1 # translation of gl.po to Galego
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
5 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
6 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
8 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
9 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
10 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
12 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
13 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
16 "Project-Id-Version: gl\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2006-07-23 20:06-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2006-06-15 22:13+0200\n"
20 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:218
31 msgid "Failed to open file '%s': %s"
32 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s': %s"
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
36 msgid "Image file '%s' contains no data"
37 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
39 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 tests/testfilechooser.c:263
43 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
45 "Non se puido cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, probablemente o "
46 "ficheiro gráfico está corrupto"
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
51 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
54 "Non se puido cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, probablemente "
55 "o ficheiro da animación está corrupto"
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
59 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
60 msgstr "Foi imposible cargar o módulo de carga de imaxes: %s: %s"
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
65 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
66 "from a different GTK version?"
68 "O módulo de carga de imaxes %s non exporta a interface adecuada, pode que "
69 "sexa dunha versión de GTK diferente?"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
73 msgid "Image type '%s' is not supported"
74 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non está soportado"
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
78 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
79 msgstr "NOn se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe do ficheiro '%s'"
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
83 msgid "Unrecognized image file format"
84 msgstr "O formato do ficheiro de imaxe non é coñecido"
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
88 msgid "Failed to load image '%s': %s"
89 msgstr "Non se puido cargar a imaxe '%s': %s"
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
93 msgid "Error writing to image file: %s"
94 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro imaxe: %s"
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
98 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
100 "Esta compilación de gdk-pixbuf non soporta o almacenamiento de imaxes co "
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
105 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
106 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe ao callback"
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
110 msgid "Failed to open temporary file"
111 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro temporal"
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
115 msgid "Failed to read from temporary file"
116 msgstr "Fallou ao ler do ficheiro temporal"
118 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
120 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
121 msgstr "Fallou ao abrir '%s' para escritura: %s"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
126 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
129 "Non se puido pechar '%s' mentras se escribía a imaxe, pode que non se "
130 "gardaran todos os datos: %s"
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
134 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
135 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe no búfer"
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
140 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
141 "but didn't give a reason for the failure"
143 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao comezar a carga "
144 "dunha imaxe, pero non deu ningún motivo do fallo"
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
148 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
149 msgstr "Non está implementada a carga incremental dos tipos de imaxe '%s'"
151 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
153 msgid "Image header corrupt"
154 msgstr "A cabeceira da imaxe está corrupta"
156 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
158 msgid "Image format unknown"
159 msgstr "O formato da imaxe é descoñecido"
161 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
163 msgid "Image pixel data corrupt"
164 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están corruptos"
166 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
168 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
169 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
170 msgstr[0] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
171 msgstr[1] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
175 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
176 msgstr "Porción de icona inesperada na animación"
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
180 msgid "Unsupported animation type"
181 msgstr "Tipo de animación non soportada"
183 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
185 msgid "Invalid header in animation"
186 msgstr "Cabeceira inválida na animación"
188 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
189 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
191 msgid "Not enough memory to load animation"
192 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a animación"
194 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
196 msgid "Malformed chunk in animation"
197 msgstr "Porción malformada na animación"
199 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:674
200 msgid "The ANI image format"
201 msgstr "O formato de imaxe ANI"
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
204 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
206 msgid "BMP image has bogus header data"
207 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira erróneos"
209 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
211 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
212 msgstr "Non existe memoria suficiente para cargar o mapa de bits"
214 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
216 msgid "BMP image has unsupported header size"
217 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
219 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
221 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
222 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
224 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
226 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
227 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
229 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
231 msgid "Couldn't write to BMP file"
232 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro BMP"
234 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
235 msgid "The BMP image format"
236 msgstr "O formato de imaxe BMP"
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
240 msgid "Failure reading GIF: %s"
241 msgstr "Fallo lendo o GIF: %s"
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
245 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
247 "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (quizais trucáronse nalgún momento?)"
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
251 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
252 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
256 msgid "Stack overflow"
257 msgstr "Desbordamento da pila"
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
261 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
262 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
266 msgid "Bad code encountered"
267 msgstr "Atopouse un código incorrecto"
269 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
271 msgid "Circular table entry in GIF file"
272 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
274 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 gdk-pixbuf/io-gif.c:1506
275 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
277 msgid "Not enough memory to load GIF file"
278 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro GIF"
280 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:951
282 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
283 msgstr "Non hai memoria suficiente para compoñer un marco no ficheiro GIF"
285 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
287 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
288 msgstr "A imaxe GIF está corrupta (a compresión LZW é incorrecta)"
290 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
292 msgid "File does not appear to be a GIF file"
293 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
295 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
297 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
298 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non está soportada"
300 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
303 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
306 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global, e un marco interno non ten un "
309 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
311 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
312 msgstr "A imaxe GIF foi truncada ou incompleta."
314 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
315 msgid "The GIF image format"
316 msgstr "O formato de imaxe GIF"
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
319 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
321 msgid "Not enough memory to load icon"
322 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a icona"
324 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
326 msgid "Invalid header in icon"
327 msgstr "A cabeceira da icona non é válida"
329 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
331 msgid "Icon has zero width"
332 msgstr "O ancho da icona é cero"
334 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
336 msgid "Icon has zero height"
337 msgstr "O alto da icona é cero"
339 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
341 msgid "Compressed icons are not supported"
342 msgstr "As iconas comprimidas non están implementadas"
344 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
346 msgid "Unsupported icon type"
347 msgstr "Tipo de icona non implemetada"
349 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
351 msgid "Not enough memory to load ICO file"
352 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro ICO"
354 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
356 msgid "Image too large to be saved as ICO"
357 msgstr "Imaxe demasiado grande para ser gardada como ICO"
359 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
361 msgid "Cursor hotspot outside image"
362 msgstr "Punto quente do cursor fora da imaxe"
364 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
366 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
367 msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
369 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
370 msgid "The ICO image format"
371 msgstr "O formato de imaxe ICO"
373 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
375 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
376 msgstr "Erro interpretando o ficheiro gráfico JPEG (%s)"
378 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
381 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
384 "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe, intente pechar algunhas "
385 "aplicacións para liberar memoria"
387 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
389 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
390 msgstr "Espacio de cor JPEG non soportado (%s)"
392 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975
393 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
395 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
396 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
401 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
404 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
407 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
410 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
412 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
415 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
416 msgid "The JPEG image format"
417 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
419 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
421 msgid "Couldn't allocate memory for header"
422 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira"
424 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
426 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
427 msgstr "Non se pode asignar memoria para o búfer do contexto"
429 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
431 msgid "Image has invalid width and/or height"
432 msgstr "A imaxe ten unha anchura e/ou altura inválida"
434 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
436 msgid "Image has unsupported bpp"
437 msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
439 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
441 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
442 msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
444 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
446 msgid "Couldn't create new pixbuf"
447 msgstr "Non se pode crear un búfer de píxels novo"
449 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
451 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
452 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de liña"
454 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
456 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
457 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de paleta"
459 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
461 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
462 msgstr "Non se obtuveron todas as liñas da imaxe PCX"
464 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
466 msgid "No palette found at end of PCX data"
467 msgstr "Non se atopou unha paleta ao final dos datos PCX"
469 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
470 msgid "The PCX image format"
471 msgstr "O formato de imaxe PCX"
473 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
475 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
476 msgstr "Os bits por canle da imaxe PNG son inválidos."
478 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
480 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
481 msgstr "O PNG transformado ten cero en ancho ou alto."
483 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
485 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
486 msgstr "Os bits por canle do PNG transformado non son 8."
488 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
490 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
491 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
493 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
495 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
497 "O PNG transformado posúe un número de canles non soportados, deben ser 3 ou "
500 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
502 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
503 msgstr "Erro fatal no ficheiro gráfico PNG: %s"
505 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
507 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
508 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNG"
510 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
513 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
514 "applications to reduce memory usage"
516 "Non hai memoria suficiente para almacenar unha imaxe %ld por %ld; intente "
517 "pechar algunhas aplicacións para reducir a utilización de memoria"
519 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
521 msgid "Fatal error reading PNG image file"
522 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG"
524 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
526 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
527 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG: %s"
529 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
532 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
534 "As claves para os bloques texto de PNG deben ter polo menos entre 1 e un "
535 "máximo de 79 caracteres."
537 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
539 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
540 msgstr "As claves para os bloques texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
542 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
545 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
548 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
549 "pode ser analizado."
551 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
554 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
557 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
560 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
562 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
564 "O valor do bloque texto %s de PNG non pode ser convertido á codificación ISO-"
567 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
568 msgid "The PNG image format"
569 msgstr "O formato de imaxe PNG"
571 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
573 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
574 msgstr "O cargador PNM esperaba atopar un enteiro, pero non o atopou"
576 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
578 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
579 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte incial incorrecto"
581 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
583 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
584 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
586 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
588 msgid "PNM file has an image width of 0"
589 msgstr "O ficheiro PNM ten un ancho de imaxe de 0"
591 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
593 msgid "PNM file has an image height of 0"
594 msgstr "O ficheiro PNM ten un alto de imaxe de 0"
596 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
598 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
599 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
601 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
603 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
604 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado alto"
606 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
608 msgid "Raw PNM image type is invalid"
609 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
611 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
613 msgid "PNM image format is invalid"
614 msgstr "O formato PNM da imaxe non é válido"
616 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
618 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
619 msgstr "O cargador de imaxes PNM non permite este subformato PNM"
621 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
623 msgid "Premature end-of-file encountered"
624 msgstr "Atopouse un final de ficheiro antes do esperado"
626 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
628 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
630 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espacio en branco antes dos "
633 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
635 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
636 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
638 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
640 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
641 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a estructura de contexto do PNM"
643 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
645 msgid "Unexpected end of PNM image data"
646 msgstr "Final non esperado dos datos da imaxe PNM"
648 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
650 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
651 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNM"
653 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
654 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
655 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
657 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
659 msgid "RAS image has bogus header data"
660 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira erróneos"
662 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
664 msgid "RAS image has unknown type"
665 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
667 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
669 msgid "unsupported RAS image variation"
670 msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
672 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
674 msgid "Not enough memory to load RAS image"
675 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe RAS"
677 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
678 msgid "The Sun raster image format"
679 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
681 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
683 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
684 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estructura IOBuffer"
686 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
688 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
689 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de IOBuffer"
691 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
693 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
694 msgstr "Non se pode voltar a reservar memoria para os datos de IOBuffer"
696 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
698 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
699 msgstr "Non se poden asignar os datos temporais de IOBuffer"
701 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
703 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
704 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
706 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
708 msgid "Cannot allocate colormap structure"
709 msgstr "Non se pode asignar a estructura do mapa de cores"
711 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
713 msgid "Cannot allocate colormap entries"
714 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
716 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:714
718 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
719 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
721 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:732
723 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
724 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
726 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:765
728 msgid "TGA image has invalid dimensions"
729 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións inválidas"
731 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780 gdk-pixbuf/io-tga.c:790
732 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:800 gdk-pixbuf/io-tga.c:807
734 msgid "TGA image type not supported"
735 msgstr "O tipo de imaxe TGA non está soportada"
737 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:854
739 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
740 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estructura contexto de TGA"
742 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
744 msgid "Excess data in file"
745 msgstr "Exceso de datos no ficheiro"
747 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
748 msgid "The Targa image format"
749 msgstr "O formato de imaxe Targa"
751 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
752 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
753 msgstr "Non se puido obter o ancho da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
755 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
756 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
757 msgstr "Non se puido obter o alto da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
759 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
761 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
762 msgstr "O ancho ou alto da imaxe TIFF é cero"
764 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
766 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
767 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
769 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
770 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
772 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
773 msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro TIFF"
775 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
776 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
777 msgstr "Non se puideron cargar os datos RGB desde o ficherio TIFF"
779 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
780 msgid "Failed to open TIFF image"
781 msgstr "Non se puido abrir a imaxe TIFF"
783 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
784 msgid "TIFFClose operation failed"
785 msgstr "A operación TFFClose fallou"
787 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
788 msgid "Failed to load TIFF image"
789 msgstr "Non se puido cargar a imaxe TIFF"
791 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
792 msgid "Failed to save TIFF image"
793 msgstr "Fallou ao gardar a imaxe TIFF"
795 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
796 msgid "Failed to write TIFF data"
797 msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF"
799 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
801 msgid "Couldn't write to TIFF file"
802 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
804 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
805 msgid "The TIFF image format"
806 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
808 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
810 msgid "Image has zero width"
811 msgstr "A imaxe ten ancho cero"
813 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
815 msgid "Image has zero height"
816 msgstr "A imaxe ten alto cero"
818 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
820 msgid "Not enough memory to load image"
821 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe"
823 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
825 msgid "Couldn't save the rest"
826 msgstr "Non se puido gardar o resto"
828 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
829 msgid "The WBMP image format"
830 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
832 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
834 msgid "Invalid XBM file"
835 msgstr "O ficheiro XBM é inválido"
837 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
839 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
840 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro gráfico XBM"
842 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
844 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
846 "Non se puido escribir no ficheiro temporal cando se cargaba a imaxe XBM"
848 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
849 msgid "The XBM image format"
850 msgstr "O formato de imaxe XBM"
852 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
854 msgid "No XPM header found"
855 msgstr "Non se atopou a cabeceira XPM"
857 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
859 msgid "Invalid XPM header"
860 msgstr "Cabeceira XPM inválida"
862 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
864 msgid "XPM file has image width <= 0"
865 msgstr "O ficheiro XPM ten un ancho de imaxe <= 0"
867 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
869 msgid "XPM file has image height <= 0"
870 msgstr "O ficheiro XPM ten un alto de imaxe <= 0"
872 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
874 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
875 msgstr "O XPM ten un número inválido de caracteres por píxel"
877 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
879 msgid "XPM file has invalid number of colors"
880 msgstr "O ficheiro XPM ten un número inválido de cores"
882 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
884 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
885 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
887 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
889 msgid "Cannot read XPM colormap"
890 msgstr "Non se pode ler o mapa de cor de XPM"
892 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
894 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
895 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
897 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
898 msgid "The XPM image format"
899 msgstr "O formato de imaxe XPM"
901 #. Description of --class=CLASS in --help output
903 msgid "Program class as used by the window manager"
904 msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de fiestras"
906 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
911 #. Description of --name=NAME in --help output
913 msgid "Program name as used by the window manager"
914 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de fiestras"
916 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
921 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
923 msgid "X display to use"
924 msgstr "Visor X a usar"
926 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
931 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
933 msgid "X screen to use"
934 msgstr "Pantalla X a usar"
936 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
941 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
943 msgid "Gdk debugging flags to set"
944 msgstr "Flags de depuración Gdk a establecer"
946 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
947 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
948 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
949 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
950 #: gdk/gdk.c:130 gdk/gdk.c:133 gtk/gtkmain.c:412 gtk/gtkmain.c:415
954 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
956 msgid "Gdk debugging flags to unset"
957 msgstr "Flags de depuración Gdk a quitar"
959 #: gdk/keyname-table.h:3940
960 msgid "keyboard label|BackSpace"
963 #: gdk/keyname-table.h:3941
964 msgid "keyboard label|Tab"
967 #: gdk/keyname-table.h:3942
968 msgid "keyboard label|Return"
971 #: gdk/keyname-table.h:3943
972 msgid "keyboard label|Pause"
975 #: gdk/keyname-table.h:3944
976 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
979 #: gdk/keyname-table.h:3945
980 msgid "keyboard label|Sys_Req"
983 #: gdk/keyname-table.h:3946
984 msgid "keyboard label|Escape"
987 #: gdk/keyname-table.h:3947
988 msgid "keyboard label|Multi_key"
989 msgstr "Tecla_múltiple"
991 #: gdk/keyname-table.h:3948
992 msgid "keyboard label|Home"
995 #: gdk/keyname-table.h:3949
996 msgid "keyboard label|Page_Up"
999 #: gdk/keyname-table.h:3950
1000 msgid "keyboard label|Page_Down"
1003 #: gdk/keyname-table.h:3951
1004 msgid "keyboard label|End"
1007 #: gdk/keyname-table.h:3952
1008 msgid "keyboard label|Begin"
1011 #: gdk/keyname-table.h:3953
1012 msgid "keyboard label|Print"
1015 #: gdk/keyname-table.h:3954
1016 msgid "keyboard label|Insert"
1019 #: gdk/keyname-table.h:3955
1020 msgid "keyboard label|Num_Lock"
1023 #: gdk/keyname-table.h:3956
1024 msgid "keyboard label|KP_Space"
1027 #: gdk/keyname-table.h:3957
1028 msgid "keyboard label|KP_Tab"
1029 msgstr "TN_Tabulador"
1031 #: gdk/keyname-table.h:3958
1032 msgid "keyboard label|KP_Enter"
1035 #: gdk/keyname-table.h:3959
1036 msgid "keyboard label|KP_Home"
1039 #: gdk/keyname-table.h:3960
1040 msgid "keyboard label|KP_Left"
1041 msgstr "TN_Esquerda"
1043 #: gdk/keyname-table.h:3961
1044 msgid "keyboard label|KP_Up"
1047 #: gdk/keyname-table.h:3962
1048 msgid "keyboard label|KP_Right"
1051 #: gdk/keyname-table.h:3963
1052 msgid "keyboard label|KP_Down"
1055 #: gdk/keyname-table.h:3964
1056 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
1059 #: gdk/keyname-table.h:3965
1060 msgid "keyboard label|KP_Prior"
1061 msgstr "TN_Anterior"
1063 #: gdk/keyname-table.h:3966
1064 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
1067 #: gdk/keyname-table.h:3967
1068 msgid "keyboard label|KP_Next"
1069 msgstr "TN_Seguinte"
1071 #: gdk/keyname-table.h:3968
1072 msgid "keyboard label|KP_End"
1075 #: gdk/keyname-table.h:3969
1076 msgid "keyboard label|KP_Begin"
1079 #: gdk/keyname-table.h:3970
1080 msgid "keyboard label|KP_Insert"
1083 #: gdk/keyname-table.h:3971
1084 msgid "keyboard label|KP_Delete"
1087 #: gdk/keyname-table.h:3972
1088 msgid "keyboard label|Delete"
1091 #. Description of --sync in --help output
1092 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1093 msgid "Don't batch GDI requests"
1094 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
1096 #. Description of --no-wintab in --help output
1097 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1098 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1099 msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas"
1101 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1102 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1103 msgid "Same as --no-wintab"
1104 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1106 #. Description of --use-wintab in --help output
1107 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1108 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1109 msgstr "Non usar o API Wintab [por defecto]"
1111 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1113 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1114 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1116 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1121 #. Description of --sync in --help output
1122 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1123 msgid "Make X calls synchronous"
1124 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1126 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1130 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1131 msgid "The license of the program"
1132 msgstr "A licencia do programa"
1134 #. Add the credits button
1135 #: gtk/gtkaboutdialog.c:503
1139 #. Add the license button
1140 #: gtk/gtkaboutdialog.c:515
1144 #: gtk/gtkaboutdialog.c:752
1147 msgstr "Acerca de %s"
1149 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2002
1153 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2028
1155 msgstr "Escrito por"
1157 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1158 msgid "Documented by"
1159 msgstr "Documentado por"
1161 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2043
1162 msgid "Translated by"
1163 msgstr "Traducido por"
1165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2047
1169 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1170 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1171 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1173 #. * And do not translate the part before the |.
1175 #: gtk/gtkaccellabel.c:89
1176 msgid "keyboard label|Shift"
1179 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1180 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1181 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1183 #. * And do not translate the part before the |.
1185 #: gtk/gtkaccellabel.c:96
1186 msgid "keyboard label|Ctrl"
1189 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1190 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1191 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1193 #. * And do not translate the part before the |.
1195 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1196 msgid "keyboard label|Alt"
1199 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1200 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1201 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1203 #. * And do not translate the part before the |.
1205 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1206 msgid "keyboard label|Super"
1209 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1210 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1211 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1213 #. * And do not translate the part before the |.
1215 #: gtk/gtkaccellabel.c:591
1216 msgid "keyboard label|Hyper"
1219 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1220 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1221 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1223 #. * And do not translate the part before the |.
1225 #: gtk/gtkaccellabel.c:605
1226 msgid "keyboard label|Meta"
1229 #. do not translate the part before the |
1230 #: gtk/gtkaccellabel.c:619
1231 msgid "keyboard label|Space"
1234 #. do not translate the part before the |
1235 #: gtk/gtkaccellabel.c:623
1236 msgid "keyboard label|Backslash"
1237 msgstr "Contrabarra"
1239 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1240 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1241 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1242 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1244 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1245 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1246 #. * the year will appear on the right.
1248 #: gtk/gtkcalendar.c:696
1250 msgstr "calendar:MY"
1252 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1253 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1254 #. * to be the first day of the week, and so on.
1256 #: gtk/gtkcalendar.c:720
1257 msgid "calendar:week_start:0"
1258 msgstr "calendar:week_start:1"
1260 #. Translators: This is a text measurement template.
1261 #. * Translate it to the widest year text.
1263 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1264 #. * in the translation.
1266 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1268 #: gtk/gtkcalendar.c:1606
1269 msgid "year measurement template|2000"
1272 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1273 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1275 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1276 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1277 #. * part in the translation.
1279 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1280 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1283 #: gtk/gtkcalendar.c:1637 gtk/gtkcalendar.c:2215
1285 msgid "calendar:day:digits|%d"
1288 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1289 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1291 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1292 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1293 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1295 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1296 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1299 #: gtk/gtkcalendar.c:1671 gtk/gtkcalendar.c:2089
1301 msgid "calendar:week:digits|%d"
1304 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1305 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1306 #. * Use only ASCII in the translation.
1308 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1309 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1312 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1313 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1315 #: gtk/gtkcalendar.c:1880
1316 msgid "calendar year format|%Y"
1319 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1320 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1321 #. * the text after the | in the translation.
1323 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1324 msgid "Accelerator|Disabled"
1325 msgstr "Desactivado"
1327 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1328 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1331 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1332 msgid "New accelerator..."
1333 msgstr "Novo acelerador..."
1335 #. do not translate the part before the |
1336 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1338 msgid "progress bar label|%d %%"
1341 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1342 msgid "Pick a Color"
1343 msgstr "Escolla unha cor"
1345 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1346 msgid "Received invalid color data\n"
1347 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1349 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
1351 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1352 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1353 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1355 "A cor seleccionada previamente, para comparción coa cor que está "
1356 "seleccionando agora. Pode arrastrar esta cor hacia un entrada de paleta, ou "
1357 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa á outra cor ao longo da mostra."
1359 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
1361 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1362 "it for use in the future."
1364 "A cor escollida. Pode arrastrar esta cor á paleta e gardala para usala no "
1367 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1368 msgid "_Save color here"
1369 msgstr "_Gardar cor aquí"
1371 #: gtk/gtkcolorsel.c:1163
1373 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1374 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1376 "Prema sobre esta entrada de paleta para convertila na cor actual. Para "
1377 "cambiar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1378 "dereito sobre éste e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
1380 #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
1382 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1383 "lightness of that color using the inner triangle."
1385 "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a mestura máis "
1386 "escura ou máis luminosa usando o triángulo interior."
1388 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1390 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1393 "Seleccione o goteo, logo prema sobre calquera cor que acha na súa pantalla "
1394 "para seleccionar esa cor."
1396 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1400 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1401 msgid "Position on the color wheel."
1402 msgstr "Posición da roda de cores."
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:1967
1405 msgid "_Saturation:"
1406 msgstr "_Saturación:"
1408 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1409 msgid "\"Deepness\" of the color."
1410 msgstr "\"Profundidade\" da cor"
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970
1417 msgid "Brightness of the color."
1418 msgstr "Brillo da cor."
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1425 msgid "Amount of red light in the color."
1426 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:1973
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1433 msgid "Amount of green light in the color."
1434 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1441 msgid "Amount of blue light in the color."
1442 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1446 msgstr "Op_acidade:"
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987 gtk/gtkcolorsel.c:1998
1449 msgid "Transparency of the color."
1450 msgstr "Transparencia da cor."
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:2005
1453 msgid "Color _name:"
1454 msgstr "_Nome da cor:"
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:2020
1458 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1459 "such as 'orange' in this entry."
1461 "Pode introducir nesta entrada un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
1462 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:2050
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:2079
1470 msgstr "Roda de cor"
1472 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1473 msgid "Color Selection"
1474 msgstr "Selección de cor"
1476 #: gtk/gtkentry.c:4913 gtk/gtktextview.c:7231
1477 msgid "Input _Methods"
1478 msgstr "_Métodos de entrada"
1480 #: gtk/gtkentry.c:4927 gtk/gtktextview.c:7245
1481 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1482 msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
1484 #: gtk/gtkfilechooser.c:1695 gtk/gtkfilechooser.c:1739
1485 #: gtk/gtkfilechooser.c:1814 gtk/gtkfilechooser.c:1858
1487 msgid "Invalid filename: %s"
1488 msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
1490 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1491 msgid "Select A File"
1492 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1494 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1600
1498 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1502 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1869
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:920
1507 msgid "Could not retrieve information about the file"
1508 msgstr "Non se pode obter a información acerca do ficheiro"
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:931
1511 msgid "Could not add a bookmark"
1512 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
1515 msgid "Could not remove bookmark"
1516 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
1519 msgid "The folder could not be created"
1520 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1524 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1525 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1527 "O cartafol non se puido crear, debido a que hai xa un ficheiro co mesmo "
1528 "nome. Intente usar un nome distinto para o cartafol ou renome o ficheiro "
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1532 msgid "Invalid file name"
1533 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1536 msgid "The folder contents could not be displayed"
1537 msgstr "O contido do cartafol non se puido mostrar"
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2499
1541 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1542 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540
1546 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1547 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1549 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542
1551 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1552 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1554 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2582
1556 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1557 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3013
1561 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1563 "Non se puido engadir un marcador para '%s' porque non é un nome de ruta "
1566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3246
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255
1572 msgstr "Renomear..."
1574 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
1579 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507 gtk/gtkstock.c:317
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514
1589 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1590 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos Marcadores"
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519 gtk/gtkstock.c:404
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3526
1597 msgid "Remove the selected bookmark"
1598 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625
1601 msgid "Could not select file"
1602 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1606 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1608 "Non se puido seleccionar o ficheiro '%s' porque é un nome de ruta inválido."
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3819
1611 msgid "_Add to Bookmarks"
1612 msgstr "_Engadir a marcadores"
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3833
1615 msgid "Show _Hidden Files"
1616 msgstr "Mostrar _Ocultar ficheiros"
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970 gtk/gtkfilesel.c:730
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4053
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4085
1635 msgid "Select which types of files are shown"
1636 msgstr "Seleccione qué tipos de ficheiros móstranse"
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:771
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
1644 msgid "_Browse for other folders"
1645 msgstr "_Examinar outros cartafoles"
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
1648 msgid "Type a file name"
1649 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4547
1653 msgid "Create Fo_lder"
1654 msgstr "Crear car_tafol"
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4557
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
1662 msgid "Save in _folder:"
1663 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4799
1666 msgid "Create in _folder:"
1667 msgstr "Crear en _cartafol:"
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1671 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1672 msgstr "Non se puido cambiar ao cartafol porque non é local"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6821 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6842
1676 msgid "Shortcut %s already exists"
1677 msgstr "O atallo %s xa existe"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6932
1681 msgid "Shortcut %s does not exist"
1682 msgstr "O atallo %s non existe"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7187
1686 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1687 msgstr "Xa existe un ficheiro chamado \"%s\". Quere reemprazalo?"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7190
1692 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1694 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o reempraza sobreescribirá seu contido."
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7195
1698 msgstr "_Reemprazar"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7845
1702 msgid "Could not mount %s"
1703 msgstr "Non se puido montar %s"
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8239
1706 msgid "Type name of new folder"
1707 msgstr "Nome do tipo do catafol novo"
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8284
1712 msgid_plural "%d bytes"
1714 msgstr[1] "%d bytes"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8288
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8290
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8338 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8362
1733 msgstr "Descoñecido"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8351
1743 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
1745 msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
1746 msgstr "Liña %d, columna %d: falta o atributo \"%s\""
1748 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
1750 msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
1751 msgstr "Liña %d, columna %d: elemento inesperado \"%s\""
1753 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
1756 "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
1759 "Liña %d, columna %d: esperábase a fin do elemento \"%s\", pero obtívose o "
1760 "elemento para \"%s\" no seu lugar"
1762 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
1765 "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
1767 "Liña %d, columna %d: esperábase \"%s\" no nivel superior, pero atopouse \"%s"
1770 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
1772 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
1774 "Liña %d, columna %d: experábase \"%s\" ou \"%s\", pero atopouse \"%s\" no "
1777 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
1779 msgid "Could not create directory: %s"
1780 msgstr "Non se puido crear o directorio: %s"
1782 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1786 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1788 msgstr "Car_tafoles"
1790 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1794 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2208
1796 msgid "Folder unreadable: %s"
1797 msgstr "Cartafol ilexible: %s"
1799 #: gtk/gtkfilesel.c:950
1802 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1803 "available to this program.\n"
1804 "Are you sure that you want to select it?"
1806 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e poderá non estar "
1807 "dispoñible para este programa.\n"
1808 "Está seguro que desexa seleccionalo?"
1810 #: gtk/gtkfilesel.c:1080
1812 msgstr "_Novo cartafol"
1814 #: gtk/gtkfilesel.c:1091
1815 msgid "De_lete File"
1816 msgstr "_Borrar Ficheiro"
1818 #: gtk/gtkfilesel.c:1102
1819 msgid "_Rename File"
1820 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1822 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1825 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1827 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
1830 #: gtk/gtkfilesel.c:1409 gtk/gtkfilesel.c:1418 gtk/gtkfilesystemunix.c:928
1831 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
1833 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1834 msgstr "Erro creando o directorio '%s': %s"
1836 #: gtk/gtkfilesel.c:1452
1838 msgstr "Novo cartafol"
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:1467
1841 msgid "_Folder name:"
1842 msgstr "Nome do _cartafol:"
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:1491
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:1534 gtk/gtkfilesel.c:1641 gtk/gtkfilesel.c:1654
1850 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1852 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos en nomes "
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:1537 gtk/gtkfilesel.c:1547
1857 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1858 msgstr "Erro borrando o ficheiro \"%s\": %s"
1860 #: gtk/gtkfilesel.c:1590
1862 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1863 msgstr "Realmente desexa eliminar o ficheiro \"%s\"?"
1865 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1867 msgstr "Borrar Ficheiro"
1869 #: gtk/gtkfilesel.c:1643
1871 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1873 "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s\n"
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:1656
1878 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1880 "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s\n"
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:1665
1885 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1886 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1712
1890 msgstr "Renomear Ficheiro"
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1727
1894 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1895 msgstr "Renomear Ficheiro \"%s\" a:"
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:1756
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:2188
1902 msgid "_Selection: "
1903 msgstr "_Selección: "
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:3113
1908 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1909 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1911 "O nome de ficheiro \"%s\" non puido converterse a UTF-8. (intente definir a "
1912 "variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:3116
1915 msgid "Invalid UTF-8"
1916 msgstr "UTF-8 inválido"
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:3992
1919 msgid "Name too long"
1920 msgstr "O nome é moi longo"
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:3994
1923 msgid "Couldn't convert filename"
1924 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
1926 #: gtk/gtkfilesystem.c:317
1928 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1929 msgstr "Non se puido obter unha icona de fábrica para %s\n"
1931 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1933 msgid "Could not obtain root folder"
1934 msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
1936 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1940 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:842 gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
1941 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2077 gtk/gtkfilesystemunix.c:2117
1942 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
1944 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1945 msgstr "Erro ao obter información para '%s': %s"
1947 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
1949 msgid "This file system does not support mounting"
1950 msgstr "Este sistema de ficheiro non soporta montaxe"
1952 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
1954 msgstr "Sistema de ficheiros"
1956 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
1959 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1960 "Please use a different name."
1962 "O nome \"%s\" non é válido debido a que contén o carácter \"%s\". Use un "
1965 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
1967 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1968 msgstr "Fallou o gardado do marcador: %s"
1970 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
1972 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1973 msgstr "'%s' xa existe na lista de marcadores"
1975 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
1977 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1978 msgstr "'%s' non existe na lista de marcadores"
1980 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
1982 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1983 msgstr "A ruta non é un cartafol: '%s'"
1985 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
1987 msgid "Network Drive (%s)"
1988 msgstr "Unidade de Rede (%s)"
1990 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
1995 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
1997 msgstr "Escolla unha fonte"
1999 #. Initialize fields
2000 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2004 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2008 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2009 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2010 #: gtk/gtkfontsel.c:74
2011 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2012 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2014 #: gtk/gtkfontsel.c:325
2018 #: gtk/gtkfontsel.c:331
2022 #: gtk/gtkfontsel.c:337
2026 #. create the text entry widget
2027 #: gtk/gtkfontsel.c:514
2029 msgstr "_Previsualización:"
2031 #: gtk/gtkfontsel.c:1348
2032 msgid "Font Selection"
2033 msgstr "Selección de Fonte"
2035 #: gtk/gtkgamma.c:408
2039 #: gtk/gtkgamma.c:418
2040 msgid "_Gamma value"
2041 msgstr "Valor _gamma"
2043 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2046 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2048 msgid "Error loading icon: %s"
2049 msgstr "Erro cargando a icona: %s"
2051 #: gtk/gtkicontheme.c:1312
2054 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2055 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2056 "You can get a copy from:\n"
2059 "Non se puido atopar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2060 "non se atopou ou quizais necesite instalalo.\n"
2061 "Pode obter unha copia desde:\n"
2064 #: gtk/gtkicontheme.c:1381
2066 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2067 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2069 #: gtk/gtkimmodule.c:407
2071 msgstr "Predeterminado"
2073 #: gtk/gtkinputdialog.c:191
2077 #: gtk/gtkinputdialog.c:206
2078 msgid "No extended input devices"
2079 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
2081 #: gtk/gtkinputdialog.c:219
2083 msgstr "_Dispositivo:"
2085 #: gtk/gtkinputdialog.c:236
2087 msgstr "Desactivado"
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:250
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:257
2102 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
2107 #: gtk/gtkinputdialog.c:296
2111 #: gtk/gtkinputdialog.c:521
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2125 msgstr "I_nclinación X:"
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2129 msgstr "I_nclinación Y:"
2131 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:574
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:611 gtk/gtkinputdialog.c:647
2142 msgstr "(desactivado)"
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:640
2146 msgstr "(descoñecido)"
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:740
2153 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2154 #: gtk/gtkmain.c:405
2155 msgid "Load additional GTK+ modules"
2156 msgstr "Cargar módulos adicionais GTK+"
2158 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2159 #: gtk/gtkmain.c:406
2163 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2164 #: gtk/gtkmain.c:408
2165 msgid "Make all warnings fatal"
2166 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
2168 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2169 #: gtk/gtkmain.c:411
2170 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2171 msgstr "Flags de depuración GTK+ a establecer"
2173 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2174 #: gtk/gtkmain.c:414
2175 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2176 msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
2178 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2179 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2180 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2181 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2183 #: gtk/gtkmain.c:498
2185 msgstr "default:LTR"
2187 #: gtk/gtkmain.c:594
2188 msgid "GTK+ Options"
2189 msgstr "Opcións GTK+"
2191 #: gtk/gtkmain.c:594
2192 msgid "Show GTK+ Options"
2193 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2195 #: gtk/gtknotebook.c:775
2196 msgid "Arrow spacing"
2197 msgstr "Espazo entre frechas"
2199 #: gtk/gtknotebook.c:776
2200 msgid "Scroll arrow spacing"
2201 msgstr "Espazo das frechas de desprazamento"
2203 #: gtk/gtknotebook.c:4241 gtk/gtknotebook.c:6791
2208 #. Translate to the default units to use for presenting
2209 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2210 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2211 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2212 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2214 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
2218 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
2220 "<b>Any Printer</b>\n"
2221 "For portable documents"
2223 "<b>Algunha impresora</b>\n"
2224 "Para documentos portables"
2226 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
2230 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
2234 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
2244 " Esquerda: %s %s\n"
2246 " Superior: %s %s\n"
2249 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
2250 msgid "Manage Custom Sizes..."
2251 msgstr "Xestión de tamaños personalizados..."
2253 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2254 msgid "_Format for:"
2255 msgstr "_Formato para:"
2257 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
2258 msgid "_Paper size:"
2259 msgstr "Tamaño de _papel:"
2261 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
2262 msgid "_Orientation:"
2263 msgstr "_Orientación:"
2265 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2267 msgstr "Configuración de páxina"
2269 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
2270 msgid "Margins from Printer..."
2271 msgstr "Marxes da impresora..."
2273 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
2275 msgid "Custom Size %d"
2276 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2278 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
2279 msgid "Manage Custom Sizes"
2280 msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
2282 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2286 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
2290 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
2292 msgstr "Tamaño do papel"
2294 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2298 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
2311 msgid "Paper Margins"
2312 msgstr "Marxes do papel"
2314 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:670
2315 msgid "Not available"
2316 msgstr "Non dispoñible"
2318 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:783
2319 msgid "_Save in folder:"
2320 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2322 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2323 #: gtk/gtkprintoperation.c:1464
2324 msgid "print operation status|Initial state"
2325 msgstr "Estado inicial"
2327 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2328 #: gtk/gtkprintoperation.c:1466
2329 msgid "print operation status|Preparing to print"
2330 msgstr "Preparado para imprimir"
2332 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2333 #: gtk/gtkprintoperation.c:1468
2334 msgid "print operation status|Generating data"
2335 msgstr "Xerando datos"
2337 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2338 #: gtk/gtkprintoperation.c:1470
2339 msgid "print operation status|Sending data"
2340 msgstr "Enviando datos"
2342 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2343 #: gtk/gtkprintoperation.c:1472
2344 msgid "print operation status|Waiting"
2347 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2348 #: gtk/gtkprintoperation.c:1474
2349 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2350 msgstr "Bloqueado nunha folla"
2352 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2353 #: gtk/gtkprintoperation.c:1476
2354 msgid "print operation status|Printing"
2357 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2358 #: gtk/gtkprintoperation.c:1478
2359 msgid "print operation status|Finished"
2362 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2363 #: gtk/gtkprintoperation.c:1480
2364 msgid "print operation status|Finished with error"
2365 msgstr "Rematado con erro"
2367 #: gtk/gtkprintoperation.c:1955
2369 msgid "Preparing %d"
2370 msgstr "Preparando %d"
2372 #: gtk/gtkprintoperation.c:1957 gtk/gtkprintoperation.c:2213
2377 #: gtk/gtkprintoperation.c:1960
2380 msgstr "Imprimindo %d"
2382 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
2384 msgid "Error launching preview"
2385 msgstr "Erro ao lanzar a vista previa"
2387 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
2389 msgid "Error printing"
2390 msgstr "Erro na impresión"
2392 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
2396 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
2397 msgid "Printer offline"
2398 msgstr "Impresora desconectada"
2400 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
2401 msgid "Out of paper"
2402 msgstr "Papel agotado"
2404 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
2408 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
2409 msgid "Need user intervention"
2410 msgstr "Necesita intervención do usuario"
2412 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
2414 msgstr "Tamaño personalizado"
2416 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
2417 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
2419 msgid "Not enough free memory"
2420 msgstr "Non hai memoria suficiente ceibe"
2422 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2424 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2425 msgstr "Argumentos inválidos para PrintDlgEx"
2427 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2429 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2430 msgstr "Puntero inválido para PrintDlgEx"
2432 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2434 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2435 msgstr "Manexador inválido para PrintDlgEx"
2437 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2439 msgid "Unspecified error"
2440 msgstr "Erro non especificado"
2442 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2444 msgid "Error from StartDoc"
2445 msgstr "Erro de StartDoc"
2447 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
2451 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
2455 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
2459 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
2461 msgstr "Imprimir páxinas"
2463 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2467 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
2471 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
2475 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2479 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2480 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
2484 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
2486 msgstr "_Intercalar"
2488 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2492 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
2496 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
2498 msgstr "Distribución"
2500 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2501 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:473
2502 msgid "Pages per _sheet:"
2503 msgstr "Pá_xinas por folla:"
2505 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
2507 msgstr "Polas dúas _caras:"
2509 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
2510 msgid "_Only print:"
2511 msgstr "_Só imprimir:"
2514 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2516 msgstr "Tódalas follas"
2518 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2520 msgstr "Follas pares"
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2524 msgstr "Follas impares"
2526 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2535 msgid "Paper _type:"
2536 msgstr "_Tipo de papel:"
2538 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
2539 msgid "Paper _source:"
2540 msgstr "_Fonte do papel:"
2542 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2543 msgid "Output t_ray:"
2544 msgstr "_Bandexa de saída:"
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
2548 msgstr "Detalles do traballo"
2550 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
2552 msgstr "Pri_oridade:"
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
2555 msgid "_Billing info:"
2556 msgstr "Info de _facturación:"
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
2559 msgid "Print Document"
2560 msgstr "Imprimir documento"
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2575 msgid "Add Cover Page"
2576 msgstr "Engadir páxina de cuberta"
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
2595 msgid "Image Quality"
2596 msgstr "Calidade da imaxe"
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2607 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2608 msgstr "Algúns dos axustes do diálogo están en conflicto"
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2614 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2618 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2619 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2620 msgstr "A ferramenta de botón de radio ao grupo o cal pertence este botón."
2624 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2625 msgstr "Non se puido atopar o ficheiro 'include': \"%s\""
2627 #: gtk/gtkrc.c:3414 gtk/gtkrc.c:3417
2629 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2630 msgstr "Foi imposible atopa-lo ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
2632 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2633 msgid "Select which type of documents are shown"
2634 msgstr "Seleccione qué tipo de documentos móstranse"
2636 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1127 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1164
2638 msgid "No item for URI '%s' found"
2639 msgstr "Non se atopou un elemento para a URI '%s'"
2641 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2642 msgid "Could not remove item"
2643 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
2645 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1817
2646 msgid "Could not clear list"
2647 msgstr "Non se puido limpar a lista"
2649 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1901
2650 msgid "Copy _Location"
2651 msgstr "Copiar _ubicación"
2653 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1914
2654 msgid "_Remove From List"
2655 msgstr "Elimina_r da lista"
2657 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1923
2659 msgstr "_Limpar lista"
2661 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1937
2662 msgid "Show _Private Resources"
2663 msgstr "Amosar recursos _privados"
2665 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:422 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:483
2667 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2668 msgstr "Non se atopou un recurso usado recentemente coa URI `%s'"
2670 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:507 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:515
2671 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:672 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:681
2672 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:689
2674 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2675 msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
2677 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2682 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:864
2683 msgid "Unknown item"
2684 msgstr "Elemento descoñecido"
2686 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2687 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1272
2689 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2690 msgstr "Non se puido atopar un elemento coa URI '%s'"
2692 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2693 #: gtk/gtkstock.c:308
2695 msgstr "Información"
2697 #: gtk/gtkstock.c:309
2701 #: gtk/gtkstock.c:310
2705 #: gtk/gtkstock.c:311
2709 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2710 #. * need the mnemonics to be rationalized
2712 #: gtk/gtkstock.c:316
2716 #: gtk/gtkstock.c:318
2720 #: gtk/gtkstock.c:319
2724 #: gtk/gtkstock.c:320
2728 #: gtk/gtkstock.c:321
2732 #: gtk/gtkstock.c:322
2736 #: gtk/gtkstock.c:323
2740 #: gtk/gtkstock.c:324
2744 #: gtk/gtkstock.c:325
2748 #: gtk/gtkstock.c:326
2752 #: gtk/gtkstock.c:327
2756 #: gtk/gtkstock.c:328
2760 #: gtk/gtkstock.c:329
2762 msgstr "_Desconectar"
2764 #: gtk/gtkstock.c:330
2768 #: gtk/gtkstock.c:331
2772 #: gtk/gtkstock.c:332
2776 #: gtk/gtkstock.c:333
2777 msgid "Find and _Replace"
2778 msgstr "Buscar e _remprazar"
2780 #: gtk/gtkstock.c:334
2782 msgstr "_Disquetera"
2784 #: gtk/gtkstock.c:335
2786 msgstr "_Pantalla completa"
2788 #: gtk/gtkstock.c:336
2789 msgid "_Leave Fullscreen"
2790 msgstr "_Saír de pantalla completa"
2792 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2793 #: gtk/gtkstock.c:338
2794 msgid "Navigation|_Bottom"
2797 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2798 #: gtk/gtkstock.c:340
2799 msgid "Navigation|_First"
2802 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2803 #: gtk/gtkstock.c:342
2804 msgid "Navigation|_Last"
2807 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2808 #: gtk/gtkstock.c:344
2809 msgid "Navigation|_Top"
2812 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2813 #: gtk/gtkstock.c:346
2814 msgid "Navigation|_Back"
2817 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2818 #: gtk/gtkstock.c:348
2819 msgid "Navigation|_Down"
2822 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2823 #: gtk/gtkstock.c:350
2824 msgid "Navigation|_Forward"
2827 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2828 #: gtk/gtkstock.c:352
2829 msgid "Navigation|_Up"
2832 #: gtk/gtkstock.c:353
2834 msgstr "_Disco duro"
2836 #: gtk/gtkstock.c:354
2840 #: gtk/gtkstock.c:355
2844 #: gtk/gtkstock.c:356
2845 msgid "Increase Indent"
2846 msgstr "Aumentar sangría"
2848 #: gtk/gtkstock.c:357
2849 msgid "Decrease Indent"
2850 msgstr "Disminuir sangría"
2852 #: gtk/gtkstock.c:358
2856 #: gtk/gtkstock.c:359
2857 msgid "_Information"
2858 msgstr "_Información"
2860 #: gtk/gtkstock.c:360
2864 #: gtk/gtkstock.c:361
2868 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2869 #: gtk/gtkstock.c:363
2870 msgid "Justify|_Center"
2873 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2874 #: gtk/gtkstock.c:365
2875 msgid "Justify|_Fill"
2878 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2879 #: gtk/gtkstock.c:367
2880 msgid "Justify|_Left"
2883 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2884 #: gtk/gtkstock.c:369
2885 msgid "Justify|_Right"
2888 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2889 #: gtk/gtkstock.c:372
2890 msgid "Media|_Forward"
2893 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2894 #: gtk/gtkstock.c:374
2898 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2899 #: gtk/gtkstock.c:376
2900 msgid "Media|P_ause"
2903 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2904 #: gtk/gtkstock.c:378
2906 msgstr "_Reproducir"
2908 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2909 #: gtk/gtkstock.c:380
2910 msgid "Media|Pre_vious"
2913 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2914 #: gtk/gtkstock.c:382
2915 msgid "Media|_Record"
2918 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2919 #: gtk/gtkstock.c:384
2920 msgid "Media|R_ewind"
2923 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2924 #: gtk/gtkstock.c:386
2928 #: gtk/gtkstock.c:387
2932 #: gtk/gtkstock.c:388
2936 #: gtk/gtkstock.c:389
2940 #: gtk/gtkstock.c:390
2944 #: gtk/gtkstock.c:391
2948 #: gtk/gtkstock.c:392
2952 #: gtk/gtkstock.c:393
2956 #: gtk/gtkstock.c:394
2957 msgid "Reverse landscape"
2958 msgstr "Horizontal invertido"
2960 #: gtk/gtkstock.c:395
2961 msgid "Reverse portrait"
2962 msgstr "Vertical invertido"
2964 #: gtk/gtkstock.c:396
2968 #: gtk/gtkstock.c:397
2969 msgid "_Preferences"
2970 msgstr "_Preferencias"
2972 #: gtk/gtkstock.c:398
2976 #: gtk/gtkstock.c:399
2977 msgid "Print Pre_view"
2978 msgstr "Previsualización de impresión"
2980 #: gtk/gtkstock.c:400
2982 msgstr "_Propiedades"
2984 #: gtk/gtkstock.c:401
2988 #: gtk/gtkstock.c:402
2992 #: gtk/gtkstock.c:403
2994 msgstr "_Actualizar"
2996 #: gtk/gtkstock.c:405
3000 #: gtk/gtkstock.c:406
3004 #: gtk/gtkstock.c:407
3006 msgstr "Gardar _como"
3008 #: gtk/gtkstock.c:408
3010 msgstr "Seleccionar _todo"
3012 #: gtk/gtkstock.c:409
3016 #: gtk/gtkstock.c:410
3020 #: gtk/gtkstock.c:411
3022 msgstr "_Ascendente"
3024 #: gtk/gtkstock.c:412
3026 msgstr "_Descendente"
3028 #: gtk/gtkstock.c:413
3029 msgid "_Spell Check"
3030 msgstr "Comprobar _ortografía"
3032 #: gtk/gtkstock.c:414
3036 #: gtk/gtkstock.c:415
3037 msgid "_Strikethrough"
3040 #: gtk/gtkstock.c:416
3044 #: gtk/gtkstock.c:417
3048 #: gtk/gtkstock.c:418
3052 #: gtk/gtkstock.c:419
3056 #: gtk/gtkstock.c:420
3057 msgid "_Normal Size"
3058 msgstr "Tamaño _normal"
3060 #: gtk/gtkstock.c:421
3062 msgstr "Axuste ó_ptimo"
3064 #: gtk/gtkstock.c:422
3068 #: gtk/gtkstock.c:423
3072 #: gtk/gtktextutil.c:60
3073 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3074 msgstr "LRM Marca de _esqueda-a-dereita"
3076 #: gtk/gtktextutil.c:61
3077 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3078 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3080 #: gtk/gtktextutil.c:62
3081 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3082 msgstr "LRE Incrustam_ento de esquerda-a-dereita"
3084 #: gtk/gtktextutil.c:63
3085 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3086 msgstr "RLE Incr_ustamento de dereita-a-esquerda"
3088 #: gtk/gtktextutil.c:64
3089 msgid "LRO Left-to-right _override"
3090 msgstr "LRO S_obrescritura de esquerda-a-dereita"
3092 #: gtk/gtktextutil.c:65
3093 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3094 msgstr "RLO So_brescritura de dereita-a-esquerda"
3096 #: gtk/gtktextutil.c:66
3097 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3098 msgstr "PDF Formateo direccional _emerxente"
3100 #: gtk/gtktextutil.c:67
3101 msgid "ZWS _Zero width space"
3102 msgstr "ZWS Espacio de ancho _cero"
3104 #: gtk/gtktextutil.c:68
3105 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3106 msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
3108 #: gtk/gtktextutil.c:69
3109 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3110 msgstr "ZWNJ _Non-ensamblador de ancho cero"
3112 #: gtk/gtkthemes.c:71
3114 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3115 msgstr "Foi imposible atopa-lo motor de estilos en module_path: \"%s\","
3117 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3118 msgid "--- No Tip ---"
3119 msgstr "--- Sen Tip ---"
3121 #: gtk/gtkuimanager.c:1126
3123 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3124 msgstr "Atributo descoñecido '%s' na liña %d carácter %d"
3126 #: gtk/gtkuimanager.c:1343
3128 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3129 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3131 #: gtk/gtkuimanager.c:1433
3133 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3134 msgstr "Dato carácter inesperado na liña %d carácter %d"
3136 #: gtk/gtkuimanager.c:2224
3140 #. translators, strip everything up to the first |
3141 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3142 msgid "paper size|asme_f"
3145 #. translators, strip everything up to the first |
3146 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3147 msgid "paper size|A0x2"
3150 #. translators, strip everything up to the first |
3151 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3152 msgid "paper size|A0"
3155 #. translators, strip everything up to the first |
3156 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3157 msgid "paper size|A0x3"
3160 #. translators, strip everything up to the first |
3161 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3162 msgid "paper size|A1"
3165 #. translators, strip everything up to the first |
3166 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3167 msgid "paper size|A10"
3170 #. translators, strip everything up to the first |
3171 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3172 msgid "paper size|A1x3"
3175 #. translators, strip everything up to the first |
3176 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3177 msgid "paper size|A1x4"
3180 #. translators, strip everything up to the first |
3181 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3182 msgid "paper size|A2"
3185 #. translators, strip everything up to the first |
3186 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3187 msgid "paper size|A2x3"
3190 #. translators, strip everything up to the first |
3191 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3192 msgid "paper size|A2x4"
3195 #. translators, strip everything up to the first |
3196 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3197 msgid "paper size|A2x5"
3200 #. translators, strip everything up to the first |
3201 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3202 msgid "paper size|A3"
3205 #. translators, strip everything up to the first |
3206 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3207 msgid "paper size|A3 Extra"
3210 #. translators, strip everything up to the first |
3211 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3212 msgid "paper size|A3x3"
3215 #. translators, strip everything up to the first |
3216 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3217 msgid "paper size|A3x4"
3220 #. translators, strip everything up to the first |
3221 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3222 msgid "paper size|A3x5"
3225 #. translators, strip everything up to the first |
3226 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3227 msgid "paper size|A3x6"
3230 #. translators, strip everything up to the first |
3231 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3232 msgid "paper size|A3x7"
3235 #. translators, strip everything up to the first |
3236 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3237 msgid "paper size|A4"
3240 #. translators, strip everything up to the first |
3241 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3242 msgid "paper size|A4 Extra"
3245 #. translators, strip everything up to the first |
3246 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3247 msgid "paper size|A4 Tab"
3250 #. translators, strip everything up to the first |
3251 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3252 msgid "paper size|A4x3"
3255 #. translators, strip everything up to the first |
3256 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3257 msgid "paper size|A4x4"
3260 #. translators, strip everything up to the first |
3261 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3262 msgid "paper size|A4x5"
3265 #. translators, strip everything up to the first |
3266 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3267 msgid "paper size|A4x6"
3270 #. translators, strip everything up to the first |
3271 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3272 msgid "paper size|A4x7"
3275 #. translators, strip everything up to the first |
3276 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3277 msgid "paper size|A4x8"
3280 #. translators, strip everything up to the first |
3281 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3282 msgid "paper size|A4x9"
3285 #. translators, strip everything up to the first |
3286 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3287 msgid "paper size|A5"
3290 #. translators, strip everything up to the first |
3291 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3292 msgid "paper size|A5 Extra"
3295 #. translators, strip everything up to the first |
3296 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3297 msgid "paper size|A6"
3300 #. translators, strip everything up to the first |
3301 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3302 msgid "paper size|A7"
3305 #. translators, strip everything up to the first |
3306 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3307 msgid "paper size|A8"
3310 #. translators, strip everything up to the first |
3311 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3312 msgid "paper size|A9"
3315 #. translators, strip everything up to the first |
3316 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3317 msgid "paper size|B0"
3320 #. translators, strip everything up to the first |
3321 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3322 msgid "paper size|B1"
3325 #. translators, strip everything up to the first |
3326 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3327 msgid "paper size|B10"
3330 #. translators, strip everything up to the first |
3331 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3332 msgid "paper size|B2"
3335 #. translators, strip everything up to the first |
3336 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3337 msgid "paper size|B3"
3340 #. translators, strip everything up to the first |
3341 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3342 msgid "paper size|B4"
3345 #. translators, strip everything up to the first |
3346 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3347 msgid "paper size|B5"
3350 #. translators, strip everything up to the first |
3351 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3352 msgid "paper size|B5 Extra"
3355 #. translators, strip everything up to the first |
3356 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3357 msgid "paper size|B6"
3360 #. translators, strip everything up to the first |
3361 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3362 msgid "paper size|B6/C4"
3365 #. translators, strip everything up to the first |
3366 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3367 msgid "paper size|B7"
3370 #. translators, strip everything up to the first |
3371 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3372 msgid "paper size|B8"
3375 #. translators, strip everything up to the first |
3376 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3377 msgid "paper size|B9"
3380 #. translators, strip everything up to the first |
3381 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3382 msgid "paper size|C0"
3385 #. translators, strip everything up to the first |
3386 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3387 msgid "paper size|C1"
3390 #. translators, strip everything up to the first |
3391 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3392 msgid "paper size|C10"
3395 #. translators, strip everything up to the first |
3396 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3397 msgid "paper size|C2"
3400 #. translators, strip everything up to the first |
3401 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3402 msgid "paper size|C3"
3405 #. translators, strip everything up to the first |
3406 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3407 msgid "paper size|C4"
3410 #. translators, strip everything up to the first |
3411 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3412 msgid "paper size|C5"
3415 #. translators, strip everything up to the first |
3416 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3417 msgid "paper size|C6"
3420 #. translators, strip everything up to the first |
3421 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3422 msgid "paper size|C6/C5"
3425 #. translators, strip everything up to the first |
3426 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3427 msgid "paper size|C7"
3430 #. translators, strip everything up to the first |
3431 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3432 msgid "paper size|C7/C6"
3435 #. translators, strip everything up to the first |
3436 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3437 msgid "paper size|C8"
3440 #. translators, strip everything up to the first |
3441 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3442 msgid "paper size|C9"
3445 #. translators, strip everything up to the first |
3446 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3447 msgid "paper size|DL Envelope"
3450 #. translators, strip everything up to the first |
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3452 msgid "paper size|RA0"
3455 #. translators, strip everything up to the first |
3456 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3457 msgid "paper size|RA1"
3460 #. translators, strip everything up to the first |
3461 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3462 msgid "paper size|RA2"
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3467 msgid "paper size|SRA0"
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3472 msgid "paper size|SRA1"
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3477 msgid "paper size|SRA2"
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3482 msgid "paper size|JB0"
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3487 msgid "paper size|JB1"
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3492 msgid "paper size|JB10"
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3497 msgid "paper size|JB2"
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3502 msgid "paper size|JB3"
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3507 msgid "paper size|JB4"
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3512 msgid "paper size|JB5"
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3517 msgid "paper size|JB6"
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3522 msgid "paper size|JB7"
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3527 msgid "paper size|JB8"
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3532 msgid "paper size|JB9"
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3537 msgid "paper size|jis exec"
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3542 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3543 msgstr "Sobre Choukei 2"
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3547 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3548 msgstr "Sobre Choukei 3"
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3552 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3553 msgstr "Sobre Choukei 4"
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3557 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3558 msgstr "hagaki (postal)"
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3562 msgid "paper size|kahu Envelope"
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3567 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3568 msgstr "Sobre kaku2"
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3572 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3573 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3577 msgid "paper size|you4 Envelope"
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3582 msgid "paper size|10x11"
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3587 msgid "paper size|10x13"
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3592 msgid "paper size|10x14"
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3597 msgid "paper size|10x15"
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3602 msgid "paper size|11x12"
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3607 msgid "paper size|11x15"
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3612 msgid "paper size|12x19"
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3617 msgid "paper size|5x7"
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3622 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3627 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3632 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3637 msgid "paper size|a2 Envelope"
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3642 msgid "paper size|Arch A"
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3647 msgid "paper size|Arch B"
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3652 msgid "paper size|Arch C"
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3657 msgid "paper size|Arch D"
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3662 msgid "paper size|Arch E"
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3667 msgid "paper size|b-plus"
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3672 msgid "paper size|c"
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3677 msgid "paper size|c5 Envelope"
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3682 msgid "paper size|d"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3687 msgid "paper size|e"
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3692 msgid "paper size|edp"
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3697 msgid "paper size|European edp"
3698 msgstr "edp Europeo"
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3702 msgid "paper size|Executive"
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3707 msgid "paper size|f"
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3712 msgid "paper size|FanFold European"
3713 msgstr "FanFold europeo"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3717 msgid "paper size|FanFold US"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3722 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3723 msgstr "FanFold alemán legal"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3727 msgid "paper size|Government Legal"
3728 msgstr "Legal gobernamental"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3732 msgid "paper size|Government Letter"
3733 msgstr "Cartal oficial"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3737 msgid "paper size|Index 3x5"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3742 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3743 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3747 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3748 msgstr "Índice 4x6 ext"
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3752 msgid "paper size|Index 5x8"
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
3757 msgid "paper size|Invoice"
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
3762 msgid "paper size|Tabloid"
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
3767 msgid "paper size|US Legal"
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
3772 msgid "paper size|US Legal Extra"
3773 msgstr "US Legal Extra"
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
3777 msgid "paper size|US Letter"
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
3782 msgid "paper size|US Letter Extra"
3783 msgstr "Carta US extra"
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
3787 msgid "paper size|US Letter Plus"
3788 msgstr "Carta US plus"
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
3792 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3793 msgstr "Sobre monarch"
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
3797 msgid "paper size|#10 Envelope"
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
3802 msgid "paper size|#11 Eenvelope"
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
3807 msgid "paper size|#12 Envelope"
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
3812 msgid "paper size|#14 Envelope"
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
3817 msgid "paper size|#9 Envelope"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
3822 msgid "paper size|Personal Envelope"
3823 msgstr "Sobre persoal"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
3827 msgid "paper size|Quarto"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
3832 msgid "paper size|Super A"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
3837 msgid "paper size|Super B"
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
3842 msgid "paper size|Wide Format"
3843 msgstr "Formato ancho"
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
3847 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
3852 msgid "paper size|Folio"
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
3857 msgid "paper size|Folio sp"
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
3862 msgid "paper size|Invite Envelope"
3863 msgstr "Sobre invite"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
3867 msgid "paper size|Italian Envelope"
3868 msgstr "Sobre italiano"
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
3872 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3873 msgstr "juuro-ku-kai"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
3877 msgid "paper size|pa-kai"
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
3882 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3883 msgstr "Sobre postfix"
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
3887 msgid "paper size|Small Photo"
3888 msgstr "Foto pequena"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
3892 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
3897 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3898 msgstr "Sobre prc10"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
3902 msgid "paper size|prc 16k"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
3907 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
3912 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
3917 msgid "paper size|prc 32k"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
3922 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
3927 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
3932 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
3937 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
3942 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
3947 msgid "paper size|ROC 16k"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
3952 msgid "paper size|ROC 8k"
3956 #: modules/input/imam-et.c:454
3957 msgid "Amharic (EZ+)"
3958 msgstr "Amhárico (EZ+)"
3961 #: modules/input/imcedilla.c:91
3966 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3967 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3968 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
3971 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3972 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3973 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
3976 #: modules/input/imipa.c:145
3981 #: modules/input/imthai-broken.c:178
3982 msgid "Thai (Broken)"
3983 msgstr "Tailandés (Roto)"
3986 #: modules/input/imti-er.c:453
3987 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3988 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
3991 #: modules/input/imti-et.c:453
3992 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3993 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
3996 #: modules/input/imviqr.c:244
3997 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3998 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4001 #: modules/input/imxim.c:28
4002 msgid "X Input Method"
4003 msgstr "Método da entrada X"
4005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1450
4009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
4011 msgstr "Tipo de papel"
4013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1452
4014 msgid "Paper Source"
4015 msgstr "Fonte do papel"
4017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
4019 msgstr "Bandexa de saída"
4021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
4025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1463
4026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1464
4027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
4029 msgstr "Selección automática"
4031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
4032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
4033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
4034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1909
4035 msgid "Printer Default"
4036 msgstr "Impresora predeterminada"
4038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
4042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
4046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
4050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
4054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
4058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
4060 msgstr "Clasificado"
4062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
4063 msgid "Confidential"
4064 msgstr "Confidencial"
4066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
4070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
4074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
4076 msgstr "Alto secreto"
4078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
4079 msgid "Unclassified"
4080 msgstr "Sen clasificar"
4082 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
4083 msgid "Print to LPR"
4084 msgstr "Imprimir a LPR"
4086 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
4087 msgid "Pages Per Sheet"
4088 msgstr "Páxinas por folla"
4090 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
4091 msgid "Command Line"
4092 msgstr "Liña de comandos"
4094 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:436
4096 msgid "Print to File"
4097 msgstr "Imprimir a PDF"
4099 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4103 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4108 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:480
4112 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:516
4114 msgid "_Output format"
4115 msgstr "Bandexa de saída"
4117 #: tests/testfilechooser.c:205
4119 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4120 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
4122 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4123 msgid "directfb arg"
4124 msgstr "arg directfb"
4126 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4130 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
4134 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
4135 msgid "The URI bound to this button"
4136 msgstr "A URI vinculada a este botón"
4138 #: gtk/gtklinkbutton.c:395
4142 #: gtk/gtklinkbutton.c:535
4144 msgstr "URI inválida"
4146 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4148 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4149 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
4151 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4153 msgid "No deserialize function found for format %s"
4154 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
4156 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:791 gtk/gtktextbufferserialize.c:817
4158 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4159 msgstr "Atopáronse tanto \"id\" e \"name\" no elemento <%s>"
4161 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:801 gtk/gtktextbufferserialize.c:827
4163 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4164 msgstr "O atributo \"%s\" atopouse dúas veces no elemento <%s>"
4166 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:841
4168 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4169 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" inválido"
4171 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:851
4173 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
4175 "O elemento <%s> non ten nin un elemento \"name\" nin un elemento \"id\""
4177 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:938
4179 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4180 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
4182 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:956 gtk/gtktextbufferserialize.c:981
4184 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4185 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
4187 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
4189 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4190 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
4192 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
4193 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4194 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e as etiquetas non se poden crear."
4196 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
4198 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4200 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e as etiquetas non se poden crear."
4202 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
4203 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
4205 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4206 msgstr "O elemento <%s> non se permite debaixo de <%s>"
4208 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
4210 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4211 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
4213 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
4215 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4216 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
4218 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
4221 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4223 "\"%s\" non puido converter a un valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
4225 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
4227 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4228 msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
4230 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
4232 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4233 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
4235 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
4237 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4238 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten prioridade \"%s\" inválida"
4240 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
4242 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4243 msgstr "O elemento máis externo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
4245 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
4247 msgid "A <%s> element has already been specified"
4248 msgstr "Xa se especificou un elemento <tags>"
4250 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
4251 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4252 msgstr "Un elemento <text> non pode estar antes dun elemento <tags>"
4254 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
4256 msgid "Serialized data is malformed"
4257 msgstr "Os datos serializados están mal formados"
4259 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
4262 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4264 "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
4265 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4267 #: gtk/updateiconcache.c:413
4269 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4272 #: gtk/updateiconcache.c:1116
4274 msgid "Failed to write header\n"
4275 msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF"
4277 #: gtk/updateiconcache.c:1122
4279 msgid "Failed to write hash table\n"
4280 msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF"
4282 #: gtk/updateiconcache.c:1128
4284 msgid "Failed to write directory index\n"
4285 msgstr "Fallou ao ler do ficheiro temporal"
4287 #: gtk/updateiconcache.c:1136
4289 msgid "Failed to rewrite header\n"
4290 msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF"
4292 #: gtk/updateiconcache.c:1162
4294 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4295 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s': %s"
4297 #: gtk/updateiconcache.c:1202
4299 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4302 #: gtk/updateiconcache.c:1214
4304 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4305 msgstr "Non se puido crear o directorio: %s"
4307 #: gtk/updateiconcache.c:1221
4309 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4310 msgstr "Non se puido crear o directorio: %s"
4312 #: gtk/updateiconcache.c:1243
4314 msgid "Cache file created successfully.\n"
4317 #: gtk/updateiconcache.c:1282
4318 msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
4321 #: gtk/updateiconcache.c:1283
4322 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4325 #: gtk/updateiconcache.c:1284
4326 msgid "Don't include image data in the cache"
4329 #: gtk/updateiconcache.c:1285
4330 msgid "Output a C header file"
4333 #: gtk/updateiconcache.c:1286
4334 msgid "Turn off verbose output"
4337 #: gtk/updateiconcache.c:1314
4340 "No theme index file in '%s'.\n"
4341 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4345 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4348 #~ "Erro creando o cartafol \"%s\": %s\n"
4351 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4352 #~ msgstr "Probablemente empleou símbolos non permitidos en nomes de ficheiro."
4354 #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4355 #~ msgstr "Erro ao crear o cartafol \"%s\": %s\n"
4358 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4361 #~ "Erro eliminando o ficheiro \"%s\": %s\n"
4364 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4366 #~ "Probablemente conteña símbolos que non están permitidos nos nomes de "
4370 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4372 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos en "
4373 #~ "nomes de ficheiros"
4375 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4376 #~ msgstr "Erro ao obter información para '/': %s"
4378 #~ msgid "Select All"
4379 #~ msgstr "Seleccionar todo"
4381 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4382 #~ msgstr "Xa se especificou un elemento <text>"
4424 #~ msgstr "A3 Extra"
4445 #~ msgstr "A4 Extra"
4475 #~ msgstr "A5 Extra"
4511 #~ msgstr "B5 Extra"
4567 #~ msgid "DL Envelope"
4568 #~ msgstr "Sobre DL"
4622 #~ msgstr "jis exec"
4624 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4625 #~ msgstr "Sobre Choukei 2"
4627 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4628 #~ msgstr "Sobre Choukei 3"
4630 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4631 #~ msgstr "Sobre Choukei 4"
4633 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4634 #~ msgstr "hagaki (postal)"
4636 #~ msgid "kahu Envelope"
4637 #~ msgstr "Sobre kahu"
4639 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4640 #~ msgstr "Sobre kaku2"
4642 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4643 #~ msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4645 #~ msgid "you4 Envelope"
4646 #~ msgstr "Sobre you4"
4672 #~ msgid "6x9 Envelope"
4673 #~ msgstr "Sobre 6x9"
4675 #~ msgid "7x9 Envelope"
4676 #~ msgstr "Sobre 7x9"
4678 #~ msgid "9x11 Envelope"
4679 #~ msgstr "Sobre 9x11"
4681 #~ msgid "a2 Envelope"
4682 #~ msgstr "Sobre a2"
4705 #~ msgid "c5 Envelope"
4706 #~ msgstr "Sobre c5"
4717 #~ msgid "European edp"
4718 #~ msgstr "edp Europeo"
4720 #~ msgid "Executive"
4721 #~ msgstr "Executivo"
4726 #~ msgid "FanFold European"
4727 #~ msgstr "FanFold Europeo"
4729 #~ msgid "FanFold US"
4730 #~ msgstr "FanFold US"
4732 #~ msgid "FanFold German Legal"
4733 #~ msgstr "FanFold Alemán Legal"
4735 #~ msgid "Government Legal"
4736 #~ msgstr "Legal gobernamental"
4738 #~ msgid "Government Letter"
4739 #~ msgstr "Carta gobernamental"
4741 #~ msgid "Index 3x5"
4742 #~ msgstr "3x5 Índice"
4744 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
4745 #~ msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4747 #~ msgid "Index 4x6 ext"
4748 #~ msgstr "Índice 4x6 ext"
4750 #~ msgid "Index 5x8"
4751 #~ msgstr "5x8 Índice"
4757 #~ msgstr "Tabloide"
4760 #~ msgstr "US Legal"
4762 #~ msgid "US Legal Extra"
4763 #~ msgstr "US Legal Extra"
4765 #~ msgid "US Letter"
4766 #~ msgstr "Carta US"
4768 #~ msgid "US Letter Extra"
4769 #~ msgstr "Carta US Extra"
4771 #~ msgid "US Letter Plus"
4772 #~ msgstr "Carta US Plus"
4774 #~ msgid "Monarch Envelope"
4775 #~ msgstr "Sobre Monarch"
4777 #~ msgid "#10 Envelope"
4778 #~ msgstr "Sobre #10"
4780 #~ msgid "#11 Envelope"
4781 #~ msgstr "Sobre #11"
4783 #~ msgid "#12 Envelope"
4784 #~ msgstr "Sobre #12"
4786 #~ msgid "#14 Envelope"
4787 #~ msgstr "Sobre #14"
4789 #~ msgid "#9 Envelope"
4790 #~ msgstr "Sobre #9"
4792 #~ msgid "Personal Envelope"
4793 #~ msgstr "Sobre persoal"
4804 #~ msgid "Wide Format"
4805 #~ msgstr "Formato ancho"
4807 #~ msgid "Dai-pa-kai"
4808 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4814 #~ msgstr "Folio sp"
4816 #~ msgid "Invite Envelope"
4817 #~ msgstr "Sobre de invitación"
4819 #~ msgid "Italian Envelope"
4820 #~ msgstr "Sobre Italiano"
4822 #~ msgid "juuro-ku-kai"
4823 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4828 #~ msgid "Postfix Envelope"
4829 #~ msgstr "Sobre Postfix"
4831 #~ msgid "Small Photo"
4832 #~ msgstr "Foto pequena"
4834 #~ msgid "prc1 Envelope"
4835 #~ msgstr "Sobre prc1"
4837 #~ msgid "prc10 Envelope"
4838 #~ msgstr "Sobre prc10"
4843 #~ msgid "prc2 Envelope"
4844 #~ msgstr "Sobre prc2"
4846 #~ msgid "prc3 Envelope"
4847 #~ msgstr "Sobre prc3"
4852 #~ msgid "prc4 Envelope"
4853 #~ msgstr "Sobre prc4"
4855 #~ msgid "prc5 Envelope"
4856 #~ msgstr "Sobre prc5"
4858 #~ msgid "prc6 Envelope"
4859 #~ msgstr "Sobre prc6"
4861 #~ msgid "prc7 Envelope"
4862 #~ msgstr "Sobre prc7"
4864 #~ msgid "prc8 Envelope"
4865 #~ msgstr "Sobre prc8"
4873 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4874 #~ msgstr "o atallo %s xa existe"