1 # translation of gtk+ to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
15 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
16 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
17 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
18 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
22 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2011-07-11 00:09+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2011-07-11 00:11+0200\n"
26 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
27 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
55 #. Description of --name=NAME in --help output
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "GDK debugging flags to set"
78 msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "GDK debugging flags to unset"
91 msgstr "Opcións de depuración GDK para quitar"
94 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
95 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
96 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
97 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
98 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
99 #. * Here are some examples of English translations:
100 #. * XF86AudioMute - Audio mute
101 #. * Scroll_lock - Scroll lock
102 #. * KP_Space - Space (keypad)
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
105 msgctxt "keyboard label"
107 msgstr "Tecla de retroceso"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
200 msgctxt "keyboard label"
204 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
211 msgctxt "keyboard label"
213 msgstr "TN_Tabulador"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
286 msgctxt "keyboard label"
290 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86MonBrightnessUp"
294 msgstr "Baixar brillo do monitor"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86MonBrightnessDown"
299 msgstr "Subir brillo do monitor"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioMute"
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioLowerVolume"
309 msgstr "Reducir volume"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
314 msgstr "Elevar volume"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioPlay"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioStop"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioNext"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPrev"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRecord"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioPause"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioRewind"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86AudioMedia"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86ScreenSaver"
359 msgstr "Salvapantallas"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
362 msgctxt "keyboard label"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
367 msgctxt "keyboard label"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
372 msgctxt "keyboard label"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
377 msgctxt "keyboard label"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
382 msgctxt "keyboard label"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86Hibernate"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
392 msgctxt "keyboard label"
394 msgstr "Rede sen fíos"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
397 msgctxt "keyboard label"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
402 msgctxt "keyboard label"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86TouchpadToggle"
409 msgstr "Trocar «touchpad»"
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
412 msgctxt "keyboard label"
416 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
417 msgctxt "keyboard label"
421 #. Description of --sync in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
423 msgid "Don't batch GDI requests"
424 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
426 #. Description of --no-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
428 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
429 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas dixitalizadoras"
431 #. Description of --ignore-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
433 msgid "Same as --no-wintab"
434 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
436 #. Description of --use-wintab in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
438 msgid "Do use the Wintab API [default]"
439 msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
441 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
443 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
444 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
446 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
447 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
454 msgstr "Iniciando %s"
456 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
461 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
463 msgid "Opening %d Item"
464 msgid_plural "Opening %d Items"
465 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
466 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
468 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
469 msgctxt "throbbing progress animation widget"
473 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
474 msgid "Provides visual indication of progress"
475 msgstr "Fornece un indicador visual de progreso"
477 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
478 msgctxt "light switch widget"
482 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
483 msgid "Switches between on and off states"
484 msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
486 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
487 #. * contains the URL of the license.
489 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
492 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
495 "Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, para máis información visite <a "
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
503 msgid "The license of the program"
504 msgstr "A licenza do programa"
506 #. Add the credits button
507 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
511 #. Add the license button
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
516 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
517 msgid "Could not show link"
518 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
520 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
524 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
529 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
533 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
534 msgid "Documented by"
535 msgstr "Documentado por"
537 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
538 msgid "Translated by"
539 msgstr "Traducido por"
541 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
543 msgstr "Material gráfico por"
545 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
546 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
547 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
550 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
551 msgctxt "keyboard label"
555 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
556 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
557 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
560 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
561 msgctxt "keyboard label"
565 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
566 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
567 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
570 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
571 msgctxt "keyboard label"
575 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
576 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
577 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
580 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
581 msgctxt "keyboard label"
585 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
586 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
587 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
590 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:800
591 msgctxt "keyboard label"
595 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
596 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
597 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
600 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
601 msgctxt "keyboard label"
605 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:830
606 msgctxt "keyboard label"
610 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:833
611 msgctxt "keyboard label"
613 msgstr "Barra invertida"
615 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
616 msgid "Other application..."
617 msgstr "Outro aplicativo…"
619 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
620 msgid "Failed to look for applications online"
621 msgstr "Produciuse un fallo ao ver os aplicativos en liña"
623 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
624 msgid "Find applications online"
625 msgstr "Buscar os aplicativos en liña"
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
628 msgid "Could not run application"
629 msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
631 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
633 msgid "Could not find '%s'"
634 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
636 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
637 msgid "Could not find application"
638 msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
640 #. Translators: %s is a filename
641 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
643 msgid "Select an application to open \"%s\""
644 msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
648 msgid "No applications available to open \"%s\""
649 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»"
651 #. Translators: %s is a file type description
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
654 msgid "Select an application for \"%s\" files"
655 msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros «%s»"
657 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
659 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
660 msgstr "Non hai ningún aplicativo dispoñíbel para abrir os ficheiros «%s»"
662 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
664 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
665 "online\" to install a new application"
667 "Prema «Mostrar outros aplicativos», para ver máis opcións, ou «Buscar "
668 "aplicativos en liña» para instalar un novo aplicativo"
670 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
671 msgid "Forget association"
672 msgstr "Esquecer a asociación"
674 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
675 msgid "Show other applications"
676 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
678 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
680 msgstr "_Selección: "
682 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
683 msgid "Default Application"
684 msgstr "Aplicativo predeterminado"
686 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
687 msgid "Recommended Applications"
688 msgstr "Aplicativos recomendados"
690 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
691 msgid "Related Applications"
692 msgstr "Aplicativos relacionados"
694 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
695 msgid "Other Applications"
696 msgstr "Outros aplicativos"
698 #: ../gtk/gtkassistant.c:1000
702 #: ../gtk/gtkassistant.c:1003
706 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
710 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
712 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
713 msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: «%s»"
715 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
717 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
719 "O identificador de obxecto «%s» na liña %d está duplicado (anteriormente na "
722 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
724 msgid "Invalid root element: '%s'"
725 msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
727 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
729 msgid "Unhandled tag: '%s'"
730 msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
732 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
733 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
734 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
735 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
737 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
738 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
739 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
740 #. * will appear to the right of the month.
742 #: ../gtk/gtkcalendar.c:874
746 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
747 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
748 #. * to be the first day of the week, and so on.
750 #: ../gtk/gtkcalendar.c:912
751 msgid "calendar:week_start:0"
752 msgstr "calendar:week_start:1"
754 #. Translators: This is a text measurement template.
755 #. * Translate it to the widest year text
757 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
759 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1913
760 msgctxt "year measurement template"
764 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
765 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
767 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
768 #. * translate to "%d" otherwise.
770 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
771 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
774 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1944 ../gtk/gtkcalendar.c:2641
776 msgctxt "calendar:day:digits"
780 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
781 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
783 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
784 #. * translate to "%d" otherwise.
786 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
787 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
790 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1976 ../gtk/gtkcalendar.c:2502
792 msgctxt "calendar:week:digits"
796 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
797 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
798 #. * Use only ASCII in the translation.
800 #. * Also look for the msgid "2000".
801 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
804 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
806 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2271
807 msgctxt "calendar year format"
811 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
812 #. * a disabled accelerator key combination.
814 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
815 msgctxt "Accelerator"
819 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
820 #. * an accelerator key combination that is not valid according
821 #. * to gtk_accelerator_valid().
823 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
824 msgctxt "Accelerator"
828 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
829 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
832 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
833 msgid "New accelerator..."
834 msgstr "Tecla rápida nova…"
836 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
838 msgctxt "progress bar label"
842 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
844 msgstr "Seleccione unha cor"
846 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
848 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
849 "lightness of that color using the inner triangle."
851 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
852 "luminosidade usando o triángulo interior."
854 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
856 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
859 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
860 "pantalla para seleccionala."
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
867 msgid "Position on the color wheel."
868 msgstr "Posición na roda de cores."
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
872 msgstr "_Saturación:"
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
875 msgid "Intensity of the color."
876 msgstr "Intensidade da cor."
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
883 msgid "Brightness of the color."
884 msgstr "Brillo da cor."
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
891 msgid "Amount of red light in the color."
892 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
899 msgid "Amount of green light in the color."
900 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
907 msgid "Amount of blue light in the color."
908 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485
915 msgid "Transparency of the color."
916 msgstr "Transparencia da cor."
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
920 msgstr "_Nome da cor:"
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
924 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
925 "such as 'orange' in this entry."
927 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
928 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
930 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
934 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
938 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
940 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
941 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
942 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
944 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
945 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
946 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
949 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
951 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
952 "it for use in the future."
954 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
955 "gardala para usala no futuro."
957 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
959 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
962 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
965 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
966 msgid "The color you've chosen."
967 msgstr "A cor que seleccionou."
969 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
970 msgid "_Save color here"
971 msgstr "_Gardar a cor aquí"
973 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
975 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
976 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
978 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
979 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
980 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
982 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:213
983 msgid "Color Selection"
984 msgstr "Selección de cor"
986 #. Translate to the default units to use for presenting
987 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
988 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
989 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
990 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
992 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
996 #. And show the custom paper dialog
997 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
998 msgid "Manage Custom Sizes"
999 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1001 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
1005 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
1009 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1010 msgid "Margins from Printer..."
1011 msgstr "Marxes de impresora…"
1013 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1015 msgid "Custom Size %d"
1016 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1018 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1022 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1026 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1028 msgstr "Tamaño do papel"
1030 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1034 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1038 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1042 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1046 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1047 msgid "Paper Margins"
1048 msgstr "Marxes do papel"
1050 #: ../gtk/gtkentry.c:8949 ../gtk/gtktextview.c:8277
1051 msgid "Input _Methods"
1052 msgstr "_Métodos de entrada"
1054 #: ../gtk/gtkentry.c:8963 ../gtk/gtktextview.c:8291
1055 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1056 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1058 #: ../gtk/gtkentry.c:10434
1059 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1060 msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
1062 #: ../gtk/gtkentry.c:10436
1063 msgid "Num Lock is on"
1064 msgstr "Bloq Num está activado"
1066 #: ../gtk/gtkentry.c:10438
1067 msgid "Caps Lock is on"
1068 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1071 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1072 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1073 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1074 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1076 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1077 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1078 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1079 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1080 #. * that button. This widget does not support setting the
1081 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1084 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1085 #. * <programlisting>
1087 #. * GtkWidget *button;
1089 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1090 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1091 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1094 #. * </programlisting>
1097 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1098 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1101 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1102 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1103 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1104 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1105 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1108 #. **************** *
1109 #. * Private Macros *
1110 #. * ****************
1111 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1112 msgid "Select a File"
1113 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1809
1119 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1127 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1128 msgid "Type name of new folder"
1129 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1132 msgid "Could not retrieve information about the file"
1133 msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro"
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1136 msgid "Could not add a bookmark"
1137 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1140 msgid "Could not remove bookmark"
1141 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1144 msgid "The folder could not be created"
1145 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1149 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1150 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1152 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1153 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1156 msgid "You need to choose a valid filename."
1157 msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1161 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1162 msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
1164 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1166 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1167 "try using a different item."
1169 "Debe seleccionar só cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
1170 "cartafol. Tente usar un elemento diferente."
1172 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1173 msgid "Invalid file name"
1174 msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
1176 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1177 msgid "The folder contents could not be displayed"
1178 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
1180 #. Translators: the first string is a path and the second string
1181 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1581
1186 msgid "%1$s on %2$s"
1187 msgstr "%1$s en %2$s"
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1730
1193 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1754 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871
1194 msgid "Recently Used"
1195 msgstr "Usado recentemente"
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353
1198 msgid "Select which types of files are shown"
1199 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1201 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2712
1203 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1204 msgstr "Engadirlle o cartafol «%s» aos marcadores"
1206 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2756
1208 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1209 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2758
1213 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1214 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
1218 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1219 msgstr "Eliminar o marcador «%s»"
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
1223 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1224 msgstr "O marcador «%s» non pode ser eliminado"
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1227 msgid "Remove the selected bookmark"
1228 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3369
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3378
1238 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1239 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3542
1243 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3599
1248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3678
1249 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1250 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1252 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3825
1253 msgid "Could not select file"
1254 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1256 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3998
1257 msgid "_Add to Bookmarks"
1258 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
1261 msgid "Show _Hidden Files"
1262 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4018
1265 msgid "Show _Size Column"
1266 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4243
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4294
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4317
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4709
1290 msgid "Type a file name"
1291 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4756 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4767
1294 msgid "Please select a folder below"
1295 msgstr "Seleccionar un cartafol de embaixo"
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4762
1298 msgid "Please type a file name"
1299 msgstr "Escriba o nome dun ficheiro"
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4833
1303 msgid "Create Fo_lder"
1304 msgstr "Crear car_tafol"
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4928
1312 msgstr "_Localización:"
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1315 msgid "Save in _folder:"
1316 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5247
1319 msgid "Create in _folder:"
1320 msgstr "Crear no _cartafol:"
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6341
1324 msgid "Could not read the contents of %s"
1325 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345
1328 msgid "Could not read the contents of the folder"
1329 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6438 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6506
1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6658
1334 msgstr "Descoñecido"
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6453
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
1341 msgid "Yesterday at %H:%M"
1342 msgstr "Onte ás %H:%M"
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7140
1345 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1346 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1348 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7740 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7761
1350 msgid "Shortcut %s already exists"
1351 msgstr "O atallo %s xa existe"
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7851
1355 msgid "Shortcut %s does not exist"
1356 msgstr "O atallo %s non existe"
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1360 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1361 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8100 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1366 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1368 "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8105 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1372 msgstr "_Substituír"
1374 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8858
1375 msgid "Could not start the search process"
1376 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1378 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8859
1380 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1381 "Please make sure it is running."
1383 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
1384 "que está en execución."
1386 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8873
1387 msgid "Could not send the search request"
1388 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1390 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9665
1392 msgid "Could not mount %s"
1393 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
1395 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1396 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1398 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1400 msgid "Invalid path"
1401 msgstr "Ruta incorrecta"
1403 #. translators: this text is shown when there are no completions
1404 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1408 msgstr "Non houbo coincidencia"
1410 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1411 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1414 msgid "Sole completion"
1415 msgstr "Único completado"
1417 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1418 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1422 msgid "Complete, but not unique"
1423 msgstr "Completado, mais non é o único"
1425 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1426 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1428 msgid "Completing..."
1429 msgstr "Completando…"
1431 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1432 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1433 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1434 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1436 msgid "Only local files may be selected"
1437 msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
1439 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1440 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1441 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1442 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1444 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1445 msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
1447 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1448 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1449 #. * and then hits Tab
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1451 msgid "Path does not exist"
1452 msgstr "A ruta non existe"
1454 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1455 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1456 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1457 #. * this particular string.
1459 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1461 msgstr "Sistema de ficheiros"
1463 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153 ../gtk/gtkfontbutton.c:277
1465 msgstr "Escolla un tipo de letra"
1467 #. Initialize fields
1468 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
1472 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
1474 msgstr "Tipo de letra"
1476 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1477 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1478 #: ../gtk/gtkfontsel.c:119
1479 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1480 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
1482 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1486 #: ../gtk/gtkfontsel.c:395
1490 #: ../gtk/gtkfontsel.c:402
1494 #. create the text entry widget
1495 #: ../gtk/gtkfontsel.c:579
1497 msgstr "_Previsualización:"
1499 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1701
1500 msgid "Font Selection"
1501 msgstr "Selección do tipo de letra"
1503 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1505 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1506 msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
1508 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1509 msgid "Failed to load icon"
1510 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona"
1512 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1516 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1517 msgctxt "input method menu"
1521 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1522 msgctxt "input method menu"
1526 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1528 msgctxt "input method menu"
1530 msgstr "Sistema (%s)"
1533 #: ../gtk/gtklabel.c:6309
1535 msgstr "_Abrir a ligazón"
1537 #. Copy Link Address
1538 #: ../gtk/gtklabel.c:6321
1539 msgid "Copy _Link Address"
1540 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
1542 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1546 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1548 msgstr "URI incorrecto"
1550 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1554 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1556 msgstr "Desbloquear"
1558 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1560 "Dialog is unlocked.\n"
1561 "Click to prevent further changes"
1563 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1564 "Prema para evitar posíbeis cambios"
1566 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1568 "Dialog is locked.\n"
1569 "Click to make changes"
1571 "O diálogo está bloqueado.\n"
1572 "Prema para realizar cambios"
1574 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1576 "System policy prevents changes.\n"
1577 "Contact your system administrator"
1579 "A política do sistema impide os cambios.\n"
1580 "Contacte co administrador do seu sistema"
1582 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1583 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1584 msgid "Load additional GTK+ modules"
1585 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
1587 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1588 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1592 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1593 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1594 msgid "Make all warnings fatal"
1595 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
1597 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1598 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1599 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1600 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
1602 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1603 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1604 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1605 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
1607 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1608 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1609 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1610 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1612 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1614 msgstr "default:LTR"
1616 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1618 msgid "Cannot open display: %s"
1619 msgstr "Non é posíbel abrir a pantalla: %s"
1621 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1622 msgid "GTK+ Options"
1623 msgstr "Opcións GTK+"
1625 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1626 msgid "Show GTK+ Options"
1627 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
1629 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1633 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1634 msgid "Connect _anonymously"
1635 msgstr "Conectarse _anonimamente"
1637 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1638 msgid "Connect as u_ser:"
1639 msgstr "Conectar como o u_suario:"
1641 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1643 msgstr "Nome de _usuario:"
1645 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1649 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1651 msgstr "C_ontrasinal:"
1653 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1654 msgid "Forget password _immediately"
1655 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
1657 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1658 msgid "Remember password until you _logout"
1659 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
1661 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1662 msgid "Remember _forever"
1663 msgstr "Recordar _sempre"
1665 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1667 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1668 msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
1670 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1671 msgid "Unable to end process"
1672 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
1674 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1675 msgid "_End Process"
1676 msgstr "Finalizar o _proceso"
1678 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1680 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1682 "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
1684 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1685 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1686 msgid "Terminal Pager"
1687 msgstr "Paxinador de terminal"
1689 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1693 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1694 msgid "Bourne Again Shell"
1695 msgstr "Intérprete de ordes Bourne Again"
1697 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1698 msgid "Bourne Shell"
1699 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
1701 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1703 msgstr "Intérprete de ordes Z"
1705 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1707 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1708 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
1710 #: ../gtk/gtknotebook.c:4922 ../gtk/gtknotebook.c:7611
1715 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1716 #. * in the number emblem.
1718 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1720 msgctxt "Number format"
1724 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1725 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1726 msgid "Not a valid page setup file"
1727 msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
1729 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1731 msgstr "Calquera impresora"
1733 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1734 msgid "For portable documents"
1735 msgstr "Para documentos portátiles"
1737 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1747 " Esquerda: %s %s\n"
1749 " Superior: %s %s\n"
1752 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1753 msgid "Manage Custom Sizes..."
1754 msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
1756 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1757 msgid "_Format for:"
1758 msgstr "_Formato para:"
1760 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1761 msgid "_Paper size:"
1762 msgstr "Tamaño de _papel:"
1764 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1765 msgid "_Orientation:"
1766 msgstr "_Orientación:"
1768 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1770 msgstr "Configuración de páxina"
1772 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1774 msgstr "Ruta superior"
1776 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1778 msgstr "Ruta inferior"
1780 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1781 msgid "File System Root"
1782 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
1784 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1785 msgid "Authentication"
1786 msgstr "Autenticación"
1788 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1789 msgid "Not available"
1790 msgstr "Non dispoñíbel"
1792 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1793 msgid "Select a folder"
1794 msgstr "Seleccionar un cartafol"
1796 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1797 msgid "_Save in folder:"
1798 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1800 #. translators: this string is the default job title for print
1801 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1802 #. * by the job number.
1804 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1807 msgstr "%s traballo #%d"
1809 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1810 msgctxt "print operation status"
1811 msgid "Initial state"
1812 msgstr "Estado inicial"
1814 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1815 msgctxt "print operation status"
1816 msgid "Preparing to print"
1817 msgstr "Preparándose para a impresión"
1819 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1820 msgctxt "print operation status"
1821 msgid "Generating data"
1822 msgstr "Xerando datos"
1824 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1825 msgctxt "print operation status"
1826 msgid "Sending data"
1827 msgstr "Enviando datos"
1829 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1830 msgctxt "print operation status"
1834 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1835 msgctxt "print operation status"
1836 msgid "Blocking on issue"
1837 msgstr "Bloqueada por un problema"
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1840 msgctxt "print operation status"
1844 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1845 msgctxt "print operation status"
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1850 msgctxt "print operation status"
1851 msgid "Finished with error"
1852 msgstr "Finalizado con erros"
1854 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1856 msgid "Preparing %d"
1857 msgstr "Preparando %d"
1859 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1863 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1866 msgstr "Imprimindo %d"
1868 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1869 msgid "Error creating print preview"
1870 msgstr "Produciuse un erro ao crear a previsualización da páxina"
1872 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1873 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1875 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
1877 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1878 msgid "Error launching preview"
1879 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a previsualización"
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1885 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1886 msgid "Printer offline"
1887 msgstr "Impresora sen conexión"
1889 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1890 msgid "Out of paper"
1893 #. Translators: this is a printer status.
1894 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1895 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
1899 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1900 msgid "Need user intervention"
1901 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
1903 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1905 msgstr "Tamaño personalizado"
1907 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1908 msgid "No printer found"
1909 msgstr "Non se atopou unha impresora"
1911 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1912 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1913 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
1915 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1916 msgid "Error from StartDoc"
1917 msgstr "Erro desde StartDoc"
1919 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1920 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1921 msgid "Not enough free memory"
1922 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
1924 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1925 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1926 msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx"
1928 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1929 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1930 msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx"
1932 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1933 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1934 msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx"
1936 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1937 msgid "Unspecified error"
1938 msgstr "Erro non especificado"
1940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1941 msgid "Getting printer information failed"
1942 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
1944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1945 msgid "Getting printer information..."
1946 msgstr "Obtención de información da impresora…"
1948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1952 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1955 msgstr "Localización"
1957 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1968 msgstr "Tod_as as páxinas"
1970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1971 msgid "C_urrent Page"
1972 msgstr "Páxina act_ual"
1974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1984 "Specify one or more page ranges,\n"
1987 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1998 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
2003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
2007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
2011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2015 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2016 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2018 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2019 #. * multiple pages on a sheet when printing
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2023 msgid "Left to right, top to bottom"
2024 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2028 msgid "Left to right, bottom to top"
2029 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2033 msgid "Right to left, top to bottom"
2034 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2038 msgid "Right to left, bottom to top"
2039 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2043 msgid "Top to bottom, left to right"
2044 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2048 msgid "Top to bottom, right to left"
2049 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2053 msgid "Bottom to top, left to right"
2054 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2058 msgid "Bottom to top, right to left"
2059 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2061 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2062 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
2066 msgid "Page Ordering"
2067 msgstr "Ordenación de páxinas"
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2070 msgid "Left to right"
2071 msgstr "De esquerda a dereita"
2073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2074 msgid "Right to left"
2075 msgstr "De dereita a esquerda"
2077 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2078 msgid "Top to bottom"
2079 msgstr "De arriba a abaixo"
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2082 msgid "Bottom to top"
2083 msgstr "De abaixo a arriba"
2085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2087 msgstr "Disposición"
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2091 msgstr "Polos dous _lados:"
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2094 msgid "Pages per _side:"
2095 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2098 msgid "Page or_dering:"
2099 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2102 msgid "_Only print:"
2103 msgstr "Imprimir _só:"
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2108 msgstr "Todas as follas"
2110 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2112 msgstr "Follas pares"
2114 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2116 msgstr "Follas impares"
2118 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2122 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2127 msgid "Paper _type:"
2128 msgstr "_Tipo de papel:"
2130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2131 msgid "Paper _source:"
2132 msgstr "_Orixe do papel:"
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2135 msgid "Output t_ray:"
2136 msgstr "_Bandexa de saída:"
2138 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2139 msgid "Or_ientation:"
2140 msgstr "Or_ientación:"
2143 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2147 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2151 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2152 msgid "Reverse portrait"
2153 msgstr "Vertical invertido"
2155 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2156 msgid "Reverse landscape"
2157 msgstr "Horizontal invertido"
2159 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2161 msgstr "Detalles do traballo"
2163 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2165 msgstr "Pri_oridade:"
2167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2168 msgid "_Billing info:"
2169 msgstr "Información de _facturación:"
2171 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2172 msgid "Print Document"
2173 msgstr "Imprimir o documento"
2175 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2176 #. * in the print dialog
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2182 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2186 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2187 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2192 "Specify the time of print,\n"
2193 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2195 "Especifique a hora de impresión,\n"
2196 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2198 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2199 msgid "Time of print"
2200 msgstr "Tempo de impresión"
2202 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2206 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2207 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2208 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
2210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2211 msgid "Add Cover Page"
2212 msgstr "Engadir páxina de tapa"
2214 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2215 #. * dialog that controls the front cover page.
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2221 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2222 #. * dialog that controls the back cover page.
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2228 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2229 #. * job-specific options in the print dialog
2231 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2239 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2241 msgid "Image Quality"
2242 msgstr "Calidade da imaxe"
2244 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2249 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2250 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2253 msgstr "Finalizando"
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2256 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2257 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2263 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2264 msgid "Select which type of documents are shown"
2265 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2267 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2269 msgid "No item for URI '%s' found"
2270 msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
2272 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2273 msgid "Untitled filter"
2274 msgstr "Filtro sen título"
2276 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2277 msgid "Could not remove item"
2278 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
2280 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2281 msgid "Could not clear list"
2282 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
2284 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2285 msgid "Copy _Location"
2286 msgstr "Copiar a _localización"
2288 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2289 msgid "_Remove From List"
2290 msgstr "Elimina_r da lista"
2292 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2294 msgstr "Li_mpar a lista"
2296 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2297 msgid "Show _Private Resources"
2298 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2300 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2301 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2302 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2303 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2304 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2305 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2306 #. * right place when idly populating the menu in case the
2307 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2308 #. * recent chooser menu widget.
2310 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2311 msgid "No items found"
2312 msgstr "Non se atopou ningún elemento"
2314 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2316 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2317 msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2319 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2324 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2325 msgid "Unknown item"
2326 msgstr "Elemento descoñecido"
2328 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2329 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2330 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2331 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2333 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2335 msgctxt "recent menu label"
2339 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2340 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2342 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2344 msgctxt "recent menu label"
2348 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2349 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2350 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2351 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2353 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2354 msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
2356 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2358 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2360 "Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
2361 "elemento co URI «%s»"
2363 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2365 msgctxt "Stock label"
2367 msgstr "Información"
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2370 msgctxt "Stock label"
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2375 msgctxt "Stock label"
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2380 msgctxt "Stock label"
2384 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2385 #. * need the mnemonics to be rationalized
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2388 msgctxt "Stock label"
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2393 msgctxt "Stock label"
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2398 msgctxt "Stock label"
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2403 msgctxt "Stock label"
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2408 msgctxt "Stock label"
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2413 msgctxt "Stock label"
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2418 msgctxt "Stock label"
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2423 msgctxt "Stock label"
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2428 msgctxt "Stock label"
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2433 msgctxt "Stock label"
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2438 msgctxt "Stock label"
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2443 msgctxt "Stock label"
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2448 msgctxt "Stock label"
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2453 msgctxt "Stock label"
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2458 msgctxt "Stock label"
2460 msgstr "_Desconectar"
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2463 msgctxt "Stock label"
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2468 msgctxt "Stock label"
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2473 msgctxt "Stock label"
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2478 msgctxt "Stock label"
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2483 msgctxt "Stock label"
2484 msgid "Find and _Replace"
2485 msgstr "Buscar e _substituír"
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2488 msgctxt "Stock label"
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2493 msgctxt "Stock label"
2495 msgstr "_Pantalla completa"
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2498 msgctxt "Stock label"
2499 msgid "_Leave Fullscreen"
2500 msgstr "_Saír da pantalla completa"
2502 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2504 msgctxt "Stock label, navigation"
2508 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2510 msgctxt "Stock label, navigation"
2514 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2516 msgctxt "Stock label, navigation"
2520 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2522 msgctxt "Stock label, navigation"
2526 #. This is a navigation label as in "go back"
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2528 msgctxt "Stock label, navigation"
2532 #. This is a navigation label as in "go down"
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2534 msgctxt "Stock label, navigation"
2538 #. This is a navigation label as in "go forward"
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2540 msgctxt "Stock label, navigation"
2544 #. This is a navigation label as in "go up"
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2546 msgctxt "Stock label, navigation"
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2551 msgctxt "Stock label"
2553 msgstr "_Disco ríxido"
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2556 msgctxt "Stock label"
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2561 msgctxt "Stock label"
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2566 msgctxt "Stock label"
2567 msgid "Increase Indent"
2568 msgstr "Aumentar a sangría"
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2571 msgctxt "Stock label"
2572 msgid "Decrease Indent"
2573 msgstr "Diminuír a sangría"
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2576 msgctxt "Stock label"
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2581 msgctxt "Stock label"
2582 msgid "_Information"
2583 msgstr "_Información"
2585 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2586 msgctxt "Stock label"
2590 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2591 msgctxt "Stock label"
2595 #. This is about text justification, "centered text"
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2597 msgctxt "Stock label"
2601 #. This is about text justification
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2603 msgctxt "Stock label"
2607 #. This is about text justification, "left-justified text"
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2609 msgctxt "Stock label"
2613 #. This is about text justification, "right-justified text"
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2615 msgctxt "Stock label"
2619 #. Media label, as in "fast forward"
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2621 msgctxt "Stock label, media"
2625 #. Media label, as in "next song"
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2627 msgctxt "Stock label, media"
2631 #. Media label, as in "pause music"
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2633 msgctxt "Stock label, media"
2637 #. Media label, as in "play music"
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2639 msgctxt "Stock label, media"
2641 msgstr "_Reproducir"
2643 #. Media label, as in "previous song"
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2645 msgctxt "Stock label, media"
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2651 msgctxt "Stock label, media"
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2657 msgctxt "Stock label, media"
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2663 msgctxt "Stock label, media"
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2668 msgctxt "Stock label"
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2673 msgctxt "Stock label"
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2678 msgctxt "Stock label"
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2683 msgctxt "Stock label"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2688 msgctxt "Stock label"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2694 msgctxt "Stock label"
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2700 msgctxt "Stock label"
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "Reverse landscape"
2708 msgstr "Horizontal invertido"
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "Reverse portrait"
2714 msgstr "Vertical invertido"
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2717 msgctxt "Stock label"
2719 msgstr "Config_uración da páxina"
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2722 msgctxt "Stock label"
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "_Preferences"
2729 msgstr "_Preferencias"
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2732 msgctxt "Stock label"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "Print Pre_view"
2739 msgstr "Pre_visualización da impresión"
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2742 msgctxt "Stock label"
2744 msgstr "_Propiedades"
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2747 msgctxt "Stock label"
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2752 msgctxt "Stock label"
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2757 msgctxt "Stock label"
2759 msgstr "_Actualizar"
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2762 msgctxt "Stock label"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2767 msgctxt "Stock label"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2772 msgctxt "Stock label"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2777 msgctxt "Stock label"
2779 msgstr "Gardar _como"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2782 msgctxt "Stock label"
2784 msgstr "Seleccionar _todo"
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2787 msgctxt "Stock label"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2792 msgctxt "Stock label"
2794 msgstr "_Tipo de letra"
2796 #. Sorting direction
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2798 msgctxt "Stock label"
2800 msgstr "_Ascendente"
2802 #. Sorting direction
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2804 msgctxt "Stock label"
2806 msgstr "_Descendente"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2809 msgctxt "Stock label"
2810 msgid "_Spell Check"
2811 msgstr "Verificación _ortográfica"
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2814 msgctxt "Stock label"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "_Strikethrough"
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2825 msgctxt "Stock label"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2831 msgctxt "Stock label"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2836 msgctxt "Stock label"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2841 msgctxt "Stock label"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "_Normal Size"
2849 msgstr "Tamaño _normal"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2853 msgctxt "Stock label"
2855 msgstr "A_xuste óptimo"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2858 msgctxt "Stock label"
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2863 msgctxt "Stock label"
2867 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2868 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2871 #: ../gtk/gtkswitch.c:336 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:603
2876 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2877 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2879 #: ../gtk/gtkswitch.c:344 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:632
2884 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2886 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2887 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
2889 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2891 msgid "No deserialize function found for format %s"
2892 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
2894 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2896 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2897 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
2899 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2901 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2902 msgstr "O atributo «%s» atopou se dúas veces no elemento <%s>"
2904 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2906 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2907 msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
2909 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2911 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2913 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
2915 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2917 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2918 msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
2920 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2922 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2923 msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
2925 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2927 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2928 msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
2930 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2931 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2932 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
2934 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2936 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2938 "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
2940 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2943 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2944 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
2946 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2948 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2949 msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
2951 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2953 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2954 msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
2956 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2959 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2961 "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
2963 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2965 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2966 msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
2968 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2970 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2971 msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
2973 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2975 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2976 msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade incorrecta«%s»"
2978 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2980 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2981 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
2983 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2985 msgid "A <%s> element has already been specified"
2986 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
2988 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2989 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2990 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
2992 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2993 msgid "Serialized data is malformed"
2994 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
2996 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2998 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3000 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3001 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3003 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3004 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3005 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3007 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3008 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3009 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3011 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3012 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3013 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3015 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3016 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3017 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3019 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3020 msgid "LRO Left-to-right _override"
3021 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3023 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3024 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3025 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3027 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3028 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3029 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3031 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3032 msgid "ZWS _Zero width space"
3033 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3035 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3036 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3037 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3039 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3040 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3041 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3043 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3045 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3046 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
3048 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3050 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3051 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3053 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3057 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3061 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3062 msgid "Turns volume down or up"
3063 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3065 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3066 msgid "Adjusts the volume"
3067 msgstr "Axusta o volume"
3069 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3071 msgstr "Baixar o volume"
3073 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3074 msgid "Decreases the volume"
3075 msgstr "Abaixa o volume"
3077 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3079 msgstr "Subir o volume"
3081 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3082 msgid "Increases the volume"
3083 msgstr "Sobe o volume"
3085 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3089 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3091 msgstr "Volume máximo"
3093 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3094 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3095 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3096 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3098 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3100 msgctxt "volume percentage"
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3170 msgctxt "paper size"
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3175 msgctxt "paper size"
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3180 msgctxt "paper size"
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3185 msgctxt "paper size"
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3190 msgctxt "paper size"
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3195 msgctxt "paper size"
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3200 msgctxt "paper size"
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3205 msgctxt "paper size"
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3210 msgctxt "paper size"
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3215 msgctxt "paper size"
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3220 msgctxt "paper size"
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3225 msgctxt "paper size"
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3230 msgctxt "paper size"
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3235 msgctxt "paper size"
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3240 msgctxt "paper size"
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3245 msgctxt "paper size"
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3250 msgctxt "paper size"
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3255 msgctxt "paper size"
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3280 msgctxt "paper size"
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3285 msgctxt "paper size"
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3290 msgctxt "paper size"
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3330 msgctxt "paper size"
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3335 msgctxt "paper size"
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3345 msgctxt "paper size"
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3350 msgctxt "paper size"
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3355 msgctxt "paper size"
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3360 msgctxt "paper size"
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3365 msgctxt "paper size"
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3370 msgctxt "paper size"
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3375 msgctxt "paper size"
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3380 msgctxt "paper size"
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3385 msgctxt "paper size"
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3390 msgctxt "paper size"
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3395 msgctxt "paper size"
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3405 msgctxt "paper size"
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3410 msgctxt "paper size"
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3430 msgctxt "paper size"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3435 msgctxt "paper size"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3440 msgctxt "paper size"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3445 msgctxt "paper size"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3450 msgctxt "paper size"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3460 msgctxt "paper size"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3470 msgctxt "paper size"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3490 msgctxt "paper size"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "Choukei 2 Envelope"
3507 msgstr "Sobre Choukei 2"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "Choukei 3 Envelope"
3512 msgstr "Sobre Choukei 3"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "Choukei 4 Envelope"
3517 msgstr "Sobre Choukei 4"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "hagaki (postcard)"
3522 msgstr "hagaki (postal)"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "kahu Envelope"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "kaku2 Envelope"
3532 msgstr "Sobre kaku2"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "oufuku (reply postcard)"
3537 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "you4 Envelope"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3545 msgctxt "paper size"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3550 msgctxt "paper size"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3555 msgctxt "paper size"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3560 msgctxt "paper size"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3565 msgctxt "paper size"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3570 msgctxt "paper size"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "6x9 Envelope"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "7x9 Envelope"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "9x11 Envelope"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3600 msgctxt "paper size"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3605 msgctxt "paper size"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3610 msgctxt "paper size"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3620 msgctxt "paper size"
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3625 msgctxt "paper size"
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3630 msgctxt "paper size"
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3635 msgctxt "paper size"
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3640 msgctxt "paper size"
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3645 msgctxt "paper size"
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3650 msgctxt "paper size"
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3655 msgctxt "paper size"
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "European edp"
3662 msgstr "edp europeo"
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3665 msgctxt "paper size"
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3670 msgctxt "paper size"
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "FanFold European"
3677 msgstr "FanFold europeo"
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3680 msgctxt "paper size"
3682 msgstr "FanFold norteamericano"
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "FanFold German Legal"
3687 msgstr "FanFold alemán legal"
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "Government Legal"
3692 msgstr "Papel de oficio legal"
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "Government Letter"
3697 msgstr "Papel de oficio administrativo"
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3700 msgctxt "paper size"
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3707 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "Index 4x6 ext"
3712 msgstr "Índice 4x6 ext"
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3730 msgctxt "paper size"
3732 msgstr "Legal de US"
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "US Legal Extra"
3737 msgstr "Legal de US extra"
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3740 msgctxt "paper size"
3742 msgstr "Carta de US"
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "US Letter Extra"
3747 msgstr "Carta de US extra"
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "US Letter Plus"
3752 msgstr "Carta de US plus"
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "Monarch Envelope"
3757 msgstr "Sobre monarch"
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "#10 Envelope"
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "#11 Envelope"
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "#12 Envelope"
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "#14 Envelope"
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "Personal Envelope"
3787 msgstr "Sobre persoal"
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3805 msgctxt "paper size"
3807 msgstr "Formato largo"
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "Invite Envelope"
3827 msgstr "Sobre de convite"
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "Italian Envelope"
3832 msgstr "Sobre italiano"
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "juuro-ku-kai"
3837 msgstr "juuro-ku-kai"
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "Postfix Envelope"
3847 msgstr "Sobre postfix"
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3850 msgctxt "paper size"
3852 msgstr "Foto pequena"
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "prc1 Envelope"
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "prc10 Envelope"
3862 msgstr "Sobre prc10"
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "prc2 Envelope"
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "prc3 Envelope"
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "prc4 Envelope"
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "prc5 Envelope"
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "prc6 Envelope"
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "prc7 Envelope"
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "prc8 Envelope"
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "prc9 Envelope"
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3926 msgid "Failed to write header\n"
3927 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
3929 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3931 msgid "Failed to write hash table\n"
3932 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
3934 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3936 msgid "Failed to write folder index\n"
3937 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
3939 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3941 msgid "Failed to rewrite header\n"
3942 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
3944 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3946 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3947 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
3949 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3951 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3952 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
3954 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3956 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3957 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
3959 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3961 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3962 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
3964 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3966 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3967 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
3969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3971 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3972 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
3974 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3976 msgid "Cache file created successfully.\n"
3977 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
3979 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3980 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3981 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
3983 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3984 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3985 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
3987 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3988 msgid "Don't include image data in the cache"
3989 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
3991 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3992 msgid "Output a C header file"
3993 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
3995 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3996 msgid "Turn off verbose output"
3997 msgstr "Desactivar a saída detallada"
3999 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4000 msgid "Validate existing icon cache"
4001 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4003 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4005 msgid "File not found: %s\n"
4006 msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
4008 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4010 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4011 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
4013 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4015 msgid "No theme index file.\n"
4016 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4018 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4021 "No theme index file in '%s'.\n"
4022 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4024 "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
4025 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4029 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4030 msgid "Amharic (EZ+)"
4031 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4034 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4039 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4040 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4041 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4044 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4045 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4046 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4049 #: ../modules/input/imipa.c:145
4054 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4056 msgstr "Pulsación múltiple"
4059 #: ../modules/input/imthai.c:35
4064 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4065 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4066 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4069 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4070 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4071 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4074 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4075 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4076 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4079 #: ../modules/input/imxim.c:28
4080 msgid "X Input Method"
4081 msgstr "Método da entrada X"
4083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
4086 msgstr "Nome de usuario:"
4088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4091 msgstr "Contrasinal:"
4093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
4096 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4098 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
4102 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4103 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4107 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4109 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
4112 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4113 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4117 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4119 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
4122 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4124 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
4128 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4130 "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
4132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
4134 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4135 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
4139 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4140 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
4144 msgid "Authentication is required on %s"
4145 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
4153 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4154 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4158 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4160 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4163 msgid "Authentication is required to print this document"
4164 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4168 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4169 msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
4171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4173 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4174 msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
4176 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
4179 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4180 msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
4182 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4183 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
4185 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4186 msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
4188 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4191 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4192 msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
4194 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4197 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4198 msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4202 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4203 msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
4207 msgid "The door is open on printer '%s'."
4208 msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
4212 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4213 msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
4217 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4218 msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
4220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4222 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4223 msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
4225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4227 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4228 msgstr "Hai un problema na impresora «%s»."
4230 #. Translators: this is a printer status.
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4232 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4233 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
4235 #. Translators: this is a printer status.
4236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
4237 msgid "Rejecting Jobs"
4238 msgstr "Rexeitando traballos"
4240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4246 msgstr "Tipo de papel"
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4249 msgid "Paper Source"
4250 msgstr "Orixe do papel"
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4254 msgstr "Bandexa de saída"
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4261 msgid "GhostScript pre-filtering"
4262 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4268 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4270 msgid "Long Edge (Standard)"
4271 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4273 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4275 msgid "Short Edge (Flip)"
4276 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4278 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4283 msgstr "Selección automática"
4285 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4286 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
4292 msgid "Printer Default"
4293 msgstr "Impresora predeterminada"
4295 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4297 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4298 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
4300 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4302 msgid "Convert to PS level 1"
4303 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4305 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4307 msgid "Convert to PS level 2"
4308 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4310 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4312 msgid "No pre-filtering"
4313 msgstr "Sen filtrado previo"
4315 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4316 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
4318 msgid "Miscellaneous"
4321 #. Translators: These strings name the possible values of the
4322 #. * job priority option in the print dialog
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4340 #. Cups specific, non-ppd related settings
4341 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4342 #. * in the print dialog
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
4345 msgid "Pages per Sheet"
4346 msgstr "Páxinas por folla"
4348 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4349 #. * in the print dialog
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
4352 msgid "Job Priority"
4353 msgstr "Prioridade do traballo"
4355 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4356 #. * in the print dialog
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
4359 msgid "Billing Info"
4360 msgstr "Información de facturación"
4362 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4363 #. * pages that the printing system may support.
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4371 msgstr "Clasificado"
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4374 msgid "Confidential"
4375 msgstr "Confidencial"
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4387 msgstr "Alto segredo"
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4390 msgid "Unclassified"
4391 msgstr "Sen clasificar"
4393 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4394 #. * dialog that controls the front cover page.
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
4400 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4401 #. * dialog that controls the back cover page.
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4407 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4408 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
4415 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4416 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4419 msgid "Print at time"
4420 msgstr "Imprimir á hora"
4422 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4423 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4424 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
4428 msgid "Custom %sx%s"
4429 msgstr "Personalizado %sx%s"
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
4432 msgid "Printer Profile"
4433 msgstr "Perfil da impresora"
4435 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4438 msgstr "Non dispoñíbel"
4440 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4441 #. * it hasn't registered the device with colord
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4443 msgid "Color management unavailable"
4444 msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel"
4446 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4448 msgid "No profile available"
4449 msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"
4451 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4453 msgid "Unspecified profile"
4454 msgstr "Perfil non especificado"
4456 #. default filename used for print-to-file
4457 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4462 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4463 msgid "Print to File"
4464 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
4466 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4470 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4474 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4478 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4479 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4480 msgid "Pages per _sheet:"
4481 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4483 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4487 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4488 msgid "_Output format"
4489 msgstr "Formato de _saída"
4491 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4492 msgid "Print to LPR"
4493 msgstr "Imprimir a LPR"
4495 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4496 msgid "Pages Per Sheet"
4497 msgstr "Páxinas por folla"
4499 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4500 msgid "Command Line"
4501 msgstr "Liña de ordes"
4504 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4505 msgid "printer offline"
4506 msgstr "a impresora non está en liña"
4509 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4510 msgid "ready to print"
4511 msgstr "preparada para imprimir"
4514 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4515 msgid "processing job"
4516 msgstr "procesando o traballo"
4519 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4524 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4526 msgstr "(descoñecido)"
4528 #. default filename used for print-to-test
4529 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4531 msgid "test-output.%s"
4532 msgstr "saída-de-proba.%s"
4534 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4535 msgid "Print to Test Printer"
4536 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
4538 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4540 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4541 msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
4543 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4545 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4546 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4548 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4551 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4553 "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
4554 "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
4556 #~ msgid "_Browse for other folders"
4557 #~ msgstr "_Buscar outros cartafoles"
4560 #~ msgstr "Bloqueado"
4562 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4563 #~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
4565 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4566 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
4569 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4570 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4571 #~ "You can get a copy from:\n"
4574 #~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
4575 #~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
4576 #~ "Pode obter unha copia desde:\n"
4579 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4580 #~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
4582 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4583 #~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
4585 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4587 #~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
4590 #~ msgstr "_Engadir"
4593 #~ msgstr "_Eliminar"
4598 #~ msgid "X screen to use"
4599 #~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
4602 #~ msgstr "PANTALLA"
4604 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4605 #~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
4608 #~ msgstr "Créditos"
4610 #~ msgid "Written by"
4611 #~ msgstr "Escrito por"
4613 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4614 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
4616 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4617 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
4619 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4620 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
4622 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4623 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
4625 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4626 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
4628 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4629 #~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
4632 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4635 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
4636 #~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
4638 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4639 #~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
4642 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4643 #~ "it's from a different GTK version?"
4645 #~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
4646 #~ "dunha versión do GTK diferente?"
4648 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4649 #~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
4651 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4653 #~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
4655 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4656 #~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
4658 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4659 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
4661 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4662 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
4665 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4667 #~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
4670 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4672 #~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
4674 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4675 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
4677 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4678 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
4680 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4681 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
4684 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4687 #~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
4688 #~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
4690 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4691 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
4693 #~ msgid "Error writing to image stream"
4694 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
4697 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4698 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4700 #~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
4701 #~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
4703 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4704 #~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
4706 #~ msgid "Image header corrupt"
4707 #~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
4709 #~ msgid "Image format unknown"
4710 #~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
4712 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4713 #~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
4715 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4716 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4717 #~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
4718 #~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
4720 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4721 #~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
4723 #~ msgid "Unsupported animation type"
4724 #~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
4726 #~ msgid "Invalid header in animation"
4727 #~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
4729 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4730 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
4732 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4733 #~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
4735 #~ msgid "The ANI image format"
4736 #~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
4738 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4739 #~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
4741 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4742 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
4744 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4745 #~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
4747 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4748 #~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
4750 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4751 #~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
4753 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4754 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
4756 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4757 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
4759 #~ msgid "The BMP image format"
4760 #~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
4762 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4763 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
4765 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4766 #~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
4768 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4769 #~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
4771 #~ msgid "Stack overflow"
4772 #~ msgstr "Desbordamento da pila"
4774 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4775 #~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
4777 #~ msgid "Bad code encountered"
4778 #~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
4780 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4781 #~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
4783 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4784 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
4786 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4787 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
4789 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4790 #~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
4792 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4793 #~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
4795 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4796 #~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
4799 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4802 #~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
4803 #~ "mapa de cores local."
4805 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4806 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
4808 #~ msgid "The GIF image format"
4809 #~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
4811 #~ msgid "Invalid header in icon"
4812 #~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
4814 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4815 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
4817 #~ msgid "Icon has zero width"
4818 #~ msgstr "A largura da icona é cero"
4820 #~ msgid "Icon has zero height"
4821 #~ msgstr "A altura da icona é cero"
4823 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4824 #~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
4826 #~ msgid "Unsupported icon type"
4827 #~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
4829 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4830 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
4832 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4833 #~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
4835 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4836 #~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
4838 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4839 #~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
4841 #~ msgid "The ICO image format"
4842 #~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
4844 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4845 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
4847 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4848 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
4850 #~ msgid "The ICNS image format"
4851 #~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
4853 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4854 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
4856 #~ msgid "Couldn't decode image"
4857 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
4859 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4860 #~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
4862 #~ msgid "Image type currently not supported"
4863 #~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
4865 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4866 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
4868 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4869 #~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
4871 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4872 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
4874 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4875 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
4877 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4878 #~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
4881 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4884 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
4885 #~ "aplicativos para liberar memoria"
4887 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4888 #~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
4890 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4891 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
4893 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4894 #~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
4897 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4900 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
4901 #~ "pode ser analizado."
4904 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4906 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
4907 #~ "está permitido."
4909 #~ msgid "The JPEG image format"
4910 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
4912 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4913 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
4915 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4916 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
4918 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4919 #~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
4921 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4922 #~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
4924 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4925 #~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
4927 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4928 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
4930 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4931 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
4933 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4934 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
4936 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4937 #~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
4939 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4940 #~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
4942 #~ msgid "The PCX image format"
4943 #~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
4945 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4946 #~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
4948 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4949 #~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
4951 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4952 #~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
4954 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4955 #~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
4957 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4959 #~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
4962 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4963 #~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
4965 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4966 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
4969 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4970 #~ "applications to reduce memory usage"
4972 #~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
4973 #~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
4975 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4976 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
4978 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4979 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
4982 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4984 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
4985 #~ "carácter e como máximo 79."
4987 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4989 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
4991 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4992 #~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
4995 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4998 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
4999 #~ "se pode analizar."
5002 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5005 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
5006 #~ "está permitido."
5009 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5011 #~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
5012 #~ "codificación ISO-8859-1."
5014 #~ msgid "The PNG image format"
5015 #~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
5017 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5018 #~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
5020 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5021 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
5023 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5024 #~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
5026 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5027 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
5029 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5030 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
5032 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5033 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
5035 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5036 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
5038 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5039 #~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
5041 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5042 #~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
5044 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5046 #~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
5047 #~ "dos datos de mostra"
5049 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5050 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
5052 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5054 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
5056 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5057 #~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
5059 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5060 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
5062 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5063 #~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
5065 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5066 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
5068 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5069 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
5071 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5072 #~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
5074 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5076 #~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
5079 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5080 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5082 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5083 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
5085 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5086 #~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
5088 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5089 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
5091 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5092 #~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
5094 #~ msgid "The QTIF image format"
5095 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5097 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5098 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
5100 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5101 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
5103 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5104 #~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
5106 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5107 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
5109 #~ msgid "The Sun raster image format"
5110 #~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
5112 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5113 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
5115 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5116 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
5118 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5119 #~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
5121 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5122 #~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
5124 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5125 #~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
5127 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5128 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
5130 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5131 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
5133 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5134 #~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
5136 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5137 #~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
5139 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5140 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
5142 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5143 #~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
5145 #~ msgid "TGA image type not supported"
5146 #~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
5148 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5149 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
5151 #~ msgid "Excess data in file"
5152 #~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
5154 #~ msgid "The Targa image format"
5155 #~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
5157 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5158 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5160 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5161 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5163 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5164 #~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
5166 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5167 #~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
5169 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5170 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
5172 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5173 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
5175 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5176 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
5178 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5179 #~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
5181 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5182 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
5184 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5185 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
5187 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5188 #~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
5190 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5191 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
5193 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5194 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
5196 #~ msgid "The TIFF image format"
5197 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5199 #~ msgid "Image has zero width"
5200 #~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
5202 #~ msgid "Image has zero height"
5203 #~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
5205 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5206 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
5208 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5209 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
5211 #~ msgid "The WBMP image format"
5212 #~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
5214 #~ msgid "Invalid XBM file"
5215 #~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
5217 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5218 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
5220 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5222 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
5224 #~ msgid "The XBM image format"
5225 #~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
5227 #~ msgid "No XPM header found"
5228 #~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
5230 #~ msgid "Invalid XPM header"
5231 #~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
5233 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5234 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
5236 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5237 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
5239 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5240 #~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
5242 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5243 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
5245 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5246 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
5248 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5249 #~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
5251 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5253 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
5255 #~ msgid "The XPM image format"
5256 #~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
5258 #~ msgid "The EMF image format"
5259 #~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
5261 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5262 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
5264 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5265 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
5267 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5268 #~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
5270 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5271 #~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
5273 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5274 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
5276 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5277 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
5279 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5280 #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
5282 #~ msgid "Couldn't save"
5283 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
5285 #~ msgid "The WMF image format"
5286 #~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
5288 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5289 #~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
5291 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5292 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
5294 #~ msgid "Error printing"
5295 #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
5298 #~ msgstr "Cartafoles"
5301 #~ msgstr "Car_tafoles"
5303 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5304 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
5307 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5308 #~ "available to this program.\n"
5309 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5311 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
5312 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
5313 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
5315 #~ msgid "_New Folder"
5316 #~ msgstr "Cartafol _novo"
5318 #~ msgid "De_lete File"
5319 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
5321 #~ msgid "_Rename File"
5322 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
5325 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5327 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5328 #~ "nomes de ficheiros"
5330 #~ msgid "New Folder"
5331 #~ msgstr "Cartafol novo"
5333 #~ msgid "_Folder name:"
5334 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
5337 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5339 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5340 #~ "nomes de ficheiros"
5342 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5343 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
5345 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5346 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
5348 #~ msgid "Delete File"
5349 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
5351 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5352 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
5354 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5355 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
5357 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5358 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
5360 #~ msgid "Rename File"
5361 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
5363 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5364 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
5367 #~ msgstr "_Renomear"
5370 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5371 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5373 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
5374 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5376 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5377 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
5379 #~ msgid "Name too long"
5380 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
5382 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5383 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5388 #~ msgid "_Gamma value"
5389 #~ msgstr "Valor _gamma"
5394 #~ msgid "No extended input devices"
5395 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5398 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5401 #~ msgstr "Desactivado"
5404 #~ msgstr "Pantalla"
5424 #~ msgid "_Pressure:"
5425 #~ msgstr "_Presión:"
5428 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5431 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5433 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
5440 #~ msgid "(disabled)"
5441 #~ msgstr "(desactivado)"
5443 #~ msgid "(unknown)"
5444 #~ msgstr "(descoñecido)"
5449 #~ msgid "--- No Tip ---"
5450 #~ msgstr "--- Sen suxestión ---"