msgstr "_Riscado"
3558
3559 #: gtk/gtkstock.c:405
3560 msgctxt "Stock label"
3561 msgid "_Undelete"
3562 msgstr "_Recuperar"
3563
3564 #. Font variant
3565 #: gtk/gtkstock.c:407
3566 msgctxt "Stock label"
3567 msgid "_Underline"
3568 msgstr "_Subliñada"
3569
3570 #: gtk/gtkstock.c:408
3571 msgctxt "Stock label"
3572 msgid "_Undo"
3573 msgstr "_Desfacer"
3574
3575 #: gtk/gtkstock.c:409
3576 msgctxt "Stock label"
3577 msgid "_Yes"
3578 msgstr "_Si"
3579
3580 #. Zoom
3581 #: gtk/gtkstock.c:411
3582 msgctxt "Stock label"
3583 msgid "_Normal Size"
3584 msgstr "Tamaño _normal"
3585
3586 #. Zoom
3587 #: gtk/gtkstock.c:413
3588 msgctxt "Stock label"
3589 msgid "Best _Fit"
3590 msgstr "A_xuste óptimo"
3591
3592 #: gtk/gtkstock.c:414
3593 msgctxt "Stock label"
3594 msgid "Zoom _In"
3595 msgstr "_Aumentar"
3596
3597 #: gtk/gtkstock.c:415
3598 msgctxt "Stock label"
3599 msgid "Zoom _Out"
3600 msgstr "Red_ucir"
3601
3602 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3603 #, c-format
3604 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3605 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3606
3607 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3608 #, c-format
3609 msgid "No deserialize function found for format %s"
3610 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
3611
3612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3613 #, c-format
3614 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3615 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
3616
3617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3618 #, c-format
3619 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3620 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
3621
3622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3623 #, c-format
3624 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3625 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" incorrecto"
3626
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3628 #, c-format
3629 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3630 msgstr ""
3631 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
3632
3633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3634 #, c-format
3635 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3636 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3637
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3639 #, c-format
3640 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3641 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3642
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3644 #, c-format
3645 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3646 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3647
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3649 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3650 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non se poden crear as etiquetas."
3651
3652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3653 #, c-format
3654 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3655 msgstr ""
3656 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non se poden crear as etiquetas."
3657
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3660 #, c-format
3661 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3662 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
3663
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3665 #, c-format
3666 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3667 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
3668
3669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3670 #, c-format
3671 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3672 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
3673
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3678 msgstr ""
3679 "\"%s\" non se puido converter nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3680
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3682 #, c-format
3683 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3684 msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
3685
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3687 #, c-format
3688 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3689 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3690
3691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3692 #, c-format
3693 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3694 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade non válida\"%s\""
3695
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3697 #, c-format
3698 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3699 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3700
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3702 #, c-format
3703 msgid "A <%s> element has already been specified"
3704 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3705
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3707 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3708 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3709
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3711 msgid "Serialized data is malformed"
3712 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3713
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3715 msgid ""
3716 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3717 msgstr ""
3718 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3719 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3720
3721 #: gtk/gtktextutil.c:61
3722 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3723 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3724
3725 #: gtk/gtktextutil.c:62
3726 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3727 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3728
3729 #: gtk/gtktextutil.c:63
3730 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3731 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3732
3733 #: gtk/gtktextutil.c:64
3734 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3735 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3736
3737 #: gtk/gtktextutil.c:65
3738 msgid "LRO Left-to-right _override"
3739 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3740
3741 #: gtk/gtktextutil.c:66
3742 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3743 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3744
3745 #: gtk/gtktextutil.c:67
3746 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3747 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3748
3749 #: gtk/gtktextutil.c:68
3750 msgid "ZWS _Zero width space"
3751 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3752
3753 #: gtk/gtktextutil.c:69
3754 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3755 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3756
3757 #: gtk/gtktextutil.c:70
3758 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3759 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3760
3761 #: gtk/gtkthemes.c:71
3762 #, c-format
3763 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3764 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3765
3766 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3767 msgid "--- No Tip ---"
3768 msgstr "--- Sen suxestión ---"
3769
3770 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3771 #, c-format
3772 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3773 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3774
3775 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3776 #, c-format
3777 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3778 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3779
3780 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3781 msgid "Empty"
3782 msgstr "Baleiro"
3783
3784 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3785 msgid "Volume"
3786 msgstr "Volume"
3787
3788 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3789 msgid "Turns volume down or up"
3790 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3791
3792 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3793 msgid "Adjusts the volume"
3794 msgstr "Axusta o volume"
3795
3796 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3797 msgid "Volume Down"
3798 msgstr "Baixar o volume"
3799
3800 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3801 msgid "Decreases the volume"
3802 msgstr "Baixa o volume"
3803
3804 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3805 msgid "Volume Up"
3806 msgstr "Subir o volume"
3807
3808 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3809 msgid "Increases the volume"
3810 msgstr "Sube o volume"
3811
3812 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3813 msgid "Muted"
3814 msgstr "Sen son"
3815
3816 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3817 msgid "Full Volume"
3818 msgstr "Volume máximo"
3819
3820 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3821 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3822 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3823 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3824 #.
3825 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3826 #, c-format
3827 msgctxt "volume percentage"
3828 msgid "%d %%"
3829 msgstr "%d %%"
3830
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "asme_f"
3834 msgstr "asme_f"
3835
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "A0x2"
3839 msgstr "A0x2"
3840
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "A0"
3844 msgstr "A0"
3845
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "A0x3"
3849 msgstr "A0x3"
3850
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "A1"
3854 msgstr "A1"
3855
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "A10"
3859 msgstr "A10"
3860
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "A1x3"
3864 msgstr "A1x3"
3865
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "A1x4"
3869 msgstr "A1x4"
3870
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "A2"
3874 msgstr "A2"
3875
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "A2x3"
3879 msgstr "A2x3"
3880
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "A2x4"
3884 msgstr "A2x4"
3885
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "A2x5"
3889 msgstr "A2x5"
3890
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "A3"
3894 msgstr "A3"
3895
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "A3 Extra"
3899 msgstr "A3 Extra"
3900
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "A3x3"
3904 msgstr "A3x3"
3905
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "A3x4"
3909 msgstr "A3x4"
3910
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "A3x5"
3914 msgstr "A3x5"
3915
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "A3x6"
3919 msgstr "A3x6"
3920
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "A3x7"
3924 msgstr "A3x7"
3925
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "A4"
3929 msgstr "A4"
3930
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "A4 Extra"
3934 msgstr "A4 Extra"
3935
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "A4 Tab"
3939 msgstr "A4 Tab"
3940
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "A4x3"
3944 msgstr "A4x3"
3945
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "A4x4"
3949 msgstr "A4x4"
3950
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "A4x5"
3954 msgstr "A4x5"
3955
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "A4x6"
3959 msgstr "A4x6"
3960
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "A4x7"
3964 msgstr "A4x7"
3965
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "A4x8"
3969 msgstr "A4x8"
3970
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "A4x9"
3974 msgstr "A4x9"
3975
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "A5"
3979 msgstr "A5"
3980
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "A5 Extra"
3984 msgstr "A5 Extra"
3985
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "A6"
3989 msgstr "A6"
3990
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "A7"
3994 msgstr "A7"
3995
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "A8"
3999 msgstr "A8"
4000
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "A9"
4004 msgstr "A9"
4005
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "B0"
4009 msgstr "B0"
4010
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "B1"
4014 msgstr "B1"
4015
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "B10"
4019 msgstr "B10"
4020
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "B2"
4024 msgstr "B2"
4025
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "B3"
4029 msgstr "B3"
4030
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "B4"
4034 msgstr "B4"
4035
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "B5"
4039 msgstr "B5"
4040
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "B5 Extra"
4044 msgstr "B5 Extra"
4045
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "B6"
4049 msgstr "B6"
4050
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "B6/C4"
4054 msgstr "B6/C4"
4055
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "B7"
4059 msgstr "B7"
4060
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "B8"
4064 msgstr "B8"
4065
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "B9"
4069 msgstr "B9"
4070
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "C0"
4074 msgstr "C0"
4075
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "C1"
4079 msgstr "C1"
4080
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "C10"
4084 msgstr "C10"
4085
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "C2"
4089 msgstr "C2"
4090
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "C3"
4094 msgstr "C3"
4095
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "C4"
4099 msgstr "C4"
4100
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "C5"
4104 msgstr "C5"
4105
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "C6"
4109 msgstr "C6"
4110
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "C6/C5"
4114 msgstr "C6/C5"
4115
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "C7"
4119 msgstr "C7"
4120
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "C7/C6"
4124 msgstr "C7/C6"
4125
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "C8"
4129 msgstr "C8"
4130
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "C9"
4134 msgstr "C9"
4135
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "DL Envelope"
4139 msgstr "Sobre DL"
4140
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "RA0"
4144 msgstr "RA0"
4145
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "RA1"
4149 msgstr "RA1"
4150
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "RA2"
4154 msgstr "RA2"
4155
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "SRA0"
4159 msgstr "SRA0"
4160
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "SRA1"
4164 msgstr "SRA1"
4165
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "SRA2"
4169 msgstr "SRA2"
4170
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "JB0"
4174 msgstr "JB0"
4175
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "JB1"
4179 msgstr "JB1"
4180
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "JB10"
4184 msgstr "JB10"
4185
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "JB2"
4189 msgstr "JB2"
4190
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "JB3"
4194 msgstr "JB3"
4195
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "JB4"
4199 msgstr "JB4"
4200
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "JB5"
4204 msgstr "JB5"
4205
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "JB6"
4209 msgstr "JB6"
4210
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "JB7"
4214 msgstr "JB7"
4215
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "JB8"
4219 msgstr "JB8"
4220
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "JB9"
4224 msgstr "JB9"
4225
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "jis exec"
4229 msgstr "jis exec"
4230
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "Choukei 2 Envelope"
4234 msgstr "Sobre Choukei 2"
4235
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "Choukei 3 Envelope"
4239 msgstr "Sobre Choukei 3"
4240
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "Choukei 4 Envelope"
4244 msgstr "Sobre Choukei 4"
4245
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "hagaki (postcard)"
4249 msgstr "hagaki (postal)"
4250
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "kahu Envelope"
4254 msgstr "Sobre kahu"
4255
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "kaku2 Envelope"
4259 msgstr "Sobre kaku2"
4260
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "oufuku (reply postcard)"
4264 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4265
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "you4 Envelope"
4269 msgstr "Sobre you4"
4270
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "10x11"
4274 msgstr "10x11"
4275
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "10x13"
4279 msgstr "10x13"
4280
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "10x14"
4284 msgstr "10x14"
4285
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "10x15"
4289 msgstr "10x15"
4290
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "11x12"
4294 msgstr "11x12"
4295
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "11x15"
4299 msgstr "11x15"
4300
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "12x19"
4304 msgstr "12x19"
4305
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "5x7"
4309 msgstr "5x7"
4310
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "6x9 Envelope"
4314 msgstr "Sobre 6x9"
4315
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "7x9 Envelope"
4319 msgstr "Sobre 7x9"
4320
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "9x11 Envelope"
4324 msgstr "Sobre 9x11"
4325
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "a2 Envelope"
4329 msgstr "Sobre a2"
4330
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "Arch A"
4334 msgstr "Arch A"
4335
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "Arch B"
4339 msgstr "Arch B"
4340
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "Arch C"
4344 msgstr "Arch C"
4345
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "Arch D"
4349 msgstr "Arch D"
4350
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "Arch E"
4354 msgstr "Arch E"
4355
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "b-plus"
4359 msgstr "b-plus"
4360
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "c"
4364 msgstr "c"
4365
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "c5 Envelope"
4369 msgstr "Sobre c5"
4370
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "d"
4374 msgstr "d"
4375
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "e"
4379 msgstr "e"
4380
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "edp"
4384 msgstr "edp"
4385
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "European edp"
4389 msgstr "edp europeo"
4390
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "Executive"
4394 msgstr "Executivo"
4395
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "f"
4399 msgstr "f"
4400
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "FanFold European"
4404 msgstr "FanFold europeo"
4405
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "FanFold US"
4409 msgstr "FanFold norteamericano"
4410
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "FanFold German Legal"
4414 msgstr "FanFold alemán legal"
4415
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "Government Legal"
4419 msgstr "Legal gobernamental"
4420
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "Government Letter"
4424 msgstr "Carta oficial"
4425
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "Index 3x5"
4429 msgstr "Índice 3x5"
4430
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4434 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4435
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "Index 4x6 ext"
4439 msgstr "Índice 4x6 ext"
4440
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "Index 5x8"
4444 msgstr "Índice 5x8"
4445
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Invoice"
4449 msgstr "Factura"
4450
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "Tabloid"
4454 msgstr "Tabloide"
4455
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "US Legal"
4459 msgstr "US legal"
4460
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "US Legal Extra"
4464 msgstr "US Legal extra"
4465
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "US Letter"
4469 msgstr "Carta US"
4470
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "US Letter Extra"
4474 msgstr "Carta US extra"
4475
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "US Letter Plus"
4479 msgstr "Carta US plus"
4480
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "Monarch Envelope"
4484 msgstr "Sobre monarch"
4485
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "#10 Envelope"
4489 msgstr "Sobre #10"
4490
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "#11 Envelope"
4494 msgstr "Sobre #11"
4495
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "#12 Envelope"
4499 msgstr "Sobre #12"
4500
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "#14 Envelope"
4504 msgstr "Sobre #14"
4505
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "#9 Envelope"
4509 msgstr "Sobre #9"
4510
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "Personal Envelope"
4514 msgstr "Sobre persoal"
4515
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "Quarto"
4519 msgstr "Cuarto"
4520
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "Super A"
4524 msgstr "Super A"
4525
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "Super B"
4529 msgstr "Super B"
4530
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "Wide Format"
4534 msgstr "Formato largo"
4535
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "Dai-pa-kai"
4539 msgstr "Dai-pa-kai"
4540
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "Folio"
4544 msgstr "Folio"
4545
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "Folio sp"
4549 msgstr "Folio sp"
4550
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "Invite Envelope"
4554 msgstr "Sobre de convite"
4555
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "Italian Envelope"
4559 msgstr "Sobre italiano"
4560
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "juuro-ku-kai"
4564 msgstr "juuro-ku-kai"
4565
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "pa-kai"
4569 msgstr "pa-kai"
4570
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "Postfix Envelope"
4574 msgstr "Sobre postfix"
4575
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "Small Photo"
4579 msgstr "Foto pequena"
4580
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "prc1 Envelope"
4584 msgstr "Sobre prc1"
4585
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "prc10 Envelope"
4589 msgstr "Sobre prc10"
4590
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "prc 16k"
4594 msgstr "prc 16k"
4595
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "prc2 Envelope"
4599 msgstr "Sobre prc2"
4600
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "prc3 Envelope"
4604 msgstr "Sobre prc3"
4605
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "prc 32k"
4609 msgstr "prc 32k"
4610
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "prc4 Envelope"
4614 msgstr "Sobre prc4"
4615
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "prc5 Envelope"
4619 msgstr "Sobre prc5"
4620
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "prc6 Envelope"
4624 msgstr "Sobre prc6"
4625
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "prc7 Envelope"
4629 msgstr "Sobre prc7"
4630
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "prc8 Envelope"
4634 msgstr "Sobre prc8"
4635
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "ROC 16k"
4639 msgstr "ROC 16k"
4640
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "ROC 8k"
4644 msgstr "ROC 8k"
4645
4646 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4647 #, c-format
4648 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4649 msgstr ""
4650 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4651
4652 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4653 #, c-format
4654 msgid "Failed to write header\n"
4655 msgstr "Fallo ao escribir a cabeceira\n"
4656
4657 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4658 #, c-format
4659 msgid "Failed to write hash table\n"
4660 msgstr "Fallo ao escribir a táboa hash\n"
4661
4662 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4663 #, c-format
4664 msgid "Failed to write folder index\n"
4665 msgstr "Fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4666
4667 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4668 #, c-format
4669 msgid "Failed to rewrite header\n"
4670 msgstr "Fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4671
4672 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4673 #, c-format
4674 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4675 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4676
4677 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4678 #, c-format
4679 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4680 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4681
4682 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4683 #, c-format
4684 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4685 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4686
4687 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4688 #, c-format
4689 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4690 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4691
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4693 #, c-format
4694 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4695 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s\n"
4696
4697 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4698 #, c-format
4699 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4700 msgstr "Non se puido volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4701
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4703 #, c-format
4704 msgid "Cache file created successfully.\n"
4705 msgstr "Ficheiro da caché creouse con éxito.\n"
4706
4707 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4708 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4709 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4710
4711 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4712 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4713 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4714
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4716 msgid "Don't include image data in the cache"
4717 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4718
4719 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4720 msgid "Output a C header file"
4721 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4722
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4724 msgid "Turn off verbose output"
4725 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4726
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4728 msgid "Validate existing icon cache"
4729 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4730
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4732 #, c-format
4733 msgid "File not found: %s\n"
4734 msgstr "Ficheiro non encontrado: %s\n"
4735
4736 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4737 #, c-format
4738 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4739 msgstr "Non é unha caché de iconas válida: %s\n"
4740
4741 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4742 #, c-format
4743 msgid "No theme index file.\n"
4744 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4745
4746 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4747 #, c-format
4748 msgid ""
4749 "No theme index file in '%s'.\n"
4750 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4751 msgstr ""
4752 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
4753 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4754 "theme-index.\n"
4755
4756 #. ID
4757 #: modules/input/imam-et.c:454
4758 msgid "Amharic (EZ+)"
4759 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4760
4761 #. ID
4762 #: modules/input/imcedilla.c:92
4763 msgid "Cedilla"
4764 msgstr "Cedilla"
4765
4766 #. ID
4767 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4768 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4769 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4770
4771 #. ID
4772 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4773 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4774 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4775
4776 #. ID
4777 #: modules/input/imipa.c:145
4778 msgid "IPA"
4779 msgstr "IPA"
4780
4781 #. ID
4782 #: modules/input/immultipress.c:31
4783 msgid "Multipress"
4784 msgstr "Pulsación múltiple"
4785
4786 #. ID
4787 #: modules/input/imthai.c:35
4788 msgid "Thai-Lao"
4789 msgstr "Thai-Lao"
4790
4791 #. ID
4792 #: modules/input/imti-er.c:453
4793 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4794 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4795
4796 #. ID
4797 #: modules/input/imti-et.c:453
4798 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4799 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4800
4801 #. ID
4802 #: modules/input/imviqr.c:244
4803 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4804 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4805
4806 #. ID
4807 #: modules/input/imxim.c:28
4808 msgid "X Input Method"
4809 msgstr "Método da entrada X"
4810
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4813 msgid "Username:"
4814 msgstr "Nome de usuario:"
4815
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4818 msgid "Password:"
4819 msgstr "Contrasinal:"
4820
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4822 #, c-format
4823 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4824 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
4825
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4828 #, c-format
4829 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4830 msgstr ""
4831 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s"
4832
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4834 #, c-format
4835 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4836 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4837
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4839 #, c-format
4840 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4841 msgstr ""
4842 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo '%s'"
4843
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4845 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4846 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4847
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4849 #, c-format
4850 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4851 msgstr ""
4852 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4853
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4855 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4856 msgstr ""
4857 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4858
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4860 #, c-format
4861 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4862 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresa por defecto de %s"
4863
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4865 #, c-format
4866 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4867 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras dende %s"
4868
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4870 #, c-format
4871 msgid "Authentication is required on %s"
4872 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4873
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4875 #, fuzzy
4876 msgid "Domain:"
4877 msgstr "_Dominio:"
4878
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4880 #, fuzzy, c-format
4881 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4882 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4883
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4885 #, fuzzy, c-format
4886 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4887 msgstr ""
4888 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s"
4889
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4891 #, fuzzy
4892 msgid "Authentication is required to print this document"
4893 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4894
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4896 #, c-format
4897 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4898 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
4899
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4901 #, c-format
4902 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4903 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
4904
4905 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4907 #, c-format
4908 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4909 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
4910
4911 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4913 #, c-format
4914 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4915 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
4916
4917 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4919 #, c-format
4920 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4921 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baixo."
4922
4923 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4925 #, c-format
4926 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4927 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baleiro."
4928
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4930 #, c-format
4931 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4932 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
4933
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4935 #, c-format
4936 msgid "The door is open on printer '%s'."
4937 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
4938
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4940 #, c-format
4941 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4942 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
4943
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4945 #, c-format
4946 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4947 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
4948
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4950 #, c-format
4951 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4952 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
4953
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4955 #, c-format
4956 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4957 msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
4958
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4960 #, c-format
4961 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4962 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
4963
4964 #. Translators: this is a printer status.
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4966 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4967 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
4968
4969 #. Translators: this is a printer status.
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4971 msgid "Rejecting Jobs"
4972 msgstr "Rexeitando traballos"
4973
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4975 msgid "Two Sided"
4976 msgstr "Dúas caras"
4977
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4979 msgid "Paper Type"
4980 msgstr "Tipo de papel"
4981
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4983 msgid "Paper Source"
4984 msgstr "Orixe do papel"
4985
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4987 msgid "Output Tray"
4988 msgstr "Bandexa de saída"
4989
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4991 msgid "Resolution"
4992 msgstr "Resolución"
4993
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4995 msgid "GhostScript pre-filtering"
4996 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
4997
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
4999 msgid "One Sided"
5000 msgstr "Un lado"
5001
5002 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5004 msgid "Long Edge (Standard)"
5005 msgstr "Marxe longa (estándar)"
5006
5007 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5009 msgid "Short Edge (Flip)"
5010 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
5011
5012 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5016 msgid "Auto Select"
5017 msgstr "Selección automática"
5018
5019 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5020 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5026 msgid "Printer Default"
5027 msgstr "Impresora predeterminada"
5028
5029 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5031 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5032 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
5033
5034 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5036 msgid "Convert to PS level 1"
5037 msgstr "Converter a PS nivel 1"
5038
5039 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5041 msgid "Convert to PS level 2"
5042 msgstr "Converter a PS nivel 2"
5043
5044 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5046 msgid "No pre-filtering"
5047 msgstr "Sen filtraxe previa"
5048
5049 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5050 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5052 msgid "Miscellaneous"
5053 msgstr "Varios"
5054
5055 #. Translators: These strings name the possible values of the
5056 #. * job priority option in the print dialog
5057 #.
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5059 msgid "Urgent"
5060 msgstr "Urxente"
5061
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5063 msgid "High"
5064 msgstr "Alto"
5065
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5067 msgid "Medium"
5068 msgstr "Medio"
5069
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5071 msgid "Low"
5072 msgstr "Baixo"
5073
5074 #. Cups specific, non-ppd related settings
5075 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5076 #. * in the print dialog
5077 #.
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5079 msgid "Pages per Sheet"
5080 msgstr "Páxinas por folla"
5081
5082 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5083 #. * in the print dialog
5084 #.
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5086 msgid "Job Priority"
5087 msgstr "Prioridade do traballo"
5088
5089 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5090 #. * in the print dialog
5091 #.
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5093 msgid "Billing Info"
5094 msgstr "Información de facturación"
5095
5096 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5097 #. * pages that the printing system may support.
5098 #.
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5100 msgid "None"
5101 msgstr "Ningún"
5102
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5104 msgid "Classified"
5105 msgstr "Clasificado"
5106
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5108 msgid "Confidential"
5109 msgstr "Confidencial"
5110
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5112 msgid "Secret"
5113 msgstr "Secreto"
5114
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5116 msgid "Standard"
5117 msgstr "Estándar"
5118
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5120 msgid "Top Secret"
5121 msgstr "Alto secreto"
5122
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5124 msgid "Unclassified"
5125 msgstr "Sen clasificar"
5126
5127 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5128 #. * dialog that controls the front cover page.
5129 #.
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5131 msgid "Before"
5132 msgstr "Antes"
5133
5134 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5135 #. * dialog that controls the back cover page.
5136 #.
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5138 msgid "After"
5139 msgstr "Despois"
5140
5141 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5142 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5143 #. * or 'on hold'
5144 #.
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5146 msgid "Print at"
5147 msgstr "Imprimir"
5148
5149 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5150 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5151 #.
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5153 msgid "Print at time"
5154 msgstr "Imprimir á hora"
5155
5156 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5157 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5158 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5159 #.
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5161 #, c-format
5162 msgid "Custom %sx%s"
5163 msgstr "Personalizado %sx%s"
5164
5165 #. default filename used for print-to-file
5166 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5167 #, c-format
5168 msgid "output.%s"
5169 msgstr "saída.%s"
5170
5171 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5172 msgid "Print to File"
5173 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
5174
5175 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5176 msgid "PDF"
5177 msgstr "PDF"
5178
5179 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5180 msgid "Postscript"
5181 msgstr "Postscript"
5182
5183 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5184 msgid "SVG"
5185 msgstr "SVG"
5186
5187 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5188 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5189 msgid "Pages per _sheet:"
5190 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5191
5192 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5193 msgid "File"
5194 msgstr "Ficheiro"
5195
5196 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5197 msgid "_Output format"
5198 msgstr "Formato de _saída"
5199
5200 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5201 msgid "Print to LPR"
5202 msgstr "Imprimir a LPR"
5203
5204 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5205 msgid "Pages Per Sheet"
5206 msgstr "Páxinas por folla"
5207
5208 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5209 msgid "Command Line"
5210 msgstr "Liña de ordes"
5211
5212 #. SUN_BRANDING
5213 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5214 msgid "printer offline"
5215 msgstr "a impresora non está en liña"
5216
5217 #. SUN_BRANDING
5218 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5219 msgid "ready to print"
5220 msgstr "preparada para a imprimir"
5221
5222 #. SUN_BRANDING
5223 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5224 msgid "processing job"
5225 msgstr "procesando o traballo"
5226
5227 #. SUN_BRANDING
5228 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5229 msgid "paused"
5230 msgstr "detida"
5231
5232 #. SUN_BRANDING
5233 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5234 msgid "unknown"
5235 msgstr "(descoñecido)"
5236
5237 #. default filename used for print-to-test
5238 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5239 #, c-format
5240 msgid "test-output.%s"
5241 msgstr "saída-de-proba.%s"
5242
5243 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5244 msgid "Print to Test Printer"
5245 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
5246
5247 #: tests/testfilechooser.c:207
5248 #, c-format
5249 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5250 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"