1 # translation of gl.po to Galego
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
5 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
6 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
8 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
9 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
10 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
12 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
13 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
16 "Project-Id-Version: gl\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2006-05-11 19:15+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2006-05-11 19:45+0200\n"
20 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
29 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 ../gtk/gtkprintjob.c:415
30 #: ../tests/testfilechooser.c:218
32 msgid "Failed to open file '%s': %s"
33 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s': %s"
35 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
37 msgid "Image file '%s' contains no data"
38 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
40 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
41 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 ../tests/testfilechooser.c:263
43 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
45 "Non se puido cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, probablemente o "
46 "ficheiro gráfico está corrupto"
48 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
51 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
54 "Non se puido cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, probablemente "
55 "o ficheiro da animación está corrupto"
57 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
59 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
60 msgstr "Foi imposible cargar o módulo de carga de imaxes: %s: %s"
62 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
65 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
66 "from a different GTK version?"
68 "O módulo de carga de imaxes %s non exporta a interface adecuada, pode que "
69 "sexa dunha versión de GTK diferente?"
71 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
73 msgid "Image type '%s' is not supported"
74 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non está soportado"
76 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
78 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
79 msgstr "NOn se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe do ficheiro '%s'"
81 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
82 msgid "Unrecognized image file format"
83 msgstr "O formato do ficheiro de imaxe non é coñecido"
85 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
87 msgid "Failed to load image '%s': %s"
88 msgstr "Non se puido cargar a imaxe '%s': %s"
90 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
92 msgid "Error writing to image file: %s"
93 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro imaxe: %s"
95 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
97 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
99 "Esta compilación de gdk-pixbuf non soporta o almacenamiento de imaxes co "
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
103 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
104 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe ao callback"
106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
107 msgid "Failed to open temporary file"
108 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro temporal"
110 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
111 msgid "Failed to read from temporary file"
112 msgstr "Fallou ao ler do ficheiro temporal"
114 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
116 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
117 msgstr "Fallou ao abrir '%s' para escritura: %s"
119 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
122 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
125 "Non se puido pechar '%s' mentras se escribía a imaxe, pode que non se "
126 "gardaran todos os datos: %s"
128 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
129 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
130 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe no búfer"
132 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:343
134 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
135 msgstr "Non está implementada a carga incremental dos tipos de imaxe '%s'"
137 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:371 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:472
140 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
141 "but didn't give a reason for the failure"
143 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao comezar a carga "
144 "dunha imaxe, pero non deu ningún motivo do fallo"
146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
147 msgid "Image header corrupt"
148 msgstr "A cabeceira da imaxe está corrupta"
150 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
151 msgid "Image format unknown"
152 msgstr "O formato da imaxe é descoñecido"
154 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
155 msgid "Image pixel data corrupt"
156 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están corruptos"
158 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
160 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
161 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
162 msgstr[0] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
163 msgstr[1] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
166 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
167 msgstr "Porción de icona inesperada na animación"
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
170 msgid "Unsupported animation type"
171 msgstr "Tipo de animación non soportada"
173 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
174 msgid "Invalid header in animation"
175 msgstr "Cabeceira inválida na animación"
177 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
178 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
179 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
180 msgid "Not enough memory to load animation"
181 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a animación"
183 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
184 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
185 msgid "Malformed chunk in animation"
186 msgstr "Porción malformada na animación"
188 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
189 msgid "The ANI image format"
190 msgstr "O formato de imaxe ANI"
192 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
193 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
194 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
195 msgid "BMP image has bogus header data"
196 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira erróneos"
198 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
199 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
200 msgstr "Non existe memoria suficiente para cargar o mapa de bits"
202 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
203 msgid "BMP image has unsupported header size"
204 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
206 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
207 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
208 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
210 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
211 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
212 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
214 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
215 msgid "Couldn't write to BMP file"
216 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro BMP"
218 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
219 msgid "The BMP image format"
220 msgstr "O formato de imaxe BMP"
222 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
224 msgid "Failure reading GIF: %s"
225 msgstr "Fallo lendo o GIF: %s"
227 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
228 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
229 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
230 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (quizais trucáronse nalgún momento?)"
232 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
234 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
235 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
237 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
238 msgid "Stack overflow"
239 msgstr "Desbordamento da pila"
241 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
242 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
243 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
245 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
246 msgid "Bad code encountered"
247 msgstr "Atopouse un código incorrecto"
249 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
250 msgid "Circular table entry in GIF file"
251 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
253 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
254 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
255 msgid "Not enough memory to load GIF file"
256 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro GIF"
258 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951
259 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
260 msgstr "Non hai memoria suficiente para compoñer un marco no ficheiro GIF"
262 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
263 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
264 msgstr "A imaxe GIF está corrupta (a compresión LZW é incorrecta)"
266 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
267 msgid "File does not appear to be a GIF file"
268 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
270 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
272 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
273 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non está soportada"
275 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
277 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
280 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global, e un marco interno non ten un "
283 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
284 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
285 msgstr "A imaxe GIF foi truncada ou incompleta."
287 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
288 msgid "The GIF image format"
289 msgstr "O formato de imaxe GIF"
291 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
292 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
293 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
294 msgid "Not enough memory to load icon"
295 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a icona"
297 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
298 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
299 msgid "Invalid header in icon"
300 msgstr "A cabeceira da icona non é válida"
302 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
303 msgid "Icon has zero width"
304 msgstr "O ancho da icona é cero"
306 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
307 msgid "Icon has zero height"
308 msgstr "O alto da icona é cero"
310 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
311 msgid "Compressed icons are not supported"
312 msgstr "As iconas comprimidas non están implementadas"
314 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
315 msgid "Unsupported icon type"
316 msgstr "Tipo de icona non implemetada"
318 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
319 msgid "Not enough memory to load ICO file"
320 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro ICO"
322 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
323 msgid "Image too large to be saved as ICO"
324 msgstr "Imaxe demasiado grande para ser gardada como ICO"
326 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
327 msgid "Cursor hotspot outside image"
328 msgstr "Punto quente do cursor fora da imaxe"
330 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
332 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
333 msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
335 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
336 msgid "The ICO image format"
337 msgstr "O formato de imaxe ICO"
339 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
341 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
342 msgstr "Erro interpretando o ficheiro gráfico JPEG (%s)"
344 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
346 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
349 "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe, intente pechar algunhas "
350 "aplicacións para liberar memoria"
352 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
354 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
355 msgstr "Espacio de cor JPEG non soportado (%s)"
357 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
358 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
359 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
360 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
362 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
365 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
368 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
371 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
373 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
375 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
378 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
379 msgid "The JPEG image format"
380 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
382 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
383 msgid "Couldn't allocate memory for header"
384 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira"
386 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
387 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
388 msgstr "Non se pode asignar memoria para o búfer do contexto"
390 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
391 msgid "Image has invalid width and/or height"
392 msgstr "A imaxe ten unha anchura e/ou altura inválida"
394 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
395 msgid "Image has unsupported bpp"
396 msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
398 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
400 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
401 msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
403 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
404 msgid "Couldn't create new pixbuf"
405 msgstr "Non se pode crear un búfer de píxels novo"
407 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
408 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
409 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de liña"
411 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
412 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
413 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de paleta"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
416 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
417 msgstr "Non se obtuveron todas as liñas da imaxe PCX"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
420 msgid "No palette found at end of PCX data"
421 msgstr "Non se atopou unha paleta ao final dos datos PCX"
423 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
424 msgid "The PCX image format"
425 msgstr "O formato de imaxe PCX"
427 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
428 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
429 msgstr "Os bits por canle da imaxe PNG son inválidos."
431 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
432 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
433 msgstr "O PNG transformado ten cero en ancho ou alto."
435 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
436 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
437 msgstr "Os bits por canle do PNG transformado non son 8."
439 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
440 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
441 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
443 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
444 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
446 "O PNG transformado posúe un número de canles non soportados, deben ser 3 ou "
449 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
451 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
452 msgstr "Erro fatal no ficheiro gráfico PNG: %s"
454 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
455 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
456 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNG"
458 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
461 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
462 "applications to reduce memory usage"
464 "Non hai memoria suficiente para almacenar unha imaxe %ld por %ld; intente "
465 "pechar algunhas aplicacións para reducir a utilización de memoria"
467 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
468 msgid "Fatal error reading PNG image file"
469 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG"
471 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
473 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
474 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG: %s"
476 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
477 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
479 "As claves para os bloques texto de PNG deben ter polo menos entre 1 e un "
480 "máximo de 79 caracteres."
482 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
483 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
484 msgstr "As claves para os bloques texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
486 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
489 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
492 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
493 "pode ser analizado."
495 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
498 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
501 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
504 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
506 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
508 "O valor do bloque texto %s de PNG non pode ser convertido á codificación ISO-"
511 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
512 msgid "The PNG image format"
513 msgstr "O formato de imaxe PNG"
515 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
516 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
517 msgstr "O cargador PNM esperaba atopar un enteiro, pero non o atopou"
519 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
520 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
521 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte incial incorrecto"
523 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
524 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
525 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
527 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
528 msgid "PNM file has an image width of 0"
529 msgstr "O ficheiro PNM ten un ancho de imaxe de 0"
531 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
532 msgid "PNM file has an image height of 0"
533 msgstr "O ficheiro PNM ten un alto de imaxe de 0"
535 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
536 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
537 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
539 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
540 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
541 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado alto"
543 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
544 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
545 msgid "Raw PNM image type is invalid"
546 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
548 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
549 msgid "PNM image format is invalid"
550 msgstr "O formato PNM da imaxe non é válido"
552 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
553 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
554 msgstr "O cargador de imaxes PNM non permite este subformato PNM"
556 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
557 msgid "Premature end-of-file encountered"
558 msgstr "Atopouse un final de ficheiro antes do esperado"
560 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
561 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
563 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espacio en branco antes dos "
566 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
567 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
568 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
571 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
572 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a estructura de contexto do PNM"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
575 msgid "Unexpected end of PNM image data"
576 msgstr "Final non esperado dos datos da imaxe PNM"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
579 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
580 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNM"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
583 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
584 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
587 msgid "RAS image has bogus header data"
588 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira erróneos"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
591 msgid "RAS image has unknown type"
592 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
595 msgid "unsupported RAS image variation"
596 msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
599 msgid "Not enough memory to load RAS image"
600 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe RAS"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
603 msgid "The Sun raster image format"
604 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
607 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
608 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estructura IOBuffer"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
611 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
612 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de IOBuffer"
614 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
615 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
616 msgstr "Non se pode voltar a reservar memoria para os datos de IOBuffer"
618 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
619 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
620 msgstr "Non se poden asignar os datos temporais de IOBuffer"
622 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
623 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
624 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
626 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
627 msgid "Cannot allocate colormap structure"
628 msgstr "Non se pode asignar a estructura do mapa de cores"
630 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
631 msgid "Cannot allocate colormap entries"
632 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
634 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
635 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
636 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
638 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
639 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
640 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
642 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
643 msgid "TGA image has invalid dimensions"
644 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións inválidas"
646 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
647 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
648 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
649 msgid "TGA image type not supported"
650 msgstr "O tipo de imaxe TGA non está soportada"
652 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
653 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
654 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estructura contexto de TGA"
656 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
657 msgid "Excess data in file"
658 msgstr "Exceso de datos no ficheiro"
660 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
661 msgid "The Targa image format"
662 msgstr "O formato de imaxe Targa"
664 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
665 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
666 msgstr "Non se puido obter o ancho da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
668 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
669 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
670 msgstr "Non se puido obter o alto da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
672 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
673 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
674 msgstr "O ancho ou alto da imaxe TIFF é cero"
676 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
677 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
678 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
680 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
681 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
682 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
683 msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro TIFF"
685 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
686 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
687 msgstr "Non se puideron cargar os datos RGB desde o ficherio TIFF"
689 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
690 msgid "Failed to open TIFF image"
691 msgstr "Non se puido abrir a imaxe TIFF"
693 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
694 msgid "TIFFClose operation failed"
695 msgstr "A operación TFFClose fallou"
697 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
698 msgid "Failed to load TIFF image"
699 msgstr "Non se puido cargar a imaxe TIFF"
701 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
702 msgid "Failed to save TIFF image"
703 msgstr "Fallou ao gardar a imaxe TIFF"
705 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
706 msgid "Failed to write TIFF data"
707 msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF"
709 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
710 msgid "Couldn't write to TIFF file"
711 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
713 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
714 msgid "The TIFF image format"
715 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
717 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
718 msgid "Image has zero width"
719 msgstr "A imaxe ten ancho cero"
721 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
722 msgid "Image has zero height"
723 msgstr "A imaxe ten alto cero"
725 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
726 msgid "Not enough memory to load image"
727 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe"
729 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
730 msgid "Couldn't save the rest"
731 msgstr "Non se puido gardar o resto"
733 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
734 msgid "The WBMP image format"
735 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
737 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
738 msgid "Invalid XBM file"
739 msgstr "O ficheiro XBM é inválido"
741 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
742 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
743 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro gráfico XBM"
745 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:443
746 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
747 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal cando se cargaba a imaxe XBM"
749 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:478
750 msgid "The XBM image format"
751 msgstr "O formato de imaxe XBM"
753 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
754 msgid "No XPM header found"
755 msgstr "Non se atopou a cabeceira XPM"
757 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
758 msgid "Invalid XPM header"
759 msgstr "Cabeceira XPM inválida"
761 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
762 msgid "XPM file has image width <= 0"
763 msgstr "O ficheiro XPM ten un ancho de imaxe <= 0"
765 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
766 msgid "XPM file has image height <= 0"
767 msgstr "O ficheiro XPM ten un alto de imaxe <= 0"
769 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
770 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
771 msgstr "O XPM ten un número inválido de caracteres por píxel"
773 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
774 msgid "XPM file has invalid number of colors"
775 msgstr "O ficheiro XPM ten un número inválido de cores"
777 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
778 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
779 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
780 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
782 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
783 msgid "Cannot read XPM colormap"
784 msgstr "Non se pode ler o mapa de cor de XPM"
786 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
787 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
788 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
790 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
791 msgid "The XPM image format"
792 msgstr "O formato de imaxe XPM"
794 #. Description of --class=CLASS in --help output
796 msgid "Program class as used by the window manager"
797 msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de fiestras"
799 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
804 #. Description of --name=NAME in --help output
806 msgid "Program name as used by the window manager"
807 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de fiestras"
809 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
814 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
816 msgid "X display to use"
817 msgstr "Visor X a usar"
819 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
824 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
826 msgid "X screen to use"
827 msgstr "Pantalla X a usar"
829 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
834 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
836 msgid "Gdk debugging flags to set"
837 msgstr "Flags de depuración Gdk a establecer"
839 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
840 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
841 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
842 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
843 #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:411 ../gtk/gtkmain.c:414
847 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
849 msgid "Gdk debugging flags to unset"
850 msgstr "Flags de depuración Gdk a quitar"
852 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
853 msgid "keyboard label|BackSpace"
856 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
857 msgid "keyboard label|Tab"
860 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
861 msgid "keyboard label|Return"
864 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
865 msgid "keyboard label|Pause"
868 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
869 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
872 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
873 msgid "keyboard label|Sys_Req"
876 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
877 msgid "keyboard label|Escape"
880 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
881 msgid "keyboard label|Multi_key"
882 msgstr "Tecla_múltiple"
884 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
885 msgid "keyboard label|Home"
888 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
889 msgid "keyboard label|Page_Up"
892 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
893 msgid "keyboard label|Page_Down"
896 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
897 msgid "keyboard label|End"
900 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
901 msgid "keyboard label|Begin"
904 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
905 msgid "keyboard label|Print"
908 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
909 msgid "keyboard label|Insert"
912 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
913 msgid "keyboard label|Num_Lock"
916 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
917 msgid "keyboard label|KP_Space"
920 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
921 msgid "keyboard label|KP_Tab"
922 msgstr "TN_Tabulador"
924 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
925 msgid "keyboard label|KP_Enter"
928 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
929 msgid "keyboard label|KP_Home"
932 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
933 msgid "keyboard label|KP_Left"
936 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
937 msgid "keyboard label|KP_Up"
940 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
941 msgid "keyboard label|KP_Right"
944 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
945 msgid "keyboard label|KP_Down"
948 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
949 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
952 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
953 msgid "keyboard label|KP_Prior"
956 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
957 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
960 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
961 msgid "keyboard label|KP_Next"
964 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
965 msgid "keyboard label|KP_End"
968 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
969 msgid "keyboard label|KP_Begin"
972 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
973 msgid "keyboard label|KP_Insert"
976 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
977 msgid "keyboard label|KP_Delete"
980 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
981 msgid "keyboard label|Delete"
984 #. Description of --sync in --help output
985 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
986 msgid "Don't batch GDI requests"
987 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
989 #. Description of --no-wintab in --help output
990 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
991 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
992 msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas"
994 #. Description of --ignore-wintab in --help output
995 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
996 msgid "Same as --no-wintab"
997 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
999 #. Description of --use-wintab in --help output
1000 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1001 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1002 msgstr "Non usar o API Wintab [por defecto]"
1004 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1005 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1006 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1007 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1009 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1010 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1014 #. Description of --sync in --help output
1015 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1016 msgid "Make X calls synchronous"
1017 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1019 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2075
1023 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:275
1024 msgid "The license of the program"
1025 msgstr "A licencia do programa"
1027 #. Add the credits button
1028 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
1032 #. Add the license button
1033 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516
1037 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
1040 msgstr "Acerca de %s"
1042 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2003
1046 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029
1048 msgstr "Escrito por"
1050 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1051 msgid "Documented by"
1052 msgstr "Documentado por"
1054 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2044
1055 msgid "Translated by"
1056 msgstr "Traducido por"
1058 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2048
1062 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1063 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1064 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1066 #. * And do not translate the part before the |.
1068 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:89
1069 msgid "keyboard label|Shift"
1072 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1073 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1074 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1076 #. * And do not translate the part before the |.
1078 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:96
1079 msgid "keyboard label|Ctrl"
1082 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1083 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1084 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1086 #. * And do not translate the part before the |.
1088 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1089 msgid "keyboard label|Alt"
1092 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1093 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1094 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1096 #. * And do not translate the part before the |.
1098 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1099 msgid "keyboard label|Super"
1102 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1103 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1104 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1106 #. * And do not translate the part before the |.
1108 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
1109 msgid "keyboard label|Hyper"
1112 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1113 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1114 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1116 #. * And do not translate the part before the |.
1118 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:605
1119 msgid "keyboard label|Meta"
1122 #. do not translate the part before the |
1123 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:619
1124 msgid "keyboard label|Space"
1127 #. do not translate the part before the |
1128 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
1129 msgid "keyboard label|Backslash"
1130 msgstr "Contrabarra"
1132 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1133 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1134 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1135 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1137 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1138 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1139 #. * the year will appear on the right.
1141 #: ../gtk/gtkcalendar.c:696
1143 msgstr "calendar:MY"
1145 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1146 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1147 #. * to be the first day of the week, and so on.
1149 #: ../gtk/gtkcalendar.c:720
1150 msgid "calendar:week_start:0"
1151 msgstr "calendar:week_start:1"
1153 #. Translators: This is a text measurement template.
1154 #. * Translate it to the widest year text.
1156 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1157 #. * in the translation.
1159 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1161 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1606
1162 msgid "year measurement template|2000"
1165 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1166 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1168 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1169 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1170 #. * part in the translation.
1172 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1173 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1176 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2215
1178 msgid "calendar:day:digits|%d"
1181 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1182 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1184 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1185 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1186 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1188 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1189 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1192 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2089
1194 msgid "calendar:week:digits|%d"
1197 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1198 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1199 #. * Use only ASCII in the translation.
1201 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1202 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1205 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1206 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1208 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1880
1209 msgid "calendar year format|%Y"
1212 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1213 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1214 #. * the text after the | in the translation.
1216 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1217 msgid "Accelerator|Disabled"
1218 msgstr "Desactivado"
1220 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1221 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1224 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1225 msgid "New accelerator..."
1226 msgstr "Novo acelerador..."
1228 #. do not translate the part before the |
1229 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1231 msgid "progress bar label|%d %%"
1234 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:556
1235 msgid "Pick a Color"
1236 msgstr "Escolla unha cor"
1238 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:445
1239 msgid "Received invalid color data\n"
1240 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1242 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:562
1244 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1245 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1246 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1248 "A cor seleccionada previamente, para comparción coa cor que está "
1249 "seleccionando agora. Pode arrastrar esta cor hacia un entrada de paleta, ou "
1250 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa á outra cor ao longo da mostra."
1252 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:567
1254 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1255 "it for use in the future."
1257 "A cor escollida. Pode arrastrar esta cor á paleta e gardala para usala no "
1260 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1261 msgid "_Save color here"
1262 msgstr "_Gardar cor aquí"
1264 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1163
1266 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1267 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1269 "Prema sobre esta entrada de paleta para convertila na cor actual. Para "
1270 "cambiar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1271 "dereito sobre éste e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
1273 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1919
1275 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1276 "lightness of that color using the inner triangle."
1278 "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a mestura máis "
1279 "escura ou máis luminosa usando o triángulo interior."
1281 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
1283 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1286 "Seleccione o goteo, logo prema sobre calquera cor que acha na súa pantalla "
1287 "para seleccionar esa cor."
1289 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1293 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1294 msgid "Position on the color wheel."
1295 msgstr "Posición da roda de cores."
1297 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
1298 msgid "_Saturation:"
1299 msgstr "_Saturación:"
1301 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1302 msgid "\"Deepness\" of the color."
1303 msgstr "\"Profundidade\" da cor"
1305 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1309 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1310 msgid "Brightness of the color."
1311 msgstr "Brillo da cor."
1313 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1317 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1318 msgid "Amount of red light in the color."
1319 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1321 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1325 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1326 msgid "Amount of green light in the color."
1327 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1329 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1333 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1334 msgid "Amount of blue light in the color."
1335 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1337 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1339 msgstr "Op_acidade:"
1341 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1342 msgid "Transparency of the color."
1343 msgstr "Transparencia da cor."
1345 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1346 msgid "Color _name:"
1347 msgstr "_Nome da cor:"
1349 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2009
1351 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1352 "such as 'orange' in this entry."
1354 "Pode introducir nesta entrada un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
1355 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1357 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2039
1361 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2068
1363 msgstr "Roda de cor"
1365 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1366 msgid "Color Selection"
1367 msgstr "Selección de cor"
1369 #: ../gtk/gtkentry.c:4906 ../gtk/gtktextview.c:7234
1370 msgid "Input _Methods"
1371 msgstr "_Métodos de entrada"
1373 #: ../gtk/gtkentry.c:4920 ../gtk/gtktextview.c:7248
1374 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1375 msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
1377 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1679 ../gtk/gtkfilechooser.c:1723
1378 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1798 ../gtk/gtkfilechooser.c:1842
1380 msgid "Invalid filename: %s"
1381 msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1384 msgid "Select A File"
1385 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1391 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1870
1399 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:902
1400 msgid "Could not retrieve information about the file"
1401 msgstr "Non se pode obter a información acerca do ficheiro"
1403 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:913
1404 msgid "Could not add a bookmark"
1405 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1407 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:924
1408 msgid "Could not remove bookmark"
1409 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:935
1412 msgid "The folder could not be created"
1413 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:948
1417 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1418 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1420 "O cartafol non se puido crear, debido a que hai xa un ficheiro co mesmo "
1421 "nome. Intente usar un nome distinto para o cartafol ou renome o ficheiro "
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:961
1425 msgid "Invalid file name"
1426 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1429 msgid "The folder contents could not be displayed"
1430 msgstr "O contido do cartafol non se puido mostrar"
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2481
1434 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1435 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2522
1438 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1439 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2524
1442 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1443 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564
1447 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1448 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995
1452 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1454 "Non se puido engadir un marcador para '%s' porque non é un nome de ruta "
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3228
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
1463 msgstr "Renomear..."
1465 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3379
1470 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3433
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3489 ../gtk/gtkstock.c:317
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3496
1480 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1481 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos Marcadores"
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3501 ../gtk/gtkstock.c:400
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3508
1488 msgid "Remove the selected bookmark"
1489 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1492 msgid "Could not select file"
1493 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3744
1497 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1498 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro '%s' porque é un nome de ruta inválido."
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3801
1501 msgid "_Add to Bookmarks"
1502 msgstr "_Engadir a marcadores"
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3815
1505 msgid "Show _Hidden Files"
1506 msgstr "Mostrar _Ocultar ficheiros"
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4022
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4067
1525 msgid "Select which types of files are shown"
1526 msgstr "Seleccione qué tipos de ficheiros móstranse"
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4215 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:537
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4257
1534 msgid "_Browse for other folders"
1535 msgstr "_Examinar outros cartafoles"
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4493
1538 msgid "Type a file name"
1539 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1543 msgid "Create Fo_lder"
1544 msgstr "Crear car_tafol"
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4777
1547 msgid "Save in _folder:"
1548 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4779
1551 msgid "Create in _folder:"
1552 msgstr "Crear en _cartafol:"
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6180
1555 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1556 msgstr "Non se puido cambiar ao cartafol porque non é local"
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6747
1560 msgid "Shortcut %s already exists"
1561 msgstr "O atallo %s xa existe"
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6768
1565 msgid "shortcut %s already exists"
1566 msgstr "o atallo %s xa existe"
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6857
1570 msgid "Shortcut %s does not exist"
1571 msgstr "O atallo %s non existe"
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7112
1575 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1576 msgstr "Xa existe un ficheiro chamado \"%s\". Quere reemprazalo?"
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7115
1580 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1581 msgstr "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o reempraza sobreescribirá seu contido."
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7120
1585 msgstr "_Reemprazar"
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725
1589 msgid "Could not mount %s"
1590 msgstr "Non se puido montar %s"
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8116
1593 msgid "Type name of new folder"
1594 msgstr "Nome do tipo do catafol novo"
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8161
1599 msgid_plural "%d bytes"
1601 msgstr[1] "%d bytes"
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8163
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8167
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8215 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8239
1620 msgstr "Descoñecido"
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8226
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8228
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserembed.c:174
1631 msgid "response-requested"
1632 msgstr "resposta-solicitada"
1634 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1638 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1640 msgstr "Car_tafoles"
1642 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1646 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2211
1648 msgid "Folder unreadable: %s"
1649 msgstr "Cartafol ilexible: %s"
1651 #: ../gtk/gtkfilesel.c:950
1654 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1655 "available to this program.\n"
1656 "Are you sure that you want to select it?"
1658 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e poderá non estar "
1659 "dispoñible para este programa.\n"
1660 "Está seguro que desexa seleccionalo?"
1662 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1080
1664 msgstr "_Novo cartafol"
1666 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1091
1667 msgid "De_lete File"
1668 msgstr "_Borrar Ficheiro"
1670 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1102
1671 msgid "_Rename File"
1672 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1674 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1676 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1678 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
1681 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
1684 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1687 "Erro creando o cartafol \"%s\": %s\n"
1690 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1410 ../gtk/gtkfilesel.c:1646
1691 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1692 msgstr "Probablemente empleou símbolos non permitidos en nomes de ficheiro."
1694 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1418
1696 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1697 msgstr "Erro ao crear o cartafol \"%s\": %s\n"
1699 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1452
1701 msgstr "Novo cartafol"
1703 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1467
1704 msgid "_Folder name:"
1705 msgstr "Nome do _cartafol:"
1707 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
1711 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
1713 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1715 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos en nomes "
1718 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1537
1721 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1724 "Erro eliminando o ficheiro \"%s\": %s\n"
1727 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539 ../gtk/gtkfilesel.c:1660
1728 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1730 "Probablemente conteña símbolos que non están permitidos nos nomes de "
1733 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1548
1735 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1736 msgstr "Erro borrando o ficheiro \"%s\": %s"
1738 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1591
1740 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1741 msgstr "Realmente desexa eliminar o ficheiro \"%s\"?"
1743 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1745 msgstr "Borrar Ficheiro"
1747 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642 ../gtk/gtkfilesel.c:1656
1749 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1751 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos en nomes "
1754 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1644
1757 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1760 "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s\n"
1763 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
1766 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1769 "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s\n"
1772 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1668
1774 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1775 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
1777 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1715
1779 msgstr "Renomear Ficheiro"
1781 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1730
1783 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1784 msgstr "Renomear Ficheiro \"%s\" a:"
1786 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
1790 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2191
1791 msgid "_Selection: "
1792 msgstr "_Selección: "
1794 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3116
1797 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1798 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1800 "O nome de ficheiro \"%s\" non puido converterse a UTF-8. (intente definir a "
1801 "variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1803 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3119
1804 msgid "Invalid UTF-8"
1805 msgstr "UTF-8 inválido"
1807 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3995
1808 msgid "Name too long"
1809 msgstr "O nome é moi longo"
1811 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3997
1812 msgid "Couldn't convert filename"
1813 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
1815 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:317
1817 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1818 msgstr "Non se puido obter unha icona de fábrica para %s\n"
1820 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1821 msgid "Could not obtain root folder"
1822 msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
1824 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1828 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:842 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
1829 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2117 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
1830 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
1832 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1833 msgstr "Erro ao obter información para '%s': %s"
1835 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:928 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
1837 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1838 msgstr "Erro creando o directorio '%s': %s"
1840 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
1841 msgid "This file system does not support mounting"
1842 msgstr "Este sistema de ficheiro non soporta montaxe"
1844 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
1846 msgstr "Sistema de ficheiros"
1848 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
1851 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1852 "Please use a different name."
1854 "O nome \"%s\" non é válido debido a que contén o carácter \"%s\". Use un "
1857 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
1859 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1860 msgstr "Fallou o gardado do marcador: %s"
1862 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1814
1864 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1865 msgstr "'%s' xa existe na lista de marcadores"
1867 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1886
1869 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1870 msgstr "'%s' non existe na lista de marcadores"
1872 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2077
1874 msgid "Error getting information for '/': %s"
1875 msgstr "Erro ao obter información para '/': %s"
1877 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
1879 msgid "Network Drive (%s)"
1880 msgstr "Unidade de Rede (%s)"
1882 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
1887 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:263
1889 msgstr "Escolla unha fonte"
1891 #. Initialize fields
1892 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:257
1896 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:775
1900 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1901 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1902 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1903 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1904 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
1906 #: ../gtk/gtkfontsel.c:325
1910 #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
1914 #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
1918 #. create the text entry widget
1919 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
1921 msgstr "_Previsualización:"
1923 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1351
1924 msgid "Font Selection"
1925 msgstr "Selección de Fonte"
1927 #: ../gtk/gtkgamma.c:370
1931 #: ../gtk/gtkgamma.c:380
1932 msgid "_Gamma value"
1933 msgstr "Valor _gamma"
1935 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1938 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1370
1940 msgid "Error loading icon: %s"
1941 msgstr "Erro cargando a icona: %s"
1943 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1313
1946 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1947 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1948 "You can get a copy from:\n"
1951 "Non se puido atopar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
1952 "non se atopou ou quizais necesite instalalo.\n"
1953 "Pode obter unha copia desde:\n"
1956 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1382
1958 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1959 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
1961 #: ../gtk/gtkimmodule.c:407
1963 msgstr "Predeterminado"
1965 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:194
1969 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:209
1970 msgid "No extended input devices"
1971 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
1973 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:222
1975 msgstr "_Dispositivo:"
1977 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:239
1979 msgstr "Desactivado"
1981 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:246
1985 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:253
1989 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:260
1994 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:281
1999 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:299
2003 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2007 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2011 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2015 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2017 msgstr "I_nclinación X:"
2019 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2021 msgstr "I_nclinación Y:"
2023 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2024 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2028 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:577
2032 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:614 ../gtk/gtkinputdialog.c:650
2034 msgstr "(desactivado)"
2036 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643
2038 msgstr "(descoñecido)"
2041 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:743
2045 #: ../gtk/gtklabel.c:4045
2047 msgstr "Seleccionar todo"
2049 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2050 #: ../gtk/gtkmain.c:404
2051 msgid "Load additional GTK+ modules"
2052 msgstr "Cargar módulos adicionais GTK+"
2054 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2055 #: ../gtk/gtkmain.c:405
2059 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2060 #: ../gtk/gtkmain.c:407
2061 msgid "Make all warnings fatal"
2062 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
2064 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2065 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2066 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2067 msgstr "Flags de depuración GTK+ a establecer"
2069 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2070 #: ../gtk/gtkmain.c:413
2071 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2072 msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
2074 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2075 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2076 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2077 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2079 #: ../gtk/gtkmain.c:497
2081 msgstr "default:LTR"
2083 #: ../gtk/gtkmain.c:593
2084 msgid "GTK+ Options"
2085 msgstr "Opcións GTK+"
2087 #: ../gtk/gtkmain.c:593
2088 msgid "Show GTK+ Options"
2089 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2091 #: ../gtk/gtknotebook.c:759
2092 msgid "Arrow spacing"
2095 #: ../gtk/gtknotebook.c:760
2096 msgid "Scroll arrow spacing"
2099 #: ../gtk/gtknotebook.c:4208 ../gtk/gtknotebook.c:6741
2104 #. Translate to the default units to use for presenting
2105 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2106 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2107 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2108 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2110 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2114 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:360
2116 "<b>Any Printer</b>\n"
2117 "For portable documents"
2119 "<b>Algunha impresora</b>\n"
2120 "Para documentos portables"
2122 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:918 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1355
2126 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:920 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1353
2130 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:939
2140 " Esquerda: %s %s\n"
2142 " Superior: %s %s\n"
2145 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:990
2146 msgid "Manage Custom Sizes..."
2147 msgstr "Xestión de tamaños personalizados..."
2149 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1017
2150 msgid "_Format for:"
2151 msgstr "_Formato para:"
2153 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1038
2154 msgid "_Paper size:"
2155 msgstr "Tamaño de _papel:"
2157 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1074
2158 msgid "_Orientation:"
2159 msgstr "_Orientación:"
2161 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1132 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2033
2163 msgstr "Configuración de páxina"
2165 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1397
2166 msgid "Margins from Printer..."
2167 msgstr "Marxes da impresora..."
2169 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1556
2171 msgid "Custom Size %d"
2172 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2174 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1753
2175 msgid "Manage Custom Sizes"
2176 msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
2178 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1846
2182 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1858
2186 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1870
2188 msgstr "Tamaño do papel"
2190 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1880
2194 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1892
2198 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1904
2202 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1916
2206 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2207 msgid "Paper Margins"
2208 msgstr "Marxes do papel"
2210 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:482
2211 msgid "Not available"
2212 msgstr "Non dispoñible"
2214 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:534
2215 #: ../modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:353
2216 msgid "Print to PDF"
2217 msgstr "Imprimir a PDF"
2219 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:549
2220 msgid "_Save in folder:"
2221 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2223 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:881
2225 msgid "print operation status|Initial state"
2226 msgstr "Estado inicial"
2228 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:883
2230 msgid "print operation status|Preparing to print"
2231 msgstr "Preparado para imprimir"
2233 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2234 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:885
2235 msgid "print operation status|Generating data"
2236 msgstr "Xerando datos"
2238 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2239 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:887
2240 msgid "print operation status|Sending data"
2241 msgstr "Enviando datos"
2243 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2244 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:889
2245 msgid "print operation status|Waiting"
2248 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2249 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:891
2250 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2251 msgstr "Bloqueado nunha folla"
2253 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2254 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:893
2255 msgid "print operation status|Printing"
2258 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2259 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:895
2260 msgid "print operation status|Finished"
2263 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2264 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:897
2265 msgid "print operation status|Finished with error"
2266 msgstr "Rematado con erro"
2268 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:117
2269 msgid "Error printing"
2270 msgstr "Erro na impresión"
2272 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:541
2273 msgid "Printer offline"
2274 msgstr "Impresora desconectada"
2276 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:543
2277 msgid "Out of paper"
2278 msgstr "Papel agotado"
2280 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:545
2284 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:547
2285 msgid "Need user intervention"
2286 msgstr "Necesita intervención do usuario"
2288 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:648
2290 msgstr "Tamaño personalizado"
2292 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1297 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1320
2293 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1358
2294 msgid "Not enough free memory"
2295 msgstr "Non hai memoria suficiente ceibe"
2297 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1363
2298 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2299 msgstr "Argumentos inválidos para PrintDlgEx"
2301 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1368
2302 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2303 msgstr "Puntero inválido para PrintDlgEx"
2305 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1373
2306 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2307 msgstr "Manexador inválido para PrintDlgEx"
2309 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1378
2310 msgid "Unspecified error"
2311 msgstr "Erro non especificado"
2313 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1417
2314 msgid "Error from StartDoc"
2315 msgstr "Erro de StartDoc"
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1392
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1400
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1409
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1433
2331 msgstr "Imprimir páxinas"
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1437
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1444
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1453
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1469
2349 #. FIXMEchpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1474
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1488
2356 msgstr "_Intercalar"
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1495
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1889
2368 msgstr "Distribución"
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1893
2371 msgid "Pages per _sheet:"
2372 msgstr "Pá_xinas por folla:"
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1909
2376 msgstr "Polas dúas _caras:"
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1924
2379 msgid "_Only Print:"
2380 msgstr "_Só imprimir:"
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1939
2385 msgstr "Tódalas follas"
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1940
2389 msgstr "Follas pares"
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1941
2393 msgstr "Follas impares"
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1944
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1971
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1975
2404 msgid "Paper _Type:"
2405 msgstr "_Tipo de papel:"
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1990
2408 msgid "Paper _Source:"
2409 msgstr "_Fonte do papel:"
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2005
2412 msgid "Output T_ray:"
2413 msgstr "_Bandexa de saída:"
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2056
2417 msgstr "Detalles do traballo"
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2421 msgstr "Pri_oridade:"
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2077
2424 msgid "_Billing info:"
2425 msgstr "Info de _facturación:"
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2095
2428 msgid "Print Document"
2429 msgstr "Imprimir documento"
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2101
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2108
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2123
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2444 msgid "Add Cover Page"
2445 msgstr "Engadir páxina de cuberta"
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2148
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2163
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
2464 msgid "Image Quality"
2465 msgstr "Calidade da imaxe"
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2277
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
2476 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2477 msgstr "Algúns dos axustes do diálogo están en conflicto"
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2333
2483 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2487 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2488 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2489 msgstr "A ferramenta de botón de radio ao grupo o cal pertence este botón."
2491 #: ../gtk/gtkrc.c:2519
2493 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2494 msgstr "Non se puido atopar o ficheiro 'include': \"%s\""
2496 #: ../gtk/gtkrc.c:3208 ../gtk/gtkrc.c:3211
2498 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2499 msgstr "Foi imposible atopa-lo ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
2501 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:460
2502 msgid "Select which type of documents are shown"
2503 msgstr "Seleccione qué tipo de documentos móstranse"
2505 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1125 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1162
2507 msgid "No item for URI '%s' found"
2508 msgstr "Non se atopou un elemento para a URI '%s'"
2510 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770
2511 msgid "Could not remove item"
2512 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
2514 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2515 msgid "Could not clear list"
2516 msgstr "Non se puido limpar a lista"
2518 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
2519 msgid "Copy _Location"
2520 msgstr "Copiar _ubicación"
2522 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910
2523 msgid "_Remove From List"
2524 msgstr "Elimina_r da lista"
2526 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919
2528 msgstr "_Limpar lista"
2530 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933
2531 msgid "Show _Private Resources"
2532 msgstr "Amosar recursos _privados"
2534 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485
2536 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2537 msgstr "Non se atopou un recurso usado recentemente coa URI `%s'"
2539 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:674
2540 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:683 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:691
2542 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2543 msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
2545 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
2547 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
2548 msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'."
2550 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2555 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:864
2556 msgid "Unknown item"
2557 msgstr "Elemento descoñecido"
2559 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:944
2561 "The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 encoded "
2563 msgstr "O nome amosado para o recurso recentemente debe ser unha cadea na cal a codificación UTF-8 sexa válida."
2565 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:954
2567 "The description of the recently used resource must be a valid UTF-8 encoded "
2569 msgstr "A descrición do recurso recentemente usado debe ser unha cadea codificada en UTF-8 válida."
2571 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:964
2573 msgid "You must specify the MIME type of the resource pointed by `%s'"
2574 msgstr "Debe especificar o tipo MIME do recurso apuntado por `%s'"
2576 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:974
2579 "You must specify the name of the application that is registering the "
2580 "recently used resource pointed by `%s'"
2581 msgstr "Debe especificar o nome da aplicación que está rexistrando o recurso recentemente usado apuntado por `%s'"
2583 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:985
2586 "You must specify a command line to be used when launching the resource "
2588 msgstr "Debe especificar unha liña de comandos para usar ao lanzar o recurso apuntado por `%s'"
2590 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1072 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1220
2591 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1230 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1289
2593 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2594 msgstr "Non se puido atopar un elemento coa URI '%s'"
2596 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2599 msgstr "Información"
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2605 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2613 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2614 #. * need the mnemonics to be rationalized
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2666 msgstr "_Desconectar"
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2681 msgid "Find and _Replace"
2682 msgstr "Buscar e _remprazar"
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2686 msgstr "_Disquetera"
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2690 msgstr "_Pantalla completa"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2693 msgid "_Leave Fullscreen"
2694 msgstr "_Saír de pantalla completa"
2696 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2698 msgid "Navigation|_Bottom"
2701 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2703 msgid "Navigation|_First"
2706 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2708 msgid "Navigation|_Last"
2711 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2713 msgid "Navigation|_Top"
2716 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2718 msgid "Navigation|_Back"
2721 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2723 msgid "Navigation|_Down"
2726 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2728 msgid "Navigation|_Forward"
2731 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2733 msgid "Navigation|_Up"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2738 msgstr "_Disco duro"
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2749 msgid "Increase Indent"
2750 msgstr "Aumentar sangría"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2753 msgid "Decrease Indent"
2754 msgstr "Disminuir sangría"
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2761 msgid "_Information"
2762 msgstr "_Información"
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2772 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2774 msgid "Justify|_Center"
2777 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2779 msgid "Justify|_Fill"
2782 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2784 msgid "Justify|_Left"
2787 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2789 msgid "Justify|_Right"
2792 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2794 msgid "Media|_Forward"
2797 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2802 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2804 msgid "Media|P_ause"
2807 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2810 msgstr "_Reproducir"
2812 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2814 msgid "Media|Pre_vious"
2817 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2819 msgid "Media|_Record"
2822 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2824 msgid "Media|R_ewind"
2827 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2857 msgid "_Preferences"
2858 msgstr "_Preferencias"
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2865 msgid "Print Pre_view"
2866 msgstr "Previsualización de impresión"
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2870 msgstr "_Propiedades"
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2882 msgstr "_Actualizar"
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2894 msgstr "Gardar _como"
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2898 msgstr "Seleccionar _todo"
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2910 msgstr "_Ascendente"
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2914 msgstr "_Descendente"
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2917 msgid "_Spell Check"
2918 msgstr "Comprobar _ortografía"
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2925 msgid "_Strikethrough"
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2945 msgid "_Normal Size"
2946 msgstr "Tamaño _normal"
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2950 msgstr "Axuste ó_ptimo"
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2960 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2961 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2962 msgstr "LRM Marca de _esqueda-a-dereita"
2964 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2965 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2966 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
2968 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2969 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2970 msgstr "LRE Incrustam_ento de esquerda-a-dereita"
2972 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2973 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2974 msgstr "RLE Incr_ustamento de dereita-a-esquerda"
2976 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2977 msgid "LRO Left-to-right _override"
2978 msgstr "LRO S_obrescritura de esquerda-a-dereita"
2980 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2981 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2982 msgstr "RLO So_brescritura de dereita-a-esquerda"
2984 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2985 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2986 msgstr "PDF Formateo direccional _emerxente"
2988 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2989 msgid "ZWS _Zero width space"
2990 msgstr "ZWS Espacio de ancho _cero"
2992 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2993 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2994 msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
2996 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2997 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2998 msgstr "ZWNJ _Non-ensamblador de ancho cero"
3000 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3002 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3003 msgstr "Foi imposible atopa-lo motor de estilos en module_path: \"%s\","
3005 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3006 msgid "--- No Tip ---"
3007 msgstr "--- Sen Tip ---"
3009 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
3011 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3012 msgstr "Atributo descoñecido '%s' na liña %d carácter %d"
3014 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
3016 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3017 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3019 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
3021 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3022 msgstr "Dato carácter inesperado na liña %d carácter %d"
3024 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2224
3028 #. translators, strip everything up to the first |
3029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3030 msgid "paper size|asme_f"
3033 #. translators, strip everything up to the first |
3034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3035 msgid "paper size|A0x2"
3038 #. translators, strip everything up to the first |
3039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3040 msgid "paper size|A0"
3043 #. translators, strip everything up to the first |
3044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3045 msgid "paper size|A0x3"
3048 #. translators, strip everything up to the first |
3049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3050 msgid "paper size|A1"
3053 #. translators, strip everything up to the first |
3054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3055 msgid "paper size|A10"
3058 #. translators, strip everything up to the first |
3059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3060 msgid "paper size|A1x3"
3063 #. translators, strip everything up to the first |
3064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3065 msgid "paper size|A1x4"
3068 #. translators, strip everything up to the first |
3069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3070 msgid "paper size|A2"
3073 #. translators, strip everything up to the first |
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3075 msgid "paper size|A2x3"
3078 #. translators, strip everything up to the first |
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3080 msgid "paper size|A2x4"
3083 #. translators, strip everything up to the first |
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3085 msgid "paper size|A2x5"
3088 #. translators, strip everything up to the first |
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3090 msgid "paper size|A3"
3093 #. translators, strip everything up to the first |
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3095 msgid "paper size|A3 Extra"
3098 #. translators, strip everything up to the first |
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3100 msgid "paper size|A3x3"
3103 #. translators, strip everything up to the first |
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3105 msgid "paper size|A3x4"
3108 #. translators, strip everything up to the first |
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3110 msgid "paper size|A3x5"
3113 #. translators, strip everything up to the first |
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3115 msgid "paper size|A3x6"
3118 #. translators, strip everything up to the first |
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3120 msgid "paper size|A3x7"
3123 #. translators, strip everything up to the first |
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3125 msgid "paper size|A4"
3128 #. translators, strip everything up to the first |
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3130 msgid "paper size|A4 Extra"
3133 #. translators, strip everything up to the first |
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3135 msgid "paper size|A4 Tab"
3138 #. translators, strip everything up to the first |
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3140 msgid "paper size|A4x3"
3143 #. translators, strip everything up to the first |
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3145 msgid "paper size|A4x4"
3148 #. translators, strip everything up to the first |
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3150 msgid "paper size|A4x5"
3153 #. translators, strip everything up to the first |
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3155 msgid "paper size|A4x6"
3158 #. translators, strip everything up to the first |
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3160 msgid "paper size|A4x7"
3163 #. translators, strip everything up to the first |
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3165 msgid "paper size|A4x8"
3168 #. translators, strip everything up to the first |
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3170 msgid "paper size|A4x9"
3173 #. translators, strip everything up to the first |
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3175 msgid "paper size|A5"
3178 #. translators, strip everything up to the first |
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3180 msgid "paper size|A5 Extra"
3183 #. translators, strip everything up to the first |
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3185 msgid "paper size|A6"
3188 #. translators, strip everything up to the first |
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3190 msgid "paper size|A7"
3193 #. translators, strip everything up to the first |
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3195 msgid "paper size|A8"
3198 #. translators, strip everything up to the first |
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3200 msgid "paper size|A9"
3203 #. translators, strip everything up to the first |
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3205 msgid "paper size|B0"
3208 #. translators, strip everything up to the first |
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3210 msgid "paper size|B1"
3213 #. translators, strip everything up to the first |
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3215 msgid "paper size|B10"
3218 #. translators, strip everything up to the first |
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3220 msgid "paper size|B2"
3223 #. translators, strip everything up to the first |
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3225 msgid "paper size|B3"
3228 #. translators, strip everything up to the first |
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3230 msgid "paper size|B4"
3233 #. translators, strip everything up to the first |
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3235 msgid "paper size|B5"
3238 #. translators, strip everything up to the first |
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3240 msgid "paper size|B5 Extra"
3243 #. translators, strip everything up to the first |
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3245 msgid "paper size|B6"
3248 #. translators, strip everything up to the first |
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3250 msgid "paper size|B6/C4"
3253 #. translators, strip everything up to the first |
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3255 msgid "paper size|B7"
3258 #. translators, strip everything up to the first |
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3260 msgid "paper size|B8"
3263 #. translators, strip everything up to the first |
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3265 msgid "paper size|B9"
3268 #. translators, strip everything up to the first |
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3270 msgid "paper size|C0"
3273 #. translators, strip everything up to the first |
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3275 msgid "paper size|C1"
3278 #. translators, strip everything up to the first |
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3280 msgid "paper size|C10"
3283 #. translators, strip everything up to the first |
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3285 msgid "paper size|C2"
3288 #. translators, strip everything up to the first |
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3290 msgid "paper size|C3"
3293 #. translators, strip everything up to the first |
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3295 msgid "paper size|C4"
3298 #. translators, strip everything up to the first |
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3300 msgid "paper size|C5"
3303 #. translators, strip everything up to the first |
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3305 msgid "paper size|C6"
3308 #. translators, strip everything up to the first |
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3310 msgid "paper size|C6/C5"
3313 #. translators, strip everything up to the first |
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3315 msgid "paper size|C7"
3318 #. translators, strip everything up to the first |
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3320 msgid "paper size|C7/C6"
3323 #. translators, strip everything up to the first |
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3325 msgid "paper size|C8"
3328 #. translators, strip everything up to the first |
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3330 msgid "paper size|C9"
3333 #. translators, strip everything up to the first |
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3335 msgid "paper size|DL Envelope"
3338 #. translators, strip everything up to the first |
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3340 msgid "paper size|RA0"
3343 #. translators, strip everything up to the first |
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3345 msgid "paper size|RA1"
3348 #. translators, strip everything up to the first |
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3350 msgid "paper size|RA2"
3353 #. translators, strip everything up to the first |
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3355 msgid "paper size|SRA0"
3358 #. translators, strip everything up to the first |
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3360 msgid "paper size|SRA1"
3363 #. translators, strip everything up to the first |
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3365 msgid "paper size|SRA2"
3368 #. translators, strip everything up to the first |
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3370 msgid "paper size|JB0"
3373 #. translators, strip everything up to the first |
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3375 msgid "paper size|JB1"
3378 #. translators, strip everything up to the first |
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3380 msgid "paper size|JB10"
3383 #. translators, strip everything up to the first |
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3385 msgid "paper size|JB2"
3388 #. translators, strip everything up to the first |
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3390 msgid "paper size|JB3"
3393 #. translators, strip everything up to the first |
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3395 msgid "paper size|JB4"
3398 #. translators, strip everything up to the first |
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3400 msgid "paper size|JB5"
3403 #. translators, strip everything up to the first |
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3405 msgid "paper size|JB6"
3408 #. translators, strip everything up to the first |
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3410 msgid "paper size|JB7"
3413 #. translators, strip everything up to the first |
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3415 msgid "paper size|JB8"
3418 #. translators, strip everything up to the first |
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3420 msgid "paper size|JB9"
3423 #. translators, strip everything up to the first |
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3425 msgid "paper size|jis exec"
3428 #. translators, strip everything up to the first |
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3430 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3431 msgstr "Sobre Choukei 2"
3433 #. translators, strip everything up to the first |
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3435 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3436 msgstr "Sobre Choukei 3"
3438 #. translators, strip everything up to the first |
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3440 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3441 msgstr "Sobre Choukei 4"
3443 #. translators, strip everything up to the first |
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3445 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3446 msgstr "hagaki (postal)"
3448 #. translators, strip everything up to the first |
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3450 msgid "paper size|kahu Envelope"
3453 #. translators, strip everything up to the first |
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3455 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3456 msgstr "Sobre kaku2"
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3460 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3461 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3465 msgid "paper size|you4 Envelope"
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3470 msgid "paper size|10x11"
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3475 msgid "paper size|10x13"
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3480 msgid "paper size|10x14"
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3485 msgid "paper size|10x15"
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3490 msgid "paper size|11x12"
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3495 msgid "paper size|11x15"
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3500 msgid "paper size|12x19"
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3505 msgid "paper size|5x7"
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3510 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3515 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3520 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3525 msgid "paper size|a2 Envelope"
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3530 msgid "paper size|Arch A"
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3535 msgid "paper size|Arch B"
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3540 msgid "paper size|Arch C"
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3545 msgid "paper size|Arch D"
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3550 msgid "paper size|Arch E"
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3555 msgid "paper size|b-plus"
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3560 msgid "paper size|c"
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3565 msgid "paper size|c5 Envelope"
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3570 msgid "paper size|d"
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3575 msgid "paper size|e"
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3580 msgid "paper size|edp"
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3585 msgid "paper size|European edp"
3586 msgstr "edp Europeo"
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3590 msgid "paper size|Executive"
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3595 msgid "paper size|f"
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3600 msgid "paper size|FanFold European"
3601 msgstr "FanFold europeo"
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3605 msgid "paper size|FanFold US"
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3610 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3611 msgstr "FanFold alemán legal"
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3615 msgid "paper size|Government Legal"
3616 msgstr "Legal gobernamental"
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3620 msgid "paper size|Government Letter"
3621 msgstr "Cartal oficial"
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3625 msgid "paper size|Index 3x5"
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3630 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3631 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3635 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3636 msgstr "Índice 4x6 ext"
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3640 msgid "paper size|Index 5x8"
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3645 msgid "paper size|Invoice"
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3650 msgid "paper size|Tabloid"
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3655 msgid "paper size|US Legal"
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3660 msgid "paper size|US Legal Extra"
3661 msgstr "US Legal Extra"
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3665 msgid "paper size|US Letter"
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3670 msgid "paper size|US Letter Extra"
3671 msgstr "Carta US extra"
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3675 msgid "paper size|US Letter Plus"
3676 msgstr "Carta US plus"
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3680 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3681 msgstr "Sobre monarch"
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3685 msgid "paper size|#10 Envelope"
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3690 msgid "paper size|#11 Eenvelope"
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3695 msgid "paper size|#12 Envelope"
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3700 msgid "paper size|#14 Envelope"
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3705 msgid "paper size|#9 Envelope"
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3710 msgid "paper size|Personal Envelope"
3711 msgstr "Sobre persoal"
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3715 msgid "paper size|Quarto"
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3720 msgid "paper size|Super A"
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3725 msgid "paper size|Super B"
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3730 msgid "paper size|Wide Format"
3731 msgstr "Formato ancho"
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3735 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3740 msgid "paper size|Folio"
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3745 msgid "paper size|Folio sp"
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3750 msgid "paper size|Invite Envelope"
3751 msgstr "Sobre invite"
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3755 msgid "paper size|Italian Envelope"
3756 msgstr "Sobre italiano"
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3760 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3761 msgstr "juuro-ku-kai"
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3765 msgid "paper size|pa-kai"
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3770 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3771 msgstr "Sobre postfix"
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3775 msgid "paper size|Small Photo"
3776 msgstr "Foto pequena"
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3780 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3785 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3786 msgstr "Sobre prc10"
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
3790 msgid "paper size|prc 16k"
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
3795 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
3800 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
3805 msgid "paper size|prc 32k"
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
3810 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
3815 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
3820 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
3825 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
3830 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
3835 msgid "paper size|ROC 16k"
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
3840 msgid "paper size|ROC 8k"
3844 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3845 msgid "Amharic (EZ+)"
3846 msgstr "Amhárico (EZ+)"
3849 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
3854 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3855 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3856 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
3859 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3860 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3861 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
3864 #: ../modules/input/imipa.c:145
3869 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
3870 msgid "Thai (Broken)"
3871 msgstr "Tailandés (Roto)"
3874 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3875 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3876 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
3879 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3880 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3881 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
3884 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3885 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3886 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3889 #: ../modules/input/imxim.c:28
3890 msgid "X Input Method"
3891 msgstr "Método da entrada X"
3893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1354
3897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1355
3899 msgstr "Tipo de papel"
3901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1356
3902 msgid "Paper Source"
3903 msgstr "Fonte do papel"
3905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1357
3907 msgstr "Bandexa de saída"
3909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1366
3913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1367
3914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1368
3915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
3917 msgstr "Selección automática"
3919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1369
3920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1370
3921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1371
3922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
3923 msgid "Printer Default"
3924 msgstr "Impresora predeterminada"
3926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1942
3930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1942
3934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1942
3938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1942
3942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1944
3946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1944
3948 msgstr "Clasificado"
3950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1944
3951 msgid "Confidential"
3952 msgstr "Confidencial"
3954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1944
3958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1944
3962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1944
3964 msgstr "Alto secreto"
3966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1944
3967 msgid "Unclassified"
3968 msgstr "Sen clasificar"
3970 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:385
3971 msgid "Print to LPR"
3972 msgstr "Imprimir a LPR"
3974 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:414
3975 #: ../modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:384
3976 msgid "Pages Per Sheet"
3977 msgstr "Páxinas por folla"
3979 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
3980 msgid "Command Line"
3981 msgstr "Liña de comandos"
3983 #: ../modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:391
3987 #: ../tests/testfilechooser.c:205
3989 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3990 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
3992 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
3993 msgid "directfb arg"
3994 msgstr "arg directfb"
3996 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4000 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
4004 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
4005 msgid "The URI bound to this button"
4006 msgstr "A URI vinculada a este botón"
4008 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:395
4012 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:535
4014 msgstr "URI inválida"
4016 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4018 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4019 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
4021 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4023 msgid "No deserialize function found for format %s"
4024 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
4026 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:791 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:817
4028 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4029 msgstr "Atopáronse tanto \"id\" e \"name\" no elemento <%s>"
4031 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:801 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:827
4033 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4034 msgstr "O atributo \"%s\" atopouse dúas veces no elemento <%s>"
4036 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:841
4038 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4039 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" inválido"
4041 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
4043 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" element"
4044 msgstr "O elemento <%s> non ten nin un elemento \"name\" nin un elemento \"id\""
4046 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:938
4048 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4049 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
4051 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:956 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:981
4053 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4054 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
4056 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
4058 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4059 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
4061 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
4062 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4063 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e as etiquetas non se poden crear."
4065 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
4067 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4068 msgstr "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e as etiquetas non se poden crear."
4070 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
4071 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
4073 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4074 msgstr "O elemento <%s> non se permite debaixo de <%s>"
4076 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
4078 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4079 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
4081 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
4083 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4084 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
4086 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
4088 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4091 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
4093 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4094 msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
4096 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
4098 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4099 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
4101 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
4103 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4106 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
4108 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4111 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
4112 msgid "A <tags> element has already been specified"
4115 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
4116 msgid "A <text> element has already been specified"
4119 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
4120 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4123 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
4124 msgid "Serialized data is malformed"
4127 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
4128 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4131 #. sorted by name, remember to sort when changing
4132 #: ../gtk/paper_names.c:18
4137 #: ../gtk/paper_names.c:19
4141 #: ../gtk/paper_names.c:20
4145 #: ../gtk/paper_names.c:21
4149 #: ../gtk/paper_names.c:22
4153 #: ../gtk/paper_names.c:23
4157 #: ../gtk/paper_names.c:24
4161 #: ../gtk/paper_names.c:25
4165 #: ../gtk/paper_names.c:26
4169 #: ../gtk/paper_names.c:27
4173 #: ../gtk/paper_names.c:28
4177 #: ../gtk/paper_names.c:29
4181 #: ../gtk/paper_names.c:30
4185 #: ../gtk/paper_names.c:31
4189 #: ../gtk/paper_names.c:32
4193 #: ../gtk/paper_names.c:33
4197 #: ../gtk/paper_names.c:34
4201 #: ../gtk/paper_names.c:35
4205 #: ../gtk/paper_names.c:36
4209 #: ../gtk/paper_names.c:37
4213 #: ../gtk/paper_names.c:38
4217 #: ../gtk/paper_names.c:39
4221 #: ../gtk/paper_names.c:40
4225 #: ../gtk/paper_names.c:41
4229 #: ../gtk/paper_names.c:42
4233 #: ../gtk/paper_names.c:43
4237 #: ../gtk/paper_names.c:44
4241 #: ../gtk/paper_names.c:45
4245 #: ../gtk/paper_names.c:46
4249 #: ../gtk/paper_names.c:47
4253 #: ../gtk/paper_names.c:48
4257 #: ../gtk/paper_names.c:49
4261 #: ../gtk/paper_names.c:50
4265 #: ../gtk/paper_names.c:51
4269 #: ../gtk/paper_names.c:52
4273 #: ../gtk/paper_names.c:53
4277 #: ../gtk/paper_names.c:54
4281 #: ../gtk/paper_names.c:55
4285 #: ../gtk/paper_names.c:56
4289 #: ../gtk/paper_names.c:57
4293 #: ../gtk/paper_names.c:58
4297 #: ../gtk/paper_names.c:59
4301 #: ../gtk/paper_names.c:60
4305 #: ../gtk/paper_names.c:61
4309 #: ../gtk/paper_names.c:62
4314 #: ../gtk/paper_names.c:63
4318 #: ../gtk/paper_names.c:64
4322 #: ../gtk/paper_names.c:65
4326 #: ../gtk/paper_names.c:66
4330 #: ../gtk/paper_names.c:67
4334 #: ../gtk/paper_names.c:68
4338 #: ../gtk/paper_names.c:69
4342 #: ../gtk/paper_names.c:70
4346 #: ../gtk/paper_names.c:71
4350 #: ../gtk/paper_names.c:72
4354 #: ../gtk/paper_names.c:73
4358 #: ../gtk/paper_names.c:74
4362 #: ../gtk/paper_names.c:75
4366 #: ../gtk/paper_names.c:76
4371 #: ../gtk/paper_names.c:77
4375 #: ../gtk/paper_names.c:78
4379 #: ../gtk/paper_names.c:79
4383 #. iso-designated 1, 2 designated-long, dl Envelope
4384 #: ../gtk/paper_names.c:80
4388 #: ../gtk/paper_names.c:81
4392 #: ../gtk/paper_names.c:82
4396 #: ../gtk/paper_names.c:83
4400 #: ../gtk/paper_names.c:84
4404 #: ../gtk/paper_names.c:85
4408 #: ../gtk/paper_names.c:86
4412 #: ../gtk/paper_names.c:87
4416 #: ../gtk/paper_names.c:88
4420 #: ../gtk/paper_names.c:89
4424 #: ../gtk/paper_names.c:90
4428 #: ../gtk/paper_names.c:91
4432 #: ../gtk/paper_names.c:92
4436 #: ../gtk/paper_names.c:93
4440 #: ../gtk/paper_names.c:94
4444 #: ../gtk/paper_names.c:95
4448 #: ../gtk/paper_names.c:96
4452 #: ../gtk/paper_names.c:97
4456 #: ../gtk/paper_names.c:98
4457 msgid "Choukei 2 Envelope"
4460 #: ../gtk/paper_names.c:99
4461 msgid "Choukei 3 Envelope"
4464 #: ../gtk/paper_names.c:100
4465 msgid "Choukei 4 Envelope"
4468 #: ../gtk/paper_names.c:101
4469 msgid "hagaki (postcard)"
4472 #: ../gtk/paper_names.c:102
4473 msgid "kahu Envelope"
4476 #: ../gtk/paper_names.c:103
4477 msgid "kaku2 Envelope"
4480 #: ../gtk/paper_names.c:104
4481 msgid "oufuku (reply postcard)"
4484 #: ../gtk/paper_names.c:105
4485 msgid "you4 Envelope"
4488 #: ../gtk/paper_names.c:106
4492 #: ../gtk/paper_names.c:107
4496 #: ../gtk/paper_names.c:108
4500 #: ../gtk/paper_names.c:109 ../gtk/paper_names.c:110
4504 #: ../gtk/paper_names.c:111
4508 #: ../gtk/paper_names.c:112
4512 #: ../gtk/paper_names.c:113
4516 #: ../gtk/paper_names.c:114
4520 #: ../gtk/paper_names.c:115
4521 msgid "6x9 Envelope"
4524 #: ../gtk/paper_names.c:116
4525 msgid "7x9 Envelope"
4528 #: ../gtk/paper_names.c:117
4529 msgid "9x11 Envelope"
4532 #: ../gtk/paper_names.c:118
4536 #: ../gtk/paper_names.c:119
4540 #: ../gtk/paper_names.c:120
4544 #: ../gtk/paper_names.c:121
4548 #: ../gtk/paper_names.c:122
4552 #: ../gtk/paper_names.c:123
4556 #: ../gtk/paper_names.c:124
4560 #: ../gtk/paper_names.c:125
4564 #: ../gtk/paper_names.c:126
4568 #: ../gtk/paper_names.c:127
4572 #: ../gtk/paper_names.c:128
4576 #: ../gtk/paper_names.c:129
4580 #: ../gtk/paper_names.c:130
4581 msgid "European edp"
4582 msgstr "edp Europeo"
4584 #: ../gtk/paper_names.c:131
4588 #: ../gtk/paper_names.c:132
4592 #: ../gtk/paper_names.c:133
4593 msgid "FanFold European"
4596 #: ../gtk/paper_names.c:134
4600 #: ../gtk/paper_names.c:135
4601 msgid "FanFold German Legal"
4604 #. foolscap, german-legal-fanfold
4605 #: ../gtk/paper_names.c:136
4606 msgid "Government Legal"
4609 #: ../gtk/paper_names.c:137
4610 msgid "Government Letter"
4613 #: ../gtk/paper_names.c:138
4617 #: ../gtk/paper_names.c:139
4618 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4621 #: ../gtk/paper_names.c:140
4622 msgid "Index 4x6 ext"
4625 #: ../gtk/paper_names.c:141
4629 #: ../gtk/paper_names.c:142
4633 #. invoice, statement, mini, half-letter
4634 #: ../gtk/paper_names.c:143
4638 #. tabloid, engineering-b
4639 #: ../gtk/paper_names.c:144
4643 #: ../gtk/paper_names.c:145
4644 msgid "US Legal Extra"
4647 #: ../gtk/paper_names.c:146
4651 #: ../gtk/paper_names.c:147
4652 msgid "US Letter Extra"
4655 #: ../gtk/paper_names.c:148
4656 msgid "US Letter Plus"
4659 #: ../gtk/paper_names.c:149
4660 msgid "Monarch Envelope"
4663 #: ../gtk/paper_names.c:150
4664 msgid "#10 Envelope"
4667 #. na-number-10-envelope 1, 2 comm-10 Envelope
4668 #: ../gtk/paper_names.c:151
4669 msgid "#11 Envelope"
4672 #. number-11 Envelope
4673 #: ../gtk/paper_names.c:152
4674 msgid "#12 Envelope"
4677 #. number-12 Envelope
4678 #: ../gtk/paper_names.c:153
4679 msgid "#14 Envelope"
4682 #. number-14 Envelope
4683 #: ../gtk/paper_names.c:154
4687 #: ../gtk/paper_names.c:155
4688 msgid "Personal Envelope"
4691 #: ../gtk/paper_names.c:156
4695 #: ../gtk/paper_names.c:157
4699 #: ../gtk/paper_names.c:158
4703 #: ../gtk/paper_names.c:159
4707 #: ../gtk/paper_names.c:160
4711 #: ../gtk/paper_names.c:161
4715 #: ../gtk/paper_names.c:162
4719 #: ../gtk/paper_names.c:163
4720 msgid "Invite Envelope"
4723 #: ../gtk/paper_names.c:164
4724 msgid "Italian Envelope"
4727 #: ../gtk/paper_names.c:165
4728 msgid "juuro-ku-kai"
4731 #: ../gtk/paper_names.c:166
4735 #: ../gtk/paper_names.c:167
4736 msgid "Postfix Envelope"
4739 #: ../gtk/paper_names.c:168
4743 #: ../gtk/paper_names.c:169
4744 msgid "prc1 Envelope"
4747 #: ../gtk/paper_names.c:170
4748 msgid "prc10 Envelope"
4751 #: ../gtk/paper_names.c:171
4755 #: ../gtk/paper_names.c:172
4756 msgid "prc2 Envelope"
4759 #: ../gtk/paper_names.c:173
4760 msgid "prc3 Envelope"
4763 #: ../gtk/paper_names.c:174
4767 #: ../gtk/paper_names.c:175
4768 msgid "prc4 Envelope"
4771 #: ../gtk/paper_names.c:176
4772 msgid "prc5 Envelope"
4775 #: ../gtk/paper_names.c:177
4776 msgid "prc6 Envelope"
4779 #: ../gtk/paper_names.c:178
4780 msgid "prc7 Envelope"
4783 #: ../gtk/paper_names.c:179
4784 msgid "prc8 Envelope"
4787 #: ../gtk/paper_names.c:180
4791 #: ../gtk/paper_names.c:181