1 # translation of gtk+.master.po to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
14 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
15 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
16 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
19 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-10-05 17:16-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-09-23 21:32+0200\n"
23 "Last-Translator: Anton Meixome <certima@certima.net>\n"
24 "Language-Team: Galician Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-debug"
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
52 #. Description of --name=NAME in --help output
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to set"
85 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 msgid "Gdk debugging flags to unset"
98 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
100 #: gdk/keyname-table.h:3940
101 msgctxt "keyboard label"
103 msgstr "Tecla de retroceso"
105 #: gdk/keyname-table.h:3941
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3942
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3943
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3944
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3945
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3946
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3947
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3948
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3951
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3952
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3953
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3954
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3955
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3956
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3957
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3958
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3959
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3960
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3961
206 msgctxt "keyboard label"
208 msgstr "TN_Tabulador"
210 #: gdk/keyname-table.h:3962
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3963
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3964
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3965
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3966
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3967
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3968
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: gdk/keyname-table.h:3969
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3970
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3971
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3972
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3973
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3974
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3975
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk/keyname-table.h:3976
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
288 msgid "Failed to open file '%s': %s"
289 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
293 msgid "Image file '%s' contains no data"
294 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
300 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
302 "Fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
303 "ficheiro de imaxe estea corrupto"
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
308 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
311 "Fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
312 "ficheiro da animación estea corrupto"
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
316 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
317 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
322 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
323 "from a different GTK version?"
325 "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
326 "versión do GTK diferente?"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
330 msgid "Image type '%s' is not supported"
331 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
335 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
336 msgstr "Non se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
339 msgid "Unrecognized image file format"
340 msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
344 msgid "Failed to load image '%s': %s"
345 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
349 msgid "Error writing to image file: %s"
350 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
354 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
356 "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co formato: "
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
360 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
362 "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
365 msgid "Failed to open temporary file"
366 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro temporal"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
369 msgid "Failed to read from temporary file"
370 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
374 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
375 msgstr "Fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
380 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
383 "Fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel que non se "
384 "gardaran todos os datos: %s"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
387 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
388 msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
391 msgid "Error writing to image stream"
392 msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
397 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
398 "but didn't give a reason for the failure"
400 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
401 "operación, mais non deu ningún motivo do fallo"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
405 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
406 msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
409 msgid "Image header corrupt"
410 msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
413 msgid "Image format unknown"
414 msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
417 msgid "Image pixel data corrupt"
418 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
420 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
422 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
423 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
428 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
429 msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
432 msgid "Unsupported animation type"
433 msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
437 msgid "Invalid header in animation"
438 msgstr "Cabeceira non válida na animación"
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
442 msgid "Not enough memory to load animation"
443 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
446 msgid "Malformed chunk in animation"
447 msgstr "Fragmento formado incorrectamente na animación"
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
450 msgid "The ANI image format"
451 msgstr "O formato de imaxe ANI"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
455 msgid "BMP image has bogus header data"
456 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
459 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
460 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
463 msgid "BMP image has unsupported header size"
464 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
467 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
468 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
471 msgid "Premature end-of-file encountered"
472 msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
475 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
476 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
479 msgid "Couldn't write to BMP file"
480 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro BMP"
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
483 msgid "The BMP image format"
484 msgstr "O formato de imaxe BMP"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
488 msgid "Failure reading GIF: %s"
489 msgstr "Fallo ao ler o GIF: %s"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
492 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
493 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
497 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
498 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
501 msgid "Stack overflow"
502 msgstr "Desbordamento da pila"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
505 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
506 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
509 msgid "Bad code encountered"
510 msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
513 msgid "Circular table entry in GIF file"
514 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
518 msgid "Not enough memory to load GIF file"
519 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
522 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
523 msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
526 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
527 msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
530 msgid "File does not appear to be a GIF file"
531 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
535 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
536 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
540 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
543 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
544 "mapa de cores local."
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
547 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
548 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
551 msgid "The GIF image format"
552 msgstr "O formato de imaxe GIF"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
556 msgid "Invalid header in icon"
557 msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
561 msgid "Not enough memory to load icon"
562 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
565 msgid "Icon has zero width"
566 msgstr "A largura da icona é cero"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
569 msgid "Icon has zero height"
570 msgstr "A altura da icona é cero"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
573 msgid "Compressed icons are not supported"
574 msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
577 msgid "Unsupported icon type"
578 msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
581 msgid "Not enough memory to load ICO file"
582 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
585 msgid "Image too large to be saved as ICO"
586 msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
589 msgid "Cursor hotspot outside image"
590 msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
594 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
595 msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
598 msgid "The ICO image format"
599 msgstr "O formato de imaxe ICO"
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
603 msgid "Error reading ICNS image: %s"
604 msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
607 msgid "Could not decode ICNS file"
608 msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
610 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
611 msgid "The ICNS image format"
612 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
615 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
616 msgstr "Non se puido asignar memoria para o fluxo"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
619 msgid "Couldn't decode image"
620 msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
623 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
624 msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
627 msgid "Image type currently not supported"
628 msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
631 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
632 msgstr "Non se puido asignar memoria para o perfil de cor"
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
635 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
636 msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
639 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
640 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
643 msgid "The JPEG 2000 image format"
644 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
648 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
649 msgstr "Erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
653 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
656 "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
657 "aplicativos para liberar memoria"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
661 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
662 msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
666 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
667 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
679 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
687 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Non se puido asignar memoria para a cabeceira"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Non se puido asignar memoria para o búfer"
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Non se puido crear un pixbuf novo"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de liña"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de paleta"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "O formato de imaxe PCX"
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
744 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
745 msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
748 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
749 msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
752 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
753 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
756 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou 4."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
772 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
773 "applications to reduce memory usage"
775 "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
776 "dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
779 msgid "Fatal error reading PNG image file"
780 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
784 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
785 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
789 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
791 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
797 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
802 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
805 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
811 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
814 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
819 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
821 "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
822 "codificación ISO-8859-1."
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
825 msgid "The PNG image format"
826 msgstr "O formato de imaxe PNG"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
829 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
830 msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
833 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
834 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
837 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
838 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
841 msgid "PNM file has an image width of 0"
842 msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
845 msgid "PNM file has an image height of 0"
846 msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
849 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
850 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
853 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
854 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
857 msgid "Raw PNM image type is invalid"
858 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
861 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
862 msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
865 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
867 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
871 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
872 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
875 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
876 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
879 msgid "Unexpected end of PNM image data"
880 msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
883 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
884 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
887 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
888 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
891 msgid "RAS image has bogus header data"
892 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
894 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
895 msgid "RAS image has unknown type"
896 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
899 msgid "unsupported RAS image variation"
900 msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
903 msgid "Not enough memory to load RAS image"
904 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
907 msgid "The Sun raster image format"
908 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
911 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
912 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
915 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
916 msgstr "Non se pode asignar memoria para datos IOBuffer"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
919 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
920 msgstr "Non se pode reasignar datos IOBuffer"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
923 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
924 msgstr "Non se poden asignar datos temporais de IOBuffer"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
927 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
928 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
931 msgid "Cannot allocate colormap structure"
932 msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
935 msgid "Cannot allocate colormap entries"
936 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
939 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
940 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
943 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
944 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
947 msgid "TGA image has invalid dimensions"
948 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións non válidas"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
952 msgid "TGA image type not supported"
953 msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
956 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
957 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
960 msgid "Excess data in file"
961 msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
964 msgid "The Targa image format"
965 msgstr "O formato de imaxe Targa"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
968 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
969 msgstr "Non se puido obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
972 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
973 msgstr "Non se puido obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
976 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
977 msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
980 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
981 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
984 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
985 msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
988 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
989 msgstr "Fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
992 msgid "Failed to open TIFF image"
993 msgstr "Fallo ao abrir a imaxe TIFF"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
996 msgid "TIFFClose operation failed"
997 msgstr "A operación TIFFClose fallou"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1000 msgid "Failed to load TIFF image"
1001 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe TIFF"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1004 msgid "Failed to save TIFF image"
1005 msgstr "Fallo ao gardar a imaxe TIFF"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1008 msgid "Failed to write TIFF data"
1009 msgstr "Fallo ao escribir os datos TIFF"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1012 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1013 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1016 msgid "The TIFF image format"
1017 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1020 msgid "Image has zero width"
1021 msgstr "A imaxe ten largura cero"
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1024 msgid "Image has zero height"
1025 msgstr "A imaxe ten altura cero"
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1028 msgid "Not enough memory to load image"
1029 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1032 msgid "Couldn't save the rest"
1033 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1036 msgid "The WBMP image format"
1037 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1040 msgid "Invalid XBM file"
1041 msgstr "O ficheiro XBM non é válido"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1044 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1045 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1048 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1049 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1052 msgid "The XBM image format"
1053 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1056 msgid "No XPM header found"
1057 msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1060 msgid "Invalid XPM header"
1061 msgstr "Cabeceira XPM non válida"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1064 msgid "XPM file has image width <= 0"
1065 msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1068 msgid "XPM file has image height <= 0"
1069 msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1072 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1073 msgstr "O XPM ten un número non válido de caracteres por píxel"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1076 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1077 msgstr "O ficheiro XPM ten un número non válido de cores"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1080 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1081 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1084 msgid "Cannot read XPM colormap"
1085 msgstr "Non se pode ler o mapa de cores de XPM"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1088 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1089 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1092 msgid "The XPM image format"
1093 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1095 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1096 msgid "The EMF image format"
1097 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1101 msgid "Could not allocate memory: %s"
1102 msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1105 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1107 msgid "Could not create stream: %s"
1108 msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1112 msgid "Could not seek stream: %s"
1113 msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1117 msgid "Could not read from stream: %s"
1118 msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1121 msgid "Couldn't load bitmap"
1122 msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1125 msgid "Couldn't load metafile"
1126 msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1129 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1130 msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1133 msgid "Couldn't save"
1134 msgstr "Non foi posíbel gardar"
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1137 msgid "The WMF image format"
1138 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1140 #. Description of --sync in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1142 msgid "Don't batch GDI requests"
1143 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1145 #. Description of --no-wintab in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1147 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1148 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
1150 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1152 msgid "Same as --no-wintab"
1153 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1155 #. Description of --use-wintab in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1157 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1158 msgstr "Non usar a API Wintab [predeterminado]"
1160 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1162 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1163 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1165 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1170 #. Description of --sync in --help output
1171 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1172 msgid "Make X calls synchronous"
1173 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1175 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1178 msgstr "Iniciando %s"
1180 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1185 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1187 msgid "Opening %d Item"
1188 msgid_plural "Opening %d Items"
1189 msgstr[0] "Abrindo %s"
1190 msgstr[1] "Abrindo %s"
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1193 msgid "Could not show link"
1194 msgstr "Non se puido amosar a ligazón"
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1201 msgid "The license of the program"
1202 msgstr "A licenza do programa"
1204 #. Add the credits button
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1209 #. Add the license button
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1225 msgstr "Escrito por"
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1228 msgid "Documented by"
1229 msgstr "Documentado por"
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1232 msgid "Translated by"
1233 msgstr "Traducido por"
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1237 msgstr "Material gráfico por"
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1245 msgctxt "keyboard label"
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1255 msgctxt "keyboard label"
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1265 msgctxt "keyboard label"
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1275 msgctxt "keyboard label"
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1285 msgctxt "keyboard label"
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1295 msgctxt "keyboard label"
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1300 msgctxt "keyboard label"
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1305 msgctxt "keyboard label"
1307 msgstr "Barra invertida"
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1311 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1312 msgstr "Tipo de función non válida na liña %d: '%s'"
1314 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1316 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1318 "O identificador de obxecto '%s' na liña %d está duplicado (anteriormente na "
1321 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1323 msgid "Invalid root element: '%s'"
1324 msgstr "Elemento raíz non válido: '%s'"
1326 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1328 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1329 msgstr "Etiqueta non compatíbel: '%s'"
1331 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1332 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1333 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1334 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1336 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1337 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1338 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1339 #. * will appear to the right of the month.
1341 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1343 msgstr "calendar:MY"
1345 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1346 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1347 #. * to be the first day of the week, and so on.
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1350 msgid "calendar:week_start:0"
1351 msgstr "calendar:week_start:1"
1353 #. Translators: This is a text measurement template.
1354 #. * Translate it to the widest year text
1356 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1359 msgctxt "year measurement template"
1363 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1364 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1366 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1367 #. * translate to "%d" otherwise.
1369 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1370 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1373 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1375 msgctxt "calendar:day:digits"
1379 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1380 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1382 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1383 #. * translate to "%d" otherwise.
1385 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1386 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1389 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1391 msgctxt "calendar:week:digits"
1395 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1396 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1397 #. * Use only ASCII in the translation.
1399 #. * Also look for the msgid "2000".
1400 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1403 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1405 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1406 msgctxt "calendar year format"
1410 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1411 #. * a disabled accelerator key combination.
1413 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1414 msgctxt "Accelerator"
1416 msgstr "Desactivada"
1418 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1419 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1420 #. * to gtk_accelerator_valid().
1422 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1423 msgctxt "Accelerator"
1427 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1428 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1431 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1432 msgid "New accelerator..."
1433 msgstr "Tecla rápida nova..."
1435 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1437 msgctxt "progress bar label"
1441 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1442 msgid "Pick a Color"
1443 msgstr "Seleccione unha cor"
1445 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1446 msgid "Received invalid color data\n"
1447 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1451 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1452 "lightness of that color using the inner triangle."
1454 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1455 "luminosidade usando o triángulo interior."
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1459 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1462 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1463 "pantalla para seleccionala."
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1470 msgid "Position on the color wheel."
1471 msgstr "Posición na roda de cores."
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1474 msgid "_Saturation:"
1475 msgstr "_Saturación:"
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1478 msgid "\"Deepness\" of the color."
1479 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1486 msgid "Brightness of the color."
1487 msgstr "Brillo da cor."
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1494 msgid "Amount of red light in the color."
1495 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1502 msgid "Amount of green light in the color."
1503 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1510 msgid "Amount of blue light in the color."
1511 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1515 msgstr "Op_acidade:"
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1518 msgid "Transparency of the color."
1519 msgstr "Transparencia da cor."
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1522 msgid "Color _name:"
1523 msgstr "_Nome da cor:"
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1527 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1528 "such as 'orange' in this entry."
1530 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1531 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1539 msgstr "Roda de cor"
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1543 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1544 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1545 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1547 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1548 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1549 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1554 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1555 "it for use in the future."
1557 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1558 "gardala para usala no futuro."
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1561 msgid "_Save color here"
1562 msgstr "_Gardar a cor aquí"
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1566 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1567 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1569 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1570 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1571 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
1573 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1574 msgid "Color Selection"
1575 msgstr "Selección de cor"
1577 #. Translate to the default units to use for presenting
1578 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1579 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1580 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1581 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1583 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1587 #. And show the custom paper dialog
1588 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3215
1589 msgid "Manage Custom Sizes"
1590 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1592 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1596 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1600 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1601 msgid "Margins from Printer..."
1602 msgstr "Marxes de impresora..."
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1606 msgid "Custom Size %d"
1607 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1609 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1613 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1617 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1619 msgstr "Tamaño do papel"
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1638 msgid "Paper Margins"
1639 msgstr "Marxes do papel"
1641 #: gtk/gtkentry.c:8590 gtk/gtktextview.c:7792
1642 msgid "Input _Methods"
1643 msgstr "_Métodos de entrada"
1645 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7806
1646 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1647 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1649 #: gtk/gtkentry.c:9975
1650 msgid "Caps Lock is on"
1651 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1653 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1654 msgid "Select A File"
1655 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1657 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1661 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1665 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1670 msgid "Type name of new folder"
1671 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1674 msgid "Could not retrieve information about the file"
1675 msgstr "Non se puido recuperar a información sobre o ficheiro"
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1678 msgid "Could not add a bookmark"
1679 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1682 msgid "Could not remove bookmark"
1683 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1686 msgid "The folder could not be created"
1687 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1691 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1692 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1694 "O cartafol non se puido crear: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1695 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1698 msgid "Invalid file name"
1699 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1702 msgid "The folder contents could not be displayed"
1703 msgstr "Non se puido mostrar o contido do cartafol"
1705 #. Translators: the first string is a path and the second string
1706 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1711 msgid "%1$s on %2$s"
1712 msgstr "%1$s en %2$s"
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1719 msgid "Recently Used"
1720 msgstr "Usado recentemente"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1723 msgid "Select which types of files are shown"
1724 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1728 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1729 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1733 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1734 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1738 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1739 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1743 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1744 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1748 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1749 msgstr "O marcador '%s' non pode ser eliminado"
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1752 msgid "Remove the selected bookmark"
1753 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1761 msgstr "Renomear..."
1763 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1768 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1778 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1779 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1786 msgid "Could not select file"
1787 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1790 msgid "_Add to Bookmarks"
1791 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1794 msgid "Show _Hidden Files"
1795 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1798 msgid "Show _Size Column"
1799 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1823 msgid "_Browse for other folders"
1824 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1827 msgid "Type a file name"
1828 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1832 msgid "Create Fo_lder"
1833 msgstr "Crear car_tafol"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1837 msgstr "_Localización:"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1840 msgid "Save in _folder:"
1841 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1844 msgid "Create in _folder:"
1845 msgstr "Crear no _cartafol:"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1848 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1849 msgstr "Non se pode cambiar ao cartafol porque non é local"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1853 msgid "Shortcut %s already exists"
1854 msgstr "O atallo %s xa existe"
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1858 msgid "Shortcut %s does not exist"
1859 msgstr "O atallo %s non existe"
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1863 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1864 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1869 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1871 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1876 msgstr "_Substituír"
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1879 msgid "Could not start the search process"
1880 msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1884 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1885 "Please make sure it is running."
1887 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
1888 "que está en execución."
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1891 msgid "Could not send the search request"
1892 msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1900 msgid "Could not mount %s"
1901 msgstr "Non se puido montar %s"
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1906 msgstr "Descoñecido"
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1913 msgid "Yesterday at %H:%M"
1914 msgstr "Onte ás %H:%M"
1916 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1917 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1918 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1919 msgid "Invalid path"
1920 msgstr "Camiño non válido"
1922 #. translators: this text is shown when there are no completions
1923 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1925 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1927 msgstr "Non houbo coincidencia"
1929 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1930 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1932 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1933 msgid "Sole completion"
1934 msgstr "Único completado"
1936 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1937 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1940 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1941 msgid "Complete, but not unique"
1942 msgstr "Completado, mais non é o único"
1944 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1945 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1946 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1947 msgid "Completing..."
1948 msgstr "Completando..."
1950 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1951 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1952 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1953 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1954 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1955 msgid "Only local files may be selected"
1956 msgstr "So se poden seleccionar ficheiros locais"
1958 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1959 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1960 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1961 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1962 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1963 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1964 msgstr "O nome do host está incompleto; finaliza con '/'"
1966 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1967 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1968 #. * and then hits Tab
1969 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1970 msgid "Path does not exist"
1971 msgstr "O camiño non existe"
1973 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1976 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1977 msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1985 msgstr "Car_tafoles"
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1993 msgid "Folder unreadable: %s"
1994 msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1999 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2000 "available to this program.\n"
2001 "Are you sure that you want to select it?"
2003 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
2004 "dispoñíbel para este programa.\n"
2005 "Está seguro de que quere seleccionalo?"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2009 msgstr "Cartafol _novo"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2012 msgid "De_lete File"
2013 msgstr "_Eliminar o ficheiro"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2016 msgid "_Rename File"
2017 msgstr "_Renomear o ficheiro"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2022 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2024 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2029 msgstr "Cartafol novo"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2032 msgid "_Folder name:"
2033 msgstr "Nome do _cartafol:"
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2041 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2043 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos nos nomes "
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2048 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2049 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2053 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2054 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2058 msgstr "Eliminar o ficheiro"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2062 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2063 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2067 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2068 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2072 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2073 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2077 msgstr "Renomear o ficheiro"
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2081 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2082 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2089 msgid "_Selection: "
2090 msgstr "_Selección: "
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2095 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2096 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2098 "O nome de ficheiro \"%s\" non se puido converter a UTF-8. (Tente configurar "
2099 "a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2102 msgid "Invalid UTF-8"
2103 msgstr "UTF-8 non válido"
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2106 msgid "Name too long"
2107 msgstr "O nome é demasiado longo"
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2110 msgid "Couldn't convert filename"
2111 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
2113 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2114 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2115 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2116 #. * this particular string.
2118 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2120 msgstr "Sistema de ficheiros"
2122 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2123 msgid "Could not obtain root folder"
2124 msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
2126 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2130 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2132 msgstr "Escolla un tipo de letra"
2134 #. Initialize fields
2135 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2139 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2141 msgstr "Tipo de letra"
2143 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2144 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2145 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2146 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2147 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2149 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2153 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2157 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2161 #. create the text entry widget
2162 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2164 msgstr "_Previsualización:"
2166 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2167 msgid "Font Selection"
2168 msgstr "Selección do tipo de letra"
2170 #: gtk/gtkgamma.c:408
2174 #: gtk/gtkgamma.c:418
2175 msgid "_Gamma value"
2176 msgstr "Valor _gamma"
2178 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2181 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2183 msgid "Error loading icon: %s"
2184 msgstr "Erro ao cargar a icona: %s"
2186 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2189 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2190 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2191 "You can get a copy from:\n"
2194 "Non se pode localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2195 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2196 "Pode obter unha copia desde:\n"
2199 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2201 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2202 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2204 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2205 msgid "Failed to load icon"
2206 msgstr "Fallou ao cargar a icona"
2208 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2212 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2213 msgctxt "input method menu"
2217 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2219 msgctxt "input method menu"
2221 msgstr "Sistema (%s)"
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2228 msgid "No extended input devices"
2229 msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2233 msgstr "_Dispositivo:"
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2237 msgstr "Desactivado"
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2275 msgstr "I_nclinación X:"
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2279 msgstr "I_nclinación Y:"
2281 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2292 msgstr "(desactivado)"
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2296 msgstr "(descoñecido)"
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2304 #: gtk/gtklabel.c:5529
2306 msgstr "_Abrir a ligazón"
2308 #. Copy Link Address
2309 #: gtk/gtklabel.c:5541
2310 msgid "Copy _Link Address"
2311 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
2313 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2317 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2319 msgstr "URI non válido"
2321 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2322 #: gtk/gtkmain.c:450
2323 msgid "Load additional GTK+ modules"
2324 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2326 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2327 #: gtk/gtkmain.c:451
2331 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2332 #: gtk/gtkmain.c:453
2333 msgid "Make all warnings fatal"
2334 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2336 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2337 #: gtk/gtkmain.c:456
2338 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2339 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2341 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2342 #: gtk/gtkmain.c:459
2343 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2344 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2346 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2347 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2348 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2349 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2351 #: gtk/gtkmain.c:709
2353 msgstr "default:LTR"
2355 #: gtk/gtkmain.c:775
2357 msgid "Cannot open display: %s"
2358 msgstr "Non se pode abrir a pantalla: %s"
2360 #: gtk/gtkmain.c:812
2361 msgid "GTK+ Options"
2362 msgstr "Opcións GTK+"
2364 #: gtk/gtkmain.c:812
2365 msgid "Show GTK+ Options"
2366 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2368 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2372 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2373 msgid "Connect _anonymously"
2374 msgstr "Conectarse _anonimamente"
2376 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2377 msgid "Connect as u_ser:"
2378 msgstr "Conectar como o u_suario:"
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2382 msgstr "Nome de _usuario:"
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2390 msgstr "C_ontrasinal:"
2392 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2393 msgid "Forget password _immediately"
2394 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2396 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2397 msgid "Remember password until you _logout"
2398 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2400 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2401 msgid "Remember _forever"
2402 msgstr "Recordar _sempre"
2404 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2406 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2407 msgstr "Aplicativo descoñecido (pid %d)"
2409 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2411 msgid "Unable to end process"
2412 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
2414 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2415 msgid "_End Process"
2416 msgstr "Finalizar o _proceso"
2418 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2420 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2422 "Non se pode matar o proceso co pid %d. A operación non está implementada"
2424 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2425 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2426 msgid "Terminal Pager"
2427 msgstr "Paxinador de terminal"
2429 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2433 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2434 msgid "Bourne Again Shell"
2435 msgstr "Bourne Again Shell"
2437 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2438 msgid "Bourne Shell"
2439 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
2441 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2443 msgstr "Intérprete de ordes Z"
2445 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2447 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2448 msgstr "Non se pode finalizar o proceso co pid %d: %s"
2450 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2455 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2456 msgid "Not a valid page setup file"
2457 msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido"
2459 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2461 msgstr "Calquera impresora"
2463 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2464 msgid "For portable documents"
2465 msgstr "Para documentos portátiles"
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2477 " Esquerda: %s %s\n"
2479 " Superior: %s %s\n"
2482 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3266
2483 msgid "Manage Custom Sizes..."
2484 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2486 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2487 msgid "_Format for:"
2488 msgstr "_Formato para:"
2490 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3438
2491 msgid "_Paper size:"
2492 msgstr "Tamaño de _papel:"
2494 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2495 msgid "_Orientation:"
2496 msgstr "_Orientación:"
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2500 msgstr "Configuración de páxina"
2502 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2504 msgstr "Camiño superior"
2506 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2508 msgstr "Camiño inferior"
2510 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2511 msgid "File System Root"
2512 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2514 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2515 msgid "Authentication"
2516 msgstr "Autenticación"
2518 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2519 msgid "Not available"
2520 msgstr "Non dispoñíbel"
2522 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2523 msgid "_Save in folder:"
2524 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2526 #. translators: this string is the default job title for print
2527 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2528 #. * by the job number.
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2533 msgstr "%s traballo #%d"
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2536 msgctxt "print operation status"
2537 msgid "Initial state"
2538 msgstr "Estado inicial"
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2541 msgctxt "print operation status"
2542 msgid "Preparing to print"
2543 msgstr "Preparándose para a impresión"
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2546 msgctxt "print operation status"
2547 msgid "Generating data"
2548 msgstr "Xerando datos"
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2551 msgctxt "print operation status"
2552 msgid "Sending data"
2553 msgstr "Enviando datos"
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2556 msgctxt "print operation status"
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2561 msgctxt "print operation status"
2562 msgid "Blocking on issue"
2563 msgstr "Bloqueada por un problema"
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2566 msgctxt "print operation status"
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2571 msgctxt "print operation status"
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2576 msgctxt "print operation status"
2577 msgid "Finished with error"
2578 msgstr "Finalizado con erros"
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2582 msgid "Preparing %d"
2583 msgstr "Preparando %d"
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2593 msgstr "Imprimindo %d"
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2597 msgid "Error creating print preview"
2598 msgstr "Erro ao crear a previsualización da páxina"
2600 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2602 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2604 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2606 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2608 msgid "Error launching preview"
2609 msgstr "Erro ao iniciar a previsualización"
2611 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:326
2613 msgid "Error printing"
2614 msgstr "Erro ao imprimir"
2616 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:462 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2621 msgid "Printer offline"
2622 msgstr "Impresora sen conexión"
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2625 msgid "Out of paper"
2628 #. Translators: this is a printer status.
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2630 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2635 msgid "Need user intervention"
2636 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2640 msgstr "Tamaño personalizado"
2642 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2643 msgid "No printer found"
2644 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2647 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2648 msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2651 msgid "Error from StartDoc"
2652 msgstr "Erro desde StartDoc"
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2656 msgid "Not enough free memory"
2657 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2660 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2661 msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx"
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2664 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2665 msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2668 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2669 msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx"
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2672 msgid "Unspecified error"
2673 msgstr "Erro non especificado"
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2676 msgid "Getting printer information failed"
2677 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2680 msgid "Getting printer information..."
2681 msgstr "Obtendo información da impresora..."
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2687 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2690 msgstr "Localización"
2692 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2703 msgstr "Tod_as as páxinas"
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2706 msgid "C_urrent Page"
2707 msgstr "Páxina act_ual"
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2719 "Specify one or more page ranges,\n"
2722 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2733 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2750 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2751 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2753 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2754 #. * multiple pages on a sheet when printing
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2758 msgid "Left to right, top to bottom"
2759 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2763 msgid "Left to right, bottom to top"
2764 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2768 msgid "Right to left, top to bottom"
2769 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2773 msgid "Right to left, bottom to top"
2774 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2778 msgid "Top to bottom, left to right"
2779 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2783 msgid "Top to bottom, right to left"
2784 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2788 msgid "Bottom to top, left to right"
2789 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2793 msgid "Bottom to top, right to left"
2794 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2796 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2797 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2801 msgid "Page Ordering"
2802 msgstr "Ordenación de páxinas"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2805 msgid "Left to right"
2806 msgstr "De esquerda a dereita"
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2809 msgid "Right to left"
2810 msgstr "De dereita a esquerda"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2813 msgid "Top to bottom"
2814 msgstr "De arriba a abaixo"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2817 msgid "Bottom to top"
2818 msgstr "De abaixo a arriba"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3289
2822 msgstr "Disposición"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
2826 msgstr "Polos dous _lados:"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3308
2829 msgid "Pages per _side:"
2830 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2833 msgid "Page or_dering:"
2834 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2837 msgid "_Only print:"
2838 msgstr "Imprimir _só:"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2843 msgstr "Todas as follas"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2847 msgstr "Follas pares"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
2851 msgstr "Follas impares"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3361
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3392
2862 msgid "Paper _type:"
2863 msgstr "_Tipo de papel:"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2866 msgid "Paper _source:"
2867 msgstr "_Orixe do papel:"
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2870 msgid "Output t_ray:"
2871 msgstr "_Bandexa de saída:"
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2874 msgid "Or_ientation:"
2875 msgstr "Or_ientación:"
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3479
2887 msgid "Reverse portrait"
2888 msgstr "Vertical invertido"
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
2891 msgid "Reverse landscape"
2892 msgstr "Horizontal invertido"
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
2896 msgstr "Detalles do traballo"
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2900 msgstr "Pri_oridade:"
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3546
2903 msgid "_Billing info:"
2904 msgstr "Información de _facturación:"
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
2907 msgid "Print Document"
2908 msgstr "Imprimir o documento"
2910 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2911 #. * in the print dialog
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2921 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2922 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
2927 "Specify the time of print,\n"
2928 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2930 "Especifique a hora de impresión,\n"
2931 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2934 msgid "Time of print"
2935 msgstr "Tempo de impresión"
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2942 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2943 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3637
2946 msgid "Add Cover Page"
2947 msgstr "Engadir páxina de tapa"
2949 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2950 #. * dialog that controls the front cover page.
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2956 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2957 #. * dialog that controls the back cover page.
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2963 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2964 #. * job-specific options in the print dialog
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3748
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3782
2975 msgid "Image Quality"
2976 msgstr "Calidade da imaxe"
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3785
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2984 msgstr "Finalizando"
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2987 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2988 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
2996 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2997 msgstr "Non se pode localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
2999 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3001 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3002 msgstr "É imposíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
3004 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3005 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3007 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3008 msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase '%s'"
3010 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3011 msgid "Select which type of documents are shown"
3012 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
3014 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3016 msgid "No item for URI '%s' found"
3017 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
3019 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3020 msgid "Untitled filter"
3021 msgstr "Filtro sen título"
3023 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3024 msgid "Could not remove item"
3025 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
3027 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3028 msgid "Could not clear list"
3029 msgstr "Non se puido limpar a lista"
3031 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3032 msgid "Copy _Location"
3033 msgstr "Copiar a _localización"
3035 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3036 msgid "_Remove From List"
3037 msgstr "Elimina_r da lista"
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3041 msgstr "Li_mpar a lista"
3043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3044 msgid "Show _Private Resources"
3045 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3047 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3048 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3049 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3050 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3051 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3052 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3053 #. * right place when idly populating the menu in case the
3054 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3055 #. * recent chooser menu widget.
3057 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3058 msgid "No items found"
3059 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
3061 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3063 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3064 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
3066 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3071 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3072 msgid "Unknown item"
3073 msgstr "Elemento descoñecido"
3075 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3076 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3077 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3078 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3080 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3082 msgctxt "recent menu label"
3086 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3087 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3089 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3091 msgctxt "recent menu label"
3095 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3096 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3097 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3098 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3100 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3101 msgstr "Non se puido localizar un elemento co URI '%s'"
3103 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3104 #: gtk/gtkstock.c:288
3105 msgctxt "Stock label"
3107 msgstr "Información"
3109 #: gtk/gtkstock.c:289
3110 msgctxt "Stock label"
3114 #: gtk/gtkstock.c:290
3115 msgctxt "Stock label"
3119 #: gtk/gtkstock.c:291
3120 msgctxt "Stock label"
3124 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3125 #. * need the mnemonics to be rationalized
3127 #: gtk/gtkstock.c:296
3128 msgctxt "Stock label"
3132 #: gtk/gtkstock.c:297
3133 msgctxt "Stock label"
3137 #: gtk/gtkstock.c:298
3138 msgctxt "Stock label"
3142 #: gtk/gtkstock.c:299
3143 msgctxt "Stock label"
3147 #: gtk/gtkstock.c:300
3148 msgctxt "Stock label"
3152 #: gtk/gtkstock.c:301
3153 msgctxt "Stock label"
3157 #: gtk/gtkstock.c:302
3158 msgctxt "Stock label"
3162 #: gtk/gtkstock.c:303
3163 msgctxt "Stock label"
3167 #: gtk/gtkstock.c:304
3168 msgctxt "Stock label"
3172 #: gtk/gtkstock.c:305
3173 msgctxt "Stock label"
3177 #: gtk/gtkstock.c:306
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #: gtk/gtkstock.c:307
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #: gtk/gtkstock.c:308
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #: gtk/gtkstock.c:309
3193 msgctxt "Stock label"
3197 #: gtk/gtkstock.c:310
3198 msgctxt "Stock label"
3200 msgstr "_Desconectar"
3202 #: gtk/gtkstock.c:311
3203 msgctxt "Stock label"
3207 #: gtk/gtkstock.c:312
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #: gtk/gtkstock.c:313
3213 msgctxt "Stock label"
3217 #: gtk/gtkstock.c:314
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "Find and _Replace"
3220 msgstr "Localizar e _substituír"
3222 #: gtk/gtkstock.c:315
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #: gtk/gtkstock.c:316
3228 msgctxt "Stock label"
3230 msgstr "_Pantalla completa"
3232 #: gtk/gtkstock.c:317
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "_Leave Fullscreen"
3235 msgstr "_Saír da pantalla completa"
3237 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3238 #: gtk/gtkstock.c:319
3239 msgctxt "Stock label, navigation"
3243 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3244 #: gtk/gtkstock.c:321
3245 msgctxt "Stock label, navigation"
3249 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3250 #: gtk/gtkstock.c:323
3251 msgctxt "Stock label, navigation"
3255 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3256 #: gtk/gtkstock.c:325
3257 msgctxt "Stock label, navigation"
3261 #. This is a navigation label as in "go back"
3262 #: gtk/gtkstock.c:327
3263 msgctxt "Stock label, navigation"
3267 #. This is a navigation label as in "go down"
3268 #: gtk/gtkstock.c:329
3269 msgctxt "Stock label, navigation"
3273 #. This is a navigation label as in "go forward"
3274 #: gtk/gtkstock.c:331
3275 msgctxt "Stock label, navigation"
3279 #. This is a navigation label as in "go up"
3280 #: gtk/gtkstock.c:333
3281 msgctxt "Stock label, navigation"
3285 #: gtk/gtkstock.c:334
3286 msgctxt "Stock label"
3288 msgstr "_Disco ríxido"
3290 #: gtk/gtkstock.c:335
3291 msgctxt "Stock label"
3295 #: gtk/gtkstock.c:336
3296 msgctxt "Stock label"
3300 #: gtk/gtkstock.c:337
3301 msgctxt "Stock label"
3302 msgid "Increase Indent"
3303 msgstr "Aumentar a sangría"
3305 #: gtk/gtkstock.c:338
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "Decrease Indent"
3308 msgstr "Diminuír a sangría"
3310 #: gtk/gtkstock.c:339
3311 msgctxt "Stock label"
3315 #: gtk/gtkstock.c:340
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "_Information"
3318 msgstr "_Información"
3320 #: gtk/gtkstock.c:341
3321 msgctxt "Stock label"
3325 #: gtk/gtkstock.c:342
3326 msgctxt "Stock label"
3330 #. This is about text justification, "centered text"
3331 #: gtk/gtkstock.c:344
3332 msgctxt "Stock label"
3336 #. This is about text justification
3337 #: gtk/gtkstock.c:346
3338 msgctxt "Stock label"
3342 #. This is about text justification, "left-justified text"
3343 #: gtk/gtkstock.c:348
3344 msgctxt "Stock label"
3348 #. This is about text justification, "right-justified text"
3349 #: gtk/gtkstock.c:350
3350 msgctxt "Stock label"
3354 #. Media label, as in "fast forward"
3355 #: gtk/gtkstock.c:353
3356 msgctxt "Stock label, media"
3360 #. Media label, as in "next song"
3361 #: gtk/gtkstock.c:355
3362 msgctxt "Stock label, media"
3366 #. Media label, as in "pause music"
3367 #: gtk/gtkstock.c:357
3368 msgctxt "Stock label, media"
3372 #. Media label, as in "play music"
3373 #: gtk/gtkstock.c:359
3374 msgctxt "Stock label, media"
3376 msgstr "_Reproducir"
3378 #. Media label, as in "previous song"
3379 #: gtk/gtkstock.c:361
3380 msgctxt "Stock label, media"
3385 #: gtk/gtkstock.c:363
3386 msgctxt "Stock label, media"
3391 #: gtk/gtkstock.c:365
3392 msgctxt "Stock label, media"
3397 #: gtk/gtkstock.c:367
3398 msgctxt "Stock label, media"
3402 #: gtk/gtkstock.c:368
3403 msgctxt "Stock label"
3407 #: gtk/gtkstock.c:369
3408 msgctxt "Stock label"
3412 #: gtk/gtkstock.c:370
3413 msgctxt "Stock label"
3417 #: gtk/gtkstock.c:371
3418 msgctxt "Stock label"
3422 #: gtk/gtkstock.c:372
3423 msgctxt "Stock label"
3428 #: gtk/gtkstock.c:374
3429 msgctxt "Stock label"
3434 #: gtk/gtkstock.c:376
3435 msgctxt "Stock label"
3440 #: gtk/gtkstock.c:378
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "Reverse landscape"
3443 msgstr "Horizontal invertido"
3446 #: gtk/gtkstock.c:380
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "Reverse portrait"
3449 msgstr "Vertical invertido"
3451 #: gtk/gtkstock.c:381
3452 msgctxt "Stock label"
3454 msgstr "Config_uración da páxina"
3456 #: gtk/gtkstock.c:382
3457 msgctxt "Stock label"
3461 #: gtk/gtkstock.c:383
3462 msgctxt "Stock label"
3463 msgid "_Preferences"
3464 msgstr "_Preferencias"
3466 #: gtk/gtkstock.c:384
3467 msgctxt "Stock label"
3471 #: gtk/gtkstock.c:385
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "Print Pre_view"
3474 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3476 #: gtk/gtkstock.c:386
3477 msgctxt "Stock label"
3479 msgstr "_Propiedades"
3481 #: gtk/gtkstock.c:387
3482 msgctxt "Stock label"
3486 #: gtk/gtkstock.c:388
3487 msgctxt "Stock label"
3491 #: gtk/gtkstock.c:389
3492 msgctxt "Stock label"
3494 msgstr "_Actualizar"
3496 #: gtk/gtkstock.c:390
3497 msgctxt "Stock label"
3501 #: gtk/gtkstock.c:391
3502 msgctxt "Stock label"
3506 #: gtk/gtkstock.c:392
3507 msgctxt "Stock label"
3511 #: gtk/gtkstock.c:393
3512 msgctxt "Stock label"
3514 msgstr "Gardar _como"
3516 #: gtk/gtkstock.c:394
3517 msgctxt "Stock label"
3519 msgstr "Seleccionar _todo"
3521 #: gtk/gtkstock.c:395
3522 msgctxt "Stock label"
3526 #: gtk/gtkstock.c:396
3527 msgctxt "Stock label"
3529 msgstr "_Tipo de letra"
3531 #. Sorting direction
3532 #: gtk/gtkstock.c:398
3533 msgctxt "Stock label"
3535 msgstr "_Ascendente"
3537 #. Sorting direction
3538 #: gtk/gtkstock.c:400
3539 msgctxt "Stock label"
3541 msgstr "_Descendente"
3543 #: gtk/gtkstock.c:401
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "_Spell Check"
3546 msgstr "Verificación _ortográfica"
3548 #: gtk/gtkstock.c:402
3549 msgctxt "Stock label"
3554 #: gtk/gtkstock.c:404
3555 msgctxt "Stock label"
3556 msgid "_Strikethrough"
3559 #: gtk/gtkstock.c:405
3560 msgctxt "Stock label"
3565 #: gtk/gtkstock.c:407
3566 msgctxt "Stock label"
3570 #: gtk/gtkstock.c:408
3571 msgctxt "Stock label"
3575 #: gtk/gtkstock.c:409
3576 msgctxt "Stock label"
3581 #: gtk/gtkstock.c:411
3582 msgctxt "Stock label"
3583 msgid "_Normal Size"
3584 msgstr "Tamaño _normal"
3587 #: gtk/gtkstock.c:413
3588 msgctxt "Stock label"
3590 msgstr "A_xuste óptimo"
3592 #: gtk/gtkstock.c:414
3593 msgctxt "Stock label"
3597 #: gtk/gtkstock.c:415
3598 msgctxt "Stock label"
3602 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3604 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3605 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3607 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3609 msgid "No deserialize function found for format %s"
3610 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
3612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3614 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3615 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
3617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3619 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3620 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
3622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3624 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3625 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" incorrecto"
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3629 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3631 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
3633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3635 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3636 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3640 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3641 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3645 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3646 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3649 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3650 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non se poden crear as etiquetas."
3652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3654 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3656 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non se poden crear as etiquetas."
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3661 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3662 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3666 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3667 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
3669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3671 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3672 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3677 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3679 "\"%s\" non se puido converter nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3683 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3684 msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3688 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3689 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3693 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3694 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade non válida\"%s\""
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3698 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3699 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3703 msgid "A <%s> element has already been specified"
3704 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3707 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3708 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3711 msgid "Serialized data is malformed"
3712 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3716 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3718 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3719 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3721 #: gtk/gtktextutil.c:61
3722 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3723 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3725 #: gtk/gtktextutil.c:62
3726 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3727 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3729 #: gtk/gtktextutil.c:63
3730 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3731 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3733 #: gtk/gtktextutil.c:64
3734 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3735 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3737 #: gtk/gtktextutil.c:65
3738 msgid "LRO Left-to-right _override"
3739 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3741 #: gtk/gtktextutil.c:66
3742 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3743 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3745 #: gtk/gtktextutil.c:67
3746 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3747 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3749 #: gtk/gtktextutil.c:68
3750 msgid "ZWS _Zero width space"
3751 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3753 #: gtk/gtktextutil.c:69
3754 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3755 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3757 #: gtk/gtktextutil.c:70
3758 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3759 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3761 #: gtk/gtkthemes.c:71
3763 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3764 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3766 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3767 msgid "--- No Tip ---"
3768 msgstr "--- Sen suxestión ---"
3770 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3772 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3773 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3775 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3777 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3778 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3780 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3784 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3788 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3789 msgid "Turns volume down or up"
3790 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3792 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3793 msgid "Adjusts the volume"
3794 msgstr "Axusta o volume"
3796 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3798 msgstr "Baixar o volume"
3800 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3801 msgid "Decreases the volume"
3802 msgstr "Baixa o volume"
3804 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3806 msgstr "Subir o volume"
3808 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3809 msgid "Increases the volume"
3810 msgstr "Sube o volume"
3812 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3816 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3818 msgstr "Volume máximo"
3820 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3821 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3822 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3823 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3825 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3827 msgctxt "volume percentage"
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "Choukei 2 Envelope"
4234 msgstr "Sobre Choukei 2"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "Choukei 3 Envelope"
4239 msgstr "Sobre Choukei 3"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "Choukei 4 Envelope"
4244 msgstr "Sobre Choukei 4"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "hagaki (postcard)"
4249 msgstr "hagaki (postal)"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "kahu Envelope"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "kaku2 Envelope"
4259 msgstr "Sobre kaku2"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "oufuku (reply postcard)"
4264 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "you4 Envelope"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4272 msgctxt "paper size"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "6x9 Envelope"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "7x9 Envelope"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "9x11 Envelope"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4347 msgctxt "paper size"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4352 msgctxt "paper size"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "European edp"
4389 msgstr "edp europeo"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4397 msgctxt "paper size"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "FanFold European"
4404 msgstr "FanFold europeo"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4407 msgctxt "paper size"
4409 msgstr "FanFold norteamericano"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "FanFold German Legal"
4414 msgstr "FanFold alemán legal"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "Government Legal"
4419 msgstr "Legal gobernamental"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "Government Letter"
4424 msgstr "Carta oficial"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4427 msgctxt "paper size"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4434 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "Index 4x6 ext"
4439 msgstr "Índice 4x6 ext"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4447 msgctxt "paper size"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4452 msgctxt "paper size"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "US Legal Extra"
4464 msgstr "US Legal extra"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4467 msgctxt "paper size"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "US Letter Extra"
4474 msgstr "Carta US extra"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "US Letter Plus"
4479 msgstr "Carta US plus"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "Monarch Envelope"
4484 msgstr "Sobre monarch"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "#10 Envelope"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "#11 Envelope"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "#12 Envelope"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "#14 Envelope"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4507 msgctxt "paper size"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "Personal Envelope"
4514 msgstr "Sobre persoal"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4517 msgctxt "paper size"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4522 msgctxt "paper size"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4527 msgctxt "paper size"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4532 msgctxt "paper size"
4534 msgstr "Formato largo"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4537 msgctxt "paper size"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4542 msgctxt "paper size"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4547 msgctxt "paper size"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "Invite Envelope"
4554 msgstr "Sobre de convite"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "Italian Envelope"
4559 msgstr "Sobre italiano"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "juuro-ku-kai"
4564 msgstr "juuro-ku-kai"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4567 msgctxt "paper size"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "Postfix Envelope"
4574 msgstr "Sobre postfix"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4577 msgctxt "paper size"
4579 msgstr "Foto pequena"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "prc1 Envelope"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "prc10 Envelope"
4589 msgstr "Sobre prc10"
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4592 msgctxt "paper size"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "prc2 Envelope"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "prc3 Envelope"
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4607 msgctxt "paper size"
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "prc4 Envelope"
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "prc5 Envelope"
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "prc6 Envelope"
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "prc7 Envelope"
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "prc8 Envelope"
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4637 msgctxt "paper size"
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4642 msgctxt "paper size"
4646 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4648 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4650 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4652 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4654 msgid "Failed to write header\n"
4655 msgstr "Fallo ao escribir a cabeceira\n"
4657 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4659 msgid "Failed to write hash table\n"
4660 msgstr "Fallo ao escribir a táboa hash\n"
4662 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4664 msgid "Failed to write folder index\n"
4665 msgstr "Fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4667 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4669 msgid "Failed to rewrite header\n"
4670 msgstr "Fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4672 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4674 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4675 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4677 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4679 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4680 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4682 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4684 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4685 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4687 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4689 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4690 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4694 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4695 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s\n"
4697 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4699 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4700 msgstr "Non se puido volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4704 msgid "Cache file created successfully.\n"
4705 msgstr "Ficheiro da caché creouse con éxito.\n"
4707 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4708 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4709 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4711 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4712 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4713 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4716 msgid "Don't include image data in the cache"
4717 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4719 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4720 msgid "Output a C header file"
4721 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4724 msgid "Turn off verbose output"
4725 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4728 msgid "Validate existing icon cache"
4729 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4733 msgid "File not found: %s\n"
4734 msgstr "Ficheiro non encontrado: %s\n"
4736 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4738 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4739 msgstr "Non é unha caché de iconas válida: %s\n"
4741 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4743 msgid "No theme index file.\n"
4744 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4746 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4749 "No theme index file in '%s'.\n"
4750 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4752 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
4753 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4757 #: modules/input/imam-et.c:454
4758 msgid "Amharic (EZ+)"
4759 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4762 #: modules/input/imcedilla.c:92
4767 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4768 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4769 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4772 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4773 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4774 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4777 #: modules/input/imipa.c:145
4782 #: modules/input/immultipress.c:31
4784 msgstr "Pulsación múltiple"
4787 #: modules/input/imthai.c:35
4792 #: modules/input/imti-er.c:453
4793 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4794 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4797 #: modules/input/imti-et.c:453
4798 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4799 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4802 #: modules/input/imviqr.c:244
4803 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4804 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4807 #: modules/input/imxim.c:28
4808 msgid "X Input Method"
4809 msgstr "Método da entrada X"
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4814 msgstr "Nome de usuario:"
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4819 msgstr "Contrasinal:"
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4823 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4824 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4829 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4831 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s"
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4835 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4836 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4840 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4842 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo '%s'"
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4845 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4846 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4850 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4852 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4855 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4857 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4861 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4862 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresa por defecto de %s"
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4866 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4867 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras dende %s"
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4871 msgid "Authentication is required on %s"
4872 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4881 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4882 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4886 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4888 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s"
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4892 msgid "Authentication is required to print this document"
4893 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4897 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4898 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4902 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4903 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
4905 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4908 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4909 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
4911 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4914 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4915 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
4917 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4920 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4921 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baixo."
4923 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4926 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4927 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baleiro."
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4931 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4932 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4936 msgid "The door is open on printer '%s'."
4937 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4941 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4942 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4946 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4947 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4951 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4952 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4956 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4957 msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4961 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4962 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
4964 #. Translators: this is a printer status.
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4966 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4967 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
4969 #. Translators: this is a printer status.
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4971 msgid "Rejecting Jobs"
4972 msgstr "Rexeitando traballos"
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4980 msgstr "Tipo de papel"
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4983 msgid "Paper Source"
4984 msgstr "Orixe do papel"
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4988 msgstr "Bandexa de saída"
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4995 msgid "GhostScript pre-filtering"
4996 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5002 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5004 msgid "Long Edge (Standard)"
5005 msgstr "Marxe longa (estándar)"
5007 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5009 msgid "Short Edge (Flip)"
5010 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
5012 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5017 msgstr "Selección automática"
5019 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5020 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5026 msgid "Printer Default"
5027 msgstr "Impresora predeterminada"
5029 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5031 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5032 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
5034 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5036 msgid "Convert to PS level 1"
5037 msgstr "Converter a PS nivel 1"
5039 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5041 msgid "Convert to PS level 2"
5042 msgstr "Converter a PS nivel 2"
5044 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5046 msgid "No pre-filtering"
5047 msgstr "Sen filtraxe previa"
5049 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5050 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5052 msgid "Miscellaneous"
5055 #. Translators: These strings name the possible values of the
5056 #. * job priority option in the print dialog
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5074 #. Cups specific, non-ppd related settings
5075 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5076 #. * in the print dialog
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5079 msgid "Pages per Sheet"
5080 msgstr "Páxinas por folla"
5082 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5083 #. * in the print dialog
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5086 msgid "Job Priority"
5087 msgstr "Prioridade do traballo"
5089 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5090 #. * in the print dialog
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5093 msgid "Billing Info"
5094 msgstr "Información de facturación"
5096 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5097 #. * pages that the printing system may support.
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5105 msgstr "Clasificado"
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5108 msgid "Confidential"
5109 msgstr "Confidencial"
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5121 msgstr "Alto secreto"
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5124 msgid "Unclassified"
5125 msgstr "Sen clasificar"
5127 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5128 #. * dialog that controls the front cover page.
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5134 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5135 #. * dialog that controls the back cover page.
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5141 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5142 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5149 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5150 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5153 msgid "Print at time"
5154 msgstr "Imprimir á hora"
5156 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5157 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5158 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5162 msgid "Custom %sx%s"
5163 msgstr "Personalizado %sx%s"
5165 #. default filename used for print-to-file
5166 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5171 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5172 msgid "Print to File"
5173 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
5175 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5179 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5183 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5187 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5188 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5189 msgid "Pages per _sheet:"
5190 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5192 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5196 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5197 msgid "_Output format"
5198 msgstr "Formato de _saída"
5200 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5201 msgid "Print to LPR"
5202 msgstr "Imprimir a LPR"
5204 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5205 msgid "Pages Per Sheet"
5206 msgstr "Páxinas por folla"
5208 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5209 msgid "Command Line"
5210 msgstr "Liña de ordes"
5213 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5214 msgid "printer offline"
5215 msgstr "a impresora non está en liña"
5218 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5219 msgid "ready to print"
5220 msgstr "preparada para a imprimir"
5223 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5224 msgid "processing job"
5225 msgstr "procesando o traballo"
5228 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5233 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5235 msgstr "(descoñecido)"
5237 #. default filename used for print-to-test
5238 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5240 msgid "test-output.%s"
5241 msgstr "saída-de-proba.%s"
5243 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5244 msgid "Print to Test Printer"
5245 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
5247 #: tests/testfilechooser.c:207
5249 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5250 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"