1 # translation of gl.po to Galego
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
5 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
6 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
8 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
9 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
10 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
12 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
13 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
15 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
16 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
19 "Project-Id-Version: gl\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-06-15 20:52-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
23 "Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
24 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-debug"
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #. Description of --name=NAME in --help output
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
73 msgid "X screen to use"
74 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
76 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
81 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "Gdk debugging flags to set"
84 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
86 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
94 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 msgid "Gdk debugging flags to unset"
97 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
99 #: gdk/keyname-table.h:3940
100 msgctxt "keyboard label"
102 msgstr "Tecla de retroceso"
104 #: gdk/keyname-table.h:3941
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3942
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3943
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3944
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3945
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3946
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3947
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3949
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3950
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3951
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3952
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3953
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3954
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3955
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3956
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3957
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3958
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3959
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3960
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3961
205 msgctxt "keyboard label"
207 msgstr "TN_Tabulador"
209 #: gdk/keyname-table.h:3962
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3963
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3964
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3965
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3966
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3967
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3968
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3969
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3970
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3971
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3972
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3973
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3974
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3975
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk/keyname-table.h:3976
280 msgctxt "keyboard label"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
287 msgid "Failed to open file '%s': %s"
288 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
292 msgid "Image file '%s' contains no data"
293 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
299 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
301 "Fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
302 "ficheiro de imaxe estea corrompido"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
307 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
310 "Fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
311 "ficheiro da animación estea corrompido"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
315 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
316 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
321 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
322 "from a different GTK version?"
324 "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
325 "versión do GTK diferente?"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
329 msgid "Image type '%s' is not supported"
330 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non se soporta"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
334 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
335 msgstr "Non se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
338 msgid "Unrecognized image file format"
339 msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
343 msgid "Failed to load image '%s': %s"
344 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
348 msgid "Error writing to image file: %s"
349 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
353 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
355 "Esta construción de gdk-pixbuf non soporta a gravación de imaxes co formato: "
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
359 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
361 "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
364 msgid "Failed to open temporary file"
365 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro temporal"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
368 msgid "Failed to read from temporary file"
369 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
373 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
374 msgstr "Fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
379 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
382 "Fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel que non se "
383 "gardaran todos os datos: %s"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
386 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
387 msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
390 msgid "Error writing to image stream"
391 msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
396 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
397 "but didn't give a reason for the failure"
399 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
400 "operación, mais non deu ningún motivo do fallo"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
404 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
405 msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non se soporta"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
408 msgid "Image header corrupt"
409 msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
412 msgid "Image format unknown"
413 msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
416 msgid "Image pixel data corrupt"
417 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
421 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
422 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
423 msgstr[0] "fallo ao asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
424 msgstr[1] "fallo ao asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
427 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
428 msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
431 msgid "Unsupported animation type"
432 msgstr "Tipo de animación non soportada"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
436 msgid "Invalid header in animation"
437 msgstr "Cabeceira non válida na animación"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
441 msgid "Not enough memory to load animation"
442 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
445 msgid "Malformed chunk in animation"
446 msgstr "Fragmento formado incorrectamente na animación"
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
449 msgid "The ANI image format"
450 msgstr "O formato de imaxe ANI"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
454 msgid "BMP image has bogus header data"
455 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
458 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
459 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
462 msgid "BMP image has unsupported header size"
463 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
466 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
467 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 msgid "Premature end-of-file encountered"
471 msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
474 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
475 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
478 msgid "Couldn't write to BMP file"
479 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro BMP"
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
482 msgid "The BMP image format"
483 msgstr "O formato de imaxe BMP"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
487 msgid "Failure reading GIF: %s"
488 msgstr "Fallo ao ler o GIF: %s"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
491 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
492 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
496 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
497 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
500 msgid "Stack overflow"
501 msgstr "Desbordamento da pila"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
504 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
505 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
508 msgid "Bad code encountered"
509 msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
512 msgid "Circular table entry in GIF file"
513 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
517 msgid "Not enough memory to load GIF file"
518 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
521 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
522 msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
525 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
526 msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
529 msgid "File does not appear to be a GIF file"
530 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
534 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
535 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non se soporta"
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
539 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
542 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
543 "mapa de cores local."
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
546 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
547 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
550 msgid "The GIF image format"
551 msgstr "O formato de imaxe GIF"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
555 msgid "Invalid header in icon"
556 msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
560 msgid "Not enough memory to load icon"
561 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
564 msgid "Icon has zero width"
565 msgstr "A largura da icona é cero"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
568 msgid "Icon has zero height"
569 msgstr "A altura da icona é cero"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
572 msgid "Compressed icons are not supported"
573 msgstr "As iconas comprimidas non son soportadas"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
576 msgid "Unsupported icon type"
577 msgstr "Tipo de icona non soportada"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
580 msgid "Not enough memory to load ICO file"
581 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
584 msgid "Image too large to be saved as ICO"
585 msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
588 msgid "Cursor hotspot outside image"
589 msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
593 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
594 msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
597 msgid "The ICO image format"
598 msgstr "O formato de imaxe ICO"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
602 msgid "Error reading ICNS image: %s"
603 msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
605 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
606 msgid "Could not decode ICNS file"
607 msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
609 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
610 msgid "The ICNS image format"
611 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
614 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
615 msgstr "Non se puido asignar memoria para o fluxo"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
618 msgid "Couldn't decode image"
619 msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
622 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
623 msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
626 msgid "Image type currently not supported"
627 msgstr "Este tipo de imaxe non está soportado actualmente"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
630 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
631 msgstr "Non se puido asignar memoria para o perfil de cor"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
634 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
635 msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
638 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
639 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
642 msgid "The JPEG 2000 image format"
643 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
647 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
648 msgstr "Erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
652 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
655 "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgunhas "
656 "aplicacións para liberar memoria"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Espazo de cor JPEG non soportado (%s)"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
669 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
670 msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
678 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
684 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
686 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
690 msgid "The JPEG image format"
691 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
694 msgid "Couldn't allocate memory for header"
695 msgstr "Non se puido asignar memoria para a cabeceira"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
698 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
699 msgstr "Non se puido asignar memoria para o búfer"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
702 msgid "Image has invalid width and/or height"
703 msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
706 msgid "Image has unsupported bpp"
707 msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
711 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
712 msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
715 msgid "Couldn't create new pixbuf"
716 msgstr "Non se puido crear un pixbuf novo"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
719 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
720 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de liña"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
723 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
724 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de paleta"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
727 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
728 msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
731 msgid "No palette found at end of PCX data"
732 msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
735 msgid "The PCX image format"
736 msgstr "O formato de imaxe PCX"
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
739 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
740 msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
743 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
744 msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
747 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
748 msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
751 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
752 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
755 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
757 "O PNG transformado posúe un número de canais non soportado: deben ser 3 ou 4."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
761 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
762 msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
765 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
766 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
771 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
772 "applications to reduce memory usage"
774 "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
775 "dalgunhas aplicacións para reducir o uso de memoria"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
778 msgid "Fatal error reading PNG image file"
779 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
783 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
784 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
788 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
790 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
794 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
804 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
813 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
818 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
820 "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
821 "codificación ISO-8859-1."
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
824 msgid "The PNG image format"
825 msgstr "O formato de imaxe PNG"
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
828 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
829 msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
832 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
833 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
836 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
837 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
840 msgid "PNM file has an image width of 0"
841 msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
844 msgid "PNM file has an image height of 0"
845 msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
848 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
849 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
852 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
853 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
856 msgid "Raw PNM image type is invalid"
857 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
860 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
861 msgstr "O cargador de imaxes PNM non soporta este subformato PNM"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
864 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
866 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
870 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
871 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
874 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
875 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
878 msgid "Unexpected end of PNM image data"
879 msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
882 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
883 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
886 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
887 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
890 msgid "RAS image has bogus header data"
891 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
894 msgid "RAS image has unknown type"
895 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
898 msgid "unsupported RAS image variation"
899 msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
902 msgid "Not enough memory to load RAS image"
903 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
906 msgid "The Sun raster image format"
907 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
910 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
911 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
914 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
915 msgstr "Non se pode asignar memoria para datos IOBuffer"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
918 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
919 msgstr "Non se pode reasignar datos IOBuffer"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
922 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
923 msgstr "Non se poden asignar datos temporais de IOBuffer"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
926 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
927 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
930 msgid "Cannot allocate colormap structure"
931 msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
934 msgid "Cannot allocate colormap entries"
935 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
938 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
939 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
942 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
943 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
946 msgid "TGA image has invalid dimensions"
947 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións non válidas"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
951 msgid "TGA image type not supported"
952 msgstr "O tipo de imaxe TGA non se soporta"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
955 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
956 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
959 msgid "Excess data in file"
960 msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
963 msgid "The Targa image format"
964 msgstr "O formato de imaxe Targa"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
967 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
968 msgstr "Non se puido obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
971 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
972 msgstr "Non se puido obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
975 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
976 msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
979 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
980 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
983 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
984 msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
987 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
988 msgstr "Fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
991 msgid "Failed to open TIFF image"
992 msgstr "Fallo ao abrir a imaxe TIFF"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
995 msgid "TIFFClose operation failed"
996 msgstr "A operación TIFFClose fallou"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
999 msgid "Failed to load TIFF image"
1000 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe TIFF"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1003 msgid "Failed to save TIFF image"
1004 msgstr "Fallo ao gardar a imaxe TIFF"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1007 msgid "Failed to write TIFF data"
1008 msgstr "Fallo ao escribir os datos TIFF"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1011 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1012 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1015 msgid "The TIFF image format"
1016 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1019 msgid "Image has zero width"
1020 msgstr "A imaxe ten largura cero"
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1023 msgid "Image has zero height"
1024 msgstr "A imaxe ten altura cero"
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1027 msgid "Not enough memory to load image"
1028 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1031 msgid "Couldn't save the rest"
1032 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1035 msgid "The WBMP image format"
1036 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1039 msgid "Invalid XBM file"
1040 msgstr "O ficheiro XBM non é válido"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1043 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1044 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1047 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1048 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1051 msgid "The XBM image format"
1052 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1055 msgid "No XPM header found"
1056 msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1059 msgid "Invalid XPM header"
1060 msgstr "Cabeceira XPM non válida"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1063 msgid "XPM file has image width <= 0"
1064 msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1067 msgid "XPM file has image height <= 0"
1068 msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1071 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1072 msgstr "O XPM ten un número non válido de caracteres por píxel"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1075 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1076 msgstr "O ficheiro XPM ten un número non válido de cores"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1079 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1080 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1083 msgid "Cannot read XPM colormap"
1084 msgstr "Non se pode ler o mapa de cores de XPM"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1087 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1088 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1091 msgid "The XPM image format"
1092 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1095 msgid "The EMF image format"
1096 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1100 msgid "Could not allocate memory: %s"
1101 msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1106 msgid "Could not create stream: %s"
1107 msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1111 msgid "Could not seek stream: %s"
1112 msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1116 msgid "Could not read from stream: %s"
1117 msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1120 msgid "Couldn't load bitmap"
1121 msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1124 msgid "Couldn't load metafile"
1125 msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1128 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1129 msgstr "Formato de imaxe non soportado para GDI+"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1132 msgid "Couldn't save"
1133 msgstr "Non foi posíbel gardar"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1136 msgid "The WMF image format"
1137 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1139 #. Description of --sync in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1141 msgid "Don't batch GDI requests"
1142 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1144 #. Description of --no-wintab in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1146 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1147 msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas"
1149 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1151 msgid "Same as --no-wintab"
1152 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1154 #. Description of --use-wintab in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1156 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1157 msgstr "Non usar a API Wintab [predeterminado]"
1159 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1161 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1162 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1164 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1169 #. Description of --sync in --help output
1170 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1171 msgid "Make X calls synchronous"
1172 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1174 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1177 msgstr "Iniciando %s"
1179 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1184 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1186 msgid "Opening %d Item"
1187 msgid_plural "Opening %d Items"
1188 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
1189 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1193 msgid "Could not show link"
1194 msgstr "Non se puido limpar a lista"
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1201 msgid "The license of the program"
1202 msgstr "A licenza do programa"
1204 #. Add the credits button
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1209 #. Add the license button
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1225 msgstr "Escrito por"
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1228 msgid "Documented by"
1229 msgstr "Documentado por"
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1232 msgid "Translated by"
1233 msgstr "Traducido por"
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1237 msgstr "Material gráfico por"
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1245 msgctxt "keyboard label"
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1255 msgctxt "keyboard label"
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1265 msgctxt "keyboard label"
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1275 msgctxt "keyboard label"
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1285 msgctxt "keyboard label"
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1295 msgctxt "keyboard label"
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1300 msgctxt "keyboard label"
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1305 msgctxt "keyboard label"
1307 msgstr "Barra invertida"
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1311 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1312 msgstr "Tipo de función non válida: `%s'"
1314 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1316 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1319 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1321 msgid "Invalid root element: '%s'"
1322 msgstr "Elemento raíz non válido: '%s'"
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1326 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1327 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
1329 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1330 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1331 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1332 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1334 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1335 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1336 #. * the year will appear on the right.
1338 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1340 msgstr "calendar:MY"
1342 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1343 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1344 #. * to be the first day of the week, and so on.
1346 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1347 msgid "calendar:week_start:0"
1348 msgstr "calendar:week_start:1"
1350 #. Translators: This is a text measurement template.
1351 #. * Translate it to the widest year text
1353 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1356 msgctxt "year measurement template"
1360 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1361 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1363 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1364 #. * translate to "%d" otherwise.
1366 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1367 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1370 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1372 msgctxt "calendar:day:digits"
1376 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1377 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1379 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1380 #. * translate to "%d" otherwise.
1382 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1383 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1388 msgctxt "calendar:week:digits"
1392 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1393 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1394 #. * Use only ASCII in the translation.
1396 #. * Also look for the msgid "2000".
1397 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1400 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1402 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1403 msgctxt "calendar year format"
1407 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1408 #. * a disabled accelerator key combination.
1410 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1411 msgctxt "Accelerator"
1413 msgstr "Desactivada"
1415 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1416 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1417 #. * to gtk_accelerator_valid().
1419 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1421 msgctxt "Accelerator"
1423 msgstr "URI non válido"
1425 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1426 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1429 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1430 msgid "New accelerator..."
1431 msgstr "Tecla rápida nova..."
1433 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1435 msgctxt "progress bar label"
1439 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1440 msgid "Pick a Color"
1441 msgstr "Seleccione unha cor"
1443 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1444 msgid "Received invalid color data\n"
1445 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1449 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1450 "lightness of that color using the inner triangle."
1452 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1453 "luminosidade usando o triángulo interior."
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1457 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1460 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1461 "pantalla para seleccionala."
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1468 msgid "Position on the color wheel."
1469 msgstr "Posición na roda de cores."
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1472 msgid "_Saturation:"
1473 msgstr "_Saturación:"
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1476 msgid "\"Deepness\" of the color."
1477 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1484 msgid "Brightness of the color."
1485 msgstr "Brillo da cor."
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1492 msgid "Amount of red light in the color."
1493 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1500 msgid "Amount of green light in the color."
1501 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1508 msgid "Amount of blue light in the color."
1509 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1513 msgstr "Op_acidade:"
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1516 msgid "Transparency of the color."
1517 msgstr "Transparencia da cor."
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1520 msgid "Color _name:"
1521 msgstr "_Nome da cor:"
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1525 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1526 "such as 'orange' in this entry."
1528 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1529 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1537 msgstr "Roda de cor"
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1541 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1542 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1543 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1545 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1546 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1547 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1552 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1553 "it for use in the future."
1555 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1556 "gardala para usala no futuro."
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1559 msgid "_Save color here"
1560 msgstr "_Gardar a cor aquí"
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1564 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1565 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1567 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1568 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1569 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
1571 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1572 msgid "Color Selection"
1573 msgstr "Selección de cor"
1575 #: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
1576 msgid "Input _Methods"
1577 msgstr "_Métodos de entrada"
1579 #: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
1580 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1581 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1583 #: gtk/gtkentry.c:9830
1584 msgid "Caps Lock is on"
1585 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1587 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1588 msgid "Select A File"
1589 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1591 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1595 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1599 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1604 msgid "Type name of new folder"
1605 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1608 msgid "Could not retrieve information about the file"
1609 msgstr "Non se puido recuperar a información sobre o ficheiro"
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1612 msgid "Could not add a bookmark"
1613 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1616 msgid "Could not remove bookmark"
1617 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1620 msgid "The folder could not be created"
1621 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1625 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1626 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1628 "O cartafol non se puido crear: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1629 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1632 msgid "Invalid file name"
1633 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1636 msgid "The folder contents could not be displayed"
1637 msgstr "Non se puido mostrar o contido do cartafol"
1639 #. Translators: the first string is a path and the second string
1640 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1645 msgid "%1$s on %2$s"
1646 msgstr "%1$s en %2$s"
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1653 msgid "Recently Used"
1654 msgstr "Usado recentemente"
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1657 msgid "Select which types of files are shown"
1658 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1662 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1663 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1667 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1668 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1672 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1673 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1677 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1678 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1686 msgstr "Renomear..."
1688 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1693 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1703 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1704 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1711 msgid "Remove the selected bookmark"
1712 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1715 msgid "Could not select file"
1716 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1719 msgid "_Add to Bookmarks"
1720 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4326
1723 msgid "Show _Hidden Files"
1724 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
1727 msgid "Show _Size Column"
1728 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623 gtk/gtkfilesel.c:730
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4672
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4709
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4973
1752 msgid "_Browse for other folders"
1753 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1756 msgid "Type a file name"
1757 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5286
1761 msgid "Create Fo_lder"
1762 msgstr "Crear car_tafol"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
1766 msgstr "_Localización:"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1769 msgid "Save in _folder:"
1770 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1773 msgid "Create in _folder:"
1774 msgstr "Crear no _cartafol:"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7243
1777 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1778 msgstr "Non se pode cambiar ao cartafol porque non é local"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7868 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7889
1782 msgid "Shortcut %s already exists"
1783 msgstr "O atallo %s xa existe"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979
1787 msgid "Shortcut %s does not exist"
1788 msgstr "O atallo %s non existe"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8241 gtk/gtkprintunixdialog.c:403
1792 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1793 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8244 gtk/gtkprintunixdialog.c:407
1798 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1800 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8249 gtk/gtkprintunixdialog.c:414
1805 msgstr "_Substituír"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9011
1808 msgid "Could not start the search process"
1809 msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9012
1813 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1814 "Please make sure it is running."
1816 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
1817 "que está en execución."
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1820 msgid "Could not send the search request"
1821 msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9499
1825 msgid "<b>_Search:</b>"
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10232
1830 msgid "<b>Recently Used</b>"
1831 msgstr "Usado recentemente"
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10470
1835 msgid "Could not mount %s"
1836 msgstr "Non se puido montar %s"
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11323 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11345
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11416
1841 msgstr "Descoñecido"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11363
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11365
1848 msgid "Yesterday at %H:%M"
1849 msgstr "Onte ás %H:%M"
1851 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1852 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1853 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1854 msgid "Invalid path"
1855 msgstr "Camiño non válido"
1857 #. translators: this text is shown when there are no completions
1858 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1860 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1862 msgstr "Non houbo coincidencia"
1864 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1865 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1867 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1868 msgid "Sole completion"
1869 msgstr "Único completado"
1871 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1872 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1875 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1876 msgid "Complete, but not unique"
1877 msgstr "Completado, mais non é o único"
1879 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1880 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1881 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1882 msgid "Completing..."
1883 msgstr "Completando..."
1885 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1886 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1887 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1888 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1889 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1890 msgid "Only local files may be selected"
1891 msgstr "So se poden seleccionar ficheiros locais"
1893 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1894 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1895 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1896 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1897 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1898 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1899 msgstr "O nome do host está incompleto; finaliza con '/'"
1901 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1902 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1903 #. * and then hits Tab
1904 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1905 msgid "Path does not exist"
1906 msgstr "O camiño non existe"
1908 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1911 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1912 msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1920 msgstr "Car_tafoles"
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1928 msgid "Folder unreadable: %s"
1929 msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1934 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1935 "available to this program.\n"
1936 "Are you sure that you want to select it?"
1938 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
1939 "dispoñíbel para este programa.\n"
1940 "Está seguro de que quere seleccionalo?"
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1944 msgstr "Cartafol _novo"
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1947 msgid "De_lete File"
1948 msgstr "_Eliminar o ficheiro"
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1951 msgid "_Rename File"
1952 msgstr "_Renomear o ficheiro"
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1957 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1959 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1964 msgstr "Cartafol novo"
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1967 msgid "_Folder name:"
1968 msgstr "Nome do _cartafol:"
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1976 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1978 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos nos nomes "
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1983 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1984 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1988 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1989 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1993 msgstr "Eliminar o ficheiro"
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1997 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1998 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2002 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2003 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2007 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2008 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2012 msgstr "Renomear o ficheiro"
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2016 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2017 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2024 msgid "_Selection: "
2025 msgstr "_Selección: "
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2030 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2031 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2033 "O nome de ficheiro \"%s\" non se puido converter a UTF-8. (Tente configurar "
2034 "a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2037 msgid "Invalid UTF-8"
2038 msgstr "UTF-8 non válido"
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2041 msgid "Name too long"
2042 msgstr "O nome é demasiado longo"
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2045 msgid "Couldn't convert filename"
2046 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
2048 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2049 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2050 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2051 #. * this particular string.
2053 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2055 msgstr "Sistema de ficheiros"
2057 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2058 msgid "Could not obtain root folder"
2059 msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
2061 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2065 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2067 msgstr "Escolla un tipo de letra"
2069 #. Initialize fields
2070 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2074 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2076 msgstr "Tipo de letra"
2078 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2079 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2080 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2081 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2082 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2084 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2088 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2092 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2096 #. create the text entry widget
2097 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2099 msgstr "_Previsualización:"
2101 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2102 msgid "Font Selection"
2103 msgstr "Selección do tipo de letra"
2105 #: gtk/gtkgamma.c:408
2109 #: gtk/gtkgamma.c:418
2110 msgid "_Gamma value"
2111 msgstr "Valor _gamma"
2113 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2116 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2118 msgid "Error loading icon: %s"
2119 msgstr "Erro ao cargar a icona: %s"
2121 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2124 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2125 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2126 "You can get a copy from:\n"
2129 "Non se pode localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2130 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2131 "Pode obter unha copia desde:\n"
2134 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2136 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2137 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2139 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2140 msgid "Failed to load icon"
2141 msgstr "Fallou ao cargar a icona"
2143 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2147 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2148 msgctxt "input method menu"
2152 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2154 msgctxt "input method menu"
2156 msgstr "Sistema (%s)"
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2163 msgid "No extended input devices"
2164 msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2168 msgstr "_Dispositivo:"
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2172 msgstr "Desactivado"
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2210 msgstr "I_nclinación X:"
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2214 msgstr "I_nclinación Y:"
2216 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2227 msgstr "(desactivado)"
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2231 msgstr "(descoñecido)"
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2239 #: gtk/gtklabel.c:5504
2244 #. Copy Link Address
2245 #: gtk/gtklabel.c:5516
2246 msgid "Copy _Link Address"
2249 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2253 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2255 msgstr "URI non válido"
2257 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2258 #: gtk/gtkmain.c:450
2259 msgid "Load additional GTK+ modules"
2260 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2262 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2263 #: gtk/gtkmain.c:451
2267 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2268 #: gtk/gtkmain.c:453
2269 msgid "Make all warnings fatal"
2270 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2272 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2273 #: gtk/gtkmain.c:456
2274 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2275 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2277 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2278 #: gtk/gtkmain.c:459
2279 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2280 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2282 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2283 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2284 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2285 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2287 #: gtk/gtkmain.c:707
2289 msgstr "default:LTR"
2291 #: gtk/gtkmain.c:773
2293 msgid "Cannot open display: %s"
2294 msgstr "Non se pode abrir a pantalla: %s"
2296 #: gtk/gtkmain.c:810
2297 msgid "GTK+ Options"
2298 msgstr "Opcións GTK+"
2300 #: gtk/gtkmain.c:810
2301 msgid "Show GTK+ Options"
2302 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2304 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2308 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2309 msgid "Connect _anonymously"
2310 msgstr "Conectarse _anonimamente"
2312 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2313 msgid "Connect as u_ser:"
2314 msgstr "Conectar como o u_suario:"
2316 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2318 msgstr "Nome de _usuario:"
2320 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2324 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2326 msgstr "C_ontrasinal:"
2328 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2329 msgid "Forget password _immediately"
2330 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2332 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2333 msgid "Remember password until you _logout"
2334 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2336 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2337 msgid "Remember _forever"
2338 msgstr "Recordar _sempre"
2340 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6949
2345 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2346 msgid "Not a valid page setup file"
2347 msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido"
2349 #. Translate to the default units to use for presenting
2350 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2351 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2352 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2353 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2361 "<b>Any Printer</b>\n"
2362 "For portable documents"
2364 "<b>Calquera impresora</b>\n"
2365 "Para documentos portátiles"
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2385 " Esquerda: %s %s\n"
2387 " Superior: %s %s\n"
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2391 msgid "Manage Custom Sizes..."
2392 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2395 msgid "_Format for:"
2396 msgstr "_Formato para:"
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2399 msgid "_Paper size:"
2400 msgstr "Tamaño de _papel:"
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2403 msgid "_Orientation:"
2404 msgstr "_Orientación:"
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2408 msgstr "Configuración de páxina"
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2411 msgid "Margins from Printer..."
2412 msgstr "Marxes de impresora..."
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2416 msgid "Custom Size %d"
2417 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2420 msgid "Manage Custom Sizes"
2421 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2433 msgstr "Tamaño do papel"
2435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2451 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2452 msgid "Paper Margins"
2453 msgstr "Marxes do papel"
2455 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2457 msgstr "Camiño superior"
2459 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2461 msgstr "Camiño inferior"
2463 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2464 msgid "File System Root"
2465 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2467 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2469 msgid "Authentication"
2472 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2475 msgstr "Nome de _usuario:"
2477 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2480 msgstr "C_ontrasinal:"
2482 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2483 msgid "Not available"
2484 msgstr "Non dispoñíbel"
2486 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2487 msgid "_Save in folder:"
2488 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2490 #. translators: this string is the default job title for print
2491 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2492 #. * by the job number.
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:181
2497 msgstr "%s traballo #%d"
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1579
2500 msgctxt "print operation status"
2501 msgid "Initial state"
2502 msgstr "Estado inicial"
2504 #: gtk/gtkprintoperation.c:1580
2505 msgctxt "print operation status"
2506 msgid "Preparing to print"
2507 msgstr "Preparándose para a impresión"
2509 #: gtk/gtkprintoperation.c:1581
2510 msgctxt "print operation status"
2511 msgid "Generating data"
2512 msgstr "Xerando datos"
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:1582
2515 msgctxt "print operation status"
2516 msgid "Sending data"
2517 msgstr "Enviando datos"
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:1583
2520 msgctxt "print operation status"
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:1584
2525 msgctxt "print operation status"
2526 msgid "Blocking on issue"
2527 msgstr "Bloqueada por un problema"
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:1585
2530 msgctxt "print operation status"
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:1586
2535 msgctxt "print operation status"
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:1587
2540 msgctxt "print operation status"
2541 msgid "Finished with error"
2542 msgstr "Finalizado con erros"
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:2163
2546 msgid "Preparing %d"
2547 msgstr "Preparando %d"
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:2168
2557 msgstr "Imprimindo %d"
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:2760
2561 msgid "Error creating print preview"
2562 msgstr "Erro ao crear a previsualización da páxina"
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:2763
2566 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2568 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2570 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2572 msgid "Error launching preview"
2573 msgstr "Erro ao iniciar a previsualización"
2575 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2577 msgid "Error printing"
2578 msgstr "Erro ao imprimir"
2580 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2585 msgid "Printer offline"
2586 msgstr "Impresora sen conexión"
2588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2589 msgid "Out of paper"
2592 #. Translators: this is a printer status.
2593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2599 msgid "Need user intervention"
2600 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2604 msgstr "Tamaño personalizado"
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2607 msgid "No printer found"
2608 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2611 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2612 msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2615 msgid "Error from StartDoc"
2616 msgstr "Erro desde StartDoc"
2618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2620 msgid "Not enough free memory"
2621 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2624 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2625 msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx"
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2628 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2629 msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2632 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2633 msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx"
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2636 msgid "Unspecified error"
2637 msgstr "Erro non especificado"
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1817
2643 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1827
2646 msgstr "Localización"
2648 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1838
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1864
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1868
2659 msgstr "Tod_as as páxinas"
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875
2662 msgid "C_urrent Page"
2663 msgstr "Páxina act_ual"
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1886
2668 msgstr "_Selección: "
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1895
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1896
2676 "Specify one or more page ranges,\n"
2679 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1906
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1919
2691 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1924
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1950
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1970
2708 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2709 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2711 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2712 #. * multiple pages on a sheet when printing
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2716 msgid "Left to right, top to bottom"
2717 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2721 msgid "Left to right, bottom to top"
2722 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2726 msgid "Right to left, top to bottom"
2727 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2731 msgid "Right to left, bottom to top"
2732 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2736 msgid "Top to bottom, left to right"
2737 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2741 msgid "Top to bottom, right to left"
2742 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2746 msgid "Bottom to top, left to right"
2747 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2751 msgid "Bottom to top, right to left"
2752 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2754 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2755 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2525 gtk/gtkprintunixdialog.c:2538
2758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2759 msgid "Page Ordering"
2760 msgstr "Ordenación de páxinas"
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2763 msgid "Left to right"
2764 msgstr "De esquerda a dereita"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2767 msgid "Right to left"
2768 msgstr "De dereita a esquerda"
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2772 msgid "Top to bottom"
2773 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2777 msgid "Bottom to top"
2778 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2782 msgstr "Disposición"
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2786 msgstr "Polos dous _lados:"
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2665
2789 msgid "Pages per _side:"
2790 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2793 msgid "Page or_dering:"
2794 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2797 msgid "_Only print:"
2798 msgstr "Imprimir _só:"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2803 msgstr "Todas as follas"
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2715
2807 msgstr "Follas pares"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2811 msgstr "Follas impares"
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2719
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2746
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2750
2822 msgid "Paper _type:"
2823 msgstr "_Tipo de papel:"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2826 msgid "Paper _source:"
2827 msgstr "_Orixe do papel:"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
2830 msgid "Output t_ray:"
2831 msgstr "_Bandexa de saída:"
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
2835 msgstr "Detalles do traballo"
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2839 msgstr "Pri_oridade:"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2855
2842 msgid "_Billing info:"
2843 msgstr "Información de _facturación:"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2873
2846 msgid "Print Document"
2847 msgstr "Imprimir o documento"
2849 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2850 #. * in the print dialog
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2882
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2860 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2861 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2899
2866 "Specify the time of print,\n"
2867 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2869 "Especifique a hora de impresión,\n"
2870 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2873 msgid "Time of print"
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2925
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2881 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2882 msgstr "Manter o traballo até que sexa explicitamente liberado"
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2946
2885 msgid "Add Cover Page"
2886 msgstr "Engadir páxina de tapa"
2888 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2889 #. * dialog that controls the front cover page.
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2895 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2896 #. * dialog that controls the back cover page.
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2973
2902 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2903 #. * job-specific options in the print dialog
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3092
2914 msgid "Image Quality"
2915 msgstr "Calidade da imaxe"
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2923 msgstr "Finalizando"
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2926 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2927 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131
2935 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2936 msgstr "Non se pode localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
2938 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2940 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2941 msgstr "É imposíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
2943 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2944 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2946 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2947 msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
2949 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2950 msgid "Select which type of documents are shown"
2951 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2953 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2955 msgid "No item for URI '%s' found"
2956 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
2958 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2959 msgid "Untitled filter"
2960 msgstr "Filtro sen título"
2962 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2963 msgid "Could not remove item"
2964 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
2966 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2967 msgid "Could not clear list"
2968 msgstr "Non se puido limpar a lista"
2970 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2971 msgid "Copy _Location"
2972 msgstr "Copiar _localización"
2974 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2975 msgid "_Remove From List"
2976 msgstr "Elimina_r da lista"
2978 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2980 msgstr "_Limpar a lista"
2982 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2983 msgid "Show _Private Resources"
2984 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2986 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2987 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2988 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2989 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2990 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2991 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2992 #. * right place when idly populating the menu in case the
2993 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2994 #. * recent chooser menu widget.
2996 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2997 msgid "No items found"
2998 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
3000 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3002 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3003 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
3005 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3010 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3011 msgid "Unknown item"
3012 msgstr "Elemento descoñecido"
3014 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3015 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3016 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3017 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3019 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3021 msgctxt "recent menu label"
3025 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3026 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3028 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3030 msgctxt "recent menu label"
3034 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3035 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3037 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3039 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3040 msgstr "Non se puido localizar un elemento co URI '%s'"
3042 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3043 #: gtk/gtkstock.c:288
3044 msgctxt "Stock label"
3046 msgstr "Información"
3048 #: gtk/gtkstock.c:289
3049 msgctxt "Stock label"
3053 #: gtk/gtkstock.c:290
3054 msgctxt "Stock label"
3058 #: gtk/gtkstock.c:291
3059 msgctxt "Stock label"
3063 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3064 #. * need the mnemonics to be rationalized
3066 #: gtk/gtkstock.c:296
3067 msgctxt "Stock label"
3071 #: gtk/gtkstock.c:297
3072 msgctxt "Stock label"
3076 #: gtk/gtkstock.c:298
3077 msgctxt "Stock label"
3081 #: gtk/gtkstock.c:299
3082 msgctxt "Stock label"
3086 #: gtk/gtkstock.c:300
3087 msgctxt "Stock label"
3091 #: gtk/gtkstock.c:301
3092 msgctxt "Stock label"
3096 #: gtk/gtkstock.c:302
3097 msgctxt "Stock label"
3101 #: gtk/gtkstock.c:303
3102 msgctxt "Stock label"
3106 #: gtk/gtkstock.c:304
3107 msgctxt "Stock label"
3111 #: gtk/gtkstock.c:305
3112 msgctxt "Stock label"
3116 #: gtk/gtkstock.c:306
3117 msgctxt "Stock label"
3121 #: gtk/gtkstock.c:307
3122 msgctxt "Stock label"
3126 #: gtk/gtkstock.c:308
3127 msgctxt "Stock label"
3131 #: gtk/gtkstock.c:309
3132 msgctxt "Stock label"
3136 #: gtk/gtkstock.c:310
3137 msgctxt "Stock label"
3139 msgstr "_Desconectar"
3141 #: gtk/gtkstock.c:311
3142 msgctxt "Stock label"
3146 #: gtk/gtkstock.c:312
3147 msgctxt "Stock label"
3151 #: gtk/gtkstock.c:313
3152 msgctxt "Stock label"
3156 #: gtk/gtkstock.c:314
3157 msgctxt "Stock label"
3158 msgid "Find and _Replace"
3159 msgstr "Localizar e _substituír"
3161 #: gtk/gtkstock.c:315
3162 msgctxt "Stock label"
3166 #: gtk/gtkstock.c:316
3167 msgctxt "Stock label"
3169 msgstr "_Pantalla completa"
3171 #: gtk/gtkstock.c:317
3172 msgctxt "Stock label"
3173 msgid "_Leave Fullscreen"
3174 msgstr "_Saír da pantalla completa"
3176 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3177 #: gtk/gtkstock.c:319
3178 msgctxt "Stock label, navigation"
3182 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3183 #: gtk/gtkstock.c:321
3184 msgctxt "Stock label, navigation"
3188 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3189 #: gtk/gtkstock.c:323
3190 msgctxt "Stock label, navigation"
3194 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3195 #: gtk/gtkstock.c:325
3196 msgctxt "Stock label, navigation"
3200 #. This is a navigation label as in "go back"
3201 #: gtk/gtkstock.c:327
3202 msgctxt "Stock label, navigation"
3206 #. This is a navigation label as in "go down"
3207 #: gtk/gtkstock.c:329
3208 msgctxt "Stock label, navigation"
3212 #. This is a navigation label as in "go forward"
3213 #: gtk/gtkstock.c:331
3214 msgctxt "Stock label, navigation"
3218 #. This is a navigation label as in "go up"
3219 #: gtk/gtkstock.c:333
3220 msgctxt "Stock label, navigation"
3224 #: gtk/gtkstock.c:334
3225 msgctxt "Stock label"
3227 msgstr "_Disco ríxido"
3229 #: gtk/gtkstock.c:335
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #: gtk/gtkstock.c:336
3235 msgctxt "Stock label"
3239 #: gtk/gtkstock.c:337
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "Increase Indent"
3242 msgstr "Aumentar a sangría"
3244 #: gtk/gtkstock.c:338
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "Decrease Indent"
3247 msgstr "Diminuír a sangría"
3249 #: gtk/gtkstock.c:339
3250 msgctxt "Stock label"
3254 #: gtk/gtkstock.c:340
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "_Information"
3257 msgstr "_Información"
3259 #: gtk/gtkstock.c:341
3260 msgctxt "Stock label"
3264 #: gtk/gtkstock.c:342
3265 msgctxt "Stock label"
3269 #. This is about text justification, "centered text"
3270 #: gtk/gtkstock.c:344
3271 msgctxt "Stock label"
3275 #. This is about text justification
3276 #: gtk/gtkstock.c:346
3277 msgctxt "Stock label"
3281 #. This is about text justification, "left-justified text"
3282 #: gtk/gtkstock.c:348
3283 msgctxt "Stock label"
3287 #. This is about text justification, "right-justified text"
3288 #: gtk/gtkstock.c:350
3289 msgctxt "Stock label"
3293 #. Media label, as in "fast forward"
3294 #: gtk/gtkstock.c:353
3295 msgctxt "Stock label, media"
3299 #. Media label, as in "next song"
3300 #: gtk/gtkstock.c:355
3301 msgctxt "Stock label, media"
3305 #. Media label, as in "pause music"
3306 #: gtk/gtkstock.c:357
3307 msgctxt "Stock label, media"
3311 #. Media label, as in "play music"
3312 #: gtk/gtkstock.c:359
3313 msgctxt "Stock label, media"
3315 msgstr "_Reproducir"
3317 #. Media label, as in "previous song"
3318 #: gtk/gtkstock.c:361
3319 msgctxt "Stock label, media"
3324 #: gtk/gtkstock.c:363
3325 msgctxt "Stock label, media"
3330 #: gtk/gtkstock.c:365
3331 msgctxt "Stock label, media"
3336 #: gtk/gtkstock.c:367
3337 msgctxt "Stock label, media"
3341 #: gtk/gtkstock.c:368
3342 msgctxt "Stock label"
3346 #: gtk/gtkstock.c:369
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #: gtk/gtkstock.c:370
3352 msgctxt "Stock label"
3356 #: gtk/gtkstock.c:371
3357 msgctxt "Stock label"
3361 #: gtk/gtkstock.c:372
3362 msgctxt "Stock label"
3367 #: gtk/gtkstock.c:374
3368 msgctxt "Stock label"
3373 #: gtk/gtkstock.c:376
3374 msgctxt "Stock label"
3379 #: gtk/gtkstock.c:378
3380 msgctxt "Stock label"
3381 msgid "Reverse landscape"
3382 msgstr "Horizontal invertido"
3385 #: gtk/gtkstock.c:380
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "Reverse portrait"
3388 msgstr "Vertical invertido"
3390 #: gtk/gtkstock.c:381
3391 msgctxt "Stock label"
3393 msgstr "Config_uración da páxina"
3395 #: gtk/gtkstock.c:382
3396 msgctxt "Stock label"
3400 #: gtk/gtkstock.c:383
3401 msgctxt "Stock label"
3402 msgid "_Preferences"
3403 msgstr "_Preferencias"
3405 #: gtk/gtkstock.c:384
3406 msgctxt "Stock label"
3410 #: gtk/gtkstock.c:385
3411 msgctxt "Stock label"
3412 msgid "Print Pre_view"
3413 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3415 #: gtk/gtkstock.c:386
3416 msgctxt "Stock label"
3418 msgstr "_Propiedades"
3420 #: gtk/gtkstock.c:387
3421 msgctxt "Stock label"
3425 #: gtk/gtkstock.c:388
3426 msgctxt "Stock label"
3430 #: gtk/gtkstock.c:389
3431 msgctxt "Stock label"
3433 msgstr "_Actualizar"
3435 #: gtk/gtkstock.c:390
3436 msgctxt "Stock label"
3440 #: gtk/gtkstock.c:391
3441 msgctxt "Stock label"
3445 #: gtk/gtkstock.c:392
3446 msgctxt "Stock label"
3450 #: gtk/gtkstock.c:393
3451 msgctxt "Stock label"
3453 msgstr "Gardar _como"
3455 #: gtk/gtkstock.c:394
3456 msgctxt "Stock label"
3458 msgstr "Seleccionar _todo"
3460 #: gtk/gtkstock.c:395
3461 msgctxt "Stock label"
3465 #: gtk/gtkstock.c:396
3466 msgctxt "Stock label"
3468 msgstr "_Tipo de letra"
3470 #. Sorting direction
3471 #: gtk/gtkstock.c:398
3472 msgctxt "Stock label"
3474 msgstr "_Ascendente"
3476 #. Sorting direction
3477 #: gtk/gtkstock.c:400
3478 msgctxt "Stock label"
3480 msgstr "_Descendente"
3482 #: gtk/gtkstock.c:401
3483 msgctxt "Stock label"
3484 msgid "_Spell Check"
3485 msgstr "Verificación _ortográfica"
3487 #: gtk/gtkstock.c:402
3488 msgctxt "Stock label"
3493 #: gtk/gtkstock.c:404
3494 msgctxt "Stock label"
3495 msgid "_Strikethrough"
3498 #: gtk/gtkstock.c:405
3499 msgctxt "Stock label"
3504 #: gtk/gtkstock.c:407
3505 msgctxt "Stock label"
3509 #: gtk/gtkstock.c:408
3510 msgctxt "Stock label"
3514 #: gtk/gtkstock.c:409
3515 msgctxt "Stock label"
3520 #: gtk/gtkstock.c:411
3521 msgctxt "Stock label"
3522 msgid "_Normal Size"
3523 msgstr "Tamaño _normal"
3526 #: gtk/gtkstock.c:413
3527 msgctxt "Stock label"
3529 msgstr "A_xuste óptimo"
3531 #: gtk/gtkstock.c:414
3532 msgctxt "Stock label"
3536 #: gtk/gtkstock.c:415
3537 msgctxt "Stock label"
3541 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3543 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3544 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3546 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3548 msgid "No deserialize function found for format %s"
3549 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
3551 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3553 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3554 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
3556 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3558 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3559 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
3561 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3563 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3564 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" non válido"
3566 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3568 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3570 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
3572 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3574 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3575 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3577 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3579 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3580 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3584 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3585 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3588 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3589 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non se poden crear as etiquetas."
3591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3593 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3595 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non se poden crear as etiquetas."
3597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3600 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3601 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
3603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3605 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3606 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
3608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3610 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3611 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
3613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3616 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3618 "\"%s\" non se puido converter nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3622 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3623 msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3627 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3628 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3632 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3633 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade non válida\"%s\""
3635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3637 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3638 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3642 msgid "A <%s> element has already been specified"
3643 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3646 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3647 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3650 msgid "Serialized data is malformed"
3651 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3655 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3657 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3658 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3660 #: gtk/gtktextutil.c:61
3661 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3662 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3664 #: gtk/gtktextutil.c:62
3665 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3666 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3668 #: gtk/gtktextutil.c:63
3669 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3670 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3672 #: gtk/gtktextutil.c:64
3673 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3674 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3676 #: gtk/gtktextutil.c:65
3677 msgid "LRO Left-to-right _override"
3678 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3680 #: gtk/gtktextutil.c:66
3681 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3682 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3684 #: gtk/gtktextutil.c:67
3685 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3686 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3688 #: gtk/gtktextutil.c:68
3689 msgid "ZWS _Zero width space"
3690 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3692 #: gtk/gtktextutil.c:69
3693 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3694 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3696 #: gtk/gtktextutil.c:70
3697 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3698 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3700 #: gtk/gtkthemes.c:71
3702 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3703 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3705 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3706 msgid "--- No Tip ---"
3707 msgstr "--- Sen suxestión ---"
3709 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3711 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3712 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3714 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3716 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3717 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3719 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3723 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3727 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3728 msgid "Turns volume down or up"
3729 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3731 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3732 msgid "Adjusts the volume"
3733 msgstr "Axusta o volume"
3735 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3737 msgstr "Baixar o volume"
3739 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3740 msgid "Decreases the volume"
3741 msgstr "Baixa o volume"
3743 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3745 msgstr "Subir o volume"
3747 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3748 msgid "Increases the volume"
3749 msgstr "Sube o volume"
3751 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3755 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3757 msgstr "Volume máximo"
3759 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3760 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3761 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3762 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3764 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3766 msgctxt "volume percentage"
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "Choukei 2 Envelope"
4173 msgstr "Sobre Choukei 2"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "Choukei 3 Envelope"
4178 msgstr "Sobre Choukei 3"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "Choukei 4 Envelope"
4183 msgstr "Sobre Choukei 4"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "hagaki (postcard)"
4188 msgstr "hagaki (postal)"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "kahu Envelope"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "kaku2 Envelope"
4198 msgstr "Sobre kaku2"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "oufuku (reply postcard)"
4203 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "you4 Envelope"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "6x9 Envelope"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "7x9 Envelope"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "9x11 Envelope"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "European edp"
4328 msgstr "edp europeo"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4331 msgctxt "paper size"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4336 msgctxt "paper size"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "FanFold European"
4343 msgstr "FanFold europeo"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4346 msgctxt "paper size"
4348 msgstr "FanFold norteamericano"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "FanFold German Legal"
4353 msgstr "FanFold alemán legal"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "Government Legal"
4358 msgstr "Legal gobernamental"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "Government Letter"
4363 msgstr "Carta oficial"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4373 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "Index 4x6 ext"
4378 msgstr "Índice 4x6 ext"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4396 msgctxt "paper size"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "US Legal Extra"
4403 msgstr "US Legal extra"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4406 msgctxt "paper size"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "US Letter Extra"
4413 msgstr "Carta US extra"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "US Letter Plus"
4418 msgstr "Carta US plus"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "Monarch Envelope"
4423 msgstr "Sobre monarch"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "#10 Envelope"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "#11 Envelope"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "#12 Envelope"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "#14 Envelope"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4446 msgctxt "paper size"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "Personal Envelope"
4453 msgstr "Sobre persoal"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4456 msgctxt "paper size"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4461 msgctxt "paper size"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4466 msgctxt "paper size"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4471 msgctxt "paper size"
4473 msgstr "Formato largo"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4476 msgctxt "paper size"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4481 msgctxt "paper size"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4486 msgctxt "paper size"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "Invite Envelope"
4493 msgstr "Sobre de convite"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "Italian Envelope"
4498 msgstr "Sobre italiano"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "juuro-ku-kai"
4503 msgstr "juuro-ku-kai"
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4506 msgctxt "paper size"
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "Postfix Envelope"
4513 msgstr "Sobre postfix"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4516 msgctxt "paper size"
4518 msgstr "Foto pequena"
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "prc1 Envelope"
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "prc10 Envelope"
4528 msgstr "Sobre prc10"
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4531 msgctxt "paper size"
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "prc2 Envelope"
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "prc3 Envelope"
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4546 msgctxt "paper size"
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "prc4 Envelope"
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "prc5 Envelope"
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "prc6 Envelope"
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "prc7 Envelope"
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "prc8 Envelope"
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4576 msgctxt "paper size"
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4581 msgctxt "paper size"
4585 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4587 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4589 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4591 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4593 msgid "Failed to write header\n"
4594 msgstr "Fallo ao escribir a cabeceira\n"
4596 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4598 msgid "Failed to write hash table\n"
4599 msgstr "Fallo ao escribir a táboa hash\n"
4601 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4603 msgid "Failed to write folder index\n"
4604 msgstr "Fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4606 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4608 msgid "Failed to rewrite header\n"
4609 msgstr "Fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4611 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4613 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4614 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4616 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4618 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4619 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4621 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4623 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4624 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4626 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4628 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4629 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4631 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4633 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4634 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s\n"
4636 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4638 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4639 msgstr "Non se puido volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4641 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4643 msgid "Cache file created successfully.\n"
4644 msgstr "Ficheiro da caché creouse con éxito.\n"
4646 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4647 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4648 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4650 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4651 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4652 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4654 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4655 msgid "Don't include image data in the cache"
4656 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4658 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4659 msgid "Output a C header file"
4660 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4662 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4663 msgid "Turn off verbose output"
4664 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4667 msgid "Validate existing icon cache"
4668 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4670 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4672 msgid "File not found: %s\n"
4673 msgstr "Ficheiro non encontrado: %s\n"
4675 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4677 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4678 msgstr "Non é unha caché de iconas válida: %s\n"
4680 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4682 msgid "No theme index file.\n"
4683 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema."
4685 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4688 "No theme index file in '%s'.\n"
4689 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4691 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
4692 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4696 #: modules/input/imam-et.c:454
4697 msgid "Amharic (EZ+)"
4698 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4701 #: modules/input/imcedilla.c:92
4706 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4707 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4708 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4711 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4712 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4713 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4716 #: modules/input/imipa.c:145
4721 #: modules/input/immultipress.c:31
4723 msgstr "Pulsación múltiple"
4726 #: modules/input/imthai.c:35
4731 #: modules/input/imti-er.c:453
4732 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4733 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4736 #: modules/input/imti-et.c:453
4737 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4738 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4741 #: modules/input/imviqr.c:244
4742 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4743 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4746 #: modules/input/imxim.c:28
4747 msgid "X Input Method"
4748 msgstr "Método da entrada X"
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4752 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4757 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4762 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4767 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4771 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4776 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4780 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4785 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4790 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4795 msgid "Authentication is required on %s"
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4800 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4801 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4805 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4806 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
4808 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4811 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4812 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
4814 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4817 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4818 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
4820 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4823 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4824 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baixo."
4826 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4829 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4830 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baleiro."
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4834 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4835 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4839 msgid "The door is open on printer '%s'."
4840 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4844 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4845 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4849 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4850 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4854 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4855 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4859 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4860 msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4864 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4865 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
4867 #. Translators: this is a printer status.
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4869 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4870 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
4872 #. Translators: this is a printer status.
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4874 msgid "Rejecting Jobs"
4875 msgstr "Rexeitando traballos"
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4883 msgstr "Tipo de papel"
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4886 msgid "Paper Source"
4887 msgstr "Orixe do papel"
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4891 msgstr "Bandexa de saída"
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4898 msgid "GhostScript pre-filtering"
4899 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4905 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4907 msgid "Long Edge (Standard)"
4908 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4910 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4912 msgid "Short Edge (Flip)"
4913 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4915 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4920 msgstr "Selección automática"
4922 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4923 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4929 msgid "Printer Default"
4930 msgstr "Impresora predeterminada"
4932 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4934 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4935 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
4937 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4939 msgid "Convert to PS level 1"
4940 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4942 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4944 msgid "Convert to PS level 2"
4945 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4947 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4949 msgid "No pre-filtering"
4950 msgstr "Sen filtraxe previa"
4952 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4953 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4955 msgid "Miscellaneous"
4958 #. Translators: These strings name the possible values of the
4959 #. * job priority option in the print dialog
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4977 #. Cups specific, non-ppd related settings
4978 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4979 #. * in the print dialog
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4982 msgid "Pages per Sheet"
4983 msgstr "Páxinas por folla"
4985 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4986 #. * in the print dialog
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4989 msgid "Job Priority"
4990 msgstr "Prioridade do traballo"
4992 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4993 #. * in the print dialog
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4996 msgid "Billing Info"
4997 msgstr "Información de facturación"
4999 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5000 #. * pages that the printing system may support.
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5008 msgstr "Clasificado"
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5011 msgid "Confidential"
5012 msgstr "Confidencial"
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5024 msgstr "Alto secreto"
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5027 msgid "Unclassified"
5028 msgstr "Sen clasificar"
5030 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5031 #. * dialog that controls the front cover page.
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5037 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5038 #. * dialog that controls the back cover page.
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5044 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5045 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5052 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5053 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5056 msgid "Print at time"
5057 msgstr "Imprimir á hora"
5059 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5060 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5061 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5065 msgid "Custom %sx%s"
5066 msgstr "Personalizado %sx%s"
5068 #. default filename used for print-to-file
5069 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5074 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5075 msgid "Print to File"
5076 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
5078 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5082 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5086 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5087 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5088 msgid "Pages per _sheet:"
5089 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5091 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5095 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5096 msgid "_Output format"
5097 msgstr "Formato de _saída"
5099 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5100 msgid "Print to LPR"
5101 msgstr "Imprimir a LPR"
5103 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5104 msgid "Pages Per Sheet"
5105 msgstr "Páxinas por folla"
5107 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5108 msgid "Command Line"
5109 msgstr "Liña de comandos"
5111 #. default filename used for print-to-test
5112 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5114 msgid "test-output.%s"
5115 msgstr "saída-de-proba.%s"
5117 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5118 msgid "Print to Test Printer"
5119 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
5121 #: tests/testfilechooser.c:207
5123 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5124 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
5126 #~ msgid "directfb arg"
5127 #~ msgstr "arg directfb"
5129 #~ msgid "sdl|system"
5132 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5133 #~ msgstr "Tecla de retroceso"
5135 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5136 #~ msgstr "Tabulador"
5138 #~ msgid "keyboard label|Return"
5141 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5144 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5145 #~ msgstr "Bloq_Despr"
5147 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5150 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5153 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5154 #~ msgstr "Multi_key"
5156 #~ msgid "keyboard label|Home"
5159 #~ msgid "keyboard label|Left"
5160 #~ msgstr "Esquerda"
5162 #~ msgid "keyboard label|Up"
5165 #~ msgid "keyboard label|Right"
5168 #~ msgid "keyboard label|Down"
5171 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5174 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5177 #~ msgid "keyboard label|End"
5180 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5183 #~ msgid "keyboard label|Print"
5184 #~ msgstr "Imprimir"
5186 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5189 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5190 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5192 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5193 #~ msgstr "TN_Espazo"
5195 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5196 #~ msgstr "TN_Tabulador"
5198 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5199 #~ msgstr "TN_Intro"
5201 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5202 #~ msgstr "TN_Inicio"
5204 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5205 #~ msgstr "TN_Esquerda"
5207 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5208 #~ msgstr "TN_Arriba"
5210 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5211 #~ msgstr "TN_Dereita"
5213 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5214 #~ msgstr "TN_Abaixo"
5216 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5217 #~ msgstr "TN_Re_Páx"
5219 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5220 #~ msgstr "TN_Anterior"
5222 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
5223 #~ msgstr "TN_Av_Páx"
5225 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5226 #~ msgstr "TN_Seguinte"
5228 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5231 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5232 #~ msgstr "TN_Inicio"
5234 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5235 #~ msgstr "TN_Inserir"
5237 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5240 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5243 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5246 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5249 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5252 #~ msgid "keyboard label|Super"
5255 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5258 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5261 #~ msgid "keyboard label|Space"
5264 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5265 #~ msgstr "Barra invertida"
5267 #~ msgid "year measurement template|2000"
5270 # (pofilter) variables: do not translate: %d
5271 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5274 # (pofilter) variables: do not translate: %d
5275 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5278 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5281 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5282 #~ msgstr "Desactivada"
5284 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5287 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5288 #~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido: %s"
5291 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5293 #~ "Non se puido engadir un marcador para '%s' porque non é un nome de camiño "
5296 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5298 #~ "Non se puido seleccionar o ficheiro '%s' porque é un nome de camiño non "
5302 #~ msgid_plural "%d bytes"
5303 #~ msgstr[0] "%d byte"
5304 #~ msgstr[1] "%d bytes"
5315 #~ msgid "Today at %H:%M"
5316 #~ msgstr "Hoxe ás %H:%M"
5318 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5319 #~ msgstr "Non se puido obter a icona de inventario para %s\n"
5321 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5322 #~ msgstr "Erro ao obter información para '%s': %s"
5324 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5325 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros non soporta a montaxe"
5328 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5329 #~ "Please use a different name."
5331 #~ "O nome \"%s\" non é válido porque contén o carácter \"%s\". Use un nome "
5334 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5335 #~ msgstr "Fallou ao gardar o marcador: %s"
5337 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5338 #~ msgstr "'%s' xa existe na lista de marcadores"
5340 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5341 #~ msgstr "'%s' non existe na lista de marcadores"
5343 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5344 #~ msgstr "O camiño non é un cartafol: '%s'"
5346 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5347 #~ msgstr "Dispositivo de rede (%s)"
5353 #~ msgstr "Dredeterminado"
5358 #~ msgid "The URI bound to this button"
5359 #~ msgstr "O URI vinculado a este botón"
5361 #~ msgid "Arrow spacing"
5362 #~ msgstr "Espazamento de frechas"
5364 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5365 #~ msgstr "Espazamento das frechas de desprazamento"
5367 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5368 #~ msgstr "Estado inicial"
5370 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5371 #~ msgstr "Preparándose para a impresión"
5373 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5374 #~ msgstr "Xerando datos"
5376 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5377 #~ msgstr "Enviando datos"
5379 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5380 #~ msgstr "En espera"
5382 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5383 #~ msgstr "Bloqueada por un problema"
5385 #~ msgid "print operation status|Printing"
5386 #~ msgstr "Imprimindo"
5388 #~ msgid "print operation status|Finished"
5389 #~ msgstr "Finalizada"
5391 #~ msgid "print operation status|Finished with error"
5392 #~ msgstr "Finalizada en erro"
5394 #~ msgid "Print Pages"
5395 #~ msgstr "Imprimir páxinas"
5404 #~ msgstr "I_ntervalo"
5409 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5410 #~ msgstr "A ferramenta de botón de opción a cuxo grupo pertence este botón."
5412 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5415 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5418 #~ msgid "Information"
5419 #~ msgstr "Información"
5428 #~ msgstr "Pregunta"
5434 #~ msgstr "_Aplicar"
5440 #~ msgstr "_Cancelar"
5452 #~ msgstr "C_onectar"
5455 #~ msgstr "_Converter"
5464 #~ msgstr "_Eliminar"
5467 #~ msgstr "_Rexeitar"
5469 #~ msgid "_Disconnect"
5470 #~ msgstr "_Desconectar"
5473 #~ msgstr "_Executar"
5479 #~ msgstr "_Localizar"
5481 #~ msgid "Find and _Replace"
5482 #~ msgstr "Localizar e _substituír"
5485 #~ msgstr "_Disquete"
5487 #~ msgid "_Fullscreen"
5488 #~ msgstr "_Pantalla completa"
5490 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
5491 #~ msgstr "_Saír da pantalla completa"
5493 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5496 #~ msgid "Navigation|_First"
5497 #~ msgstr "_Primeiro"
5499 #~ msgid "Navigation|_Last"
5502 #~ msgid "Navigation|_Top"
5505 #~ msgid "Navigation|_Back"
5508 #~ msgid "Navigation|_Down"
5511 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5512 #~ msgstr "A_diante"
5514 #~ msgid "Navigation|_Up"
5517 #~ msgid "_Harddisk"
5518 #~ msgstr "_Disco ríxido"
5526 #~ msgid "Increase Indent"
5527 #~ msgstr "Aumentar a sangría"
5529 #~ msgid "Decrease Indent"
5530 #~ msgstr "Diminuír a sangría"
5535 #~ msgid "_Information"
5536 #~ msgstr "_Información"
5539 #~ msgstr "_Cursiva"
5544 #~ msgid "Justify|_Center"
5545 #~ msgstr "_Centrar"
5547 #~ msgid "Justify|_Fill"
5550 #~ msgid "Justify|_Left"
5551 #~ msgstr "_Esquerda"
5553 #~ msgid "Justify|_Right"
5554 #~ msgstr "_Dereita"
5556 #~ msgid "Media|_Forward"
5557 #~ msgstr "A_diante"
5559 #~ msgid "Media|_Next"
5560 #~ msgstr "_Seguinte"
5562 #~ msgid "Media|P_ause"
5565 #~ msgid "Media|_Play"
5566 #~ msgstr "_Reproducir"
5568 #~ msgid "Media|Pre_vious"
5569 #~ msgstr "An_terior"
5571 #~ msgid "Media|_Record"
5574 #~ msgid "Media|R_ewind"
5575 #~ msgstr "_Rebobinar"
5577 #~ msgid "Media|_Stop"
5590 #~ msgstr "_Aceptar"
5592 #~ msgid "Landscape"
5593 #~ msgstr "Horizontal"
5596 #~ msgstr "Vertical"
5598 #~ msgid "Reverse landscape"
5599 #~ msgstr "Horizontal invertido"
5601 #~ msgid "Reverse portrait"
5602 #~ msgstr "Vertical invertido"
5607 #~ msgid "_Preferences"
5608 #~ msgstr "_Preferencias"
5611 #~ msgstr "_Imprimir"
5613 #~ msgid "Print Pre_view"
5614 #~ msgstr "Pre_visualización de impresión"
5616 #~ msgid "_Properties"
5617 #~ msgstr "_Propiedades"
5623 #~ msgstr "_Refacer"
5626 #~ msgstr "_Actualizar"
5635 #~ msgstr "Gardar _como"
5637 #~ msgid "Select _All"
5638 #~ msgstr "Seleccionar _todo"
5644 #~ msgstr "_Tipo de letra"
5646 #~ msgid "_Ascending"
5647 #~ msgstr "_Ascendente"
5649 #~ msgid "_Descending"
5650 #~ msgstr "_Descendente"
5652 #~ msgid "_Spell Check"
5653 #~ msgstr "Verificación _ortográfica"
5658 #~ msgid "_Strikethrough"
5659 #~ msgstr "_Riscado"
5661 #~ msgid "_Undelete"
5662 #~ msgstr "_Recuperar"
5664 #~ msgid "_Underline"
5665 #~ msgstr "_Subliñar"
5668 #~ msgstr "_Desfacer"
5673 #~ msgid "_Normal Size"
5674 #~ msgstr "Tamaño _normal"
5676 #~ msgid "Best _Fit"
5677 #~ msgstr "A_xuste óptimo"
5680 #~ msgstr "Ampl_iar"
5682 #~ msgid "Zoom _Out"
5683 #~ msgstr "Redu_cir"
5685 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5686 #~ msgstr "Atributo descoñecido '%s' na liña %d carácter %d"
5688 # (pofilter) variables: do not translate: %d
5689 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5692 #~ msgid "paper size|asme_f"
5695 #~ msgid "paper size|A0x2"
5698 #~ msgid "paper size|A0"
5701 #~ msgid "paper size|A0x3"
5704 #~ msgid "paper size|A1"
5707 #~ msgid "paper size|A10"
5710 #~ msgid "paper size|A1x3"
5713 #~ msgid "paper size|A1x4"
5716 #~ msgid "paper size|A2"
5719 #~ msgid "paper size|A2x3"
5722 #~ msgid "paper size|A2x4"
5725 #~ msgid "paper size|A2x5"
5728 #~ msgid "paper size|A3"
5731 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5732 #~ msgstr "A3 Extra"
5734 #~ msgid "paper size|A3x3"
5737 #~ msgid "paper size|A3x4"
5740 #~ msgid "paper size|A3x5"
5743 #~ msgid "paper size|A3x6"
5746 #~ msgid "paper size|A3x7"
5749 #~ msgid "paper size|A4"
5752 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5753 #~ msgstr "A4 Extra"
5755 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5758 #~ msgid "paper size|A4x3"
5761 #~ msgid "paper size|A4x4"
5764 #~ msgid "paper size|A4x5"
5767 #~ msgid "paper size|A4x6"
5770 #~ msgid "paper size|A4x7"
5773 #~ msgid "paper size|A4x8"
5776 #~ msgid "paper size|A4x9"
5779 #~ msgid "paper size|A5"
5782 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5783 #~ msgstr "A5 Extra"
5785 #~ msgid "paper size|A6"
5788 #~ msgid "paper size|A7"
5791 #~ msgid "paper size|A8"
5794 #~ msgid "paper size|A9"
5797 #~ msgid "paper size|B0"
5800 #~ msgid "paper size|B1"
5803 #~ msgid "paper size|B10"
5806 #~ msgid "paper size|B2"
5809 #~ msgid "paper size|B3"
5812 #~ msgid "paper size|B4"
5815 #~ msgid "paper size|B5"
5818 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5819 #~ msgstr "B5 Extra"
5821 #~ msgid "paper size|B6"
5824 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5827 #~ msgid "paper size|B7"
5830 #~ msgid "paper size|B8"
5833 #~ msgid "paper size|B9"
5836 #~ msgid "paper size|C0"
5839 #~ msgid "paper size|C1"
5842 #~ msgid "paper size|C10"
5845 #~ msgid "paper size|C2"
5848 #~ msgid "paper size|C3"
5851 #~ msgid "paper size|C4"
5854 #~ msgid "paper size|C5"
5857 #~ msgid "paper size|C6"
5860 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5863 #~ msgid "paper size|C7"
5866 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5869 #~ msgid "paper size|C8"
5872 #~ msgid "paper size|C9"
5875 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5876 #~ msgstr "Sobre DL"
5878 #~ msgid "paper size|RA0"
5881 #~ msgid "paper size|RA1"
5884 #~ msgid "paper size|RA2"
5887 #~ msgid "paper size|SRA0"
5890 #~ msgid "paper size|SRA1"
5893 #~ msgid "paper size|SRA2"
5896 #~ msgid "paper size|JB0"
5899 #~ msgid "paper size|JB1"
5902 #~ msgid "paper size|JB10"
5905 #~ msgid "paper size|JB2"
5908 #~ msgid "paper size|JB3"
5911 #~ msgid "paper size|JB4"
5914 #~ msgid "paper size|JB5"
5917 #~ msgid "paper size|JB6"
5920 #~ msgid "paper size|JB7"
5923 #~ msgid "paper size|JB8"
5926 #~ msgid "paper size|JB9"
5929 #~ msgid "paper size|jis exec"
5930 #~ msgstr "jis exec"
5932 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5933 #~ msgstr "Sobre Choukei 2"
5935 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5936 #~ msgstr "Sobre Choukei 3"
5938 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5939 #~ msgstr "Sobre Choukei 4"
5941 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5942 #~ msgstr "hagaki (postal)"
5944 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5945 #~ msgstr "Sobre kahu"
5947 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5948 #~ msgstr "Sobre kaku2"
5950 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5951 #~ msgstr "oufuku (postal de resposta)"
5953 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5954 #~ msgstr "Sobre you4"
5956 #~ msgid "paper size|10x11"
5959 #~ msgid "paper size|10x13"
5962 #~ msgid "paper size|10x14"
5965 #~ msgid "paper size|10x15"
5968 #~ msgid "paper size|11x12"
5971 #~ msgid "paper size|11x15"
5974 #~ msgid "paper size|12x19"
5977 #~ msgid "paper size|5x7"
5980 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5981 #~ msgstr "Sobre 6x9"
5983 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5984 #~ msgstr "Sobre 7x9"
5986 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5987 #~ msgstr "Sobre 9x11"
5989 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5990 #~ msgstr "Sobre a2"
5992 #~ msgid "paper size|Arch A"
5995 #~ msgid "paper size|Arch B"
5998 #~ msgid "paper size|Arch C"
6001 #~ msgid "paper size|Arch D"
6004 #~ msgid "paper size|Arch E"
6007 #~ msgid "paper size|b-plus"
6010 #~ msgid "paper size|c"
6013 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
6014 #~ msgstr "Sobre c5"
6016 #~ msgid "paper size|d"
6019 #~ msgid "paper size|e"
6022 #~ msgid "paper size|edp"
6025 #~ msgid "paper size|European edp"
6026 #~ msgstr "edp europeo"
6028 #~ msgid "paper size|Executive"
6029 #~ msgstr "Executivo"
6031 #~ msgid "paper size|f"
6034 #~ msgid "paper size|FanFold European"
6035 #~ msgstr "FanFold europeo"
6037 #~ msgid "paper size|FanFold US"
6038 #~ msgstr "FanFold norteamericano"
6040 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
6041 #~ msgstr "FanFold alemán legal"
6043 #~ msgid "paper size|Government Legal"
6044 #~ msgstr "Legal gobernamental"
6046 #~ msgid "paper size|Government Letter"
6047 #~ msgstr "Carta oficial"
6049 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6050 #~ msgstr "Índice 3x5"
6052 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
6053 #~ msgstr "Índice 4x6 (postal)"
6055 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
6056 #~ msgstr "Índice 4x6 ext"
6058 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6059 #~ msgstr "Índice 5x8"
6061 #~ msgid "paper size|Invoice"
6064 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6065 #~ msgstr "Tabloide"
6067 #~ msgid "paper size|US Legal"
6068 #~ msgstr "US legal"
6070 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6071 #~ msgstr "US Legal extra"
6073 #~ msgid "paper size|US Letter"
6074 #~ msgstr "Carta US"
6076 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6077 #~ msgstr "Carta US extra"
6079 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6080 #~ msgstr "Carta US plus"
6082 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6083 #~ msgstr "Sobre monarch"
6085 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6086 #~ msgstr "Sobre #10"
6088 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6089 #~ msgstr "Sobre #11"
6091 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6092 #~ msgstr "Sobre #12"
6094 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6095 #~ msgstr "Sobre #14"
6097 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6098 #~ msgstr "Sobre #9"
6100 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6101 #~ msgstr "Sobre persoal"
6103 #~ msgid "paper size|Quarto"
6106 #~ msgid "paper size|Super A"
6109 #~ msgid "paper size|Super B"
6112 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6113 #~ msgstr "Formato largo"
6115 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6116 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6118 #~ msgid "paper size|Folio"
6121 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6122 #~ msgstr "Folio sp"
6124 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6125 #~ msgstr "Sobre de convite"
6127 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6128 #~ msgstr "Sobre italiano"
6130 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6131 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6133 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6136 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6137 #~ msgstr "Sobre postfix"
6139 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6140 #~ msgstr "Foto pequena"
6142 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6143 #~ msgstr "Sobre prc1"
6145 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6146 #~ msgstr "Sobre prc10"
6148 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6151 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6152 #~ msgstr "Sobre prc2"
6154 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6155 #~ msgstr "Sobre prc3"
6157 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6160 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6161 #~ msgstr "Sobre prc4"
6163 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6164 #~ msgstr "Sobre prc5"
6166 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6167 #~ msgstr "Sobre prc6"
6169 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6170 #~ msgstr "Sobre prc7"
6172 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6173 #~ msgstr "Sobre prc8"
6175 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6178 # (pofilter) variables: do not translate: %d
6179 #~ msgid "paper size|ROC 8k"