1 # translation of gl.po to Galego
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
5 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
6 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
8 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
9 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
10 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
12 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
13 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
15 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
16 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
19 "Project-Id-Version: gl\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-07-24 23:18-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
23 "Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
24 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-debug"
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #. Description of --name=NAME in --help output
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
73 msgid "X screen to use"
74 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
76 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
81 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "Gdk debugging flags to set"
84 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
86 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
94 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 msgid "Gdk debugging flags to unset"
97 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
99 #: gdk/keyname-table.h:3940
100 msgctxt "keyboard label"
102 msgstr "Tecla de retroceso"
104 #: gdk/keyname-table.h:3941
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3942
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3943
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3944
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3945
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3946
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3947
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3949
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3950
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3951
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3952
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3953
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3954
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3955
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3956
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3957
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3958
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3959
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3960
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3961
205 msgctxt "keyboard label"
207 msgstr "TN_Tabulador"
209 #: gdk/keyname-table.h:3962
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3963
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3964
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3965
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3966
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3967
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3968
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3969
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3970
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3971
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3972
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3973
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3974
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3975
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk/keyname-table.h:3976
280 msgctxt "keyboard label"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
287 msgid "Failed to open file '%s': %s"
288 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
292 msgid "Image file '%s' contains no data"
293 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
299 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
301 "Fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
302 "ficheiro de imaxe estea corrompido"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
307 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
310 "Fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
311 "ficheiro da animación estea corrompido"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
315 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
316 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
321 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
322 "from a different GTK version?"
324 "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
325 "versión do GTK diferente?"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
329 msgid "Image type '%s' is not supported"
330 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non se soporta"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
334 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
335 msgstr "Non se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
338 msgid "Unrecognized image file format"
339 msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
343 msgid "Failed to load image '%s': %s"
344 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
348 msgid "Error writing to image file: %s"
349 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
353 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
355 "Esta construción de gdk-pixbuf non soporta a gravación de imaxes co formato: "
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
359 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
361 "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
364 msgid "Failed to open temporary file"
365 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro temporal"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
368 msgid "Failed to read from temporary file"
369 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
373 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
374 msgstr "Fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
379 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
382 "Fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel que non se "
383 "gardaran todos os datos: %s"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
386 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
387 msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
390 msgid "Error writing to image stream"
391 msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
396 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
397 "but didn't give a reason for the failure"
399 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
400 "operación, mais non deu ningún motivo do fallo"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
404 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
405 msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non se soporta"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
408 msgid "Image header corrupt"
409 msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
412 msgid "Image format unknown"
413 msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
416 msgid "Image pixel data corrupt"
417 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
421 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
422 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
423 msgstr[0] "fallo ao asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
424 msgstr[1] "fallo ao asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
427 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
428 msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
431 msgid "Unsupported animation type"
432 msgstr "Tipo de animación non soportada"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
436 msgid "Invalid header in animation"
437 msgstr "Cabeceira non válida na animación"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
441 msgid "Not enough memory to load animation"
442 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
445 msgid "Malformed chunk in animation"
446 msgstr "Fragmento formado incorrectamente na animación"
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
449 msgid "The ANI image format"
450 msgstr "O formato de imaxe ANI"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
454 msgid "BMP image has bogus header data"
455 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
458 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
459 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
462 msgid "BMP image has unsupported header size"
463 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
466 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
467 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 msgid "Premature end-of-file encountered"
471 msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
474 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
475 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
478 msgid "Couldn't write to BMP file"
479 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro BMP"
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
482 msgid "The BMP image format"
483 msgstr "O formato de imaxe BMP"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
487 msgid "Failure reading GIF: %s"
488 msgstr "Fallo ao ler o GIF: %s"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
491 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
492 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
496 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
497 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
500 msgid "Stack overflow"
501 msgstr "Desbordamento da pila"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
504 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
505 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
508 msgid "Bad code encountered"
509 msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
512 msgid "Circular table entry in GIF file"
513 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
517 msgid "Not enough memory to load GIF file"
518 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
521 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
522 msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
525 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
526 msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
529 msgid "File does not appear to be a GIF file"
530 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
534 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
535 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non se soporta"
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
539 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
542 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
543 "mapa de cores local."
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
546 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
547 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
550 msgid "The GIF image format"
551 msgstr "O formato de imaxe GIF"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
555 msgid "Invalid header in icon"
556 msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
560 msgid "Not enough memory to load icon"
561 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
564 msgid "Icon has zero width"
565 msgstr "A largura da icona é cero"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
568 msgid "Icon has zero height"
569 msgstr "A altura da icona é cero"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
572 msgid "Compressed icons are not supported"
573 msgstr "As iconas comprimidas non son soportadas"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
576 msgid "Unsupported icon type"
577 msgstr "Tipo de icona non soportada"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
580 msgid "Not enough memory to load ICO file"
581 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
584 msgid "Image too large to be saved as ICO"
585 msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
588 msgid "Cursor hotspot outside image"
589 msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
593 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
594 msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
597 msgid "The ICO image format"
598 msgstr "O formato de imaxe ICO"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
602 msgid "Error reading ICNS image: %s"
603 msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
605 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
606 msgid "Could not decode ICNS file"
607 msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
609 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
610 msgid "The ICNS image format"
611 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
614 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
615 msgstr "Non se puido asignar memoria para o fluxo"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
618 msgid "Couldn't decode image"
619 msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
622 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
623 msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
626 msgid "Image type currently not supported"
627 msgstr "Este tipo de imaxe non está soportado actualmente"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
630 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
631 msgstr "Non se puido asignar memoria para o perfil de cor"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
634 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
635 msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
638 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
639 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
642 msgid "The JPEG 2000 image format"
643 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
647 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
648 msgstr "Erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
652 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
655 "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgunhas "
656 "aplicacións para liberar memoria"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Espazo de cor JPEG non soportado (%s)"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
669 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
670 msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
678 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
684 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
686 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
690 msgid "The JPEG image format"
691 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
694 msgid "Couldn't allocate memory for header"
695 msgstr "Non se puido asignar memoria para a cabeceira"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
698 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
699 msgstr "Non se puido asignar memoria para o búfer"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
702 msgid "Image has invalid width and/or height"
703 msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
706 msgid "Image has unsupported bpp"
707 msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
711 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
712 msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
715 msgid "Couldn't create new pixbuf"
716 msgstr "Non se puido crear un pixbuf novo"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
719 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
720 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de liña"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
723 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
724 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de paleta"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
727 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
728 msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
731 msgid "No palette found at end of PCX data"
732 msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
735 msgid "The PCX image format"
736 msgstr "O formato de imaxe PCX"
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
739 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
740 msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
743 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
744 msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
747 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
748 msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
751 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
752 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
755 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
757 "O PNG transformado posúe un número de canais non soportado: deben ser 3 ou 4."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
761 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
762 msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
765 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
766 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
771 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
772 "applications to reduce memory usage"
774 "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
775 "dalgunhas aplicacións para reducir o uso de memoria"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
778 msgid "Fatal error reading PNG image file"
779 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
783 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
784 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
788 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
790 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
794 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
804 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
813 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
818 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
820 "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
821 "codificación ISO-8859-1."
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
824 msgid "The PNG image format"
825 msgstr "O formato de imaxe PNG"
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
828 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
829 msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
832 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
833 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
836 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
837 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
840 msgid "PNM file has an image width of 0"
841 msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
844 msgid "PNM file has an image height of 0"
845 msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
848 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
849 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
852 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
853 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
856 msgid "Raw PNM image type is invalid"
857 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
860 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
861 msgstr "O cargador de imaxes PNM non soporta este subformato PNM"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
864 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
866 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
870 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
871 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
874 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
875 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
878 msgid "Unexpected end of PNM image data"
879 msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
882 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
883 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
886 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
887 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
890 msgid "RAS image has bogus header data"
891 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
894 msgid "RAS image has unknown type"
895 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
898 msgid "unsupported RAS image variation"
899 msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
902 msgid "Not enough memory to load RAS image"
903 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
906 msgid "The Sun raster image format"
907 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
910 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
911 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
914 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
915 msgstr "Non se pode asignar memoria para datos IOBuffer"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
918 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
919 msgstr "Non se pode reasignar datos IOBuffer"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
922 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
923 msgstr "Non se poden asignar datos temporais de IOBuffer"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
926 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
927 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
930 msgid "Cannot allocate colormap structure"
931 msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
934 msgid "Cannot allocate colormap entries"
935 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
938 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
939 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
942 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
943 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
946 msgid "TGA image has invalid dimensions"
947 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións non válidas"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
951 msgid "TGA image type not supported"
952 msgstr "O tipo de imaxe TGA non se soporta"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
955 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
956 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
959 msgid "Excess data in file"
960 msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
963 msgid "The Targa image format"
964 msgstr "O formato de imaxe Targa"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
967 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
968 msgstr "Non se puido obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
971 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
972 msgstr "Non se puido obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
975 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
976 msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
979 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
980 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
983 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
984 msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
987 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
988 msgstr "Fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
991 msgid "Failed to open TIFF image"
992 msgstr "Fallo ao abrir a imaxe TIFF"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
995 msgid "TIFFClose operation failed"
996 msgstr "A operación TIFFClose fallou"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
999 msgid "Failed to load TIFF image"
1000 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe TIFF"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1003 msgid "Failed to save TIFF image"
1004 msgstr "Fallo ao gardar a imaxe TIFF"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1007 msgid "Failed to write TIFF data"
1008 msgstr "Fallo ao escribir os datos TIFF"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1011 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1012 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1015 msgid "The TIFF image format"
1016 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1019 msgid "Image has zero width"
1020 msgstr "A imaxe ten largura cero"
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1023 msgid "Image has zero height"
1024 msgstr "A imaxe ten altura cero"
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1027 msgid "Not enough memory to load image"
1028 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1031 msgid "Couldn't save the rest"
1032 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1035 msgid "The WBMP image format"
1036 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1039 msgid "Invalid XBM file"
1040 msgstr "O ficheiro XBM non é válido"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1043 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1044 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1047 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1048 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1051 msgid "The XBM image format"
1052 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1055 msgid "No XPM header found"
1056 msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1059 msgid "Invalid XPM header"
1060 msgstr "Cabeceira XPM non válida"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1063 msgid "XPM file has image width <= 0"
1064 msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1067 msgid "XPM file has image height <= 0"
1068 msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1071 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1072 msgstr "O XPM ten un número non válido de caracteres por píxel"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1075 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1076 msgstr "O ficheiro XPM ten un número non válido de cores"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1079 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1080 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1083 msgid "Cannot read XPM colormap"
1084 msgstr "Non se pode ler o mapa de cores de XPM"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1087 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1088 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1091 msgid "The XPM image format"
1092 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1095 msgid "The EMF image format"
1096 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1100 msgid "Could not allocate memory: %s"
1101 msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1106 msgid "Could not create stream: %s"
1107 msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1111 msgid "Could not seek stream: %s"
1112 msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1116 msgid "Could not read from stream: %s"
1117 msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1120 msgid "Couldn't load bitmap"
1121 msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1124 msgid "Couldn't load metafile"
1125 msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1128 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1129 msgstr "Formato de imaxe non soportado para GDI+"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1132 msgid "Couldn't save"
1133 msgstr "Non foi posíbel gardar"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1136 msgid "The WMF image format"
1137 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1139 #. Description of --sync in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1141 msgid "Don't batch GDI requests"
1142 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1144 #. Description of --no-wintab in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1146 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1147 msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas"
1149 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1151 msgid "Same as --no-wintab"
1152 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1154 #. Description of --use-wintab in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1156 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1157 msgstr "Non usar a API Wintab [predeterminado]"
1159 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1161 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1162 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1164 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1169 #. Description of --sync in --help output
1170 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1171 msgid "Make X calls synchronous"
1172 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1174 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1177 msgstr "Iniciando %s"
1179 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1184 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1186 msgid "Opening %d Item"
1187 msgid_plural "Opening %d Items"
1188 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
1189 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1193 msgid "Could not show link"
1194 msgstr "Non se puido limpar a lista"
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1201 msgid "The license of the program"
1202 msgstr "A licenza do programa"
1204 #. Add the credits button
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1209 #. Add the license button
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1225 msgstr "Escrito por"
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1228 msgid "Documented by"
1229 msgstr "Documentado por"
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1232 msgid "Translated by"
1233 msgstr "Traducido por"
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1237 msgstr "Material gráfico por"
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1245 msgctxt "keyboard label"
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1255 msgctxt "keyboard label"
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1265 msgctxt "keyboard label"
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1275 msgctxt "keyboard label"
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1285 msgctxt "keyboard label"
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1295 msgctxt "keyboard label"
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1300 msgctxt "keyboard label"
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1305 msgctxt "keyboard label"
1307 msgstr "Barra invertida"
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1311 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1312 msgstr "Tipo de función non válida: `%s'"
1314 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1316 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1319 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1321 msgid "Invalid root element: '%s'"
1322 msgstr "Elemento raíz non válido: '%s'"
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1326 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1327 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
1329 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1330 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1331 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1332 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1334 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1335 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1336 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1337 #. * will appear to the right of the month.
1339 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1341 msgstr "calendar:MY"
1343 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1344 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1345 #. * to be the first day of the week, and so on.
1347 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1348 msgid "calendar:week_start:0"
1349 msgstr "calendar:week_start:1"
1351 #. Translators: This is a text measurement template.
1352 #. * Translate it to the widest year text
1354 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1357 msgctxt "year measurement template"
1361 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1362 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1364 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1365 #. * translate to "%d" otherwise.
1367 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1368 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1373 msgctxt "calendar:day:digits"
1377 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1378 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1380 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1381 #. * translate to "%d" otherwise.
1383 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1384 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1389 msgctxt "calendar:week:digits"
1393 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1394 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1395 #. * Use only ASCII in the translation.
1397 #. * Also look for the msgid "2000".
1398 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1401 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1404 msgctxt "calendar year format"
1408 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1409 #. * a disabled accelerator key combination.
1411 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1412 msgctxt "Accelerator"
1414 msgstr "Desactivada"
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1418 #. * to gtk_accelerator_valid().
1420 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1422 msgctxt "Accelerator"
1424 msgstr "URI non válido"
1426 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1427 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1430 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1431 msgid "New accelerator..."
1432 msgstr "Tecla rápida nova..."
1434 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1436 msgctxt "progress bar label"
1440 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1441 msgid "Pick a Color"
1442 msgstr "Seleccione unha cor"
1444 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1445 msgid "Received invalid color data\n"
1446 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1450 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1451 "lightness of that color using the inner triangle."
1453 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1454 "luminosidade usando o triángulo interior."
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1458 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1461 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1462 "pantalla para seleccionala."
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1469 msgid "Position on the color wheel."
1470 msgstr "Posición na roda de cores."
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1473 msgid "_Saturation:"
1474 msgstr "_Saturación:"
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1477 msgid "\"Deepness\" of the color."
1478 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1485 msgid "Brightness of the color."
1486 msgstr "Brillo da cor."
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1493 msgid "Amount of red light in the color."
1494 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1501 msgid "Amount of green light in the color."
1502 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1509 msgid "Amount of blue light in the color."
1510 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1514 msgstr "Op_acidade:"
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1517 msgid "Transparency of the color."
1518 msgstr "Transparencia da cor."
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1521 msgid "Color _name:"
1522 msgstr "_Nome da cor:"
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1526 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1527 "such as 'orange' in this entry."
1529 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1530 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1538 msgstr "Roda de cor"
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1542 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1543 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1544 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1546 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1547 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1548 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1553 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1554 "it for use in the future."
1556 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1557 "gardala para usala no futuro."
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1560 msgid "_Save color here"
1561 msgstr "_Gardar a cor aquí"
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1565 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1566 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1568 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1569 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1570 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
1572 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1573 msgid "Color Selection"
1574 msgstr "Selección de cor"
1576 #. Translate to the default units to use for presenting
1577 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1578 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1579 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1580 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1582 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1586 #. And show the custom paper dialog
1587 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3160
1588 msgid "Manage Custom Sizes"
1589 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1591 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1595 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1599 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1600 msgid "Margins from Printer..."
1601 msgstr "Marxes de impresora..."
1603 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1605 msgid "Custom Size %d"
1606 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1608 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1616 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1618 msgstr "Tamaño do papel"
1620 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1624 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1628 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1632 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1636 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1637 msgid "Paper Margins"
1638 msgstr "Marxes do papel"
1640 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7767
1641 msgid "Input _Methods"
1642 msgstr "_Métodos de entrada"
1644 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7781
1645 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1646 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1648 #: gtk/gtkentry.c:9959
1649 msgid "Caps Lock is on"
1650 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1652 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1653 msgid "Select A File"
1654 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1656 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1660 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1664 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1669 msgid "Type name of new folder"
1670 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1673 msgid "Could not retrieve information about the file"
1674 msgstr "Non se puido recuperar a información sobre o ficheiro"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1677 msgid "Could not add a bookmark"
1678 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1681 msgid "Could not remove bookmark"
1682 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1685 msgid "The folder could not be created"
1686 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1690 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1691 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1693 "O cartafol non se puido crear: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1694 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1697 msgid "Invalid file name"
1698 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1701 msgid "The folder contents could not be displayed"
1702 msgstr "Non se puido mostrar o contido do cartafol"
1704 #. Translators: the first string is a path and the second string
1705 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1710 msgid "%1$s on %2$s"
1711 msgstr "%1$s en %2$s"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10285
1718 msgid "Recently Used"
1719 msgstr "Usado recentemente"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1722 msgid "Select which types of files are shown"
1723 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1727 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1728 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1732 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1733 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1737 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1738 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1742 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1743 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1751 msgstr "Renomear..."
1753 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1758 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1768 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1769 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1776 msgid "Remove the selected bookmark"
1777 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1780 msgid "Could not select file"
1781 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1784 msgid "_Add to Bookmarks"
1785 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1788 msgid "Show _Hidden Files"
1789 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1792 msgid "Show _Size Column"
1793 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
1817 msgid "_Browse for other folders"
1818 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5284
1821 msgid "Type a file name"
1822 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1826 msgid "Create Fo_lder"
1827 msgstr "Crear car_tafol"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1831 msgstr "_Localización:"
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5539
1834 msgid "Save in _folder:"
1835 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5541
1838 msgid "Create in _folder:"
1839 msgstr "Crear no _cartafol:"
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7285
1842 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1843 msgstr "Non se pode cambiar ao cartafol porque non é local"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7910 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7931
1847 msgid "Shortcut %s already exists"
1848 msgstr "O atallo %s xa existe"
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8021
1852 msgid "Shortcut %s does not exist"
1853 msgstr "O atallo %s non existe"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283 gtk/gtkprintunixdialog.c:446
1857 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1858 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286 gtk/gtkprintunixdialog.c:450
1863 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1865 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8291 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
1870 msgstr "_Substituír"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9053
1873 msgid "Could not start the search process"
1874 msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9054
1878 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1879 "Please make sure it is running."
1881 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
1882 "que está en execución."
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9068
1885 msgid "Could not send the search request"
1886 msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9546
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10525
1895 msgid "Could not mount %s"
1896 msgstr "Non se puido montar %s"
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11399
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1901 msgstr "Descoñecido"
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11417
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11419
1908 msgid "Yesterday at %H:%M"
1909 msgstr "Onte ás %H:%M"
1911 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1912 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1913 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1914 msgid "Invalid path"
1915 msgstr "Camiño non válido"
1917 #. translators: this text is shown when there are no completions
1918 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1920 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1922 msgstr "Non houbo coincidencia"
1924 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1925 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1927 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1928 msgid "Sole completion"
1929 msgstr "Único completado"
1931 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1932 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1935 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1936 msgid "Complete, but not unique"
1937 msgstr "Completado, mais non é o único"
1939 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1940 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1941 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1942 msgid "Completing..."
1943 msgstr "Completando..."
1945 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1946 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1947 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1948 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1949 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1950 msgid "Only local files may be selected"
1951 msgstr "So se poden seleccionar ficheiros locais"
1953 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1954 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1955 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1956 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1957 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1958 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1959 msgstr "O nome do host está incompleto; finaliza con '/'"
1961 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1962 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1963 #. * and then hits Tab
1964 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1965 msgid "Path does not exist"
1966 msgstr "O camiño non existe"
1968 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1971 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1972 msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1980 msgstr "Car_tafoles"
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1988 msgid "Folder unreadable: %s"
1989 msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1994 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1995 "available to this program.\n"
1996 "Are you sure that you want to select it?"
1998 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
1999 "dispoñíbel para este programa.\n"
2000 "Está seguro de que quere seleccionalo?"
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2004 msgstr "Cartafol _novo"
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2007 msgid "De_lete File"
2008 msgstr "_Eliminar o ficheiro"
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2011 msgid "_Rename File"
2012 msgstr "_Renomear o ficheiro"
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2017 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2019 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2024 msgstr "Cartafol novo"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2027 msgid "_Folder name:"
2028 msgstr "Nome do _cartafol:"
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2036 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2038 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos nos nomes "
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2043 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2044 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2048 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2049 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2053 msgstr "Eliminar o ficheiro"
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2057 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2058 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2062 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2063 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2067 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2068 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2072 msgstr "Renomear o ficheiro"
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2076 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2077 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2084 msgid "_Selection: "
2085 msgstr "_Selección: "
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2090 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2091 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2093 "O nome de ficheiro \"%s\" non se puido converter a UTF-8. (Tente configurar "
2094 "a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2097 msgid "Invalid UTF-8"
2098 msgstr "UTF-8 non válido"
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2101 msgid "Name too long"
2102 msgstr "O nome é demasiado longo"
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2105 msgid "Couldn't convert filename"
2106 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
2108 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2109 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2110 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2111 #. * this particular string.
2113 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2115 msgstr "Sistema de ficheiros"
2117 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2118 msgid "Could not obtain root folder"
2119 msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
2121 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2125 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2127 msgstr "Escolla un tipo de letra"
2129 #. Initialize fields
2130 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2134 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2136 msgstr "Tipo de letra"
2138 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2139 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2140 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2141 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2142 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2144 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2148 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2152 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2156 #. create the text entry widget
2157 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2159 msgstr "_Previsualización:"
2161 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2162 msgid "Font Selection"
2163 msgstr "Selección do tipo de letra"
2165 #: gtk/gtkgamma.c:408
2169 #: gtk/gtkgamma.c:418
2170 msgid "_Gamma value"
2171 msgstr "Valor _gamma"
2173 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2176 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2178 msgid "Error loading icon: %s"
2179 msgstr "Erro ao cargar a icona: %s"
2181 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2184 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2185 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2186 "You can get a copy from:\n"
2189 "Non se pode localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2190 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2191 "Pode obter unha copia desde:\n"
2194 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2196 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2197 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2199 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2200 msgid "Failed to load icon"
2201 msgstr "Fallou ao cargar a icona"
2203 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2207 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2208 msgctxt "input method menu"
2212 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2214 msgctxt "input method menu"
2216 msgstr "Sistema (%s)"
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2223 msgid "No extended input devices"
2224 msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2228 msgstr "_Dispositivo:"
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2232 msgstr "Desactivado"
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2270 msgstr "I_nclinación X:"
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2274 msgstr "I_nclinación Y:"
2276 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2287 msgstr "(desactivado)"
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2291 msgstr "(descoñecido)"
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2299 #: gtk/gtklabel.c:5529
2304 #. Copy Link Address
2305 #: gtk/gtklabel.c:5541
2306 msgid "Copy _Link Address"
2309 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2313 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2315 msgstr "URI non válido"
2317 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2318 #: gtk/gtkmain.c:450
2319 msgid "Load additional GTK+ modules"
2320 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2322 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2323 #: gtk/gtkmain.c:451
2327 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2328 #: gtk/gtkmain.c:453
2329 msgid "Make all warnings fatal"
2330 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2332 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2333 #: gtk/gtkmain.c:456
2334 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2335 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2337 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2338 #: gtk/gtkmain.c:459
2339 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2340 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2342 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2343 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2344 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2345 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2347 #: gtk/gtkmain.c:707
2349 msgstr "default:LTR"
2351 #: gtk/gtkmain.c:773
2353 msgid "Cannot open display: %s"
2354 msgstr "Non se pode abrir a pantalla: %s"
2356 #: gtk/gtkmain.c:810
2357 msgid "GTK+ Options"
2358 msgstr "Opcións GTK+"
2360 #: gtk/gtkmain.c:810
2361 msgid "Show GTK+ Options"
2362 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2364 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2368 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2369 msgid "Connect _anonymously"
2370 msgstr "Conectarse _anonimamente"
2372 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2373 msgid "Connect as u_ser:"
2374 msgstr "Conectar como o u_suario:"
2376 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2378 msgstr "Nome de _usuario:"
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2386 msgstr "C_ontrasinal:"
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2389 msgid "Forget password _immediately"
2390 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2392 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2393 msgid "Remember password until you _logout"
2394 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2396 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2397 msgid "Remember _forever"
2398 msgstr "Recordar _sempre"
2400 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2402 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2405 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2407 msgid "Unable to end process"
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2411 msgid "_End Process"
2414 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2416 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2419 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2420 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2422 msgid "Terminal Pager"
2423 msgstr "Imprimir páxinas"
2425 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2428 msgstr "Liña de comandos"
2430 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2431 msgid "Bourne Again Shell"
2434 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2435 msgid "Bourne Shell"
2438 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2442 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2444 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2447 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2452 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2453 msgid "Not a valid page setup file"
2454 msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido"
2456 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2461 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2463 msgid "For portable documents"
2465 "<b>Calquera impresora</b>\n"
2466 "Para documentos portátiles"
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2478 " Esquerda: %s %s\n"
2480 " Superior: %s %s\n"
2483 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3211
2484 msgid "Manage Custom Sizes..."
2485 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2487 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2488 msgid "_Format for:"
2489 msgstr "_Formato para:"
2491 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
2492 msgid "_Paper size:"
2493 msgstr "Tamaño de _papel:"
2495 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2496 msgid "_Orientation:"
2497 msgstr "_Orientación:"
2499 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3445
2501 msgstr "Configuración de páxina"
2503 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2505 msgstr "Camiño superior"
2507 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2509 msgstr "Camiño inferior"
2511 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2512 msgid "File System Root"
2513 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2515 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2517 msgid "Authentication"
2520 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2523 msgstr "Nome de _usuario:"
2525 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2528 msgstr "C_ontrasinal:"
2530 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2531 msgid "Not available"
2532 msgstr "Non dispoñíbel"
2534 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2535 msgid "_Save in folder:"
2536 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2538 #. translators: this string is the default job title for print
2539 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2540 #. * by the job number.
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:185
2545 msgstr "%s traballo #%d"
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:1616
2548 msgctxt "print operation status"
2549 msgid "Initial state"
2550 msgstr "Estado inicial"
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:1617
2553 msgctxt "print operation status"
2554 msgid "Preparing to print"
2555 msgstr "Preparándose para a impresión"
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:1618
2558 msgctxt "print operation status"
2559 msgid "Generating data"
2560 msgstr "Xerando datos"
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1619
2563 msgctxt "print operation status"
2564 msgid "Sending data"
2565 msgstr "Enviando datos"
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:1620
2568 msgctxt "print operation status"
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1621
2573 msgctxt "print operation status"
2574 msgid "Blocking on issue"
2575 msgstr "Bloqueada por un problema"
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:1622
2578 msgctxt "print operation status"
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:1623
2583 msgctxt "print operation status"
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:1624
2588 msgctxt "print operation status"
2589 msgid "Finished with error"
2590 msgstr "Finalizado con erros"
2592 #: gtk/gtkprintoperation.c:2200
2594 msgid "Preparing %d"
2595 msgstr "Preparando %d"
2597 #: gtk/gtkprintoperation.c:2202 gtk/gtkprintoperation.c:2813
2602 #: gtk/gtkprintoperation.c:2205
2605 msgstr "Imprimindo %d"
2607 #: gtk/gtkprintoperation.c:2843
2609 msgid "Error creating print preview"
2610 msgstr "Erro ao crear a previsualización da páxina"
2612 #: gtk/gtkprintoperation.c:2846
2614 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2616 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2618 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2620 msgid "Error launching preview"
2621 msgstr "Erro ao iniciar a previsualización"
2623 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2625 msgid "Error printing"
2626 msgstr "Erro ao imprimir"
2628 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2633 msgid "Printer offline"
2634 msgstr "Impresora sen conexión"
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2637 msgid "Out of paper"
2640 #. Translators: this is a printer status.
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2647 msgid "Need user intervention"
2648 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2652 msgstr "Tamaño personalizado"
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2655 msgid "No printer found"
2656 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2659 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2660 msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2663 msgid "Error from StartDoc"
2664 msgstr "Erro desde StartDoc"
2666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2668 msgid "Not enough free memory"
2669 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2672 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2673 msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx"
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2676 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2677 msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2680 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2681 msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx"
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2684 msgid "Unspecified error"
2685 msgstr "Erro non especificado"
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2077
2691 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2694 msgstr "Localización"
2696 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2707 msgstr "Tod_as as páxinas"
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
2710 msgid "C_urrent Page"
2711 msgstr "Páxina act_ual"
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2716 msgstr "_Selección: "
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2724 "Specify one or more page ranges,\n"
2727 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2165
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
2739 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2756 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2757 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2759 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2760 #. * multiple pages on a sheet when printing
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2764 msgid "Left to right, top to bottom"
2765 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2769 msgid "Left to right, bottom to top"
2770 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2774 msgid "Right to left, top to bottom"
2775 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2779 msgid "Right to left, bottom to top"
2780 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2784 msgid "Top to bottom, left to right"
2785 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2789 msgid "Top to bottom, right to left"
2790 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2794 msgid "Bottom to top, left to right"
2795 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2799 msgid "Bottom to top, right to left"
2800 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2802 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2803 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2962 gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2807 msgid "Page Ordering"
2808 msgstr "Ordenación de páxinas"
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2811 msgid "Left to right"
2812 msgstr "De esquerda a dereita"
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2992
2815 msgid "Right to left"
2816 msgstr "De dereita a esquerda"
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2820 msgid "Top to bottom"
2821 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2825 msgid "Bottom to top"
2826 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3234
2830 msgstr "Disposición"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3238
2834 msgstr "Polos dous _lados:"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3253
2837 msgid "Pages per _side:"
2838 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3270
2841 msgid "Page or_dering:"
2842 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3286
2845 msgid "_Only print:"
2846 msgstr "Imprimir _só:"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3301
2851 msgstr "Todas as follas"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3302
2855 msgstr "Follas pares"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3303
2859 msgstr "Follas impares"
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
2870 msgid "Paper _type:"
2871 msgstr "_Tipo de papel:"
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2874 msgid "Paper _source:"
2875 msgstr "_Orixe do papel:"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2878 msgid "Output t_ray:"
2879 msgstr "_Bandexa de saída:"
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2883 msgid "Or_ientation:"
2884 msgstr "_Orientación:"
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3423
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3424
2896 msgid "Reverse portrait"
2897 msgstr "Vertical invertido"
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2900 msgid "Reverse landscape"
2901 msgstr "Horizontal invertido"
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2905 msgstr "Detalles do traballo"
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3476
2909 msgstr "Pri_oridade:"
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2912 msgid "_Billing info:"
2913 msgstr "Información de _facturación:"
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2916 msgid "Print Document"
2917 msgstr "Imprimir o documento"
2919 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2920 #. * in the print dialog
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3529
2930 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2931 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3535
2936 "Specify the time of print,\n"
2937 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2939 "Especifique a hora de impresión,\n"
2940 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2943 msgid "Time of print"
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3562
2951 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2952 msgstr "Manter o traballo até que sexa explicitamente liberado"
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2955 msgid "Add Cover Page"
2956 msgstr "Engadir páxina de tapa"
2958 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2959 #. * dialog that controls the front cover page.
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
2965 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2966 #. * dialog that controls the back cover page.
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2972 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2973 #. * job-specific options in the print dialog
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3727
2984 msgid "Image Quality"
2985 msgstr "Calidade da imaxe"
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3730
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2993 msgstr "Finalizando"
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3743
2996 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2997 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
3005 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3006 msgstr "Non se pode localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
3008 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3010 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3011 msgstr "É imposíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
3013 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3014 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3016 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3017 msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
3019 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3020 msgid "Select which type of documents are shown"
3021 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
3023 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3025 msgid "No item for URI '%s' found"
3026 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
3028 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3029 msgid "Untitled filter"
3030 msgstr "Filtro sen título"
3032 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3033 msgid "Could not remove item"
3034 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
3036 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3037 msgid "Could not clear list"
3038 msgstr "Non se puido limpar a lista"
3040 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3041 msgid "Copy _Location"
3042 msgstr "Copiar _localización"
3044 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3045 msgid "_Remove From List"
3046 msgstr "Elimina_r da lista"
3048 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3050 msgstr "_Limpar a lista"
3052 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3053 msgid "Show _Private Resources"
3054 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3056 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3057 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3058 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3059 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3060 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3061 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3062 #. * right place when idly populating the menu in case the
3063 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3064 #. * recent chooser menu widget.
3066 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3067 msgid "No items found"
3068 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
3070 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3072 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3073 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
3075 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3080 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3081 msgid "Unknown item"
3082 msgstr "Elemento descoñecido"
3084 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3085 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3086 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3087 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3089 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3091 msgctxt "recent menu label"
3095 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3096 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3098 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3100 msgctxt "recent menu label"
3104 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3105 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3106 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3107 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3109 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3110 msgstr "Non se puido localizar un elemento co URI '%s'"
3112 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3113 #: gtk/gtkstock.c:288
3114 msgctxt "Stock label"
3116 msgstr "Información"
3118 #: gtk/gtkstock.c:289
3119 msgctxt "Stock label"
3123 #: gtk/gtkstock.c:290
3124 msgctxt "Stock label"
3128 #: gtk/gtkstock.c:291
3129 msgctxt "Stock label"
3133 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3134 #. * need the mnemonics to be rationalized
3136 #: gtk/gtkstock.c:296
3137 msgctxt "Stock label"
3141 #: gtk/gtkstock.c:297
3142 msgctxt "Stock label"
3146 #: gtk/gtkstock.c:298
3147 msgctxt "Stock label"
3151 #: gtk/gtkstock.c:299
3152 msgctxt "Stock label"
3156 #: gtk/gtkstock.c:300
3157 msgctxt "Stock label"
3161 #: gtk/gtkstock.c:301
3162 msgctxt "Stock label"
3166 #: gtk/gtkstock.c:302
3167 msgctxt "Stock label"
3171 #: gtk/gtkstock.c:303
3172 msgctxt "Stock label"
3176 #: gtk/gtkstock.c:304
3177 msgctxt "Stock label"
3181 #: gtk/gtkstock.c:305
3182 msgctxt "Stock label"
3186 #: gtk/gtkstock.c:306
3187 msgctxt "Stock label"
3191 #: gtk/gtkstock.c:307
3192 msgctxt "Stock label"
3196 #: gtk/gtkstock.c:308
3197 msgctxt "Stock label"
3201 #: gtk/gtkstock.c:309
3202 msgctxt "Stock label"
3206 #: gtk/gtkstock.c:310
3207 msgctxt "Stock label"
3209 msgstr "_Desconectar"
3211 #: gtk/gtkstock.c:311
3212 msgctxt "Stock label"
3216 #: gtk/gtkstock.c:312
3217 msgctxt "Stock label"
3221 #: gtk/gtkstock.c:313
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #: gtk/gtkstock.c:314
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "Find and _Replace"
3229 msgstr "Localizar e _substituír"
3231 #: gtk/gtkstock.c:315
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: gtk/gtkstock.c:316
3237 msgctxt "Stock label"
3239 msgstr "_Pantalla completa"
3241 #: gtk/gtkstock.c:317
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "_Leave Fullscreen"
3244 msgstr "_Saír da pantalla completa"
3246 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3247 #: gtk/gtkstock.c:319
3248 msgctxt "Stock label, navigation"
3252 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3253 #: gtk/gtkstock.c:321
3254 msgctxt "Stock label, navigation"
3258 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3259 #: gtk/gtkstock.c:323
3260 msgctxt "Stock label, navigation"
3264 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3265 #: gtk/gtkstock.c:325
3266 msgctxt "Stock label, navigation"
3270 #. This is a navigation label as in "go back"
3271 #: gtk/gtkstock.c:327
3272 msgctxt "Stock label, navigation"
3276 #. This is a navigation label as in "go down"
3277 #: gtk/gtkstock.c:329
3278 msgctxt "Stock label, navigation"
3282 #. This is a navigation label as in "go forward"
3283 #: gtk/gtkstock.c:331
3284 msgctxt "Stock label, navigation"
3288 #. This is a navigation label as in "go up"
3289 #: gtk/gtkstock.c:333
3290 msgctxt "Stock label, navigation"
3294 #: gtk/gtkstock.c:334
3295 msgctxt "Stock label"
3297 msgstr "_Disco ríxido"
3299 #: gtk/gtkstock.c:335
3300 msgctxt "Stock label"
3304 #: gtk/gtkstock.c:336
3305 msgctxt "Stock label"
3309 #: gtk/gtkstock.c:337
3310 msgctxt "Stock label"
3311 msgid "Increase Indent"
3312 msgstr "Aumentar a sangría"
3314 #: gtk/gtkstock.c:338
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "Decrease Indent"
3317 msgstr "Diminuír a sangría"
3319 #: gtk/gtkstock.c:339
3320 msgctxt "Stock label"
3324 #: gtk/gtkstock.c:340
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "_Information"
3327 msgstr "_Información"
3329 #: gtk/gtkstock.c:341
3330 msgctxt "Stock label"
3334 #: gtk/gtkstock.c:342
3335 msgctxt "Stock label"
3339 #. This is about text justification, "centered text"
3340 #: gtk/gtkstock.c:344
3341 msgctxt "Stock label"
3345 #. This is about text justification
3346 #: gtk/gtkstock.c:346
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #. This is about text justification, "left-justified text"
3352 #: gtk/gtkstock.c:348
3353 msgctxt "Stock label"
3357 #. This is about text justification, "right-justified text"
3358 #: gtk/gtkstock.c:350
3359 msgctxt "Stock label"
3363 #. Media label, as in "fast forward"
3364 #: gtk/gtkstock.c:353
3365 msgctxt "Stock label, media"
3369 #. Media label, as in "next song"
3370 #: gtk/gtkstock.c:355
3371 msgctxt "Stock label, media"
3375 #. Media label, as in "pause music"
3376 #: gtk/gtkstock.c:357
3377 msgctxt "Stock label, media"
3381 #. Media label, as in "play music"
3382 #: gtk/gtkstock.c:359
3383 msgctxt "Stock label, media"
3385 msgstr "_Reproducir"
3387 #. Media label, as in "previous song"
3388 #: gtk/gtkstock.c:361
3389 msgctxt "Stock label, media"
3394 #: gtk/gtkstock.c:363
3395 msgctxt "Stock label, media"
3400 #: gtk/gtkstock.c:365
3401 msgctxt "Stock label, media"
3406 #: gtk/gtkstock.c:367
3407 msgctxt "Stock label, media"
3411 #: gtk/gtkstock.c:368
3412 msgctxt "Stock label"
3416 #: gtk/gtkstock.c:369
3417 msgctxt "Stock label"
3421 #: gtk/gtkstock.c:370
3422 msgctxt "Stock label"
3426 #: gtk/gtkstock.c:371
3427 msgctxt "Stock label"
3431 #: gtk/gtkstock.c:372
3432 msgctxt "Stock label"
3437 #: gtk/gtkstock.c:374
3438 msgctxt "Stock label"
3443 #: gtk/gtkstock.c:376
3444 msgctxt "Stock label"
3449 #: gtk/gtkstock.c:378
3450 msgctxt "Stock label"
3451 msgid "Reverse landscape"
3452 msgstr "Horizontal invertido"
3455 #: gtk/gtkstock.c:380
3456 msgctxt "Stock label"
3457 msgid "Reverse portrait"
3458 msgstr "Vertical invertido"
3460 #: gtk/gtkstock.c:381
3461 msgctxt "Stock label"
3463 msgstr "Config_uración da páxina"
3465 #: gtk/gtkstock.c:382
3466 msgctxt "Stock label"
3470 #: gtk/gtkstock.c:383
3471 msgctxt "Stock label"
3472 msgid "_Preferences"
3473 msgstr "_Preferencias"
3475 #: gtk/gtkstock.c:384
3476 msgctxt "Stock label"
3480 #: gtk/gtkstock.c:385
3481 msgctxt "Stock label"
3482 msgid "Print Pre_view"
3483 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3485 #: gtk/gtkstock.c:386
3486 msgctxt "Stock label"
3488 msgstr "_Propiedades"
3490 #: gtk/gtkstock.c:387
3491 msgctxt "Stock label"
3495 #: gtk/gtkstock.c:388
3496 msgctxt "Stock label"
3500 #: gtk/gtkstock.c:389
3501 msgctxt "Stock label"
3503 msgstr "_Actualizar"
3505 #: gtk/gtkstock.c:390
3506 msgctxt "Stock label"
3510 #: gtk/gtkstock.c:391
3511 msgctxt "Stock label"
3515 #: gtk/gtkstock.c:392
3516 msgctxt "Stock label"
3520 #: gtk/gtkstock.c:393
3521 msgctxt "Stock label"
3523 msgstr "Gardar _como"
3525 #: gtk/gtkstock.c:394
3526 msgctxt "Stock label"
3528 msgstr "Seleccionar _todo"
3530 #: gtk/gtkstock.c:395
3531 msgctxt "Stock label"
3535 #: gtk/gtkstock.c:396
3536 msgctxt "Stock label"
3538 msgstr "_Tipo de letra"
3540 #. Sorting direction
3541 #: gtk/gtkstock.c:398
3542 msgctxt "Stock label"
3544 msgstr "_Ascendente"
3546 #. Sorting direction
3547 #: gtk/gtkstock.c:400
3548 msgctxt "Stock label"
3550 msgstr "_Descendente"
3552 #: gtk/gtkstock.c:401
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "_Spell Check"
3555 msgstr "Verificación _ortográfica"
3557 #: gtk/gtkstock.c:402
3558 msgctxt "Stock label"
3563 #: gtk/gtkstock.c:404
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "_Strikethrough"
3568 #: gtk/gtkstock.c:405
3569 msgctxt "Stock label"
3574 #: gtk/gtkstock.c:407
3575 msgctxt "Stock label"
3579 #: gtk/gtkstock.c:408
3580 msgctxt "Stock label"
3584 #: gtk/gtkstock.c:409
3585 msgctxt "Stock label"
3590 #: gtk/gtkstock.c:411
3591 msgctxt "Stock label"
3592 msgid "_Normal Size"
3593 msgstr "Tamaño _normal"
3596 #: gtk/gtkstock.c:413
3597 msgctxt "Stock label"
3599 msgstr "A_xuste óptimo"
3601 #: gtk/gtkstock.c:414
3602 msgctxt "Stock label"
3606 #: gtk/gtkstock.c:415
3607 msgctxt "Stock label"
3611 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3613 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3614 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3616 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3618 msgid "No deserialize function found for format %s"
3619 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
3621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3623 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3624 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
3626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3628 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3629 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
3631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3633 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3634 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" non válido"
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3638 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3640 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
3642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3644 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3645 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3649 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3650 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3654 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3655 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3658 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3659 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non se poden crear as etiquetas."
3661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3663 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3665 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non se poden crear as etiquetas."
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3670 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3671 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3675 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3676 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3680 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3681 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
3683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3686 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3688 "\"%s\" non se puido converter nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3692 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3693 msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3697 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3698 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3702 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3703 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade non válida\"%s\""
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3707 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3708 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3712 msgid "A <%s> element has already been specified"
3713 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3716 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3717 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3719 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3720 msgid "Serialized data is malformed"
3721 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3723 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3725 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3727 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3728 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3730 #: gtk/gtktextutil.c:61
3731 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3732 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3734 #: gtk/gtktextutil.c:62
3735 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3736 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3738 #: gtk/gtktextutil.c:63
3739 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3740 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3742 #: gtk/gtktextutil.c:64
3743 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3744 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3746 #: gtk/gtktextutil.c:65
3747 msgid "LRO Left-to-right _override"
3748 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3750 #: gtk/gtktextutil.c:66
3751 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3752 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3754 #: gtk/gtktextutil.c:67
3755 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3756 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3758 #: gtk/gtktextutil.c:68
3759 msgid "ZWS _Zero width space"
3760 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3762 #: gtk/gtktextutil.c:69
3763 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3764 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3766 #: gtk/gtktextutil.c:70
3767 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3768 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3770 #: gtk/gtkthemes.c:71
3772 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3773 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3775 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3776 msgid "--- No Tip ---"
3777 msgstr "--- Sen suxestión ---"
3779 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3781 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3782 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3784 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3786 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3787 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3789 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3793 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3797 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3798 msgid "Turns volume down or up"
3799 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3801 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3802 msgid "Adjusts the volume"
3803 msgstr "Axusta o volume"
3805 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3807 msgstr "Baixar o volume"
3809 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3810 msgid "Decreases the volume"
3811 msgstr "Baixa o volume"
3813 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3815 msgstr "Subir o volume"
3817 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3818 msgid "Increases the volume"
3819 msgstr "Sube o volume"
3821 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3825 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3827 msgstr "Volume máximo"
3829 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3830 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3831 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3832 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3834 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3836 msgctxt "volume percentage"
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "Choukei 2 Envelope"
4243 msgstr "Sobre Choukei 2"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "Choukei 3 Envelope"
4248 msgstr "Sobre Choukei 3"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "Choukei 4 Envelope"
4253 msgstr "Sobre Choukei 4"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "hagaki (postcard)"
4258 msgstr "hagaki (postal)"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "kahu Envelope"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "kaku2 Envelope"
4268 msgstr "Sobre kaku2"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "oufuku (reply postcard)"
4273 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "you4 Envelope"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "6x9 Envelope"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "7x9 Envelope"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "9x11 Envelope"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4336 msgctxt "paper size"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4341 msgctxt "paper size"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4346 msgctxt "paper size"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4351 msgctxt "paper size"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "European edp"
4398 msgstr "edp europeo"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4401 msgctxt "paper size"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4406 msgctxt "paper size"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "FanFold European"
4413 msgstr "FanFold europeo"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4416 msgctxt "paper size"
4418 msgstr "FanFold norteamericano"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "FanFold German Legal"
4423 msgstr "FanFold alemán legal"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "Government Legal"
4428 msgstr "Legal gobernamental"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "Government Letter"
4433 msgstr "Carta oficial"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4436 msgctxt "paper size"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4443 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "Index 4x6 ext"
4448 msgstr "Índice 4x6 ext"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4451 msgctxt "paper size"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4456 msgctxt "paper size"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4461 msgctxt "paper size"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4466 msgctxt "paper size"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "US Legal Extra"
4473 msgstr "US Legal extra"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4476 msgctxt "paper size"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "US Letter Extra"
4483 msgstr "Carta US extra"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "US Letter Plus"
4488 msgstr "Carta US plus"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "Monarch Envelope"
4493 msgstr "Sobre monarch"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "#10 Envelope"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "#11 Envelope"
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "#12 Envelope"
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "#14 Envelope"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4516 msgctxt "paper size"
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "Personal Envelope"
4523 msgstr "Sobre persoal"
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4526 msgctxt "paper size"
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4531 msgctxt "paper size"
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4536 msgctxt "paper size"
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4541 msgctxt "paper size"
4543 msgstr "Formato largo"
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4546 msgctxt "paper size"
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4551 msgctxt "paper size"
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4556 msgctxt "paper size"
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "Invite Envelope"
4563 msgstr "Sobre de convite"
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "Italian Envelope"
4568 msgstr "Sobre italiano"
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "juuro-ku-kai"
4573 msgstr "juuro-ku-kai"
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4576 msgctxt "paper size"
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "Postfix Envelope"
4583 msgstr "Sobre postfix"
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4586 msgctxt "paper size"
4588 msgstr "Foto pequena"
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "prc1 Envelope"
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "prc10 Envelope"
4598 msgstr "Sobre prc10"
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4601 msgctxt "paper size"
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "prc2 Envelope"
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "prc3 Envelope"
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4616 msgctxt "paper size"
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "prc4 Envelope"
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4626 msgctxt "paper size"
4627 msgid "prc5 Envelope"
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "prc6 Envelope"
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "prc7 Envelope"
4640 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4641 msgctxt "paper size"
4642 msgid "prc8 Envelope"
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4646 msgctxt "paper size"
4650 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4651 msgctxt "paper size"
4655 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4657 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4659 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4661 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4663 msgid "Failed to write header\n"
4664 msgstr "Fallo ao escribir a cabeceira\n"
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4668 msgid "Failed to write hash table\n"
4669 msgstr "Fallo ao escribir a táboa hash\n"
4671 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4673 msgid "Failed to write folder index\n"
4674 msgstr "Fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4676 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4678 msgid "Failed to rewrite header\n"
4679 msgstr "Fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4683 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4684 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4688 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4689 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4691 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4693 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4694 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4696 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4698 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4699 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4701 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4703 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4704 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s\n"
4706 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4708 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4709 msgstr "Non se puido volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4711 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4713 msgid "Cache file created successfully.\n"
4714 msgstr "Ficheiro da caché creouse con éxito.\n"
4716 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4717 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4718 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4720 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4721 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4722 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4724 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4725 msgid "Don't include image data in the cache"
4726 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4729 msgid "Output a C header file"
4730 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4732 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4733 msgid "Turn off verbose output"
4734 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4736 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4737 msgid "Validate existing icon cache"
4738 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4740 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4742 msgid "File not found: %s\n"
4743 msgstr "Ficheiro non encontrado: %s\n"
4745 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4747 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4748 msgstr "Non é unha caché de iconas válida: %s\n"
4750 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4752 msgid "No theme index file.\n"
4753 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema."
4755 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4758 "No theme index file in '%s'.\n"
4759 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4761 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
4762 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4766 #: modules/input/imam-et.c:454
4767 msgid "Amharic (EZ+)"
4768 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4771 #: modules/input/imcedilla.c:92
4776 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4777 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4778 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4781 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4782 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4783 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4786 #: modules/input/imipa.c:145
4791 #: modules/input/immultipress.c:31
4793 msgstr "Pulsación múltiple"
4796 #: modules/input/imthai.c:35
4801 #: modules/input/imti-er.c:453
4802 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4803 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4806 #: modules/input/imti-et.c:453
4807 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4808 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4811 #: modules/input/imviqr.c:244
4812 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4813 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4816 #: modules/input/imxim.c:28
4817 msgid "X Input Method"
4818 msgstr "Método da entrada X"
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4822 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4827 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4832 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4837 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4841 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4846 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4850 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4855 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4860 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4865 msgid "Authentication is required on %s"
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4870 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4871 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4875 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4876 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
4878 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4881 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4882 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
4884 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4887 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4888 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
4890 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4893 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4894 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baixo."
4896 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4899 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4900 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baleiro."
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4904 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4905 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4909 msgid "The door is open on printer '%s'."
4910 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4914 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4915 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4919 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4920 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4924 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4925 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4929 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4930 msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4934 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4935 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
4937 #. Translators: this is a printer status.
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4939 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4940 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
4942 #. Translators: this is a printer status.
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4944 msgid "Rejecting Jobs"
4945 msgstr "Rexeitando traballos"
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4953 msgstr "Tipo de papel"
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4956 msgid "Paper Source"
4957 msgstr "Orixe do papel"
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4961 msgstr "Bandexa de saída"
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4968 msgid "GhostScript pre-filtering"
4969 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4975 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4977 msgid "Long Edge (Standard)"
4978 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4980 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4982 msgid "Short Edge (Flip)"
4983 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4985 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4990 msgstr "Selección automática"
4992 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4993 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4999 msgid "Printer Default"
5000 msgstr "Impresora predeterminada"
5002 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
5004 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5005 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
5007 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
5009 msgid "Convert to PS level 1"
5010 msgstr "Converter a PS nivel 1"
5012 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
5014 msgid "Convert to PS level 2"
5015 msgstr "Converter a PS nivel 2"
5017 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
5019 msgid "No pre-filtering"
5020 msgstr "Sen filtraxe previa"
5022 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5023 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
5025 msgid "Miscellaneous"
5028 #. Translators: These strings name the possible values of the
5029 #. * job priority option in the print dialog
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5047 #. Cups specific, non-ppd related settings
5048 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5049 #. * in the print dialog
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5052 msgid "Pages per Sheet"
5053 msgstr "Páxinas por folla"
5055 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5056 #. * in the print dialog
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5059 msgid "Job Priority"
5060 msgstr "Prioridade do traballo"
5062 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5063 #. * in the print dialog
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5066 msgid "Billing Info"
5067 msgstr "Información de facturación"
5069 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5070 #. * pages that the printing system may support.
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5078 msgstr "Clasificado"
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5081 msgid "Confidential"
5082 msgstr "Confidencial"
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5094 msgstr "Alto secreto"
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5097 msgid "Unclassified"
5098 msgstr "Sen clasificar"
5100 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5101 #. * dialog that controls the front cover page.
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5107 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5108 #. * dialog that controls the back cover page.
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5114 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5115 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5122 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5123 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5126 msgid "Print at time"
5127 msgstr "Imprimir á hora"
5129 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5130 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5131 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5135 msgid "Custom %sx%s"
5136 msgstr "Personalizado %sx%s"
5138 #. default filename used for print-to-file
5139 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5144 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5145 msgid "Print to File"
5146 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
5148 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5152 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5156 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5157 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5158 msgid "Pages per _sheet:"
5159 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5161 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5165 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5166 msgid "_Output format"
5167 msgstr "Formato de _saída"
5169 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5170 msgid "Print to LPR"
5171 msgstr "Imprimir a LPR"
5173 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5174 msgid "Pages Per Sheet"
5175 msgstr "Páxinas por folla"
5177 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5178 msgid "Command Line"
5179 msgstr "Liña de comandos"
5182 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5184 msgid "printer offline"
5185 msgstr "Impresora sen conexión"
5188 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5190 msgid "ready to print"
5191 msgstr "Preparándose para a impresión"
5194 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5195 msgid "processing job"
5199 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5205 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5208 msgstr "(descoñecido)"
5210 #. default filename used for print-to-test
5211 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5213 msgid "test-output.%s"
5214 msgstr "saída-de-proba.%s"
5216 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5217 msgid "Print to Test Printer"
5218 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
5220 #: tests/testfilechooser.c:207
5222 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5223 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
5226 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5227 #~ msgstr "_Buscar:"
5230 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5231 #~ msgstr "Usado recentemente"
5233 #~ msgid "directfb arg"
5234 #~ msgstr "arg directfb"
5236 #~ msgid "sdl|system"
5239 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5240 #~ msgstr "Tecla de retroceso"
5242 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5243 #~ msgstr "Tabulador"
5245 #~ msgid "keyboard label|Return"
5248 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5251 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5252 #~ msgstr "Bloq_Despr"
5254 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5257 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5260 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5261 #~ msgstr "Multi_key"
5263 #~ msgid "keyboard label|Home"
5266 #~ msgid "keyboard label|Left"
5267 #~ msgstr "Esquerda"
5269 #~ msgid "keyboard label|Up"
5272 #~ msgid "keyboard label|Right"
5275 #~ msgid "keyboard label|Down"
5278 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5281 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5284 #~ msgid "keyboard label|End"
5287 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5290 #~ msgid "keyboard label|Print"
5291 #~ msgstr "Imprimir"
5293 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5296 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5297 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5299 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5300 #~ msgstr "TN_Espazo"
5302 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5303 #~ msgstr "TN_Tabulador"
5305 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5306 #~ msgstr "TN_Intro"
5308 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5309 #~ msgstr "TN_Inicio"
5311 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5312 #~ msgstr "TN_Esquerda"
5314 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5315 #~ msgstr "TN_Arriba"
5317 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5318 #~ msgstr "TN_Dereita"
5320 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5321 #~ msgstr "TN_Abaixo"
5323 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5324 #~ msgstr "TN_Re_Páx"
5326 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5327 #~ msgstr "TN_Anterior"
5329 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
5330 #~ msgstr "TN_Av_Páx"
5332 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5333 #~ msgstr "TN_Seguinte"
5335 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5338 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5339 #~ msgstr "TN_Inicio"
5341 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5342 #~ msgstr "TN_Inserir"
5344 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5347 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5350 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5353 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5356 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5359 #~ msgid "keyboard label|Super"
5362 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5365 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5368 #~ msgid "keyboard label|Space"
5371 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5372 #~ msgstr "Barra invertida"
5374 #~ msgid "year measurement template|2000"
5377 # (pofilter) variables: do not translate: %d
5378 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5381 # (pofilter) variables: do not translate: %d
5382 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5385 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5388 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5389 #~ msgstr "Desactivada"
5391 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5394 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5395 #~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido: %s"
5398 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5400 #~ "Non se puido engadir un marcador para '%s' porque non é un nome de camiño "
5403 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5405 #~ "Non se puido seleccionar o ficheiro '%s' porque é un nome de camiño non "
5409 #~ msgid_plural "%d bytes"
5410 #~ msgstr[0] "%d byte"
5411 #~ msgstr[1] "%d bytes"
5422 #~ msgid "Today at %H:%M"
5423 #~ msgstr "Hoxe ás %H:%M"
5425 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5426 #~ msgstr "Non se puido obter a icona de inventario para %s\n"
5428 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5429 #~ msgstr "Erro ao obter información para '%s': %s"
5431 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5432 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros non soporta a montaxe"
5435 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5436 #~ "Please use a different name."
5438 #~ "O nome \"%s\" non é válido porque contén o carácter \"%s\". Use un nome "
5441 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5442 #~ msgstr "Fallou ao gardar o marcador: %s"
5444 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5445 #~ msgstr "'%s' xa existe na lista de marcadores"
5447 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5448 #~ msgstr "'%s' non existe na lista de marcadores"
5450 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5451 #~ msgstr "O camiño non é un cartafol: '%s'"
5453 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5454 #~ msgstr "Dispositivo de rede (%s)"
5460 #~ msgstr "Dredeterminado"
5465 #~ msgid "The URI bound to this button"
5466 #~ msgstr "O URI vinculado a este botón"
5468 #~ msgid "Arrow spacing"
5469 #~ msgstr "Espazamento de frechas"
5471 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5472 #~ msgstr "Espazamento das frechas de desprazamento"
5474 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5475 #~ msgstr "Estado inicial"
5477 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5478 #~ msgstr "Preparándose para a impresión"
5480 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5481 #~ msgstr "Xerando datos"
5483 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5484 #~ msgstr "Enviando datos"
5486 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5487 #~ msgstr "En espera"
5489 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5490 #~ msgstr "Bloqueada por un problema"
5492 #~ msgid "print operation status|Printing"
5493 #~ msgstr "Imprimindo"
5495 #~ msgid "print operation status|Finished"
5496 #~ msgstr "Finalizada"
5498 #~ msgid "print operation status|Finished with error"
5499 #~ msgstr "Finalizada en erro"
5508 #~ msgstr "I_ntervalo"
5513 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5514 #~ msgstr "A ferramenta de botón de opción a cuxo grupo pertence este botón."
5516 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5519 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5522 #~ msgid "Information"
5523 #~ msgstr "Información"
5532 #~ msgstr "Pregunta"
5538 #~ msgstr "_Aplicar"
5544 #~ msgstr "_Cancelar"
5556 #~ msgstr "C_onectar"
5559 #~ msgstr "_Converter"
5568 #~ msgstr "_Eliminar"
5571 #~ msgstr "_Rexeitar"
5573 #~ msgid "_Disconnect"
5574 #~ msgstr "_Desconectar"
5577 #~ msgstr "_Executar"
5583 #~ msgstr "_Localizar"
5585 #~ msgid "Find and _Replace"
5586 #~ msgstr "Localizar e _substituír"
5589 #~ msgstr "_Disquete"
5591 #~ msgid "_Fullscreen"
5592 #~ msgstr "_Pantalla completa"
5594 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
5595 #~ msgstr "_Saír da pantalla completa"
5597 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5600 #~ msgid "Navigation|_First"
5601 #~ msgstr "_Primeiro"
5603 #~ msgid "Navigation|_Last"
5606 #~ msgid "Navigation|_Top"
5609 #~ msgid "Navigation|_Back"
5612 #~ msgid "Navigation|_Down"
5615 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5616 #~ msgstr "A_diante"
5618 #~ msgid "Navigation|_Up"
5621 #~ msgid "_Harddisk"
5622 #~ msgstr "_Disco ríxido"
5630 #~ msgid "Increase Indent"
5631 #~ msgstr "Aumentar a sangría"
5633 #~ msgid "Decrease Indent"
5634 #~ msgstr "Diminuír a sangría"
5639 #~ msgid "_Information"
5640 #~ msgstr "_Información"
5643 #~ msgstr "_Cursiva"
5648 #~ msgid "Justify|_Center"
5649 #~ msgstr "_Centrar"
5651 #~ msgid "Justify|_Fill"
5654 #~ msgid "Justify|_Left"
5655 #~ msgstr "_Esquerda"
5657 #~ msgid "Justify|_Right"
5658 #~ msgstr "_Dereita"
5660 #~ msgid "Media|_Forward"
5661 #~ msgstr "A_diante"
5663 #~ msgid "Media|_Next"
5664 #~ msgstr "_Seguinte"
5666 #~ msgid "Media|P_ause"
5669 #~ msgid "Media|_Play"
5670 #~ msgstr "_Reproducir"
5672 #~ msgid "Media|Pre_vious"
5673 #~ msgstr "An_terior"
5675 #~ msgid "Media|_Record"
5678 #~ msgid "Media|R_ewind"
5679 #~ msgstr "_Rebobinar"
5681 #~ msgid "Media|_Stop"
5694 #~ msgstr "_Aceptar"
5699 #~ msgid "_Preferences"
5700 #~ msgstr "_Preferencias"
5703 #~ msgstr "_Imprimir"
5705 #~ msgid "Print Pre_view"
5706 #~ msgstr "Pre_visualización de impresión"
5708 #~ msgid "_Properties"
5709 #~ msgstr "_Propiedades"
5715 #~ msgstr "_Refacer"
5718 #~ msgstr "_Actualizar"
5727 #~ msgstr "Gardar _como"
5729 #~ msgid "Select _All"
5730 #~ msgstr "Seleccionar _todo"
5736 #~ msgstr "_Tipo de letra"
5738 #~ msgid "_Ascending"
5739 #~ msgstr "_Ascendente"
5741 #~ msgid "_Descending"
5742 #~ msgstr "_Descendente"
5744 #~ msgid "_Spell Check"
5745 #~ msgstr "Verificación _ortográfica"
5750 #~ msgid "_Strikethrough"
5751 #~ msgstr "_Riscado"
5753 #~ msgid "_Undelete"
5754 #~ msgstr "_Recuperar"
5756 #~ msgid "_Underline"
5757 #~ msgstr "_Subliñar"
5760 #~ msgstr "_Desfacer"
5765 #~ msgid "_Normal Size"
5766 #~ msgstr "Tamaño _normal"
5768 #~ msgid "Best _Fit"
5769 #~ msgstr "A_xuste óptimo"
5772 #~ msgstr "Ampl_iar"
5774 #~ msgid "Zoom _Out"
5775 #~ msgstr "Redu_cir"
5777 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5778 #~ msgstr "Atributo descoñecido '%s' na liña %d carácter %d"
5780 # (pofilter) variables: do not translate: %d
5781 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5784 #~ msgid "paper size|asme_f"
5787 #~ msgid "paper size|A0x2"
5790 #~ msgid "paper size|A0"
5793 #~ msgid "paper size|A0x3"
5796 #~ msgid "paper size|A1"
5799 #~ msgid "paper size|A10"
5802 #~ msgid "paper size|A1x3"
5805 #~ msgid "paper size|A1x4"
5808 #~ msgid "paper size|A2"
5811 #~ msgid "paper size|A2x3"
5814 #~ msgid "paper size|A2x4"
5817 #~ msgid "paper size|A2x5"
5820 #~ msgid "paper size|A3"
5823 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5824 #~ msgstr "A3 Extra"
5826 #~ msgid "paper size|A3x3"
5829 #~ msgid "paper size|A3x4"
5832 #~ msgid "paper size|A3x5"
5835 #~ msgid "paper size|A3x6"
5838 #~ msgid "paper size|A3x7"
5841 #~ msgid "paper size|A4"
5844 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5845 #~ msgstr "A4 Extra"
5847 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5850 #~ msgid "paper size|A4x3"
5853 #~ msgid "paper size|A4x4"
5856 #~ msgid "paper size|A4x5"
5859 #~ msgid "paper size|A4x6"
5862 #~ msgid "paper size|A4x7"
5865 #~ msgid "paper size|A4x8"
5868 #~ msgid "paper size|A4x9"
5871 #~ msgid "paper size|A5"
5874 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5875 #~ msgstr "A5 Extra"
5877 #~ msgid "paper size|A6"
5880 #~ msgid "paper size|A7"
5883 #~ msgid "paper size|A8"
5886 #~ msgid "paper size|A9"
5889 #~ msgid "paper size|B0"
5892 #~ msgid "paper size|B1"
5895 #~ msgid "paper size|B10"
5898 #~ msgid "paper size|B2"
5901 #~ msgid "paper size|B3"
5904 #~ msgid "paper size|B4"
5907 #~ msgid "paper size|B5"
5910 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5911 #~ msgstr "B5 Extra"
5913 #~ msgid "paper size|B6"
5916 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5919 #~ msgid "paper size|B7"
5922 #~ msgid "paper size|B8"
5925 #~ msgid "paper size|B9"
5928 #~ msgid "paper size|C0"
5931 #~ msgid "paper size|C1"
5934 #~ msgid "paper size|C10"
5937 #~ msgid "paper size|C2"
5940 #~ msgid "paper size|C3"
5943 #~ msgid "paper size|C4"
5946 #~ msgid "paper size|C5"
5949 #~ msgid "paper size|C6"
5952 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5955 #~ msgid "paper size|C7"
5958 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5961 #~ msgid "paper size|C8"
5964 #~ msgid "paper size|C9"
5967 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5968 #~ msgstr "Sobre DL"
5970 #~ msgid "paper size|RA0"
5973 #~ msgid "paper size|RA1"
5976 #~ msgid "paper size|RA2"
5979 #~ msgid "paper size|SRA0"
5982 #~ msgid "paper size|SRA1"
5985 #~ msgid "paper size|SRA2"
5988 #~ msgid "paper size|JB0"
5991 #~ msgid "paper size|JB1"
5994 #~ msgid "paper size|JB10"
5997 #~ msgid "paper size|JB2"
6000 #~ msgid "paper size|JB3"
6003 #~ msgid "paper size|JB4"
6006 #~ msgid "paper size|JB5"
6009 #~ msgid "paper size|JB6"
6012 #~ msgid "paper size|JB7"
6015 #~ msgid "paper size|JB8"
6018 #~ msgid "paper size|JB9"
6021 #~ msgid "paper size|jis exec"
6022 #~ msgstr "jis exec"
6024 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
6025 #~ msgstr "Sobre Choukei 2"
6027 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
6028 #~ msgstr "Sobre Choukei 3"
6030 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
6031 #~ msgstr "Sobre Choukei 4"
6033 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
6034 #~ msgstr "hagaki (postal)"
6036 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
6037 #~ msgstr "Sobre kahu"
6039 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
6040 #~ msgstr "Sobre kaku2"
6042 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
6043 #~ msgstr "oufuku (postal de resposta)"
6045 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
6046 #~ msgstr "Sobre you4"
6048 #~ msgid "paper size|10x11"
6051 #~ msgid "paper size|10x13"
6054 #~ msgid "paper size|10x14"
6057 #~ msgid "paper size|10x15"
6060 #~ msgid "paper size|11x12"
6063 #~ msgid "paper size|11x15"
6066 #~ msgid "paper size|12x19"
6069 #~ msgid "paper size|5x7"
6072 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
6073 #~ msgstr "Sobre 6x9"
6075 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
6076 #~ msgstr "Sobre 7x9"
6078 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
6079 #~ msgstr "Sobre 9x11"
6081 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
6082 #~ msgstr "Sobre a2"
6084 #~ msgid "paper size|Arch A"
6087 #~ msgid "paper size|Arch B"
6090 #~ msgid "paper size|Arch C"
6093 #~ msgid "paper size|Arch D"
6096 #~ msgid "paper size|Arch E"
6099 #~ msgid "paper size|b-plus"
6102 #~ msgid "paper size|c"
6105 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
6106 #~ msgstr "Sobre c5"
6108 #~ msgid "paper size|d"
6111 #~ msgid "paper size|e"
6114 #~ msgid "paper size|edp"
6117 #~ msgid "paper size|European edp"
6118 #~ msgstr "edp europeo"
6120 #~ msgid "paper size|Executive"
6121 #~ msgstr "Executivo"
6123 #~ msgid "paper size|f"
6126 #~ msgid "paper size|FanFold European"
6127 #~ msgstr "FanFold europeo"
6129 #~ msgid "paper size|FanFold US"
6130 #~ msgstr "FanFold norteamericano"
6132 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
6133 #~ msgstr "FanFold alemán legal"
6135 #~ msgid "paper size|Government Legal"
6136 #~ msgstr "Legal gobernamental"
6138 #~ msgid "paper size|Government Letter"
6139 #~ msgstr "Carta oficial"
6141 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6142 #~ msgstr "Índice 3x5"
6144 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
6145 #~ msgstr "Índice 4x6 (postal)"
6147 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
6148 #~ msgstr "Índice 4x6 ext"
6150 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6151 #~ msgstr "Índice 5x8"
6153 #~ msgid "paper size|Invoice"
6156 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6157 #~ msgstr "Tabloide"
6159 #~ msgid "paper size|US Legal"
6160 #~ msgstr "US legal"
6162 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6163 #~ msgstr "US Legal extra"
6165 #~ msgid "paper size|US Letter"
6166 #~ msgstr "Carta US"
6168 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6169 #~ msgstr "Carta US extra"
6171 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6172 #~ msgstr "Carta US plus"
6174 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6175 #~ msgstr "Sobre monarch"
6177 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6178 #~ msgstr "Sobre #10"
6180 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6181 #~ msgstr "Sobre #11"
6183 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6184 #~ msgstr "Sobre #12"
6186 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6187 #~ msgstr "Sobre #14"
6189 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6190 #~ msgstr "Sobre #9"
6192 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6193 #~ msgstr "Sobre persoal"
6195 #~ msgid "paper size|Quarto"
6198 #~ msgid "paper size|Super A"
6201 #~ msgid "paper size|Super B"
6204 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6205 #~ msgstr "Formato largo"
6207 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6208 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6210 #~ msgid "paper size|Folio"
6213 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6214 #~ msgstr "Folio sp"
6216 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6217 #~ msgstr "Sobre de convite"
6219 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6220 #~ msgstr "Sobre italiano"
6222 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6223 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6225 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6228 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6229 #~ msgstr "Sobre postfix"
6231 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6232 #~ msgstr "Foto pequena"
6234 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6235 #~ msgstr "Sobre prc1"
6237 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6238 #~ msgstr "Sobre prc10"
6240 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6243 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6244 #~ msgstr "Sobre prc2"
6246 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6247 #~ msgstr "Sobre prc3"
6249 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6252 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6253 #~ msgstr "Sobre prc4"
6255 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6256 #~ msgstr "Sobre prc5"
6258 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6259 #~ msgstr "Sobre prc6"
6261 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6262 #~ msgstr "Sobre prc7"
6264 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6265 #~ msgstr "Sobre prc8"
6267 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6270 # (pofilter) variables: do not translate: %d
6271 #~ msgid "paper size|ROC 8k"