]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
2.17.2
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to Galego
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 #
5 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
6 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
7 #
8 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
9 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
10 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
11 #
12 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
13 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
15 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
16 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: gl\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-06-15 20:52-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
23 "Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
24 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Language: gl\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: gdk/gdk.c:103
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-debug"
35
36 #: gdk/gdk.c:123
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
40
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 #: gdk/gdk.c:151
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
45
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #: gdk/gdk.c:152
48 msgid "CLASS"
49 msgstr "CLASE"
50
51 #. Description of --name=NAME in --help output
52 #: gdk/gdk.c:154
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
55
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #: gdk/gdk.c:155
58 msgid "NAME"
59 msgstr "NOME"
60
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 #: gdk/gdk.c:157
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
65
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #: gdk/gdk.c:158
68 msgid "DISPLAY"
69 msgstr "PANTALLA"
70
71 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
72 #: gdk/gdk.c:160
73 msgid "X screen to use"
74 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
75
76 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
77 #: gdk/gdk.c:161
78 msgid "SCREEN"
79 msgstr "PANTALLA"
80
81 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:164
83 msgid "Gdk debugging flags to set"
84 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
85
86 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
91 msgid "FLAGS"
92 msgstr "PARÁMETROS"
93
94 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #: gdk/gdk.c:167
96 msgid "Gdk debugging flags to unset"
97 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3940
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "BackSpace"
102 msgstr "Tecla de retroceso"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3941
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Tab"
107 msgstr "Tabulador"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3942
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Return"
112 msgstr "Intro"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3943
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Pause"
117 msgstr "Pausa"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3944
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Scroll_Lock"
122 msgstr "Bloq_Despr"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3945
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Sys_Req"
127 msgstr "Pet_Sis"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3946
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Escape"
132 msgstr "Escape"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3947
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Multi_key"
137 msgstr "Multi_key"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Home"
142 msgstr "Inicio"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3949
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Left"
147 msgstr "Esquerda"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3950
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Up"
152 msgstr "Arriba"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3951
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Right"
157 msgstr "Dereita"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3952
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Down"
162 msgstr "Abaixo"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3953
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Up"
167 msgstr "Re_Páx"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3954
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Page_Down"
172 msgstr "Av_Páx"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3955
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "End"
177 msgstr "Fin"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3956
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Begin"
182 msgstr "Inicio"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3957
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Print"
187 msgstr "Imprimir"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3958
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Insert"
192 msgstr "Inserir"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3959
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "Num_Lock"
197 msgstr "Bloq_Núm"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3960
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Space"
202 msgstr "TN_Espazo"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3961
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Tab"
207 msgstr "TN_Tabulador"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3962
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Enter"
212 msgstr "TN_Intro"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3963
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Home"
217 msgstr "TN_Inicio"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3964
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Left"
222 msgstr "TN_Esquerda"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3965
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Up"
227 msgstr "TN_Arriba"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3966
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Right"
232 msgstr "TN_Dereita"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3967
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Down"
237 msgstr "TN_Abaixo"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3968
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Page_Up"
242 msgstr "TN_Re_Páx"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3969
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Prior"
247 msgstr "TN_Anterior"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3970
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Page_Down"
252 msgstr "TN_Av_Páx"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3971
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Next"
257 msgstr "TN_Seguinte"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3972
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_End"
262 msgstr "TN_Fin"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3973
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Begin"
267 msgstr "TN_Inicio"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3974
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Insert"
272 msgstr "TN_Inserir"
273
274 #: gdk/keyname-table.h:3975
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "KP_Delete"
277 msgstr "TN_Supr"
278
279 #: gdk/keyname-table.h:3976
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "Delete"
282 msgstr "Eliminar"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
286 #, c-format
287 msgid "Failed to open file '%s': %s"
288 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
289
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
291 #, c-format
292 msgid "Image file '%s' contains no data"
293 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
294
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
300 msgstr ""
301 "Fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
302 "ficheiro de imaxe estea corrompido"
303
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
308 "animation file"
309 msgstr ""
310 "Fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
311 "ficheiro da animación estea corrompido"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
314 #, c-format
315 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
316 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
322 "from a different GTK version?"
323 msgstr ""
324 "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
325 "versión do GTK diferente?"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
328 #, c-format
329 msgid "Image type '%s' is not supported"
330 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non se soporta"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
333 #, c-format
334 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
335 msgstr "Non se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
338 msgid "Unrecognized image file format"
339 msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
342 #, c-format
343 msgid "Failed to load image '%s': %s"
344 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
347 #, c-format
348 msgid "Error writing to image file: %s"
349 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
352 #, c-format
353 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
354 msgstr ""
355 "Esta construción de gdk-pixbuf non soporta a gravación de imaxes co formato: "
356 "%s"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
359 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
360 msgstr ""
361 "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
364 msgid "Failed to open temporary file"
365 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro temporal"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
368 msgid "Failed to read from temporary file"
369 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
372 #, c-format
373 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
374 msgstr "Fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
380 "s"
381 msgstr ""
382 "Fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel que non se "
383 "gardaran todos os datos: %s"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
386 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
387 msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
390 msgid "Error writing to image stream"
391 msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
397 "but didn't give a reason for the failure"
398 msgstr ""
399 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
400 "operación, mais non deu ningún motivo do fallo"
401
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
403 #, c-format
404 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
405 msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non se soporta"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
408 msgid "Image header corrupt"
409 msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
410
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
412 msgid "Image format unknown"
413 msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
414
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
416 msgid "Image pixel data corrupt"
417 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
418
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
420 #, c-format
421 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
422 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
423 msgstr[0] "fallo ao asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
424 msgstr[1] "fallo ao asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
427 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
428 msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
431 msgid "Unsupported animation type"
432 msgstr "Tipo de animación non soportada"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
436 msgid "Invalid header in animation"
437 msgstr "Cabeceira non válida na animación"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
441 msgid "Not enough memory to load animation"
442 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
445 msgid "Malformed chunk in animation"
446 msgstr "Fragmento formado incorrectamente na animación"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
449 msgid "The ANI image format"
450 msgstr "O formato de imaxe ANI"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
454 msgid "BMP image has bogus header data"
455 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
458 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
459 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
462 msgid "BMP image has unsupported header size"
463 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
466 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
467 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 msgid "Premature end-of-file encountered"
471 msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
474 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
475 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
478 msgid "Couldn't write to BMP file"
479 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro BMP"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
482 msgid "The BMP image format"
483 msgstr "O formato de imaxe BMP"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
486 #, c-format
487 msgid "Failure reading GIF: %s"
488 msgstr "Fallo ao ler o GIF: %s"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
491 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
492 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
495 #, c-format
496 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
497 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
500 msgid "Stack overflow"
501 msgstr "Desbordamento da pila"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
504 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
505 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
508 msgid "Bad code encountered"
509 msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
512 msgid "Circular table entry in GIF file"
513 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
517 msgid "Not enough memory to load GIF file"
518 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
521 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
522 msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
525 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
526 msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
529 msgid "File does not appear to be a GIF file"
530 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
533 #, c-format
534 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
535 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non se soporta"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
538 msgid ""
539 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
540 "colormap."
541 msgstr ""
542 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
543 "mapa de cores local."
544
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
546 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
547 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
548
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
550 msgid "The GIF image format"
551 msgstr "O formato de imaxe GIF"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
555 msgid "Invalid header in icon"
556 msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
560 msgid "Not enough memory to load icon"
561 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
564 msgid "Icon has zero width"
565 msgstr "A largura da icona é cero"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
568 msgid "Icon has zero height"
569 msgstr "A altura da icona é cero"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
572 msgid "Compressed icons are not supported"
573 msgstr "As iconas comprimidas non son soportadas"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
576 msgid "Unsupported icon type"
577 msgstr "Tipo de icona non soportada"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
580 msgid "Not enough memory to load ICO file"
581 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
584 msgid "Image too large to be saved as ICO"
585 msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
588 msgid "Cursor hotspot outside image"
589 msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
592 #, c-format
593 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
594 msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
597 msgid "The ICO image format"
598 msgstr "O formato de imaxe ICO"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
601 #, c-format
602 msgid "Error reading ICNS image: %s"
603 msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
606 msgid "Could not decode ICNS file"
607 msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
610 msgid "The ICNS image format"
611 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
614 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
615 msgstr "Non se puido asignar memoria para o fluxo"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
618 msgid "Couldn't decode image"
619 msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
622 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
623 msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
626 msgid "Image type currently not supported"
627 msgstr "Este tipo de imaxe non está soportado actualmente"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
630 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
631 msgstr "Non se puido asignar memoria para o perfil de cor"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
634 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
635 msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
638 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
639 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
642 msgid "The JPEG 2000 image format"
643 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
646 #, c-format
647 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
648 msgstr "Erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
651 msgid ""
652 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
653 "memory"
654 msgstr ""
655 "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgunhas "
656 "aplicacións para liberar memoria"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
659 #, c-format
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Espazo de cor JPEG non soportado (%s)"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
669 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
670 msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
671
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
676 "parsed."
677 msgstr ""
678 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
679 "ser analizado."
680
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
685 msgstr ""
686 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
687 "permitido."
688
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
690 msgid "The JPEG image format"
691 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
694 msgid "Couldn't allocate memory for header"
695 msgstr "Non se puido asignar memoria para a cabeceira"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
698 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
699 msgstr "Non se puido asignar memoria para o búfer"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
702 msgid "Image has invalid width and/or height"
703 msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
706 msgid "Image has unsupported bpp"
707 msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
710 #, c-format
711 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
712 msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
715 msgid "Couldn't create new pixbuf"
716 msgstr "Non se puido crear un pixbuf novo"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
719 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
720 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de liña"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
723 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
724 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de paleta"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
727 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
728 msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
731 msgid "No palette found at end of PCX data"
732 msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
735 msgid "The PCX image format"
736 msgstr "O formato de imaxe PCX"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
739 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
740 msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
741
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
743 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
744 msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
747 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
748 msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
751 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
752 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
755 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
756 msgstr ""
757 "O PNG transformado posúe un número de canais non soportado: deben ser 3 ou 4."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
760 #, c-format
761 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
762 msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
765 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
766 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
772 "applications to reduce memory usage"
773 msgstr ""
774 "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
775 "dalgunhas aplicacións para reducir o uso de memoria"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
778 msgid "Fatal error reading PNG image file"
779 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
782 #, c-format
783 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
784 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
787 msgid ""
788 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
789 msgstr ""
790 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
791 "e como máximo 79."
792
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
794 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
795 msgstr ""
796 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
802 "be parsed."
803 msgstr ""
804 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
805 "pode analizar."
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
811 "allowed."
812 msgstr ""
813 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
814 "está permitido."
815
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
817 #, c-format
818 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
819 msgstr ""
820 "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
821 "codificación ISO-8859-1."
822
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
824 msgid "The PNG image format"
825 msgstr "O formato de imaxe PNG"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
828 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
829 msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
832 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
833 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
836 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
837 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
840 msgid "PNM file has an image width of 0"
841 msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
844 msgid "PNM file has an image height of 0"
845 msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
848 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
849 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
852 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
853 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
856 msgid "Raw PNM image type is invalid"
857 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
860 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
861 msgstr "O cargador de imaxes PNM non soporta este subformato PNM"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
864 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
865 msgstr ""
866 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
867 "datos de mostra"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
870 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
871 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
874 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
875 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
878 msgid "Unexpected end of PNM image data"
879 msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
882 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
883 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
886 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
887 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
890 msgid "RAS image has bogus header data"
891 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
894 msgid "RAS image has unknown type"
895 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
898 msgid "unsupported RAS image variation"
899 msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
902 msgid "Not enough memory to load RAS image"
903 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
906 msgid "The Sun raster image format"
907 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
910 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
911 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
914 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
915 msgstr "Non se pode asignar memoria para datos IOBuffer"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
918 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
919 msgstr "Non se pode reasignar datos IOBuffer"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
922 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
923 msgstr "Non se poden asignar datos temporais de IOBuffer"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
926 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
927 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
930 msgid "Cannot allocate colormap structure"
931 msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
934 msgid "Cannot allocate colormap entries"
935 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
938 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
939 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
942 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
943 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
946 msgid "TGA image has invalid dimensions"
947 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións non válidas"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
951 msgid "TGA image type not supported"
952 msgstr "O tipo de imaxe TGA non se soporta"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
955 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
956 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
959 msgid "Excess data in file"
960 msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
963 msgid "The Targa image format"
964 msgstr "O formato de imaxe Targa"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
967 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
968 msgstr "Non se puido obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
971 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
972 msgstr "Non se puido obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
975 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
976 msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
979 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
980 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
983 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
984 msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
987 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
988 msgstr "Fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
991 msgid "Failed to open TIFF image"
992 msgstr "Fallo ao abrir a imaxe TIFF"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
995 msgid "TIFFClose operation failed"
996 msgstr "A operación TIFFClose fallou"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
999 msgid "Failed to load TIFF image"
1000 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe TIFF"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1003 msgid "Failed to save TIFF image"
1004 msgstr "Fallo ao gardar a imaxe TIFF"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1007 msgid "Failed to write TIFF data"
1008 msgstr "Fallo ao escribir os datos TIFF"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1011 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1012 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1015 msgid "The TIFF image format"
1016 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1019 msgid "Image has zero width"
1020 msgstr "A imaxe ten largura cero"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1023 msgid "Image has zero height"
1024 msgstr "A imaxe ten altura cero"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1027 msgid "Not enough memory to load image"
1028 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1031 msgid "Couldn't save the rest"
1032 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1035 msgid "The WBMP image format"
1036 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1039 msgid "Invalid XBM file"
1040 msgstr "O ficheiro XBM non é válido"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1043 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1044 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1047 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1048 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1051 msgid "The XBM image format"
1052 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1055 msgid "No XPM header found"
1056 msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1059 msgid "Invalid XPM header"
1060 msgstr "Cabeceira XPM non válida"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1063 msgid "XPM file has image width <= 0"
1064 msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1067 msgid "XPM file has image height <= 0"
1068 msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1071 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1072 msgstr "O XPM ten un número non válido de caracteres por píxel"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1075 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1076 msgstr "O ficheiro XPM ten un número non válido de cores"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1079 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1080 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1083 msgid "Cannot read XPM colormap"
1084 msgstr "Non se pode ler o mapa de cores de XPM"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1087 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1088 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1091 msgid "The XPM image format"
1092 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1095 msgid "The EMF image format"
1096 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1099 #, c-format
1100 msgid "Could not allocate memory: %s"
1101 msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1105 #, c-format
1106 msgid "Could not create stream: %s"
1107 msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1110 #, c-format
1111 msgid "Could not seek stream: %s"
1112 msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1115 #, c-format
1116 msgid "Could not read from stream: %s"
1117 msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1120 msgid "Couldn't load bitmap"
1121 msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1124 msgid "Couldn't load metafile"
1125 msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1128 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1129 msgstr "Formato de imaxe non soportado para GDI+"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1132 msgid "Couldn't save"
1133 msgstr "Non foi posíbel gardar"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1136 msgid "The WMF image format"
1137 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1138
1139 #. Description of --sync in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1141 msgid "Don't batch GDI requests"
1142 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1143
1144 #. Description of --no-wintab in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1146 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1147 msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas"
1148
1149 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1151 msgid "Same as --no-wintab"
1152 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1153
1154 #. Description of --use-wintab in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1156 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1157 msgstr "Non usar a API Wintab [predeterminado]"
1158
1159 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1161 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1162 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1163
1164 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1166 msgid "COLORS"
1167 msgstr "CORES"
1168
1169 #. Description of --sync in --help output
1170 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1171 msgid "Make X calls synchronous"
1172 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1173
1174 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1175 #, c-format
1176 msgid "Starting %s"
1177 msgstr "Iniciando %s"
1178
1179 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1180 #, c-format
1181 msgid "Opening %s"
1182 msgstr "Abrindo %s"
1183
1184 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1185 #, c-format
1186 msgid "Opening %d Item"
1187 msgid_plural "Opening %d Items"
1188 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
1189 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
1190
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Could not show link"
1194 msgstr "Non se puido limpar a lista"
1195
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1197 msgid "License"
1198 msgstr "Licenza"
1199
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1201 msgid "The license of the program"
1202 msgstr "A licenza do programa"
1203
1204 #. Add the credits button
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1206 msgid "C_redits"
1207 msgstr "C_réditos"
1208
1209 #. Add the license button
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1211 msgid "_License"
1212 msgstr "_Licenza"
1213
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1215 #, c-format
1216 msgid "About %s"
1217 msgstr "Sobre %s"
1218
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1220 msgid "Credits"
1221 msgstr "Créditos"
1222
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1224 msgid "Written by"
1225 msgstr "Escrito por"
1226
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1228 msgid "Documented by"
1229 msgstr "Documentado por"
1230
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1232 msgid "Translated by"
1233 msgstr "Traducido por"
1234
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1236 msgid "Artwork by"
1237 msgstr "Material gráfico por"
1238
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #. * this.
1243 #.
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1245 msgctxt "keyboard label"
1246 msgid "Shift"
1247 msgstr "Maiús"
1248
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #. * this.
1253 #.
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1255 msgctxt "keyboard label"
1256 msgid "Ctrl"
1257 msgstr "Ctrl"
1258
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #. * this.
1263 #.
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1265 msgctxt "keyboard label"
1266 msgid "Alt"
1267 msgstr "Alt"
1268
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #. * this.
1273 #.
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1275 msgctxt "keyboard label"
1276 msgid "Super"
1277 msgstr "Super"
1278
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #. * this.
1283 #.
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1285 msgctxt "keyboard label"
1286 msgid "Hyper"
1287 msgstr "Hiper"
1288
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #. * this.
1293 #.
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1295 msgctxt "keyboard label"
1296 msgid "Meta"
1297 msgstr "Meta"
1298
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1300 msgctxt "keyboard label"
1301 msgid "Space"
1302 msgstr "Espazo"
1303
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1305 msgctxt "keyboard label"
1306 msgid "Backslash"
1307 msgstr "Barra invertida"
1308
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1310 #, fuzzy, c-format
1311 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1312 msgstr "Tipo de función non válida: `%s'"
1313
1314 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1315 #, c-format
1316 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1320 #, c-format
1321 msgid "Invalid root element: '%s'"
1322 msgstr "Elemento raíz non válido: '%s'"
1323
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1325 #, c-format
1326 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1327 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
1328
1329 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1330 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1331 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1332 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1333 #. *
1334 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1335 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1336 #. * the year will appear on the right.
1337 #.
1338 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1339 msgid "calendar:MY"
1340 msgstr "calendar:MY"
1341
1342 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1343 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1344 #. * to be the first day of the week, and so on.
1345 #.
1346 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1347 msgid "calendar:week_start:0"
1348 msgstr "calendar:week_start:1"
1349
1350 #. Translators:  This is a text measurement template.
1351 #. * Translate it to the widest year text
1352 #. *
1353 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1354 #.
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1356 msgctxt "year measurement template"
1357 msgid "2000"
1358 msgstr "2000"
1359
1360 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1361 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1362 #. *
1363 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1364 #. * translate to "%d" otherwise.
1365 #. *
1366 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1367 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1368 #. * too.
1369 #.
1370 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1371 #, c-format
1372 msgctxt "calendar:day:digits"
1373 msgid "%d"
1374 msgstr "%d"
1375
1376 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1377 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1378 #. *
1379 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1380 #. * translate to "%d" otherwise.
1381 #. *
1382 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1383 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1384 #. * too.
1385 #.
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1387 #, c-format
1388 msgctxt "calendar:week:digits"
1389 msgid "%d"
1390 msgstr "%d"
1391
1392 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1393 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1394 #. * Use only ASCII in the translation.
1395 #. *
1396 #. * Also look for the msgid "2000".
1397 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1398 #. * msgid.
1399 #. *
1400 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1401 #.
1402 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1403 msgctxt "calendar year format"
1404 msgid "%Y"
1405 msgstr "%Y"
1406
1407 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1408 #. * a disabled accelerator key combination.
1409 #.
1410 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1411 msgctxt "Accelerator"
1412 msgid "Disabled"
1413 msgstr "Desactivada"
1414
1415 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1416 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1417 #. * to gtk_accelerator_valid().
1418 #.
1419 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1420 #, fuzzy
1421 msgctxt "Accelerator"
1422 msgid "Invalid"
1423 msgstr "URI non válido"
1424
1425 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1426 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1427 #. * acelerator.
1428 #.
1429 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1430 msgid "New accelerator..."
1431 msgstr "Tecla rápida nova..."
1432
1433 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1434 #, c-format
1435 msgctxt "progress bar label"
1436 msgid "%d %%"
1437 msgstr "%d %%"
1438
1439 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1440 msgid "Pick a Color"
1441 msgstr "Seleccione unha cor"
1442
1443 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1444 msgid "Received invalid color data\n"
1445 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1448 msgid ""
1449 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1450 "lightness of that color using the inner triangle."
1451 msgstr ""
1452 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1453 "luminosidade usando o triángulo interior."
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1456 msgid ""
1457 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1458 "that color."
1459 msgstr ""
1460 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1461 "pantalla para seleccionala."
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1464 msgid "_Hue:"
1465 msgstr "_Matiz:"
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1468 msgid "Position on the color wheel."
1469 msgstr "Posición na roda de cores."
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1472 msgid "_Saturation:"
1473 msgstr "_Saturación:"
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1476 msgid "\"Deepness\" of the color."
1477 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1480 msgid "_Value:"
1481 msgstr "_Valor:"
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1484 msgid "Brightness of the color."
1485 msgstr "Brillo da cor."
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1488 msgid "_Red:"
1489 msgstr "_Vermello:"
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1492 msgid "Amount of red light in the color."
1493 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1496 msgid "_Green:"
1497 msgstr "V_erde:"
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1500 msgid "Amount of green light in the color."
1501 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1504 msgid "_Blue:"
1505 msgstr "_Azul:"
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1508 msgid "Amount of blue light in the color."
1509 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1512 msgid "Op_acity:"
1513 msgstr "Op_acidade:"
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1516 msgid "Transparency of the color."
1517 msgstr "Transparencia da cor."
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1520 msgid "Color _name:"
1521 msgstr "_Nome da cor:"
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1524 msgid ""
1525 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1526 "such as 'orange' in this entry."
1527 msgstr ""
1528 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1529 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1532 msgid "_Palette:"
1533 msgstr "_Paleta:"
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1536 msgid "Color Wheel"
1537 msgstr "Roda de cor"
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1540 msgid ""
1541 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1542 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1543 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1544 msgstr ""
1545 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1546 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1547 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1548 "mostra."
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1551 msgid ""
1552 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1553 "it for use in the future."
1554 msgstr ""
1555 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1556 "gardala para usala no futuro."
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1559 msgid "_Save color here"
1560 msgstr "_Gardar a cor aquí"
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1563 msgid ""
1564 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1565 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1566 msgstr ""
1567 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1568 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1569 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
1570
1571 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1572 msgid "Color Selection"
1573 msgstr "Selección de cor"
1574
1575 #: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
1576 msgid "Input _Methods"
1577 msgstr "_Métodos de entrada"
1578
1579 #: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
1580 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1581 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1582
1583 #: gtk/gtkentry.c:9830
1584 msgid "Caps Lock is on"
1585 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1586
1587 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1588 msgid "Select A File"
1589 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1590
1591 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1592 msgid "Desktop"
1593 msgstr "Escritorio"
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1596 msgid "(None)"
1597 msgstr "(Ningún)"
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1600 msgid "Other..."
1601 msgstr "Outro..."
1602
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1604 msgid "Type name of new folder"
1605 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1608 msgid "Could not retrieve information about the file"
1609 msgstr "Non se puido recuperar a información sobre o ficheiro"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1612 msgid "Could not add a bookmark"
1613 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1616 msgid "Could not remove bookmark"
1617 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1620 msgid "The folder could not be created"
1621 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1624 msgid ""
1625 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1626 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1627 msgstr ""
1628 "O cartafol non se puido crear: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1629 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1632 msgid "Invalid file name"
1633 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1636 msgid "The folder contents could not be displayed"
1637 msgstr "Non se puido mostrar o contido do cartafol"
1638
1639 #. Translators: the first string is a path and the second string
1640 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1641 #. * to translate.
1642 #.
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1644 #, c-format
1645 msgid "%1$s on %2$s"
1646 msgstr "%1$s en %2$s"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1649 msgid "Search"
1650 msgstr "Buscar"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1653 msgid "Recently Used"
1654 msgstr "Usado recentemente"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1657 msgid "Select which types of files are shown"
1658 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1661 #, c-format
1662 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1663 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1666 #, c-format
1667 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1668 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1671 #, c-format
1672 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1673 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1676 #, c-format
1677 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1678 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1681 msgid "Remove"
1682 msgstr "Eliminar"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1685 msgid "Rename..."
1686 msgstr "Renomear..."
1687
1688 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1690 msgid "Places"
1691 msgstr "Lugares"
1692
1693 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1695 msgid "_Places"
1696 msgstr "_Lugares"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1699 msgid "_Add"
1700 msgstr "_Engadir"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1703 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1704 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1707 msgid "_Remove"
1708 msgstr "_Eliminar"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1711 msgid "Remove the selected bookmark"
1712 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1715 msgid "Could not select file"
1716 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1719 msgid "_Add to Bookmarks"
1720 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4326
1723 msgid "Show _Hidden Files"
1724 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
1727 msgid "Show _Size Column"
1728 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623 gtk/gtkfilesel.c:730
1731 msgid "Files"
1732 msgstr "Ficheiros"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4672
1735 msgid "Name"
1736 msgstr "Nome"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696
1739 msgid "Size"
1740 msgstr "Tamaño"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4709
1743 msgid "Modified"
1744 msgstr "Modificado"
1745
1746 #. Label
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1748 msgid "_Name:"
1749 msgstr "_Nome:"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4973
1752 msgid "_Browse for other folders"
1753 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1756 msgid "Type a file name"
1757 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1758
1759 #. Create Folder
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5286
1761 msgid "Create Fo_lder"
1762 msgstr "Crear car_tafol"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
1765 msgid "_Location:"
1766 msgstr "_Localización:"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1769 msgid "Save in _folder:"
1770 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1773 msgid "Create in _folder:"
1774 msgstr "Crear no _cartafol:"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7243
1777 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1778 msgstr "Non se pode cambiar ao cartafol porque non é local"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7868 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7889
1781 #, c-format
1782 msgid "Shortcut %s already exists"
1783 msgstr "O atallo %s xa existe"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979
1786 #, c-format
1787 msgid "Shortcut %s does not exist"
1788 msgstr "O atallo %s non existe"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8241 gtk/gtkprintunixdialog.c:403
1791 #, c-format
1792 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1793 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8244 gtk/gtkprintunixdialog.c:407
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1799 msgstr ""
1800 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1801 "contidos."
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8249 gtk/gtkprintunixdialog.c:414
1804 msgid "_Replace"
1805 msgstr "_Substituír"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9011
1808 msgid "Could not start the search process"
1809 msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9012
1812 msgid ""
1813 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1814 "Please make sure it is running."
1815 msgstr ""
1816 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador.  Asegúrese de "
1817 "que está en execución."
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1820 msgid "Could not send the search request"
1821 msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9499
1824 #, fuzzy
1825 msgid "<b>_Search:</b>"
1826 msgstr "_Buscar:"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10232
1829 #, fuzzy
1830 msgid "<b>Recently Used</b>"
1831 msgstr "Usado recentemente"
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10470
1834 #, c-format
1835 msgid "Could not mount %s"
1836 msgstr "Non se puido montar %s"
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11323 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11345
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11416
1840 msgid "Unknown"
1841 msgstr "Descoñecido"
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11363
1844 msgid "%H:%M"
1845 msgstr "%H:%M"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11365
1848 msgid "Yesterday at %H:%M"
1849 msgstr "Onte ás %H:%M"
1850
1851 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1852 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1853 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1854 msgid "Invalid path"
1855 msgstr "Camiño non válido"
1856
1857 #. translators: this text is shown when there are no completions
1858 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1859 #.
1860 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1861 msgid "No match"
1862 msgstr "Non houbo coincidencia"
1863
1864 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1865 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1866 #.
1867 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1868 msgid "Sole completion"
1869 msgstr "Único completado"
1870
1871 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1872 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1873 #. * a longer match
1874 #.
1875 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1876 msgid "Complete, but not unique"
1877 msgstr "Completado, mais non é o único"
1878
1879 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1880 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1881 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1882 msgid "Completing..."
1883 msgstr "Completando..."
1884
1885 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1886 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1887 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1888 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1889 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1890 msgid "Only local files may be selected"
1891 msgstr "So se poden seleccionar ficheiros locais"
1892
1893 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1894 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1895 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1896 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1897 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1898 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1899 msgstr "O nome do host está incompleto; finaliza con '/'"
1900
1901 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1902 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1903 #. * and then hits Tab
1904 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1905 msgid "Path does not exist"
1906 msgstr "O camiño non existe"
1907
1908 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1910 #, c-format
1911 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1912 msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
1913
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1915 msgid "Folders"
1916 msgstr "Cartafoles"
1917
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1919 msgid "Fol_ders"
1920 msgstr "Car_tafoles"
1921
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1923 msgid "_Files"
1924 msgstr "_Ficheiros"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1927 #, c-format
1928 msgid "Folder unreadable: %s"
1929 msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
1930
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1935 "available to this program.\n"
1936 "Are you sure that you want to select it?"
1937 msgstr ""
1938 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
1939 "dispoñíbel para este programa.\n"
1940 "Está seguro de que quere seleccionalo?"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1943 msgid "_New Folder"
1944 msgstr "Cartafol _novo"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1947 msgid "De_lete File"
1948 msgstr "_Eliminar o ficheiro"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1951 msgid "_Rename File"
1952 msgstr "_Renomear o ficheiro"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1958 msgstr ""
1959 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
1960 "de ficheiros"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1963 msgid "New Folder"
1964 msgstr "Cartafol novo"
1965
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1967 msgid "_Folder name:"
1968 msgstr "Nome do _cartafol:"
1969
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1971 msgid "C_reate"
1972 msgstr "C_rear"
1973
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1975 #, c-format
1976 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1977 msgstr ""
1978 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos nos nomes "
1979 "de ficheiros"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1982 #, c-format
1983 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1984 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1987 #, c-format
1988 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1989 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1992 msgid "Delete File"
1993 msgstr "Eliminar o ficheiro"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1996 #, c-format
1997 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1998 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
1999
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2001 #, c-format
2002 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2003 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2006 #, c-format
2007 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2008 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2011 msgid "Rename File"
2012 msgstr "Renomear o ficheiro"
2013
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2015 #, c-format
2016 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2017 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
2018
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2020 msgid "_Rename"
2021 msgstr "_Renomear"
2022
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2024 msgid "_Selection: "
2025 msgstr "_Selección: "
2026
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2031 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2032 msgstr ""
2033 "O nome de ficheiro \"%s\" non se puido converter a UTF-8. (Tente configurar "
2034 "a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2035
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2037 msgid "Invalid UTF-8"
2038 msgstr "UTF-8 non válido"
2039
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2041 msgid "Name too long"
2042 msgstr "O nome é demasiado longo"
2043
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2045 msgid "Couldn't convert filename"
2046 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
2047
2048 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2049 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2050 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2051 #. * this particular string.
2052 #.
2053 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2054 msgid "File System"
2055 msgstr "Sistema de ficheiros"
2056
2057 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2058 msgid "Could not obtain root folder"
2059 msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
2060
2061 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2062 msgid "(Empty)"
2063 msgstr "(Baleiro)"
2064
2065 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2066 msgid "Pick a Font"
2067 msgstr "Escolla un tipo de letra"
2068
2069 #. Initialize fields
2070 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2071 msgid "Sans 12"
2072 msgstr "Sans 12"
2073
2074 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2075 msgid "Font"
2076 msgstr "Tipo de letra"
2077
2078 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2079 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2080 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2081 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2082 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2083
2084 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2085 msgid "_Family:"
2086 msgstr "_Familia:"
2087
2088 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2089 msgid "_Style:"
2090 msgstr "_Estilo:"
2091
2092 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2093 msgid "Si_ze:"
2094 msgstr "_Tamaño:"
2095
2096 #. create the text entry widget
2097 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2098 msgid "_Preview:"
2099 msgstr "_Previsualización:"
2100
2101 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2102 msgid "Font Selection"
2103 msgstr "Selección do tipo de letra"
2104
2105 #: gtk/gtkgamma.c:408
2106 msgid "Gamma"
2107 msgstr "Gamma"
2108
2109 #: gtk/gtkgamma.c:418
2110 msgid "_Gamma value"
2111 msgstr "Valor _gamma"
2112
2113 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2114 #. * load it.
2115 #.
2116 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2117 #, c-format
2118 msgid "Error loading icon: %s"
2119 msgstr "Erro ao cargar a icona: %s"
2120
2121 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2125 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2126 "You can get a copy from:\n"
2127 "\t%s"
2128 msgstr ""
2129 "Non se pode localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2130 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2131 "Pode obter unha copia desde:\n"
2132 "\t%s"
2133
2134 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2135 #, c-format
2136 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2137 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2138
2139 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2140 msgid "Failed to load icon"
2141 msgstr "Fallou ao cargar a icona"
2142
2143 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2144 msgid "Simple"
2145 msgstr "Simple"
2146
2147 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2148 msgctxt "input method menu"
2149 msgid "System"
2150 msgstr "Sistema"
2151
2152 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2153 #, c-format
2154 msgctxt "input method menu"
2155 msgid "System (%s)"
2156 msgstr "Sistema (%s)"
2157
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2159 msgid "Input"
2160 msgstr "Entrada"
2161
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2163 msgid "No extended input devices"
2164 msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
2165
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2167 msgid "_Device:"
2168 msgstr "_Dispositivo:"
2169
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2171 msgid "Disabled"
2172 msgstr "Desactivado"
2173
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2175 msgid "Screen"
2176 msgstr "Pantalla"
2177
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2179 msgid "Window"
2180 msgstr "Xanela"
2181
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2183 msgid "_Mode:"
2184 msgstr "_Modo:"
2185
2186 #. The axis listbox
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2188 msgid "Axes"
2189 msgstr "Eixes"
2190
2191 #. Keys listbox
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2193 msgid "Keys"
2194 msgstr "Teclas"
2195
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2197 msgid "_X:"
2198 msgstr "_X:"
2199
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2201 msgid "_Y:"
2202 msgstr "_Y:"
2203
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2205 msgid "_Pressure:"
2206 msgstr "_Presión:"
2207
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2209 msgid "X _tilt:"
2210 msgstr "I_nclinación X:"
2211
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2213 msgid "Y t_ilt:"
2214 msgstr "I_nclinación Y:"
2215
2216 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2218 msgid "_Wheel:"
2219 msgstr "_Roda:"
2220
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2222 msgid "none"
2223 msgstr "ningún"
2224
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2226 msgid "(disabled)"
2227 msgstr "(desactivado)"
2228
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2230 msgid "(unknown)"
2231 msgstr "(descoñecido)"
2232
2233 #. and clear button
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2235 msgid "Cl_ear"
2236 msgstr "Li_mpar"
2237
2238 #. Open Link
2239 #: gtk/gtklabel.c:5504
2240 #, fuzzy
2241 msgid "_Open Link"
2242 msgstr "_Abrir"
2243
2244 #. Copy Link Address
2245 #: gtk/gtklabel.c:5516
2246 msgid "Copy _Link Address"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2250 msgid "Copy URL"
2251 msgstr "Copiar URL"
2252
2253 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2254 msgid "Invalid URI"
2255 msgstr "URI non válido"
2256
2257 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2258 #: gtk/gtkmain.c:450
2259 msgid "Load additional GTK+ modules"
2260 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2261
2262 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2263 #: gtk/gtkmain.c:451
2264 msgid "MODULES"
2265 msgstr "MÓDULOS"
2266
2267 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2268 #: gtk/gtkmain.c:453
2269 msgid "Make all warnings fatal"
2270 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2271
2272 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2273 #: gtk/gtkmain.c:456
2274 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2275 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2276
2277 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2278 #: gtk/gtkmain.c:459
2279 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2280 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2281
2282 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2283 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2284 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2285 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2286 #.
2287 #: gtk/gtkmain.c:707
2288 msgid "default:LTR"
2289 msgstr "default:LTR"
2290
2291 #: gtk/gtkmain.c:773
2292 #, c-format
2293 msgid "Cannot open display: %s"
2294 msgstr "Non se pode abrir a pantalla: %s"
2295
2296 #: gtk/gtkmain.c:810
2297 msgid "GTK+ Options"
2298 msgstr "Opcións GTK+"
2299
2300 #: gtk/gtkmain.c:810
2301 msgid "Show GTK+ Options"
2302 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2303
2304 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2305 msgid "Co_nnect"
2306 msgstr "Co_nectar"
2307
2308 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2309 msgid "Connect _anonymously"
2310 msgstr "Conectarse _anonimamente"
2311
2312 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2313 msgid "Connect as u_ser:"
2314 msgstr "Conectar como o u_suario:"
2315
2316 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2317 msgid "_Username:"
2318 msgstr "Nome de _usuario:"
2319
2320 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2321 msgid "_Domain:"
2322 msgstr "_Dominio:"
2323
2324 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2325 msgid "_Password:"
2326 msgstr "C_ontrasinal:"
2327
2328 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2329 msgid "Forget password _immediately"
2330 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2331
2332 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2333 msgid "Remember password until you _logout"
2334 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2335
2336 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2337 msgid "Remember _forever"
2338 msgstr "Recordar _sempre"
2339
2340 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6949
2341 #, c-format
2342 msgid "Page %u"
2343 msgstr "Páxina %u"
2344
2345 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2346 msgid "Not a valid page setup file"
2347 msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido"
2348
2349 #. Translate to the default units to use for presenting
2350 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2351 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2352 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2353 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2354 #.
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2356 msgid "default:mm"
2357 msgstr "default:mm"
2358
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2360 msgid ""
2361 "<b>Any Printer</b>\n"
2362 "For portable documents"
2363 msgstr ""
2364 "<b>Calquera impresora</b>\n"
2365 "Para documentos portátiles"
2366
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2368 msgid "mm"
2369 msgstr "mm"
2370
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2372 msgid "inch"
2373 msgstr "polgadas"
2374
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Margins:\n"
2379 " Left: %s %s\n"
2380 " Right: %s %s\n"
2381 " Top: %s %s\n"
2382 " Bottom: %s %s"
2383 msgstr ""
2384 "Marxes:\n"
2385 " Esquerda: %s %s\n"
2386 " Dereita: %s %s\n"
2387 " Superior: %s %s\n"
2388 " Inferior: %s %s"
2389
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2391 msgid "Manage Custom Sizes..."
2392 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2393
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2395 msgid "_Format for:"
2396 msgstr "_Formato para:"
2397
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2399 msgid "_Paper size:"
2400 msgstr "Tamaño de _papel:"
2401
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2403 msgid "_Orientation:"
2404 msgstr "_Orientación:"
2405
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2407 msgid "Page Setup"
2408 msgstr "Configuración de páxina"
2409
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2411 msgid "Margins from Printer..."
2412 msgstr "Marxes de impresora..."
2413
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2415 #, c-format
2416 msgid "Custom Size %d"
2417 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2418
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2420 msgid "Manage Custom Sizes"
2421 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
2422
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2424 msgid "_Width:"
2425 msgstr "Lar_gura:"
2426
2427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2428 msgid "_Height:"
2429 msgstr "A_ltura:"
2430
2431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2432 msgid "Paper Size"
2433 msgstr "Tamaño do papel"
2434
2435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2436 msgid "_Top:"
2437 msgstr "_Superior:"
2438
2439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2440 msgid "_Bottom:"
2441 msgstr "In_ferior:"
2442
2443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2444 msgid "_Left:"
2445 msgstr "_Esquerdo:"
2446
2447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2448 msgid "_Right:"
2449 msgstr "_Dereito:"
2450
2451 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2452 msgid "Paper Margins"
2453 msgstr "Marxes do papel"
2454
2455 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2456 msgid "Up Path"
2457 msgstr "Camiño superior"
2458
2459 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2460 msgid "Down Path"
2461 msgstr "Camiño inferior"
2462
2463 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2464 msgid "File System Root"
2465 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2466
2467 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Authentication"
2470 msgstr "Aplicación"
2471
2472 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Username:"
2475 msgstr "Nome de _usuario:"
2476
2477 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2478 #, fuzzy
2479 msgid "Password:"
2480 msgstr "C_ontrasinal:"
2481
2482 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2483 msgid "Not available"
2484 msgstr "Non dispoñíbel"
2485
2486 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2487 msgid "_Save in folder:"
2488 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2489
2490 #. translators: this string is the default job title for print
2491 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2492 #. * by the job number.
2493 #.
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:181
2495 #, c-format
2496 msgid "%s job #%d"
2497 msgstr "%s traballo #%d"
2498
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1579
2500 msgctxt "print operation status"
2501 msgid "Initial state"
2502 msgstr "Estado inicial"
2503
2504 #: gtk/gtkprintoperation.c:1580
2505 msgctxt "print operation status"
2506 msgid "Preparing to print"
2507 msgstr "Preparándose para a impresión"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation.c:1581
2510 msgctxt "print operation status"
2511 msgid "Generating data"
2512 msgstr "Xerando datos"
2513
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:1582
2515 msgctxt "print operation status"
2516 msgid "Sending data"
2517 msgstr "Enviando datos"
2518
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:1583
2520 msgctxt "print operation status"
2521 msgid "Waiting"
2522 msgstr "En espera"
2523
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:1584
2525 msgctxt "print operation status"
2526 msgid "Blocking on issue"
2527 msgstr "Bloqueada por un problema"
2528
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:1585
2530 msgctxt "print operation status"
2531 msgid "Printing"
2532 msgstr "Imprimir"
2533
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:1586
2535 msgctxt "print operation status"
2536 msgid "Finished"
2537 msgstr "Finalizado"
2538
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:1587
2540 msgctxt "print operation status"
2541 msgid "Finished with error"
2542 msgstr "Finalizado con erros"
2543
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:2163
2545 #, c-format
2546 msgid "Preparing %d"
2547 msgstr "Preparando %d"
2548
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
2550 #, c-format
2551 msgid "Preparing"
2552 msgstr "Preparando"
2553
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:2168
2555 #, c-format
2556 msgid "Printing %d"
2557 msgstr "Imprimindo %d"
2558
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:2760
2560 #, c-format
2561 msgid "Error creating print preview"
2562 msgstr "Erro ao crear a previsualización da páxina"
2563
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:2763
2565 #, c-format
2566 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2567 msgstr ""
2568 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2569
2570 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2571 #, c-format
2572 msgid "Error launching preview"
2573 msgstr "Erro ao iniciar a previsualización"
2574
2575 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2576 #, c-format
2577 msgid "Error printing"
2578 msgstr "Erro ao imprimir"
2579
2580 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2581 msgid "Application"
2582 msgstr "Aplicación"
2583
2584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2585 msgid "Printer offline"
2586 msgstr "Impresora sen conexión"
2587
2588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2589 msgid "Out of paper"
2590 msgstr "Sen papel"
2591
2592 #. Translators: this is a printer status.
2593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2595 msgid "Paused"
2596 msgstr "Detida"
2597
2598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2599 msgid "Need user intervention"
2600 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2601
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2603 msgid "Custom size"
2604 msgstr "Tamaño personalizado"
2605
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2607 msgid "No printer found"
2608 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2609
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2611 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2612 msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2613
2614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2615 msgid "Error from StartDoc"
2616 msgstr "Erro desde StartDoc"
2617
2618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2620 msgid "Not enough free memory"
2621 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2622
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2624 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2625 msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx"
2626
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2628 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2629 msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2630
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2632 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2633 msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx"
2634
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2636 msgid "Unspecified error"
2637 msgstr "Erro non especificado"
2638
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1817
2640 msgid "Printer"
2641 msgstr "Impresora"
2642
2643 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1827
2645 msgid "Location"
2646 msgstr "Localización"
2647
2648 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1838
2650 msgid "Status"
2651 msgstr "Estado"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1864
2654 msgid "Range"
2655 msgstr "Intervalo"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1868
2658 msgid "_All Pages"
2659 msgstr "Tod_as as páxinas"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875
2662 msgid "C_urrent Page"
2663 msgstr "Páxina act_ual"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1886
2666 #, fuzzy
2667 msgid "Se_lection"
2668 msgstr "_Selección: "
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1895
2671 msgid "Pag_es:"
2672 msgstr "Páx_inas:"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1896
2675 msgid ""
2676 "Specify one or more page ranges,\n"
2677 " e.g. 1-3,7,11"
2678 msgstr ""
2679 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2680 " por ex. 1-3,7,11"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1906
2683 #, fuzzy
2684 msgid "Pages"
2685 msgstr "Páx_inas:"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1919
2688 msgid "Copies"
2689 msgstr "Copias"
2690
2691 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1924
2693 msgid "Copie_s:"
2694 msgstr "Copia_s:"
2695
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
2697 msgid "C_ollate"
2698 msgstr "_Ordenar"
2699
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1950
2701 msgid "_Reverse"
2702 msgstr "In_verter"
2703
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1970
2705 msgid "General"
2706 msgstr "Xeral"
2707
2708 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2709 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2710 #.
2711 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2712 #. * multiple pages on a sheet when printing
2713 #.
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2716 msgid "Left to right, top to bottom"
2717 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2721 msgid "Left to right, bottom to top"
2722 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2723
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2726 msgid "Right to left, top to bottom"
2727 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2731 msgid "Right to left, bottom to top"
2732 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2736 msgid "Top to bottom, left to right"
2737 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2741 msgid "Top to bottom, right to left"
2742 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2746 msgid "Bottom to top, left to right"
2747 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2751 msgid "Bottom to top, right to left"
2752 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2753
2754 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2755 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2756 #.
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2525 gtk/gtkprintunixdialog.c:2538
2758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2759 msgid "Page Ordering"
2760 msgstr "Ordenación de páxinas"
2761
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2763 msgid "Left to right"
2764 msgstr "De esquerda a dereita"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2767 msgid "Right to left"
2768 msgstr "De dereita a esquerda"
2769
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2771 #, fuzzy
2772 msgid "Top to bottom"
2773 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2774
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2776 #, fuzzy
2777 msgid "Bottom to top"
2778 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2781 msgid "Layout"
2782 msgstr "Disposición"
2783
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2785 msgid "T_wo-sided:"
2786 msgstr "Polos dous _lados:"
2787
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2665
2789 msgid "Pages per _side:"
2790 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2791
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2793 msgid "Page or_dering:"
2794 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2795
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2797 msgid "_Only print:"
2798 msgstr "Imprimir _só:"
2799
2800 #. In enum order
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2802 msgid "All sheets"
2803 msgstr "Todas as follas"
2804
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2715
2806 msgid "Even sheets"
2807 msgstr "Follas pares"
2808
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2810 msgid "Odd sheets"
2811 msgstr "Follas impares"
2812
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2719
2814 msgid "Sc_ale:"
2815 msgstr "Esc_ala:"
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2746
2818 msgid "Paper"
2819 msgstr "Papel"
2820
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2750
2822 msgid "Paper _type:"
2823 msgstr "_Tipo de papel:"
2824
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2826 msgid "Paper _source:"
2827 msgstr "_Orixe do papel:"
2828
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
2830 msgid "Output t_ray:"
2831 msgstr "_Bandexa de saída:"
2832
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
2834 msgid "Job Details"
2835 msgstr "Detalles do traballo"
2836
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2838 msgid "Pri_ority:"
2839 msgstr "Pri_oridade:"
2840
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2855
2842 msgid "_Billing info:"
2843 msgstr "Información de _facturación:"
2844
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2873
2846 msgid "Print Document"
2847 msgstr "Imprimir o documento"
2848
2849 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2850 #. * in the print dialog
2851 #.
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2882
2853 msgid "_Now"
2854 msgstr "_Agora"
2855
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2857 msgid "A_t:"
2858 msgstr "_En:"
2859
2860 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2861 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2862 #. * supported.
2863 #.
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2899
2865 msgid ""
2866 "Specify the time of print,\n"
2867 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2868 msgstr ""
2869 "Especifique a hora de impresión,\n"
2870 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2871
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2873 msgid "Time of print"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2925
2877 msgid "On _hold"
2878 msgstr "En e_spera"
2879
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2881 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2882 msgstr "Manter o traballo até que sexa explicitamente liberado"
2883
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2946
2885 msgid "Add Cover Page"
2886 msgstr "Engadir páxina de tapa"
2887
2888 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2889 #. * dialog that controls the front cover page.
2890 #.
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2892 msgid "Be_fore:"
2893 msgstr "An_tes:"
2894
2895 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2896 #. * dialog that controls the back cover page.
2897 #.
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2973
2899 msgid "_After:"
2900 msgstr "_Despois:"
2901
2902 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2903 #. * job-specific options in the print dialog
2904 #.
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2906 msgid "Job"
2907 msgstr "Traballo"
2908
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
2910 msgid "Advanced"
2911 msgstr "Avanzado"
2912
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3092
2914 msgid "Image Quality"
2915 msgstr "Calidade da imaxe"
2916
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2918 msgid "Color"
2919 msgstr "Cor"
2920
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2922 msgid "Finishing"
2923 msgstr "Finalizando"
2924
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2926 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2927 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2928
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131
2930 msgid "Print"
2931 msgstr "Imprimir"
2932
2933 #: gtk/gtkrc.c:2874
2934 #, c-format
2935 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2936 msgstr "Non se pode localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
2937
2938 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2939 #, c-format
2940 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2941 msgstr "É imposíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
2942
2943 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2944 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2945 #, c-format
2946 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2947 msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
2948
2949 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2950 msgid "Select which type of documents are shown"
2951 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2952
2953 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2954 #, c-format
2955 msgid "No item for URI '%s' found"
2956 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
2957
2958 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2959 msgid "Untitled filter"
2960 msgstr "Filtro sen título"
2961
2962 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2963 msgid "Could not remove item"
2964 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
2965
2966 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2967 msgid "Could not clear list"
2968 msgstr "Non se puido limpar a lista"
2969
2970 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2971 msgid "Copy _Location"
2972 msgstr "Copiar _localización"
2973
2974 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2975 msgid "_Remove From List"
2976 msgstr "Elimina_r da lista"
2977
2978 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2979 msgid "_Clear List"
2980 msgstr "_Limpar a lista"
2981
2982 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2983 msgid "Show _Private Resources"
2984 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2985
2986 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2987 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2988 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2989 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2990 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2991 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2992 #. * right place when idly populating the menu in case the
2993 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2994 #. * recent chooser menu widget.
2995 #.
2996 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2997 msgid "No items found"
2998 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
2999
3000 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3001 #, c-format
3002 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3003 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
3004
3005 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3006 #, c-format
3007 msgid "Open '%s'"
3008 msgstr "Abrir '%s'"
3009
3010 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3011 msgid "Unknown item"
3012 msgstr "Elemento descoñecido"
3013
3014 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3015 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3016 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3017 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3018 #.
3019 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3020 #, c-format
3021 msgctxt "recent menu label"
3022 msgid "_%d. %s"
3023 msgstr "_%d. %s"
3024
3025 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3026 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3027 #.
3028 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3029 #, c-format
3030 msgctxt "recent menu label"
3031 msgid "%d. %s"
3032 msgstr "%d. %s"
3033
3034 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3035 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3037 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3038 #, c-format
3039 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3040 msgstr "Non se puido localizar un elemento co URI '%s'"
3041
3042 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3043 #: gtk/gtkstock.c:288
3044 msgctxt "Stock label"
3045 msgid "Information"
3046 msgstr "Información"
3047
3048 #: gtk/gtkstock.c:289
3049 msgctxt "Stock label"
3050 msgid "Warning"
3051 msgstr "Aviso"
3052
3053 #: gtk/gtkstock.c:290
3054 msgctxt "Stock label"
3055 msgid "Error"
3056 msgstr "Erro"
3057
3058 #: gtk/gtkstock.c:291
3059 msgctxt "Stock label"
3060 msgid "Question"
3061 msgstr "Pregunta"
3062
3063 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3064 #. * need the mnemonics to be rationalized
3065 #.
3066 #: gtk/gtkstock.c:296
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "_About"
3069 msgstr "_Sobre"
3070
3071 #: gtk/gtkstock.c:297
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "_Add"
3074 msgstr "_Engadir"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:298
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "_Apply"
3079 msgstr "_Aplicar"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:299
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "_Bold"
3084 msgstr "_Negra"
3085
3086 #: gtk/gtkstock.c:300
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "_Cancel"
3089 msgstr "_Cancelar"
3090
3091 #: gtk/gtkstock.c:301
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "_CD-Rom"
3094 msgstr "_CD-ROM"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:302
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "_Clear"
3099 msgstr "_Limpar"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:303
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "_Close"
3104 msgstr "_Pechar"
3105
3106 #: gtk/gtkstock.c:304
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "C_onnect"
3109 msgstr "C_onectar"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:305
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "_Convert"
3114 msgstr "_Converter"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:306
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Copy"
3119 msgstr "_Copiar"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:307
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "Cu_t"
3124 msgstr "Cor_tar"
3125
3126 #: gtk/gtkstock.c:308
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "_Delete"
3129 msgstr "E_liminar"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:309
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "_Discard"
3134 msgstr "_Rexeitar"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:310
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "_Disconnect"
3139 msgstr "_Desconectar"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:311
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "_Execute"
3144 msgstr "_Executar"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:312
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "_Edit"
3149 msgstr "_Editar"
3150
3151 #: gtk/gtkstock.c:313
3152 msgctxt "Stock label"
3153 msgid "_Find"
3154 msgstr "_Localizar"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:314
3157 msgctxt "Stock label"
3158 msgid "Find and _Replace"
3159 msgstr "Localizar e _substituír"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:315
3162 msgctxt "Stock label"
3163 msgid "_Floppy"
3164 msgstr "_Disquete"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:316
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "_Fullscreen"
3169 msgstr "_Pantalla completa"
3170
3171 #: gtk/gtkstock.c:317
3172 msgctxt "Stock label"
3173 msgid "_Leave Fullscreen"
3174 msgstr "_Saír da pantalla completa"
3175
3176 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3177 #: gtk/gtkstock.c:319
3178 msgctxt "Stock label, navigation"
3179 msgid "_Bottom"
3180 msgstr "_Final"
3181
3182 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3183 #: gtk/gtkstock.c:321
3184 msgctxt "Stock label, navigation"
3185 msgid "_First"
3186 msgstr "_Primeira"
3187
3188 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3189 #: gtk/gtkstock.c:323
3190 msgctxt "Stock label, navigation"
3191 msgid "_Last"
3192 msgstr "Ú_ltima"
3193
3194 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3195 #: gtk/gtkstock.c:325
3196 msgctxt "Stock label, navigation"
3197 msgid "_Top"
3198 msgstr "_Inicio"
3199
3200 #. This is a navigation label as in "go back"
3201 #: gtk/gtkstock.c:327
3202 msgctxt "Stock label, navigation"
3203 msgid "_Back"
3204 msgstr "_Atrás"
3205
3206 #. This is a navigation label as in "go down"
3207 #: gtk/gtkstock.c:329
3208 msgctxt "Stock label, navigation"
3209 msgid "_Down"
3210 msgstr "_Abaixo"
3211
3212 #. This is a navigation label as in "go forward"
3213 #: gtk/gtkstock.c:331
3214 msgctxt "Stock label, navigation"
3215 msgid "_Forward"
3216 msgstr "_Adiante"
3217
3218 #. This is a navigation label as in "go up"
3219 #: gtk/gtkstock.c:333
3220 msgctxt "Stock label, navigation"
3221 msgid "_Up"
3222 msgstr "_Arriba"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:334
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "_Harddisk"
3227 msgstr "_Disco ríxido"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:335
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "_Help"
3232 msgstr "_Axuda"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:336
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "_Home"
3237 msgstr "_Inicio"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:337
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "Increase Indent"
3242 msgstr "Aumentar a sangría"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:338
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "Decrease Indent"
3247 msgstr "Diminuír a sangría"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:339
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "_Index"
3252 msgstr "Índ_ice"
3253
3254 #: gtk/gtkstock.c:340
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "_Information"
3257 msgstr "_Información"
3258
3259 #: gtk/gtkstock.c:341
3260 msgctxt "Stock label"
3261 msgid "_Italic"
3262 msgstr "_Cursiva"
3263
3264 #: gtk/gtkstock.c:342
3265 msgctxt "Stock label"
3266 msgid "_Jump to"
3267 msgstr "_Ir a"
3268
3269 #. This is about text justification, "centered text"
3270 #: gtk/gtkstock.c:344
3271 msgctxt "Stock label"
3272 msgid "_Center"
3273 msgstr "_Centrar"
3274
3275 #. This is about text justification
3276 #: gtk/gtkstock.c:346
3277 msgctxt "Stock label"
3278 msgid "_Fill"
3279 msgstr "_Encher"
3280
3281 #. This is about text justification, "left-justified text"
3282 #: gtk/gtkstock.c:348
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "_Left"
3285 msgstr "_Esquerda"
3286
3287 #. This is about text justification, "right-justified text"
3288 #: gtk/gtkstock.c:350
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "_Right"
3291 msgstr "_Dereita"
3292
3293 #. Media label, as in "fast forward"
3294 #: gtk/gtkstock.c:353
3295 msgctxt "Stock label, media"
3296 msgid "_Forward"
3297 msgstr "_Avanzar"
3298
3299 #. Media label, as in "next song"
3300 #: gtk/gtkstock.c:355
3301 msgctxt "Stock label, media"
3302 msgid "_Next"
3303 msgstr "_Seguinte"
3304
3305 #. Media label, as in "pause music"
3306 #: gtk/gtkstock.c:357
3307 msgctxt "Stock label, media"
3308 msgid "P_ause"
3309 msgstr "P_ausa"
3310
3311 #. Media label, as in "play music"
3312 #: gtk/gtkstock.c:359
3313 msgctxt "Stock label, media"
3314 msgid "_Play"
3315 msgstr "_Reproducir"
3316
3317 #. Media label, as in  "previous song"
3318 #: gtk/gtkstock.c:361
3319 msgctxt "Stock label, media"
3320 msgid "Pre_vious"
3321 msgstr "An_terior"
3322
3323 #. Media label
3324 #: gtk/gtkstock.c:363
3325 msgctxt "Stock label, media"
3326 msgid "_Record"
3327 msgstr "_Gravar"
3328
3329 #. Media label
3330 #: gtk/gtkstock.c:365
3331 msgctxt "Stock label, media"
3332 msgid "R_ewind"
3333 msgstr "R_ebobinar"
3334
3335 #. Media label
3336 #: gtk/gtkstock.c:367
3337 msgctxt "Stock label, media"
3338 msgid "_Stop"
3339 msgstr "De_ter"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:368
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Network"
3344 msgstr "_Rede"
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:369
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "_New"
3349 msgstr "_Novo"
3350
3351 #: gtk/gtkstock.c:370
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "_No"
3354 msgstr "_Non"
3355
3356 #: gtk/gtkstock.c:371
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "_OK"
3359 msgstr "_Aceptar"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:372
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "_Open"
3364 msgstr "_Abrir"
3365
3366 #. Page orientation
3367 #: gtk/gtkstock.c:374
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "Landscape"
3370 msgstr "Horizontal"
3371
3372 #. Page orientation
3373 #: gtk/gtkstock.c:376
3374 msgctxt "Stock label"
3375 msgid "Portrait"
3376 msgstr "Vertical"
3377
3378 #. Page orientation
3379 #: gtk/gtkstock.c:378
3380 msgctxt "Stock label"
3381 msgid "Reverse landscape"
3382 msgstr "Horizontal invertido"
3383
3384 #. Page orientation
3385 #: gtk/gtkstock.c:380
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "Reverse portrait"
3388 msgstr "Vertical invertido"
3389
3390 #: gtk/gtkstock.c:381
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "Page Set_up"
3393 msgstr "Config_uración da páxina"
3394
3395 #: gtk/gtkstock.c:382
3396 msgctxt "Stock label"
3397 msgid "_Paste"
3398 msgstr "C_olar"
3399
3400 #: gtk/gtkstock.c:383
3401 msgctxt "Stock label"
3402 msgid "_Preferences"
3403 msgstr "_Preferencias"
3404
3405 #: gtk/gtkstock.c:384
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Print"
3408 msgstr "_Imprimir"
3409
3410 #: gtk/gtkstock.c:385
3411 msgctxt "Stock label"
3412 msgid "Print Pre_view"
3413 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3414
3415 #: gtk/gtkstock.c:386
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "_Properties"
3418 msgstr "_Propiedades"
3419
3420 #: gtk/gtkstock.c:387
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "_Quit"
3423 msgstr "_Saír"
3424
3425 #: gtk/gtkstock.c:388
3426 msgctxt "Stock label"
3427 msgid "_Redo"
3428 msgstr "_Refacer"
3429
3430 #: gtk/gtkstock.c:389
3431 msgctxt "Stock label"
3432 msgid "_Refresh"
3433 msgstr "_Actualizar"
3434
3435 #: gtk/gtkstock.c:390
3436 msgctxt "Stock label"
3437 msgid "_Remove"
3438 msgstr "_Eliminar"
3439
3440 #: gtk/gtkstock.c:391
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "_Revert"
3443 msgstr "_Recuperar"
3444
3445 #: gtk/gtkstock.c:392
3446 msgctxt "Stock label"
3447 msgid "_Save"
3448 msgstr "_Gardar"
3449
3450 #: gtk/gtkstock.c:393
3451 msgctxt "Stock label"
3452 msgid "Save _As"
3453 msgstr "Gardar _como"
3454
3455 #: gtk/gtkstock.c:394
3456 msgctxt "Stock label"
3457 msgid "Select _All"
3458 msgstr "Seleccionar _todo"
3459
3460 #: gtk/gtkstock.c:395
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "_Color"
3463 msgstr "_Cor"
3464
3465 #: gtk/gtkstock.c:396
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "_Font"
3468 msgstr "_Tipo de letra"
3469
3470 #. Sorting direction
3471 #: gtk/gtkstock.c:398
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "_Ascending"
3474 msgstr "_Ascendente"
3475
3476 #. Sorting direction
3477 #: gtk/gtkstock.c:400
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "_Descending"
3480 msgstr "_Descendente"
3481
3482 #: gtk/gtkstock.c:401
3483 msgctxt "Stock label"
3484 msgid "_Spell Check"
3485 msgstr "Verificación _ortográfica"
3486
3487 #: gtk/gtkstock.c:402
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "_Stop"
3490 msgstr "De_ter"
3491
3492 #. Font variant
3493 #: gtk/gtkstock.c:404
3494 msgctxt "Stock label"
3495 msgid "_Strikethrough"
3496 msgstr "_Riscado"
3497
3498 #: gtk/gtkstock.c:405
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "_Undelete"
3501 msgstr "_Recuperar"
3502
3503 #. Font variant
3504 #: gtk/gtkstock.c:407
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "_Underline"
3507 msgstr "_Subliñada"
3508
3509 #: gtk/gtkstock.c:408
3510 msgctxt "Stock label"
3511 msgid "_Undo"
3512 msgstr "_Desfacer"
3513
3514 #: gtk/gtkstock.c:409
3515 msgctxt "Stock label"
3516 msgid "_Yes"
3517 msgstr "_Si"
3518
3519 #. Zoom
3520 #: gtk/gtkstock.c:411
3521 msgctxt "Stock label"
3522 msgid "_Normal Size"
3523 msgstr "Tamaño _normal"
3524
3525 #. Zoom
3526 #: gtk/gtkstock.c:413
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "Best _Fit"
3529 msgstr "A_xuste óptimo"
3530
3531 #: gtk/gtkstock.c:414
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "Zoom _In"
3534 msgstr "_Aumentar"
3535
3536 #: gtk/gtkstock.c:415
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "Zoom _Out"
3539 msgstr "Red_ucir"
3540
3541 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3542 #, c-format
3543 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3544 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3545
3546 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3547 #, c-format
3548 msgid "No deserialize function found for format %s"
3549 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
3550
3551 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3552 #, c-format
3553 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3554 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
3555
3556 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3557 #, c-format
3558 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3559 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
3560
3561 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3562 #, c-format
3563 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3564 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" non válido"
3565
3566 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3567 #, c-format
3568 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3569 msgstr ""
3570 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
3571
3572 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3573 #, c-format
3574 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3575 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3576
3577 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3578 #, c-format
3579 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3580 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3581
3582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3583 #, c-format
3584 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3585 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3586
3587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3588 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3589 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non se poden crear as etiquetas."
3590
3591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3592 #, c-format
3593 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3594 msgstr ""
3595 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non se poden crear as etiquetas."
3596
3597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3599 #, c-format
3600 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3601 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
3602
3603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3604 #, c-format
3605 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3606 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
3607
3608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3609 #, c-format
3610 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3611 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
3612
3613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3617 msgstr ""
3618 "\"%s\" non se puido converter nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3619
3620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3621 #, c-format
3622 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3623 msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
3624
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3626 #, c-format
3627 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3628 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3629
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3631 #, c-format
3632 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3633 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade non válida\"%s\""
3634
3635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3636 #, c-format
3637 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3638 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3639
3640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3641 #, c-format
3642 msgid "A <%s> element has already been specified"
3643 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3644
3645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3646 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3647 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3648
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3650 msgid "Serialized data is malformed"
3651 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3652
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3654 msgid ""
3655 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3656 msgstr ""
3657 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3658 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3659
3660 #: gtk/gtktextutil.c:61
3661 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3662 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3663
3664 #: gtk/gtktextutil.c:62
3665 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3666 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3667
3668 #: gtk/gtktextutil.c:63
3669 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3670 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3671
3672 #: gtk/gtktextutil.c:64
3673 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3674 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3675
3676 #: gtk/gtktextutil.c:65
3677 msgid "LRO Left-to-right _override"
3678 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3679
3680 #: gtk/gtktextutil.c:66
3681 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3682 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3683
3684 #: gtk/gtktextutil.c:67
3685 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3686 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3687
3688 #: gtk/gtktextutil.c:68
3689 msgid "ZWS _Zero width space"
3690 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3691
3692 #: gtk/gtktextutil.c:69
3693 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3694 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3695
3696 #: gtk/gtktextutil.c:70
3697 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3698 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3699
3700 #: gtk/gtkthemes.c:71
3701 #, c-format
3702 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3703 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3704
3705 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3706 msgid "--- No Tip ---"
3707 msgstr "--- Sen suxestión ---"
3708
3709 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3710 #, c-format
3711 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3712 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3713
3714 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3715 #, c-format
3716 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3717 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3718
3719 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3720 msgid "Empty"
3721 msgstr "Baleiro"
3722
3723 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3724 msgid "Volume"
3725 msgstr "Volume"
3726
3727 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3728 msgid "Turns volume down or up"
3729 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3730
3731 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3732 msgid "Adjusts the volume"
3733 msgstr "Axusta o volume"
3734
3735 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3736 msgid "Volume Down"
3737 msgstr "Baixar o volume"
3738
3739 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3740 msgid "Decreases the volume"
3741 msgstr "Baixa o volume"
3742
3743 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3744 msgid "Volume Up"
3745 msgstr "Subir o volume"
3746
3747 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3748 msgid "Increases the volume"
3749 msgstr "Sube o volume"
3750
3751 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3752 msgid "Muted"
3753 msgstr "Sen son"
3754
3755 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3756 msgid "Full Volume"
3757 msgstr "Volume máximo"
3758
3759 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3760 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3761 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3762 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3763 #.
3764 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3765 #, c-format
3766 msgctxt "volume percentage"
3767 msgid "%d %%"
3768 msgstr "%d %%"
3769
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "asme_f"
3773 msgstr "asme_f"
3774
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "A0x2"
3778 msgstr "A0x2"
3779
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "A0"
3783 msgstr "A0"
3784
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "A0x3"
3788 msgstr "A0x3"
3789
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "A1"
3793 msgstr "A1"
3794
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "A10"
3798 msgstr "A10"
3799
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "A1x3"
3803 msgstr "A1x3"
3804
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "A1x4"
3808 msgstr "A1x4"
3809
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "A2"
3813 msgstr "A2"
3814
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "A2x3"
3818 msgstr "A2x3"
3819
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "A2x4"
3823 msgstr "A2x4"
3824
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "A2x5"
3828 msgstr "A2x5"
3829
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "A3"
3833 msgstr "A3"
3834
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "A3 Extra"
3838 msgstr "A3 Extra"
3839
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "A3x3"
3843 msgstr "A3x3"
3844
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "A3x4"
3848 msgstr "A3x4"
3849
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "A3x5"
3853 msgstr "A3x5"
3854
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "A3x6"
3858 msgstr "A3x6"
3859
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "A3x7"
3863 msgstr "A3x7"
3864
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "A4"
3868 msgstr "A4"
3869
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "A4 Extra"
3873 msgstr "A4 Extra"
3874
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "A4 Tab"
3878 msgstr "A4 Tab"
3879
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "A4x3"
3883 msgstr "A4x3"
3884
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "A4x4"
3888 msgstr "A4x4"
3889
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "A4x5"
3893 msgstr "A4x5"
3894
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "A4x6"
3898 msgstr "A4x6"
3899
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "A4x7"
3903 msgstr "A4x7"
3904
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "A4x8"
3908 msgstr "A4x8"
3909
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "A4x9"
3913 msgstr "A4x9"
3914
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "A5"
3918 msgstr "A5"
3919
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "A5 Extra"
3923 msgstr "A5 Extra"
3924
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "A6"
3928 msgstr "A6"
3929
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "A7"
3933 msgstr "A7"
3934
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "A8"
3938 msgstr "A8"
3939
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "A9"
3943 msgstr "A9"
3944
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "B0"
3948 msgstr "B0"
3949
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "B1"
3953 msgstr "B1"
3954
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "B10"
3958 msgstr "B10"
3959
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "B2"
3963 msgstr "B2"
3964
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "B3"
3968 msgstr "B3"
3969
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "B4"
3973 msgstr "B4"
3974
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "B5"
3978 msgstr "B5"
3979
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "B5 Extra"
3983 msgstr "B5 Extra"
3984
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "B6"
3988 msgstr "B6"
3989
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "B6/C4"
3993 msgstr "B6/C4"
3994
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "B7"
3998 msgstr "B7"
3999
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "B8"
4003 msgstr "B8"
4004
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "B9"
4008 msgstr "B9"
4009
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "C0"
4013 msgstr "C0"
4014
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "C1"
4018 msgstr "C1"
4019
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "C10"
4023 msgstr "C10"
4024
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "C2"
4028 msgstr "C2"
4029
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "C3"
4033 msgstr "C3"
4034
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "C4"
4038 msgstr "C4"
4039
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "C5"
4043 msgstr "C5"
4044
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "C6"
4048 msgstr "C6"
4049
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "C6/C5"
4053 msgstr "C6/C5"
4054
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "C7"
4058 msgstr "C7"
4059
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "C7/C6"
4063 msgstr "C7/C6"
4064
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "C8"
4068 msgstr "C8"
4069
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "C9"
4073 msgstr "C9"
4074
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "DL Envelope"
4078 msgstr "Sobre DL"
4079
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "RA0"
4083 msgstr "RA0"
4084
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "RA1"
4088 msgstr "RA1"
4089
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "RA2"
4093 msgstr "RA2"
4094
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "SRA0"
4098 msgstr "SRA0"
4099
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "SRA1"
4103 msgstr "SRA1"
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "SRA2"
4108 msgstr "SRA2"
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "JB0"
4113 msgstr "JB0"
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "JB1"
4118 msgstr "JB1"
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "JB10"
4123 msgstr "JB10"
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "JB2"
4128 msgstr "JB2"
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "JB3"
4133 msgstr "JB3"
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "JB4"
4138 msgstr "JB4"
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "JB5"
4143 msgstr "JB5"
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "JB6"
4148 msgstr "JB6"
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "JB7"
4153 msgstr "JB7"
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "JB8"
4158 msgstr "JB8"
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "JB9"
4163 msgstr "JB9"
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "jis exec"
4168 msgstr "jis exec"
4169
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "Choukei 2 Envelope"
4173 msgstr "Sobre Choukei 2"
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "Choukei 3 Envelope"
4178 msgstr "Sobre Choukei 3"
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "Choukei 4 Envelope"
4183 msgstr "Sobre Choukei 4"
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "hagaki (postcard)"
4188 msgstr "hagaki (postal)"
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "kahu Envelope"
4193 msgstr "Sobre kahu"
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "kaku2 Envelope"
4198 msgstr "Sobre kaku2"
4199
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "oufuku (reply postcard)"
4203 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4204
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "you4 Envelope"
4208 msgstr "Sobre you4"
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "10x11"
4213 msgstr "10x11"
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "10x13"
4218 msgstr "10x13"
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "10x14"
4223 msgstr "10x14"
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "10x15"
4228 msgstr "10x15"
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "11x12"
4233 msgstr "11x12"
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "11x15"
4238 msgstr "11x15"
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "12x19"
4243 msgstr "12x19"
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "5x7"
4248 msgstr "5x7"
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "6x9 Envelope"
4253 msgstr "Sobre 6x9"
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "7x9 Envelope"
4258 msgstr "Sobre 7x9"
4259
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "9x11 Envelope"
4263 msgstr "Sobre 9x11"
4264
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "a2 Envelope"
4268 msgstr "Sobre a2"
4269
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "Arch A"
4273 msgstr "Arch A"
4274
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "Arch B"
4278 msgstr "Arch B"
4279
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "Arch C"
4283 msgstr "Arch C"
4284
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "Arch D"
4288 msgstr "Arch D"
4289
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "Arch E"
4293 msgstr "Arch E"
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "b-plus"
4298 msgstr "b-plus"
4299
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "c"
4303 msgstr "c"
4304
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "c5 Envelope"
4308 msgstr "Sobre c5"
4309
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "d"
4313 msgstr "d"
4314
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "e"
4318 msgstr "e"
4319
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "edp"
4323 msgstr "edp"
4324
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "European edp"
4328 msgstr "edp europeo"
4329
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "Executive"
4333 msgstr "Executivo"
4334
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "f"
4338 msgstr "f"
4339
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "FanFold European"
4343 msgstr "FanFold europeo"
4344
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "FanFold US"
4348 msgstr "FanFold norteamericano"
4349
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "FanFold German Legal"
4353 msgstr "FanFold alemán legal"
4354
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "Government Legal"
4358 msgstr "Legal gobernamental"
4359
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "Government Letter"
4363 msgstr "Carta oficial"
4364
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "Index 3x5"
4368 msgstr "Índice 3x5"
4369
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4373 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "Index 4x6 ext"
4378 msgstr "Índice 4x6 ext"
4379
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "Index 5x8"
4383 msgstr "Índice 5x8"
4384
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "Invoice"
4388 msgstr "Factura"
4389
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "Tabloid"
4393 msgstr "Tabloide"
4394
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "US Legal"
4398 msgstr "US legal"
4399
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "US Legal Extra"
4403 msgstr "US Legal extra"
4404
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "US Letter"
4408 msgstr "Carta US"
4409
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "US Letter Extra"
4413 msgstr "Carta US extra"
4414
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "US Letter Plus"
4418 msgstr "Carta US plus"
4419
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "Monarch Envelope"
4423 msgstr "Sobre monarch"
4424
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "#10 Envelope"
4428 msgstr "Sobre #10"
4429
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "#11 Envelope"
4433 msgstr "Sobre #11"
4434
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "#12 Envelope"
4438 msgstr "Sobre #12"
4439
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "#14 Envelope"
4443 msgstr "Sobre #14"
4444
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "#9 Envelope"
4448 msgstr "Sobre #9"
4449
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "Personal Envelope"
4453 msgstr "Sobre persoal"
4454
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "Quarto"
4458 msgstr "Cuarto"
4459
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "Super A"
4463 msgstr "Super A"
4464
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "Super B"
4468 msgstr "Super B"
4469
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "Wide Format"
4473 msgstr "Formato largo"
4474
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "Dai-pa-kai"
4478 msgstr "Dai-pa-kai"
4479
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "Folio"
4483 msgstr "Folio"
4484
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "Folio sp"
4488 msgstr "Folio sp"
4489
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "Invite Envelope"
4493 msgstr "Sobre de convite"
4494
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "Italian Envelope"
4498 msgstr "Sobre italiano"
4499
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "juuro-ku-kai"
4503 msgstr "juuro-ku-kai"
4504
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "pa-kai"
4508 msgstr "pa-kai"
4509
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "Postfix Envelope"
4513 msgstr "Sobre postfix"
4514
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "Small Photo"
4518 msgstr "Foto pequena"
4519
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "prc1 Envelope"
4523 msgstr "Sobre prc1"
4524
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "prc10 Envelope"
4528 msgstr "Sobre prc10"
4529
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "prc 16k"
4533 msgstr "prc 16k"
4534
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "prc2 Envelope"
4538 msgstr "Sobre prc2"
4539
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "prc3 Envelope"
4543 msgstr "Sobre prc3"
4544
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "prc 32k"
4548 msgstr "prc 32k"
4549
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "prc4 Envelope"
4553 msgstr "Sobre prc4"
4554
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "prc5 Envelope"
4558 msgstr "Sobre prc5"
4559
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "prc6 Envelope"
4563 msgstr "Sobre prc6"
4564
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "prc7 Envelope"
4568 msgstr "Sobre prc7"
4569
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "prc8 Envelope"
4573 msgstr "Sobre prc8"
4574
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "ROC 16k"
4578 msgstr "ROC 16k"
4579
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "ROC 8k"
4583 msgstr "ROC 8k"
4584
4585 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4586 #, c-format
4587 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4588 msgstr ""
4589 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4590
4591 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4592 #, c-format
4593 msgid "Failed to write header\n"
4594 msgstr "Fallo ao escribir a cabeceira\n"
4595
4596 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4597 #, c-format
4598 msgid "Failed to write hash table\n"
4599 msgstr "Fallo ao escribir a táboa hash\n"
4600
4601 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4602 #, c-format
4603 msgid "Failed to write folder index\n"
4604 msgstr "Fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4605
4606 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4607 #, c-format
4608 msgid "Failed to rewrite header\n"
4609 msgstr "Fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4610
4611 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4612 #, c-format
4613 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4614 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4615
4616 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4617 #, c-format
4618 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4619 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4620
4621 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4622 #, c-format
4623 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4624 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4625
4626 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4627 #, c-format
4628 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4629 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4630
4631 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4632 #, c-format
4633 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4634 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s\n"
4635
4636 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4637 #, c-format
4638 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4639 msgstr "Non se puido volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4640
4641 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4642 #, c-format
4643 msgid "Cache file created successfully.\n"
4644 msgstr "Ficheiro da caché creouse con éxito.\n"
4645
4646 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4647 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4648 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4649
4650 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4651 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4652 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4653
4654 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4655 msgid "Don't include image data in the cache"
4656 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4657
4658 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4659 msgid "Output a C header file"
4660 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4661
4662 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4663 msgid "Turn off verbose output"
4664 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4665
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4667 msgid "Validate existing icon cache"
4668 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4669
4670 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4671 #, c-format
4672 msgid "File not found: %s\n"
4673 msgstr "Ficheiro non encontrado: %s\n"
4674
4675 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4676 #, c-format
4677 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4678 msgstr "Non é unha caché de iconas válida: %s\n"
4679
4680 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4681 #, fuzzy, c-format
4682 msgid "No theme index file.\n"
4683 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema."
4684
4685 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "No theme index file in '%s'.\n"
4689 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4690 msgstr ""
4691 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
4692 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4693 "theme-index.\n"
4694
4695 #. ID
4696 #: modules/input/imam-et.c:454
4697 msgid "Amharic (EZ+)"
4698 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4699
4700 #. ID
4701 #: modules/input/imcedilla.c:92
4702 msgid "Cedilla"
4703 msgstr "Cedilla"
4704
4705 #. ID
4706 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4707 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4708 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4709
4710 #. ID
4711 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4712 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4713 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4714
4715 #. ID
4716 #: modules/input/imipa.c:145
4717 msgid "IPA"
4718 msgstr "IPA"
4719
4720 #. ID
4721 #: modules/input/immultipress.c:31
4722 msgid "Multipress"
4723 msgstr "Pulsación múltiple"
4724
4725 #. ID
4726 #: modules/input/imthai.c:35
4727 msgid "Thai-Lao"
4728 msgstr "Thai-Lao"
4729
4730 #. ID
4731 #: modules/input/imti-er.c:453
4732 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4733 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4734
4735 #. ID
4736 #: modules/input/imti-et.c:453
4737 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4738 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4739
4740 #. ID
4741 #: modules/input/imviqr.c:244
4742 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4743 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4744
4745 #. ID
4746 #: modules/input/imxim.c:28
4747 msgid "X Input Method"
4748 msgstr "Método da entrada X"
4749
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4751 #, c-format
4752 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4753 msgstr ""
4754
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4756 #, c-format
4757 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4758 msgstr ""
4759
4760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4761 #, c-format
4762 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4763 msgstr ""
4764
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4766 #, c-format
4767 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4768 msgstr ""
4769
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4771 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4772 msgstr ""
4773
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4775 #, c-format
4776 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4777 msgstr ""
4778
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4780 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4781 msgstr ""
4782
4783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4784 #, c-format
4785 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4786 msgstr ""
4787
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4789 #, c-format
4790 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4791 msgstr ""
4792
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4794 #, c-format
4795 msgid "Authentication is required on %s"
4796 msgstr ""
4797
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4799 #, c-format
4800 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4801 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
4802
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4804 #, c-format
4805 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4806 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
4807
4808 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4810 #, c-format
4811 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4812 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
4813
4814 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4816 #, c-format
4817 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4818 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
4819
4820 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4822 #, c-format
4823 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4824 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baixo."
4825
4826 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4828 #, c-format
4829 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4830 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baleiro."
4831
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4833 #, c-format
4834 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4835 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
4836
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4838 #, c-format
4839 msgid "The door is open on printer '%s'."
4840 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
4841
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4843 #, c-format
4844 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4845 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
4846
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4848 #, c-format
4849 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4850 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
4851
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4853 #, c-format
4854 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4855 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
4856
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4858 #, c-format
4859 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4860 msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
4861
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4863 #, c-format
4864 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4865 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
4866
4867 #. Translators: this is a printer status.
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4869 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4870 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
4871
4872 #. Translators: this is a printer status.
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4874 msgid "Rejecting Jobs"
4875 msgstr "Rexeitando traballos"
4876
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4878 msgid "Two Sided"
4879 msgstr "Dúas caras"
4880
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4882 msgid "Paper Type"
4883 msgstr "Tipo de papel"
4884
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4886 msgid "Paper Source"
4887 msgstr "Orixe do papel"
4888
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4890 msgid "Output Tray"
4891 msgstr "Bandexa de saída"
4892
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4894 msgid "Resolution"
4895 msgstr "Resolución"
4896
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4898 msgid "GhostScript pre-filtering"
4899 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
4900
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4902 msgid "One Sided"
4903 msgstr "Un lado"
4904
4905 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4907 msgid "Long Edge (Standard)"
4908 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4909
4910 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4912 msgid "Short Edge (Flip)"
4913 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4914
4915 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4919 msgid "Auto Select"
4920 msgstr "Selección automática"
4921
4922 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4923 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4929 msgid "Printer Default"
4930 msgstr "Impresora predeterminada"
4931
4932 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4934 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4935 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
4936
4937 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4939 msgid "Convert to PS level 1"
4940 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4941
4942 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4944 msgid "Convert to PS level 2"
4945 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4946
4947 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4949 msgid "No pre-filtering"
4950 msgstr "Sen filtraxe previa"
4951
4952 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4953 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4955 msgid "Miscellaneous"
4956 msgstr "Varios"
4957
4958 #. Translators: These strings name the possible values of the
4959 #. * job priority option in the print dialog
4960 #.
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4962 msgid "Urgent"
4963 msgstr "Urxente"
4964
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4966 msgid "High"
4967 msgstr "Alto"
4968
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4970 msgid "Medium"
4971 msgstr "Medio"
4972
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4974 msgid "Low"
4975 msgstr "Baixo"
4976
4977 #. Cups specific, non-ppd related settings
4978 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4979 #. * in the print dialog
4980 #.
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4982 msgid "Pages per Sheet"
4983 msgstr "Páxinas por folla"
4984
4985 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4986 #. * in the print dialog
4987 #.
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4989 msgid "Job Priority"
4990 msgstr "Prioridade do traballo"
4991
4992 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4993 #. * in the print dialog
4994 #.
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4996 msgid "Billing Info"
4997 msgstr "Información de facturación"
4998
4999 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5000 #. * pages that the printing system may support.
5001 #.
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5003 msgid "None"
5004 msgstr "Ningún"
5005
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5007 msgid "Classified"
5008 msgstr "Clasificado"
5009
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5011 msgid "Confidential"
5012 msgstr "Confidencial"
5013
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5015 msgid "Secret"
5016 msgstr "Secreto"
5017
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5019 msgid "Standard"
5020 msgstr "Estándar"
5021
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5023 msgid "Top Secret"
5024 msgstr "Alto secreto"
5025
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5027 msgid "Unclassified"
5028 msgstr "Sen clasificar"
5029
5030 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5031 #. * dialog that controls the front cover page.
5032 #.
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5034 msgid "Before"
5035 msgstr "Antes"
5036
5037 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5038 #. * dialog that controls the back cover page.
5039 #.
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5041 msgid "After"
5042 msgstr "Despois"
5043
5044 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5045 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5046 #. * or 'on hold'
5047 #.
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5049 msgid "Print at"
5050 msgstr "Imprimir"
5051
5052 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5053 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5054 #.
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5056 msgid "Print at time"
5057 msgstr "Imprimir á hora"
5058
5059 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5060 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5061 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5062 #.
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5064 #, c-format
5065 msgid "Custom %sx%s"
5066 msgstr "Personalizado %sx%s"
5067
5068 #. default filename used for print-to-file
5069 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5070 #, c-format
5071 msgid "output.%s"
5072 msgstr "saída.%s"
5073
5074 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5075 msgid "Print to File"
5076 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
5077
5078 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5079 msgid "PDF"
5080 msgstr "PDF"
5081
5082 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5083 msgid "Postscript"
5084 msgstr "Postscript"
5085
5086 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5087 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5088 msgid "Pages per _sheet:"
5089 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5090
5091 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5092 msgid "File"
5093 msgstr "Ficheiro"
5094
5095 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5096 msgid "_Output format"
5097 msgstr "Formato de _saída"
5098
5099 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5100 msgid "Print to LPR"
5101 msgstr "Imprimir a LPR"
5102
5103 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5104 msgid "Pages Per Sheet"
5105 msgstr "Páxinas por folla"
5106
5107 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5108 msgid "Command Line"
5109 msgstr "Liña de comandos"
5110
5111 #. default filename used for print-to-test
5112 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5113 #, c-format
5114 msgid "test-output.%s"
5115 msgstr "saída-de-proba.%s"
5116
5117 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5118 msgid "Print to Test Printer"
5119 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
5120
5121 #: tests/testfilechooser.c:207
5122 #, c-format
5123 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5124 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
5125
5126 #~ msgid "directfb arg"
5127 #~ msgstr "arg directfb"
5128
5129 #~ msgid "sdl|system"
5130 #~ msgstr "sistema"
5131
5132 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5133 #~ msgstr "Tecla de retroceso"
5134
5135 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5136 #~ msgstr "Tabulador"
5137
5138 #~ msgid "keyboard label|Return"
5139 #~ msgstr "Volver"
5140
5141 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5142 #~ msgstr "Deter"
5143
5144 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5145 #~ msgstr "Bloq_Despr"
5146
5147 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5148 #~ msgstr "Pet_Sis"
5149
5150 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5151 #~ msgstr "Esc"
5152
5153 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5154 #~ msgstr "Multi_key"
5155
5156 #~ msgid "keyboard label|Home"
5157 #~ msgstr "Inicio"
5158
5159 #~ msgid "keyboard label|Left"
5160 #~ msgstr "Esquerda"
5161
5162 #~ msgid "keyboard label|Up"
5163 #~ msgstr "Arriba"
5164
5165 #~ msgid "keyboard label|Right"
5166 #~ msgstr "Dereita"
5167
5168 #~ msgid "keyboard label|Down"
5169 #~ msgstr "Abaixo"
5170
5171 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5172 #~ msgstr "Re_Páx"
5173
5174 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5175 #~ msgstr "Av_Páx"
5176
5177 #~ msgid "keyboard label|End"
5178 #~ msgstr "Fin"
5179
5180 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5181 #~ msgstr "Inicio"
5182
5183 #~ msgid "keyboard label|Print"
5184 #~ msgstr "Imprimir"
5185
5186 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5187 #~ msgstr "Inserir"
5188
5189 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5190 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5191
5192 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5193 #~ msgstr "TN_Espazo"
5194
5195 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5196 #~ msgstr "TN_Tabulador"
5197
5198 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5199 #~ msgstr "TN_Intro"
5200
5201 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5202 #~ msgstr "TN_Inicio"
5203
5204 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5205 #~ msgstr "TN_Esquerda"
5206
5207 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5208 #~ msgstr "TN_Arriba"
5209
5210 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5211 #~ msgstr "TN_Dereita"
5212
5213 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5214 #~ msgstr "TN_Abaixo"
5215
5216 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5217 #~ msgstr "TN_Re_Páx"
5218
5219 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5220 #~ msgstr "TN_Anterior"
5221
5222 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
5223 #~ msgstr "TN_Av_Páx"
5224
5225 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5226 #~ msgstr "TN_Seguinte"
5227
5228 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5229 #~ msgstr "TN_Fin"
5230
5231 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5232 #~ msgstr "TN_Inicio"
5233
5234 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5235 #~ msgstr "TN_Inserir"
5236
5237 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5238 #~ msgstr "TN_Supr"
5239
5240 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5241 #~ msgstr "Supr"
5242
5243 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5244 #~ msgstr "Maiús"
5245
5246 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5247 #~ msgstr "Control"
5248
5249 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5250 #~ msgstr "Alt"
5251
5252 #~ msgid "keyboard label|Super"
5253 #~ msgstr "Super"
5254
5255 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5256 #~ msgstr "Hiper"
5257
5258 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5259 #~ msgstr "Meta"
5260
5261 #~ msgid "keyboard label|Space"
5262 #~ msgstr "Espazo"
5263
5264 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5265 #~ msgstr "Barra invertida"
5266
5267 #~ msgid "year measurement template|2000"
5268 #~ msgstr "2000"
5269
5270 # (pofilter) variables: do not translate: %d
5271 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5272 #~ msgstr "%Id"
5273
5274 # (pofilter) variables: do not translate: %d
5275 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5276 #~ msgstr "%Id"
5277
5278 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5279 #~ msgstr "%Y"
5280
5281 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5282 #~ msgstr "Desactivada"
5283
5284 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5285 #~ msgstr "%d %%"
5286
5287 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5288 #~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido: %s"
5289
5290 #~ msgid ""
5291 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5292 #~ msgstr ""
5293 #~ "Non se puido engadir un marcador para '%s' porque non é un nome de camiño "
5294 #~ "válido."
5295
5296 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5297 #~ msgstr ""
5298 #~ "Non se puido seleccionar o ficheiro '%s' porque é un nome de camiño non "
5299 #~ "válido."
5300
5301 #~ msgid "%d byte"
5302 #~ msgid_plural "%d bytes"
5303 #~ msgstr[0] "%d byte"
5304 #~ msgstr[1] "%d bytes"
5305
5306 #~ msgid "%.1f KB"
5307 #~ msgstr "%.1f KB"
5308
5309 #~ msgid "%.1f MB"
5310 #~ msgstr "%.1f MB"
5311
5312 #~ msgid "%.1f GB"
5313 #~ msgstr "%.1f GB"
5314
5315 #~ msgid "Today at %H:%M"
5316 #~ msgstr "Hoxe ás %H:%M"
5317
5318 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5319 #~ msgstr "Non se puido obter a icona de inventario para %s\n"
5320
5321 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5322 #~ msgstr "Erro ao obter información para '%s': %s"
5323
5324 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5325 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros non soporta a montaxe"
5326
5327 #~ msgid ""
5328 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5329 #~ "Please use a different name."
5330 #~ msgstr ""
5331 #~ "O nome \"%s\" non é válido porque contén o carácter \"%s\". Use un nome "
5332 #~ "diferente."
5333
5334 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5335 #~ msgstr "Fallou ao gardar o marcador: %s"
5336
5337 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5338 #~ msgstr "'%s' xa existe na lista de marcadores"
5339
5340 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5341 #~ msgstr "'%s' non existe na lista de marcadores"
5342
5343 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5344 #~ msgstr "O camiño non é un cartafol: '%s'"
5345
5346 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5347 #~ msgstr "Dispositivo de rede (%s)"
5348
5349 #~ msgid "%s (%s)"
5350 #~ msgstr "%s (%s)"
5351
5352 #~ msgid "Default"
5353 #~ msgstr "Dredeterminado"
5354
5355 #~ msgid "URI"
5356 #~ msgstr "URI"
5357
5358 #~ msgid "The URI bound to this button"
5359 #~ msgstr "O URI vinculado a este botón"
5360
5361 #~ msgid "Arrow spacing"
5362 #~ msgstr "Espazamento de frechas"
5363
5364 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5365 #~ msgstr "Espazamento das frechas de desprazamento"
5366
5367 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5368 #~ msgstr "Estado inicial"
5369
5370 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5371 #~ msgstr "Preparándose para a impresión"
5372
5373 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5374 #~ msgstr "Xerando datos"
5375
5376 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5377 #~ msgstr "Enviando datos"
5378
5379 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5380 #~ msgstr "En espera"
5381
5382 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5383 #~ msgstr "Bloqueada por un problema"
5384
5385 #~ msgid "print operation status|Printing"
5386 #~ msgstr "Imprimindo"
5387
5388 #~ msgid "print operation status|Finished"
5389 #~ msgstr "Finalizada"
5390
5391 #~ msgid "print operation status|Finished with error"
5392 #~ msgstr "Finalizada en erro"
5393
5394 #~ msgid "Print Pages"
5395 #~ msgstr "Imprimir páxinas"
5396
5397 #~ msgid "_All"
5398 #~ msgstr "_Todas"
5399
5400 #~ msgid "C_urrent"
5401 #~ msgstr "Act_ual"
5402
5403 #~ msgid "Ra_nge"
5404 #~ msgstr "I_ntervalo"
5405
5406 #~ msgid "Group"
5407 #~ msgstr "Grupo"
5408
5409 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5410 #~ msgstr "A ferramenta de botón de opción a cuxo grupo pertence este botón."
5411
5412 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5413 #~ msgstr "_%d. %s"
5414
5415 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5416 #~ msgstr "%d. %s"
5417
5418 #~ msgid "Information"
5419 #~ msgstr "Información"
5420
5421 #~ msgid "Warning"
5422 #~ msgstr "Aviso"
5423
5424 #~ msgid "Error"
5425 #~ msgstr "Erro"
5426
5427 #~ msgid "Question"
5428 #~ msgstr "Pregunta"
5429
5430 #~ msgid "_About"
5431 #~ msgstr "_Sobre"
5432
5433 #~ msgid "_Apply"
5434 #~ msgstr "_Aplicar"
5435
5436 #~ msgid "_Bold"
5437 #~ msgstr "_Negra"
5438
5439 #~ msgid "_Cancel"
5440 #~ msgstr "_Cancelar"
5441
5442 #~ msgid "_CD-Rom"
5443 #~ msgstr "_CD-ROM"
5444
5445 #~ msgid "_Clear"
5446 #~ msgstr "_Limpar"
5447
5448 #~ msgid "_Close"
5449 #~ msgstr "_Pechar"
5450
5451 #~ msgid "C_onnect"
5452 #~ msgstr "C_onectar"
5453
5454 #~ msgid "_Convert"
5455 #~ msgstr "_Converter"
5456
5457 #~ msgid "_Copy"
5458 #~ msgstr "_Copiar"
5459
5460 #~ msgid "Cu_t"
5461 #~ msgstr "Cor_tar"
5462
5463 #~ msgid "_Delete"
5464 #~ msgstr "_Eliminar"
5465
5466 #~ msgid "_Discard"
5467 #~ msgstr "_Rexeitar"
5468
5469 #~ msgid "_Disconnect"
5470 #~ msgstr "_Desconectar"
5471
5472 #~ msgid "_Execute"
5473 #~ msgstr "_Executar"
5474
5475 #~ msgid "_Edit"
5476 #~ msgstr "_Editar"
5477
5478 #~ msgid "_Find"
5479 #~ msgstr "_Localizar"
5480
5481 #~ msgid "Find and _Replace"
5482 #~ msgstr "Localizar e _substituír"
5483
5484 #~ msgid "_Floppy"
5485 #~ msgstr "_Disquete"
5486
5487 #~ msgid "_Fullscreen"
5488 #~ msgstr "_Pantalla completa"
5489
5490 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
5491 #~ msgstr "_Saír da pantalla completa"
5492
5493 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5494 #~ msgstr "_Fondo"
5495
5496 #~ msgid "Navigation|_First"
5497 #~ msgstr "_Primeiro"
5498
5499 #~ msgid "Navigation|_Last"
5500 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5501
5502 #~ msgid "Navigation|_Top"
5503 #~ msgstr "_Arriba"
5504
5505 #~ msgid "Navigation|_Back"
5506 #~ msgstr "_Atrás"
5507
5508 #~ msgid "Navigation|_Down"
5509 #~ msgstr "_Abaixo"
5510
5511 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5512 #~ msgstr "A_diante"
5513
5514 #~ msgid "Navigation|_Up"
5515 #~ msgstr "_Subir"
5516
5517 #~ msgid "_Harddisk"
5518 #~ msgstr "_Disco ríxido"
5519
5520 #~ msgid "_Help"
5521 #~ msgstr "A_xuda"
5522
5523 #~ msgid "_Home"
5524 #~ msgstr "_Inicio"
5525
5526 #~ msgid "Increase Indent"
5527 #~ msgstr "Aumentar a sangría"
5528
5529 #~ msgid "Decrease Indent"
5530 #~ msgstr "Diminuír a sangría"
5531
5532 #~ msgid "_Index"
5533 #~ msgstr "Í_ndice"
5534
5535 #~ msgid "_Information"
5536 #~ msgstr "_Información"
5537
5538 #~ msgid "_Italic"
5539 #~ msgstr "_Cursiva"
5540
5541 #~ msgid "_Jump to"
5542 #~ msgstr "_Ir a"
5543
5544 #~ msgid "Justify|_Center"
5545 #~ msgstr "_Centrar"
5546
5547 #~ msgid "Justify|_Fill"
5548 #~ msgstr "_Encher"
5549
5550 #~ msgid "Justify|_Left"
5551 #~ msgstr "_Esquerda"
5552
5553 #~ msgid "Justify|_Right"
5554 #~ msgstr "_Dereita"
5555
5556 #~ msgid "Media|_Forward"
5557 #~ msgstr "A_diante"
5558
5559 #~ msgid "Media|_Next"
5560 #~ msgstr "_Seguinte"
5561
5562 #~ msgid "Media|P_ause"
5563 #~ msgstr "P_ausa"
5564
5565 #~ msgid "Media|_Play"
5566 #~ msgstr "_Reproducir"
5567
5568 #~ msgid "Media|Pre_vious"
5569 #~ msgstr "An_terior"
5570
5571 #~ msgid "Media|_Record"
5572 #~ msgstr "_Gravar"
5573
5574 #~ msgid "Media|R_ewind"
5575 #~ msgstr "_Rebobinar"
5576
5577 #~ msgid "Media|_Stop"
5578 #~ msgstr "_Deter"
5579
5580 #~ msgid "_Network"
5581 #~ msgstr "_Rede"
5582
5583 #~ msgid "_New"
5584 #~ msgstr "_Novo"
5585
5586 #~ msgid "_No"
5587 #~ msgstr "_Non"
5588
5589 #~ msgid "_OK"
5590 #~ msgstr "_Aceptar"
5591
5592 #~ msgid "Landscape"
5593 #~ msgstr "Horizontal"
5594
5595 #~ msgid "Portrait"
5596 #~ msgstr "Vertical"
5597
5598 #~ msgid "Reverse landscape"
5599 #~ msgstr "Horizontal invertido"
5600
5601 #~ msgid "Reverse portrait"
5602 #~ msgstr "Vertical invertido"
5603
5604 #~ msgid "_Paste"
5605 #~ msgstr "_Colar"
5606
5607 #~ msgid "_Preferences"
5608 #~ msgstr "_Preferencias"
5609
5610 #~ msgid "_Print"
5611 #~ msgstr "_Imprimir"
5612
5613 #~ msgid "Print Pre_view"
5614 #~ msgstr "Pre_visualización de impresión"
5615
5616 #~ msgid "_Properties"
5617 #~ msgstr "_Propiedades"
5618
5619 #~ msgid "_Quit"
5620 #~ msgstr "_Saír"
5621
5622 #~ msgid "_Redo"
5623 #~ msgstr "_Refacer"
5624
5625 #~ msgid "_Refresh"
5626 #~ msgstr "_Actualizar"
5627
5628 #~ msgid "_Revert"
5629 #~ msgstr "_Volver"
5630
5631 #~ msgid "_Save"
5632 #~ msgstr "_Gardar"
5633
5634 #~ msgid "Save _As"
5635 #~ msgstr "Gardar _como"
5636
5637 #~ msgid "Select _All"
5638 #~ msgstr "Seleccionar _todo"
5639
5640 #~ msgid "_Color"
5641 #~ msgstr "_Cor"
5642
5643 #~ msgid "_Font"
5644 #~ msgstr "_Tipo de letra"
5645
5646 #~ msgid "_Ascending"
5647 #~ msgstr "_Ascendente"
5648
5649 #~ msgid "_Descending"
5650 #~ msgstr "_Descendente"
5651
5652 #~ msgid "_Spell Check"
5653 #~ msgstr "Verificación _ortográfica"
5654
5655 #~ msgid "_Stop"
5656 #~ msgstr "_Deter"
5657
5658 #~ msgid "_Strikethrough"
5659 #~ msgstr "_Riscado"
5660
5661 #~ msgid "_Undelete"
5662 #~ msgstr "_Recuperar"
5663
5664 #~ msgid "_Underline"
5665 #~ msgstr "_Subliñar"
5666
5667 #~ msgid "_Undo"
5668 #~ msgstr "_Desfacer"
5669
5670 #~ msgid "_Yes"
5671 #~ msgstr "_Si"
5672
5673 #~ msgid "_Normal Size"
5674 #~ msgstr "Tamaño _normal"
5675
5676 #~ msgid "Best _Fit"
5677 #~ msgstr "A_xuste óptimo"
5678
5679 #~ msgid "Zoom _In"
5680 #~ msgstr "Ampl_iar"
5681
5682 #~ msgid "Zoom _Out"
5683 #~ msgstr "Redu_cir"
5684
5685 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5686 #~ msgstr "Atributo descoñecido '%s' na liña %d carácter %d"
5687
5688 # (pofilter) variables: do not translate: %d
5689 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5690 #~ msgstr "%Id %%"
5691
5692 #~ msgid "paper size|asme_f"
5693 #~ msgstr "asme_f"
5694
5695 #~ msgid "paper size|A0x2"
5696 #~ msgstr "A0x2"
5697
5698 #~ msgid "paper size|A0"
5699 #~ msgstr "A0"
5700
5701 #~ msgid "paper size|A0x3"
5702 #~ msgstr "A0x3"
5703
5704 #~ msgid "paper size|A1"
5705 #~ msgstr "A1"
5706
5707 #~ msgid "paper size|A10"
5708 #~ msgstr "A10"
5709
5710 #~ msgid "paper size|A1x3"
5711 #~ msgstr "A1x3"
5712
5713 #~ msgid "paper size|A1x4"
5714 #~ msgstr "A1x4"
5715
5716 #~ msgid "paper size|A2"
5717 #~ msgstr "A2"
5718
5719 #~ msgid "paper size|A2x3"
5720 #~ msgstr "A2x3"
5721
5722 #~ msgid "paper size|A2x4"
5723 #~ msgstr "A2x4"
5724
5725 #~ msgid "paper size|A2x5"
5726 #~ msgstr "A2x5"
5727
5728 #~ msgid "paper size|A3"
5729 #~ msgstr "A3"
5730
5731 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5732 #~ msgstr "A3 Extra"
5733
5734 #~ msgid "paper size|A3x3"
5735 #~ msgstr "A3x3"
5736
5737 #~ msgid "paper size|A3x4"
5738 #~ msgstr "A3x4"
5739
5740 #~ msgid "paper size|A3x5"
5741 #~ msgstr "A3x5"
5742
5743 #~ msgid "paper size|A3x6"
5744 #~ msgstr "A3x6"
5745
5746 #~ msgid "paper size|A3x7"
5747 #~ msgstr "A3x7"
5748
5749 #~ msgid "paper size|A4"
5750 #~ msgstr "A4"
5751
5752 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5753 #~ msgstr "A4 Extra"
5754
5755 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5756 #~ msgstr "A4 Tab"
5757
5758 #~ msgid "paper size|A4x3"
5759 #~ msgstr "A4x3"
5760
5761 #~ msgid "paper size|A4x4"
5762 #~ msgstr "A4x4"
5763
5764 #~ msgid "paper size|A4x5"
5765 #~ msgstr "A4x5"
5766
5767 #~ msgid "paper size|A4x6"
5768 #~ msgstr "A4x6"
5769
5770 #~ msgid "paper size|A4x7"
5771 #~ msgstr "A4x7"
5772
5773 #~ msgid "paper size|A4x8"
5774 #~ msgstr "A4x8"
5775
5776 #~ msgid "paper size|A4x9"
5777 #~ msgstr "A4x9"
5778
5779 #~ msgid "paper size|A5"
5780 #~ msgstr "A5"
5781
5782 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5783 #~ msgstr "A5 Extra"
5784
5785 #~ msgid "paper size|A6"
5786 #~ msgstr "A6"
5787
5788 #~ msgid "paper size|A7"
5789 #~ msgstr "A7"
5790
5791 #~ msgid "paper size|A8"
5792 #~ msgstr "A8"
5793
5794 #~ msgid "paper size|A9"
5795 #~ msgstr "A9"
5796
5797 #~ msgid "paper size|B0"
5798 #~ msgstr "B0"
5799
5800 #~ msgid "paper size|B1"
5801 #~ msgstr "B1"
5802
5803 #~ msgid "paper size|B10"
5804 #~ msgstr "B10"
5805
5806 #~ msgid "paper size|B2"
5807 #~ msgstr "B2"
5808
5809 #~ msgid "paper size|B3"
5810 #~ msgstr "B3"
5811
5812 #~ msgid "paper size|B4"
5813 #~ msgstr "B4"
5814
5815 #~ msgid "paper size|B5"
5816 #~ msgstr "B5"
5817
5818 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5819 #~ msgstr "B5 Extra"
5820
5821 #~ msgid "paper size|B6"
5822 #~ msgstr "B6"
5823
5824 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5825 #~ msgstr "B6/C4"
5826
5827 #~ msgid "paper size|B7"
5828 #~ msgstr "B7"
5829
5830 #~ msgid "paper size|B8"
5831 #~ msgstr "B8"
5832
5833 #~ msgid "paper size|B9"
5834 #~ msgstr "B9"
5835
5836 #~ msgid "paper size|C0"
5837 #~ msgstr "C0"
5838
5839 #~ msgid "paper size|C1"
5840 #~ msgstr "C1"
5841
5842 #~ msgid "paper size|C10"
5843 #~ msgstr "C10"
5844
5845 #~ msgid "paper size|C2"
5846 #~ msgstr "C2"
5847
5848 #~ msgid "paper size|C3"
5849 #~ msgstr "C3"
5850
5851 #~ msgid "paper size|C4"
5852 #~ msgstr "C4"
5853
5854 #~ msgid "paper size|C5"
5855 #~ msgstr "C5"
5856
5857 #~ msgid "paper size|C6"
5858 #~ msgstr "C6"
5859
5860 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5861 #~ msgstr "C6/C5"
5862
5863 #~ msgid "paper size|C7"
5864 #~ msgstr "C7"
5865
5866 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5867 #~ msgstr "C7/C6"
5868
5869 #~ msgid "paper size|C8"
5870 #~ msgstr "C8"
5871
5872 #~ msgid "paper size|C9"
5873 #~ msgstr "C9"
5874
5875 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5876 #~ msgstr "Sobre DL"
5877
5878 #~ msgid "paper size|RA0"
5879 #~ msgstr "RA0"
5880
5881 #~ msgid "paper size|RA1"
5882 #~ msgstr "RA1"
5883
5884 #~ msgid "paper size|RA2"
5885 #~ msgstr "RA2"
5886
5887 #~ msgid "paper size|SRA0"
5888 #~ msgstr "SRA0"
5889
5890 #~ msgid "paper size|SRA1"
5891 #~ msgstr "SRA1"
5892
5893 #~ msgid "paper size|SRA2"
5894 #~ msgstr "SRA2"
5895
5896 #~ msgid "paper size|JB0"
5897 #~ msgstr "JB0"
5898
5899 #~ msgid "paper size|JB1"
5900 #~ msgstr "JB1"
5901
5902 #~ msgid "paper size|JB10"
5903 #~ msgstr "JB10"
5904
5905 #~ msgid "paper size|JB2"
5906 #~ msgstr "JB2"
5907
5908 #~ msgid "paper size|JB3"
5909 #~ msgstr "JB3"
5910
5911 #~ msgid "paper size|JB4"
5912 #~ msgstr "JB4"
5913
5914 #~ msgid "paper size|JB5"
5915 #~ msgstr "JB5"
5916
5917 #~ msgid "paper size|JB6"
5918 #~ msgstr "JB6"
5919
5920 #~ msgid "paper size|JB7"
5921 #~ msgstr "JB7"
5922
5923 #~ msgid "paper size|JB8"
5924 #~ msgstr "JB8"
5925
5926 #~ msgid "paper size|JB9"
5927 #~ msgstr "JB9"
5928
5929 #~ msgid "paper size|jis exec"
5930 #~ msgstr "jis exec"
5931
5932 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5933 #~ msgstr "Sobre Choukei 2"
5934
5935 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5936 #~ msgstr "Sobre Choukei 3"
5937
5938 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5939 #~ msgstr "Sobre Choukei 4"
5940
5941 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5942 #~ msgstr "hagaki (postal)"
5943
5944 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5945 #~ msgstr "Sobre kahu"
5946
5947 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5948 #~ msgstr "Sobre kaku2"
5949
5950 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5951 #~ msgstr "oufuku (postal de resposta)"
5952
5953 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5954 #~ msgstr "Sobre you4"
5955
5956 #~ msgid "paper size|10x11"
5957 #~ msgstr "10x11"
5958
5959 #~ msgid "paper size|10x13"
5960 #~ msgstr "10x13"
5961
5962 #~ msgid "paper size|10x14"
5963 #~ msgstr "10x14"
5964
5965 #~ msgid "paper size|10x15"
5966 #~ msgstr "10x15"
5967
5968 #~ msgid "paper size|11x12"
5969 #~ msgstr "11x12"
5970
5971 #~ msgid "paper size|11x15"
5972 #~ msgstr "11x15"
5973
5974 #~ msgid "paper size|12x19"
5975 #~ msgstr "12x19"
5976
5977 #~ msgid "paper size|5x7"
5978 #~ msgstr "5x7"
5979
5980 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5981 #~ msgstr "Sobre 6x9"
5982
5983 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5984 #~ msgstr "Sobre 7x9"
5985
5986 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5987 #~ msgstr "Sobre 9x11"
5988
5989 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5990 #~ msgstr "Sobre a2"
5991
5992 #~ msgid "paper size|Arch A"
5993 #~ msgstr "Arch A"
5994
5995 #~ msgid "paper size|Arch B"
5996 #~ msgstr "Arch B"
5997
5998 #~ msgid "paper size|Arch C"
5999 #~ msgstr "Arch C"
6000
6001 #~ msgid "paper size|Arch D"
6002 #~ msgstr "Arch D"
6003
6004 #~ msgid "paper size|Arch E"
6005 #~ msgstr "Arch E"
6006
6007 #~ msgid "paper size|b-plus"
6008 #~ msgstr "b-plus"
6009
6010 #~ msgid "paper size|c"
6011 #~ msgstr "c"
6012
6013 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
6014 #~ msgstr "Sobre c5"
6015
6016 #~ msgid "paper size|d"
6017 #~ msgstr "d"
6018
6019 #~ msgid "paper size|e"
6020 #~ msgstr "e"
6021
6022 #~ msgid "paper size|edp"
6023 #~ msgstr "edp"
6024
6025 #~ msgid "paper size|European edp"
6026 #~ msgstr "edp europeo"
6027
6028 #~ msgid "paper size|Executive"
6029 #~ msgstr "Executivo"
6030
6031 #~ msgid "paper size|f"
6032 #~ msgstr "f"
6033
6034 #~ msgid "paper size|FanFold European"
6035 #~ msgstr "FanFold europeo"
6036
6037 #~ msgid "paper size|FanFold US"
6038 #~ msgstr "FanFold norteamericano"
6039
6040 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
6041 #~ msgstr "FanFold alemán legal"
6042
6043 #~ msgid "paper size|Government Legal"
6044 #~ msgstr "Legal gobernamental"
6045
6046 #~ msgid "paper size|Government Letter"
6047 #~ msgstr "Carta oficial"
6048
6049 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6050 #~ msgstr "Índice 3x5"
6051
6052 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
6053 #~ msgstr "Índice 4x6 (postal)"
6054
6055 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
6056 #~ msgstr "Índice 4x6 ext"
6057
6058 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6059 #~ msgstr "Índice 5x8"
6060
6061 #~ msgid "paper size|Invoice"
6062 #~ msgstr "Factura"
6063
6064 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6065 #~ msgstr "Tabloide"
6066
6067 #~ msgid "paper size|US Legal"
6068 #~ msgstr "US legal"
6069
6070 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6071 #~ msgstr "US Legal extra"
6072
6073 #~ msgid "paper size|US Letter"
6074 #~ msgstr "Carta US"
6075
6076 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6077 #~ msgstr "Carta US extra"
6078
6079 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6080 #~ msgstr "Carta US plus"
6081
6082 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6083 #~ msgstr "Sobre monarch"
6084
6085 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6086 #~ msgstr "Sobre #10"
6087
6088 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6089 #~ msgstr "Sobre #11"
6090
6091 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6092 #~ msgstr "Sobre #12"
6093
6094 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6095 #~ msgstr "Sobre #14"
6096
6097 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6098 #~ msgstr "Sobre #9"
6099
6100 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6101 #~ msgstr "Sobre persoal"
6102
6103 #~ msgid "paper size|Quarto"
6104 #~ msgstr "Quarto"
6105
6106 #~ msgid "paper size|Super A"
6107 #~ msgstr "Super A"
6108
6109 #~ msgid "paper size|Super B"
6110 #~ msgstr "Super B"
6111
6112 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6113 #~ msgstr "Formato largo"
6114
6115 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6116 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6117
6118 #~ msgid "paper size|Folio"
6119 #~ msgstr "Folio"
6120
6121 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6122 #~ msgstr "Folio sp"
6123
6124 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6125 #~ msgstr "Sobre de convite"
6126
6127 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6128 #~ msgstr "Sobre italiano"
6129
6130 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6131 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6132
6133 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6134 #~ msgstr "pa-kai"
6135
6136 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6137 #~ msgstr "Sobre postfix"
6138
6139 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6140 #~ msgstr "Foto pequena"
6141
6142 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6143 #~ msgstr "Sobre prc1"
6144
6145 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6146 #~ msgstr "Sobre prc10"
6147
6148 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6149 #~ msgstr "prc 16k"
6150
6151 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6152 #~ msgstr "Sobre prc2"
6153
6154 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6155 #~ msgstr "Sobre prc3"
6156
6157 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6158 #~ msgstr "prc 32k"
6159
6160 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6161 #~ msgstr "Sobre prc4"
6162
6163 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6164 #~ msgstr "Sobre prc5"
6165
6166 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6167 #~ msgstr "Sobre prc6"
6168
6169 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6170 #~ msgstr "Sobre prc7"
6171
6172 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6173 #~ msgstr "Sobre prc8"
6174
6175 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6176 #~ msgstr "ROC 16k"
6177
6178 # (pofilter) variables: do not translate: %d
6179 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6180 #~ msgstr "ROC 8k"